Etimologia botanica
di Alexandre de Théis
1810

L

L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica
o nel lessico

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


LIQ-LYT

LIQUALA. Nom de cette plante aux Molluques, dialecte macassar[1]. Rumph*. 1-8.

LIQUALA – Nome di questa pianta alle Molucche e appartiene al dialetto makassar. Rumph, 1-8.

LIDBECKIA. E. G. Lidbeck*, allemand. Il a donné des opuscules sur l’agriculture. Berg*, c. 307. Ce genre rentre dans les cotula de Linné*.

LIDBECKIA – Erik Gustaf Lidbeck, svedese. Ha fornito degli opuscoli sull'agricoltura. Peter Jonas Bergius, c. 307. Questo genere rientra nei Cotula di Linneo.

LIGHTFOOTIA. Le ministre Jean Lightfoot, écossois, dont on a eu, en 1777, la Flore d’Ecosse. L’Héritier*, Sert. Angl. t. 4.

Ce genre rentre dans les campanula.

LIGHTFOOTIA – John Lightfoot, scozzese, di cui nel 1777 abbiamo avuto la Flore d’Ecosse. L’Héritier, Sert. Angl. t. 4.

Questo genere rientra nei Campanula.

LIGUSTICUM (ligusticus, ligurien). Originaire de la Ligurie, aujourd’hui le pays de Gênes. Les Liguriens[2], que l’on appelle aussi Ligustins, dit Plutarque*, Paul Emile.

Cette plante très-commune dans la Ligurie, ainsi qu’en tous les pays chauds et secs. Le ligusticon, dit Dioscorides*, liv. 3, chap. 51, croît en abondance dans la Ligurie, vers le mont Apennin, et c’est de là qu’il tire son nom.

L. levisticum (levisticum, libisticum ou ligusticum, tous noms ayant une même origine, et altérés du primitif ligusticum). De ce mot, les François ont fait livesche, et les Anglois lovage.

LIGUSTICUM – Il latino Ligusticus significa Ligure. Originario della Liguria, oggi la regione di Genova. Plutarco in Vite parallele (Timoleonte e Paolo Emilio) dice: I Liguri, che vengono anche chiamati Ligustici.

Questa pianta, assai comune in Liguria come pure in tutti i paesi caldi e secchi. Dioscoride (III, 51) dice: Il ligustico cresce in abbondanza in Liguria, verso il monte Appennino, ed è da essa che trae il suo nome.

Ligusticum levisticum – I termini levisticum, libisticum o ligusticum hanno tutti una stessa origine e sono delle alterazioni del primitivo ligusticum. Da questa parola i Francesi hanno creato livesche (oggi, 2012, livèche) e gli Inglesi lovage (Levisticum officinale: levistico, sedano di monte).

LIGUSTRUM. Selon Vossius*, Etymologies latines, ce nom est dérivé de ligare, lier. De l’usage que l’on fait de ses branches longues et souples.

Vulgairement troёsne, de l’anglo-saxon treo, arbuste.

LIGUSTRUM – Secondo Vossius, Etymologies latines, questo nome è derivato dal latino ligare, legare. Per l'uso che si fa dei suoi rami lunghi e flessibili.

Volgarmente detto troёsne, dall'anglosassone treo, arbusto.

LILAEA. Dédié par Humboldt* et Bonpland*, fasc. 8, à M. A. R. Delille*, membre de l’Institut d’Egypte, et chargé de la partie botanique de l’ouvrage de la commission des sciences et arts d’Egypte.

LILAEA – Dedicato da Humboldt e Bonpland, fasc. 8, ad Alire Raffeneau-Delile, membro dell'Istituto d'Egitto e incaricato della parte botanica dell'opera della Commissione delle scienze e delle arti d'Egitto.

LILIUM. Dérivé de li, blanc, en langue celtique. Sa belle couleur a toujours été regardée comme le type de la blancheur.

De là lis en françois; lilige ou lilic en anglo-saxon, lily en anglois. Le lis est nommé soùçan en arabe. Golius*, page 1237. D’où le nom propre Suzanne, qui exprime la blancheur au propre, et la pureté au figuré.

L. bulbiferum (portant bulbe). Non de sa racine bulbeuse, mais de ce qu’on trouve souvent de petites bulbes aux aisselles de ses feuilles. Gaertner*, vol. 1, page, 41, en a fait un genre particulier sous le nom analogue de bulbine.

L. pomponium. Pomponiana, nom que donnoient les Latins aux poires de la plus belle espèce. Il est altéré de pompeiana, poire pompéienne, parce que cette variété fut d’abord obtenue par un Pompée. Voy. Pline*, liv. 15, chap. 15.

Par la suite, cette épithète s’appliqua aux belles espèces de fruits, et on l’étendit jusqu’aux fleurs.

Le lis pomponium est très-estimé des fleuristes, surtout en Hollande.

LILIUM – Derivato dal celtico li, bianco. Il suo bel colore è stato sempre considerato come il prototipo del candore.

Da cui lis in francese; lilige o lilic in anglosassone, lily in inglese. Il giglio è detto soùçan in arabo. Golius, pag. 1237. Da cui il nome di persona Susanna, che propriamente esprime il candore, la purezza in senso figurato.

