Pierre Belon


Gallo - Cappone - Gallina
da
L'histoire de la nature des oyseaux

L'histoire de la nature des oyseaux
La storia della natura degli uccelli
Parigi
1555

trascrizione e traduzione di Elio Corti
revisione di Fernando Civardi

2012

[242] Du Coc, & Chapon.

Il gallo e il cappone

CHAP. VII.

CAPITOLO VII

Cocs servent d'horloges.

I galli servono da orologi

L'on croit aysement qu'il ne fut onc que les Cocs n'ayent servi d'horloges en touts païs et en toute antiquité. Mais maintenant que nous avons les horloges en touts lieux, il n'y a que les villageois qui prennent garde à son chant, auquel ils sont si duits, qu'ils sçavent à peu pres qu'elle heure il est en la nuict. Les horloges tels que nous les avons maintenant sont de l'invention des modernes, toutesfois les ancïens en avoyent d'autres qui avoyent leurs mouvements avec de l'eau, les autres avec du sable, desquels tout le neusiesme chapitre du neusiesme livre[1] de Vitruve est composé, et par lequel il est aysé prouver qu'il n'y avoit aucune sonnerië: et aussi que la vertu de la pierre d'Aiment nommee en Grec et Latin Magnes[2], n'estoit encor cogneuë, et que les anciens n'ont eu l'usage de petits quadrants pour porter sur les champs pour sçavoir les heures en esté au soleil. Vray est qu'ils avoyent l'usage de bracelets, et anneaux: car Vitruve dit au commencement du mesme chapitre. Item ex his generibus uti fierent, plures scripta reliquerunt. Donc le Coc, n'ayant rien de plus insigne en sa nature que de servir d'horloge, est si vigilant qu'il annonce les heures de la nuit, et le iour [243] à venir. C'est la raison pourquoy on l'a tousiours porté en guerre, chose cogneuë à peu de gents, et dont lon a nommé les veilles et guets des sentinelles, premiere, seconde, tierce. Et pour mieux le signifier, eux mesmes se frappent en se battant des aelles de chasque costé pour s'esveiller. Er des-lors ne cessent de chanter, qu'ils n'ayent veu le point du iour.

Si crede facilmente che non si è mai verificato che i galli non siano serviti da orologi in tutti i paesi e durante tutta l'antichità. Ma adesso, che abbiamo orologi dovunque, ci sono solo i campagnoli che fanno attenzione al loro canto, al quale sono così abituati da sapere pressapoco quale ora è della notte. Gli orologi come quelli che noi abbiamo adesso sono un'invenzione dei moderni, tuttavia gli antichi ne avevano alcuni che erano mossi dall'acqua, altri dalla sabbia, dai quali è composto tutto il IX capitolo del IX libro del De architectura di Vitruvio, e grazie al quale è facile avere la prova che non c'era alcuna suoneria, e anche che la proprietà della magnetite, detta Magnes in greco e magnes in latino (calamita), non era ancora conosciuta, e che gli antichi non hanno avuto la possibilità di usare dei piccoli quadranti da portare sui campi per sapere le ore in estate durante le ore solari. È vero che essi usavano braccialetti e anelli, in quanto Vitruvio dice all'inizio del IX capitolo: Parimenti, lasciarono numerosi scritti su come andassero usate queste cose. Quindi, il gallo, non possedendo nulla di più insigne nella sua natura che di servire da orologio, è talmente vigile da annunciare le ore della notte e il giorno che sta per giungere. È il motivo per cui lo si è sempre portato in guerra, fatto noto a poche persone, e per cui è stato chiamato le veglie e le guardie delle sentinelle, prima, seconda, terza. E per meglio manifestarlo, essi stessi si percuotono sbattendo le ali sui fianchi per svegliarsi. E quindi non cessano di cantare se non hanno visto l'inizio del giorno.

Description du Coc.

Descrizione del gallo

Nature leur a donné de longs esperons, que les Latins ont nommé maintenant Sudes, autrement Calcaria, ou bien Tela, et les Grecs Plictrona, lesquels elle n'a onc octroyé aux autres especes d'oyseaux. Elle leur a mis une creste dessus la teste, et des barbes pendantes par le dessous de la gorge.

La natura ha dato loro dei lunghi speroni che adesso i Latini hanno chiamato sudes, piccole lance, oppure calcaria, speroni, oppure tela, frecce, e i Greci plêktra, speroni, che non ha mai donato alle altre specie di uccelli. La natura ha messo loro una cresta sulla testa e dei bargigli pendenti sotto la gola.

 

Columelle nomme sa creste en Latin Galea, et Crista: car il dit: Africana Gallina rutilam {galeam} <paleam[3]>, et cristam capite gerit: quae utraque in Meleagride sunt coerulea. Mais telles barbes sont nommees en Latin Paleae, et Menta, et en Grec Pogona. Il y a une coustume par tout le monde, queles enfants font iouster les Cocs à certain iour de l'annee. Nous faisons cela en Caresme. Il y a autheurs qui dient que celà se faisoit aussi anciennement en Grece. Les anciens observateurs de la chose rustique ont dit qu'un Coc estoit suffisant à cinq Poulles, moyennant qu'il fust de bonne taille: car les Cocs qu'on nourrist, doyvent estre à chaucher.

Columella in latino chiama galea e crista la sua cresta, in quanto dice: La gallina africana porta sul capo un bargiglio - paleam - e una cresta di colore rosso acceso, che sono ambedue azzurri nella gallina faraona. Ma tali barbe in latino sono dette paleae, bargigli, e menta, sporgenze del mento, e in greco pøgøna, barbe. In tutto il mondo esiste una consuetudine: i bambini fanno combattere i galli in un certo giorno dell'anno. Noi lo facciamo in Quaresima. Ci sono degli autori che dicono che lo si faceva anticamente anche in Grecia. Gli antichi osservatori dell'attività campagnola hanno affermato che un gallo era sufficiente per cinque galline, con la caratteristica di essere di buona taglia, in quanto i galli che vengono nutriti devono servire all'accoppiamento.

Enseignes d'un bon Coc.

Caratteristiche di un buon gallo

De telle taille faut qu'ils soyent grands et haults: les crestes haultes, droites, et rouges, et non de travers: les yeux noirs: le bec court, massif et crochut: les barbes entre rouges et blanches, comme aussi l'endroit des ouyes. Aussi faut que les plumes d'entour son col, qu'on nomme les crins, soyent de diverse couleur, espars sur les espaules, rouges, dorees, [244] et fauves: large poictrine, et les membres bien fourniz: les aelles bien en-plumees: la queuë haulte, garnie de double ordre de plumes pendentes, et repliees contre bas. Aussi faut qu'ils soyent vioges vigilants, et promps à chanter souvent, et qu'ils ne s'espouventent sinon forcez de grande occasion, et mesme iusques à se monstrer en courage de faire teste contre touts animaux nuïsibles, defendants tout le troupeau des Poulles: et de moult grand coeur, venger les iniures que leurs feront les autres animaux. Aussi eux mesmes cherchants à manger, faut appeller tousiours les Poulles, pour le leurs departir. Tel Cocs veulent estre les maistres, et estre comme roys sur les autres: car ils maistrisent en chasque maison ou ils vivent, et s'aquierent ce tiltre par vertu de combat. Telle est donc la vertu des Cocs plus vioges que les autres, qui se trouvants inferieurs en resistant, et voulants perseverer, font combat iusques à les faire mourir: et soudain qu'un aura esté vainqueur, contraindra le vaincu à se cacher, et chantera à pleine voix au grand dueil de celuy qu'il aura vaincu: car tels animaux supportent le service mal aysement.

Di taglia debbono essere grandi e alti, con le creste alte, dritte e rosse, non piegate di traverso, con gli occhi neri, il becco corto, robusto e uncinato, i bargigli tra il rosso e il bianco, come anche la zona delle orecchie. Bisogna anche che le piume attorno al suo collo, che vengono dette crini, siano di diverso colore, sparpagliate sulle spalle, rosse, dorate e fulve, il petto deve essere largo e le zampe belle robuste, le ali ben impiumate, la coda alta, dotata di un doppio assetto di piume ricadenti e piegate verso il basso. Bisogna pure che essi siano degli attivi vigilanti e pronti a cantare sovente, e che si spaventino solo se forzati da una pesante situazione, e anche fino a mostrarsi in grado di tenere testa a tutti gli animali nocivi nel difendere l'intero branco delle galline, e con enorme grande cuore vendicare le ingiurie che faranno loro gli altri animali. Anche quando essi stessi cercano da mangiare, debbono sempre chiamare le galline per condividerlo con loro. Simili galli vogliono essere i capi ed essere come dei re nei confronti degli altri, in quanto comandano in ogni casa in cui vivono, ed acquisiscono questo titolo grazie al combattimento. Tale è dunque la prerogativa dei galli più attivi degli altri, che, trovandosi inferiori quanto a resistenza e volendo perseverare, combattono fino a morire. E appena uno sarà stato il vincitore, costringerà il vinto a nascondersi, e inneggerà a piena voce al grande dolore di quello di cui sarà stato vincitore, in quanto tali animali tollerano il servigio con difficoltà.

Coc espouventable au Lion.

Gallo che spaventa il leone

Les anciens on tenu que la presence des Cocs est espouventable au Lion. Mais ils n'en ont dit la raison, sinon qu'estant moult fiere beste, et regardant souvent vers le ciel ayant la creste levee, ont aussi la queuë droicte, et les plumes retournees en faucille, et se marchent de grande braveté.

Gli antichi hanno ritenuto che la presenza dei galli spaventa il leone. Ma non ne hanno detto il motivo, salvo che essendo un animale molto fiero, e guardando spesso verso il cielo con la cresta sollevata, ha anche la coda dritta e le piume rigirate a falce, e camminano con grande baldanza.

Vertu du Coc en medecine<.>

Virtù del gallo in medicina

La vertu que les medecins praticiens anciens, et modernes ont attribué à la decoction, ou bouillon d'un vieil Coc, l'ont prins des escrits de Dioscoride, qui escrivit son histoire long temps avant Galien: et duquel les medecins Arabes en ont traduit ce que nous voyons en leurs receptes. Dioscoride a ordonné qu'on doit choisir un Coc bien fort vieil, lequel apres estre acoustré, doit estre farcy par dedens le fentre des racines de Polipode, de la semence de Chartamus, du sel de la Mercuriale, de la Soldanelle, et puis recousu, puis bouillu en l'eau iusques à ce qu'il soit fort cuit. Iceluy fera une decoction laxative, à laquelle y adioustant autres semences, et drogues propres es autres maladies: comme asmatiques, gouteux, et malades de la Iaunisse, et autres plusieurs, sont gueris sans grande difficulté: mais il faut que lon prepare le Coc pour estre meilleur: car tout ainsi comme un chevreau est nourry de Lierre pour avoir meilleur sang par ceux qui ont la gravelle, aussi faut que le Coc soit nourri avec de l'apast de bon blé avec du lait, lespace de huit iours. Les hommes sçachants les Cocs estre durs à manger, ont inventé de les chastrer pour les attendrir: et lors changent leur nom, et sont appellez Chapons. Mais les Cochets encores tendres ne sont moins utiles que les Chapons. Entre les Cocs, il y en a quelques uns qui sont moins genereux, et de si failly courage, qu'on est quelquesfois en doute, à sçavoir s'il sont masles ou femelles. De telle maniëre est bon choisir pour chaponner. Les testicules des Cochets encores vierges sont bons à faire restauratifs, et s'est trouvé quelques experimentateurs, qui en ont nourry les ethiques, et les ont gueris, comme aussi ceux qui estoyent affoiblis par longues maladies. Auteurs suffisants asseurent, comme chose veritable, que tels testicules sont utiles à augmenter la matiëre spermatique, et aydent à la generation. Le Coc, la Poulle, et le Chapon sont oyseaux si communs à toute nation, et desquels tant d'autheurs ont fait mention, que d'en parler apres eux n'est que redicte. Et de fait n'en vouldrions parler un sol mot, n'estoit qu'il y a difficulté es noms de diverses especes. Les gros Chapons du Mans de haute gresse sont estimez tendres, et de bon manger en tous lieux du royaume de France. [245] Et pource que les peres de famille Romains anciens appercevrent que la nourriture des Poulles, et autre volaille estoit de moult grand revenu, en firent chercher iusques en Afrique, Medie, Parthie, Numidie, et autres regions, dont ils estoyent seigneurs: et les nourrissants en diverses maniëres, apprindrent à cognoistre au plumage celles qui estoyent fecondes à porter lignee: et principalement les communes Poulles, esquelles le principal du cens de leur revenu consistoit. Et à fin de mieux les specifier, il nous a semblé bon en parler en particulier chapitre.

La virtù che i medici pratici antichi e moderni hanno attribuito al decotto, o brodo di un vecchio gallo, l'hanno dedotta dagli scritti di Dioscoride, che scrisse il suo trattato De materia medica molto tempo prima di Galeno, e del quale i medici arabi hanno tradotto ciò che noi vediamo nelle loro ricette. Dioscoride ha ordinato che si deve scegliere un gallo assai vecchio, il quale, dopo essere sventrato, deve essere farcito all'interno del ventre con radici di polipodio, semi di cartamo, sale mercuriale, soldanella, e poi ricucito, quindi bollito in acqua sino a quando sia stracotto. Esso produrrà un decotto lassativo, aggiungendo al quale altri semi e droghe indicate in altre malattie, come asmatici, gottosi e per gli ammalati di itterizia, e numerosi altri, vengono guariti senza grande difficoltà. Ma bisogna che si prepari il gallo in modo tale che sia migliore, in quanto, così come un capretto è nutrito di edera per avere un sangue migliore per gli ammalati di calcolosi renale, altrettanto bisogna che il gallo sia nutrito con un impasto di grano buono con del latte per un periodo di otto giorni. Gli esseri umani, sapendo che i galli sono duri da mangiare, hanno inventato di castrarli per renderli teneri, e allora cambiano il loro nome e vengono chiamati capponi. Ma i galletti ancora teneri sono utili quanto i capponi. Tra i galli ve ne sono alcuni che sono meno aggressivi e di così scarso coraggio che talora si è in dubbio nel capire se sono maschi o femmine. Così è buona cosa sceglierli per capponarli. I testicoli dei galletti ancora vergini sono buoni per fare dei ricostituenti e sono stati rinvenuti alcuni sperimentatori che con essi hanno nutrito i tubercolotici e li hanno guariti, come anche coloro che erano indeboliti da lunghe malattie. Un numero sufficiente di autori assicurano, come cosa vera, che tali testicoli sono utili per aumentare la quantità dello sperma e favoriscono la generazione. Il gallo, la gallina e il cappone sono uccelli così comuni in ogni nazione, e dei quali numerosi autori hanno fatto menzione, che parlarne dopo loro è solo una ripetizione. E in effetti non vorremmo riferirne una sola parola se non ci fosse la difficoltà nei nomi delle diverse razze. I grossi capponi del Mans con molto grasso sono ritenuti teneri e buoni da mangiare in tutte le località del reame francese. E siccome i capifamiglia degli antichi Romani si accorsero che l'allevamento delle galline e di altri volatili costituiva un grande reddito, ne fecero cercare persino in Africa, nella Media, nella Partia, in Numidia e in altre regioni di cui erano i signori. E allevandole in diversi modi impararono a conoscere in base al piumaggio quelle che erano feconde per fornire una stirpe, e sopratutto le galline comuni, delle quali consisteva la parte principale del censo del loro reddito. E per meglio specificarle, mi è sembrata buona cosa parlarne in un capitolo particolare.

[245] Des Poulles de diverses sortes.

Le galline di tipi diversi

CHAP. VIII.

CAPITOLO VIII

Poulles rustiques. Villatiques. Meliques. Cohortales.
Africaines, ou Numidiques. Meleagrides.

Galline rustiche – Campagnole – Della Media
Da cortile – Africane o Numidiche – Meleagridi

Les anciens donnerent divers noms aux Poulles: car lon en trouve de diverses sortes. Ils nommerent les unes rustiques, les autres Villatiques, les autres Meliques, les autres Cohortales, les autres Africaines ou Numidiques, les autres Meleagrides. Ils n'estoyent moins soigneux de leur mestairiës, que nous sommes des nostres, et sçavoyent aussi bien choisir la bonne volaille, comme nous faisons à present. Parquoy louants la couleur des Poulles communes pour estre les meilleures, vouloyent qu'elles fussent rougeastres, ou noirastres.

Gli antichi attribuirono diversi nomi alle galline in quanto se ne trovano di diversi tipi. Alcune le chiamarono rustiche, altre campagnole, altre della Media, altre da cortile, altre africane o numidiche, altre meleagridi. Non erano meno diligenti circa i loro allevamenti di quanto noi lo siamo dei nostri, e sapevano pure scegliere bene il buon pollame come noi facciamo attualmente. Per cui nel lodare il colore delle galline comuni come migliori, volevano che fossero rossicce o nerastre.

 

Les blanches n'ont onc esté approuvees, pource qu'elles sont trop subiectes à estre ravies des oyseaux de rapine. Tels peres de famille Romains curieux de la chose rustique, nous ont exprimé par escrit grande partië de celles qu'ils [246] nourrissoyent en leurs metairiës, et desquels nous pouvons sçavoir si nous en avons autant d'especes, qu'eux. Nous en cognoissons seulement de deux sortes, comme aussi faisoit Aristote, lesquelles au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, il distingue, appellant les unes genereuses ou fecondes, les autres non nobles, & infecondes. De celles que nous avons, l’une est de petite stature, commune en tous lieux: l’autre est de grande corpulence, qui n’est si commune que la precedente. Aristote au premier chapitre du sixiesme livre des animaux, & Pline au cinquante-troisiesme chapitre du dixiesme livre de l’histoire naturelle, entendent que les communes petites Poulles estoyent nommees Hadrianes: car ils dient en ceste sorte.

Quelle bianche non sono mai state approvate in quanto sono troppo soggette a essere rapite dagli uccelli rapaci. Alcuni padri di famiglia romani, curiosi dell'ambiente rustico, ci hanno descritto gran parte di quelle che essi nutrivano nei loro allevamenti, e dai quali possiamo sapere se noi ne possediamo altrettante razze come loro. Noi ne conosciamo solamente di due tipi, come faceva anche Aristotele, che nel primo capitolo del VI libro sugli animali lui distingue chiamandole le une generose o feconde e le altre non nobili e infeconde. Tra quelle che noi possediamo una è di piccola statura, comune in tutte le località, l’altra è di grande corpulenza e non è così comune come la precedente. Aristotele nel primo capitolo del VI libro sugli animali e Plinio nel 53° capitolo del X libro della storia naturale affermano che le comuni piccole galline erano chiamate Adriane, in quanto essi si esprimono così.

Poulles Hadrianes.

Galline Adriane

Les Poulles Hadrianes sont de petite corpulence, & qui ponnent par chacun iour, & sont de diverses couleurs. Varro a nommé telles Poulles, Villatiques, c’est à dire, nourries en village: lesquelles Columelle appelle autrement Cohortales. Voila de nostre petite Poulle commune.

Le galline Adriane hanno corpo piccolo e depongono ogni giorno e sono di diversi colori. Varrone ha denominato siffatte galline villatiques, cioè allevate in villaggio, che Columella altrimenti chiama cohortales. Ecco ciò che riguarda la nostra piccola gallina comune.

Poulle griesche.

Gallina grigia

Mais l'autre maniëre de Poulle, qui est de plus grande corpulence, est communement appellee des Françoys Poulle griesche, quasi comme qui diroit Poulle de gresse.

Ma l'altro tipo di gallina, che è di stazza maggiore, dai Francesi è comunemente chiamata gallina grigia, quasi come se si dicesse gallina di sabbia.

Poulles Rhodiennes.

Galline di Rodi

Encores avoyent anciennement des Poulles, qu'ils faisoyent venir de Rhodes, qui estoyent de moult grosse corpulence, vulgairement nommees Rhodiennes. Entre autres merques qu'ils nous ont laissé à les cognoistre, est, que les masles sont tardifz à chaucher les femelles, qui aussi sont mal habiles à nourrir leurs Poulsins, et le plus-souvent steriles.

Anticamente avevano anche delle galline che facevano giungere da Rodi che erano assai corpulente, volgarmente dette di Rodi. Tra le altre caratteristiche che ci hanno lasciato per riconoscerle, esiste il fatto che i maschi sono tardivi nell'accoppiarsi con le femmine, le quali sono pure poco abili nel nutrire i loro pulcini, e molto spesso sterili.

Tanagricum.

Pollo di Tanagra

Ils avoyent aussi une sorte de volaille qu'ils nommoyent Tanagricum, qui n'estoit gueres moindre que le Coc d'Inde, et qui estoit de meurs semblables à noz Poulles communes.

Avevano anche un tipo di pollo che chiamavano di Tanagra, che non era affatto inferiore al tacchino, e che come comportamento era simile alle nostre galline comuni.

Poulle Chalcidique.

Gallina di Calcide

Aussi avoyent une autre maniëre de volaille qu'ils nommoyent Poulle Chalcidique, et qui approchoit grandement des meurs des Poulles Tanagriques.

Avevano anche un'altra razza di polli che chiamavano gallina di Calcide e che per comportamento erano molto simili alle galline di Tanagra.

Poulle Melique.

Gallina della Media

Ils avoyent aussi une autre espece de volaille, que le vulgaire, lors que Varro vivoit, nommoit Melique, au lieu de dire Medique. Car luy, qui en donne la raison, dit, que c'est pource que premierement furent apportees de Medie pour leur beaulté et grandeur.

Avevano anche un'altra razza di pollame che il volgo, quando era vivo Varrone, chiamava  Melica invece che della Media. In quanto lui, che ne dà la spiegazione, dice che è in quanto le galline furono importate per la prima volta dalla Media per la loro bellezza e grossezza.

 



[1] Marco Vitruvio Pollione (Marcus Vitruvius Pollio, 80 aC circa – 15 aC circa) - De architectura - libro IX: digressione astronomica e astrologica, elementi di gnomonica o arte di fare gli orologi solari (realizzazione dell'analemma, orologi solari e ad acqua). L'analemma, dal greco "piedistallo di una meridiana", in astronomia indica una particolare curva geometrica a forma di otto  che descrive la posizione del sole nei diversi giorni dell'anno, alla stessa ora e nella stessa località.

[2] Un magnete (o calamita) è un corpo che genera un campo magnetico. Il nome deriva dal greco Magnëtës líthos, cioè, pietra di Magnesia, calamita, dal nome di una località dell'Asia Minore, Magnesia, Magnësía in greco, nota sin dall'antichità per gli ingenti depositi di magnetite. La magnetite è il minerale ferroso con il più alto tenore di ferro (72,5%) utilizzabile industrialmente. È inoltre il minerale con le più intense proprietà magnetiche esistente in natura. Magnesia ad Sipylum (in italiano Magnesia al Sipilo, ai piedi del monte Sipilo) è stata una città della Lidia, situata circa 65 km a NE di Smirne sul fiume Hermus (oggi Gediz) alle falde del monte Spil. Al giorno d'oggi qui sorge la città turca di Manisa.

[3] Qualche amanuense di Columella De re rustica VIII,2,2 deve aver trascritto galeam, cresta, invece di paleam, bargiglio.