Lilium bulbiferum – Che reca un bulbo. Non per la sua radice bulbosa, ma per il fatto che sovente si rinvengono dei piccoli bulbi alle ascelle delle sue foglie. Gaertner (vol. 1, pag. 41) ne fa un genere particolare sotto il nome analogo di bulbine.

Lilium pomponiumPomponiana, di Pomponio, era il nome che i Latini davano alle pere del tipo più bello. Si tratta di una alterazione di Pompeiana, pera di Pompeo, perché questa varietà fu innanzitutto ottenuta da un Pompeo. Vedere Plinio (XV, 15).

Successivamente questo epiteto venne applicato alle belle specie di frutti e lo si estese sino ai fiori.

Il giglio pomponium è molto stimato dai fioristi, soprattutto in Olanda.

LIMACIA. De son fruit contourné comme la coque d’un limaçon. Loureiro*, page 761. Ce genre rentre dans l’épibaterium.

LIMACIA – Dal suo frutto contorto come il guscio di una lumaca, <detta in latino limax, genitivo limacis>. Loureiro, pag. 761. Questo genere rientra nell'Epibaterium.

LIMEUM. Ancien nom d’une plante vénéneuse: il vient de λοιμός, peste, poison. On s’en servoit, selon Pline*, liv. 27, chap. 11, pour empoisonner les flèches. La plante à laquelle la botanique moderne a appliqué ce nom ancien, est un dangereux poison.

LIMEUM – Antico nome di una pianta velenosa che deriva dal greco loimós, peste, veleno. Secondo Plinio (XXVII, 11) ci se ne serviva per avvelenare le frecce. La pianta, alla quale la moderna botanica ha applicato questo nome antico, è un pericoloso veleno.

LIMIA. En l’honneur de M. Ponte de Lima, ministre des finances du royaume de Portugal. Vandelli*, page 42.

LIMIA – In onore di Ponte de Lima, ministro delle finanze del Regno del Portogallo. Vandelli, pag. 42.

LIMNOCHARIS. Nom employé par Homère* dans sa Batrachomyomachie: il vient de λίμνη, limon; χάρις, grâce: c’est-à-dire, plante qui fait l’ornement des lieux marécageux par sa beauté. Humboldt* et Bonpland*, fasc. 5.

LIMNOCHARIS – Nome impiegato da Omero nella sua Batracomiomachia. Deriva dal greco límnë, fango, stagno, palude, e cháris, grazia, bellezza, cioè, pianta che con la sua bellezza costituisce l'ornamento dei luoghi paludosi. Humboldt e Bonpland, fasc. 5.

LIMODORUM (λιμόδωρον, l’un des noms grecs de l’orobanche: il vient de λιμός, faim; λιμώδης, affamé, parce que l’orobanche semble manger les plantes par dessous terre: on sait qu’elle en suce les racines).

Le limodorum des modernes est analogue à l’orobanche par le port, la forme et la disposition des fleurs.

L. tankervilliae. En l’honneur du lord Tankerville*, connu par ses collections de plantes rares.

LIMODORUM – Da limódøron, uno dei nomi greci dell'orobanche. Deriva da limós, fame, limødës, affamato, in quanto l'orobanche sembra mangiare le piante da sottoterra. É risaputo che ne succhia le radici.

Il limodorum dei moderni è analogo all'orobanche per il portamento, la forma e la disposizione dei fiori.

Limodorum tankervilliae – In onore di Charles Bennet, 4° Conte di Tankerville, noto per le sue collezioni di piante rare.

LIMONIA. Analogue au limon par le port de l’arbre et le fruit acide. Une espèce de ce genre est même appelée par Sonnerat* petit citron. Voy. aussi Rumph*. liv. 1, chap. 69.

Quant au limon proprement dit, ce n’est qu’une variété du citron. Ce nom vient de l’arabe lymoùn, dénomination générale du citron. Golius*, page 2164.

LIMONIA – Analogo al limon, limone molto succoso, per il portamento dell'albero e il frutto acido. Una specie di questo genere da Sonnerat è anche chiamata piccolo limone. Vedere anche Rumph, libro 1, cap. 69.

Quanto al limon propriamente detto, altro non è che una varietà del limone. Il termine deriva dall'arabo lymoùn, denominazione generale del limone. Golius, pag. 2164.

LIMOSELLA (limus, boue, limon; limosus, bourbeux). Qui croît dans les eaux stagnantes et bourbeuses.

LIMOSELLA – Dal latino limus, melma, fango, e limosus che significa melmoso. Che cresce nei luoghi stagnanti e melmosi.

LINCONIA.

LINCONIA

LINDERA. Jean Linderus, suédois, dont on a eu, en 1716, une Flore de Wiksbourg.

LINDERA – John Linderus, svedese, dal quale nel 1716 abbiamo avuto una Flore de Wiksbourg.

LINDERNIA. François Lindern*, botaniste alsacien, a publié, en 1728, un ouvrage intitulé: Le Tournefort d’Alsace.

L. pixidaria. Dérivé de πύξος, le buis. Ses feuilles sessiles, ovales et très-entières, ressemblent à celles du buis.

LINDERNIA – Franz Balthasar von Lindern, botanico alsaziano, nel 1728 ha pubblicato un'opera intitolata Le Tournefort d’Alsace.

Lindernia pixidaria <meglio pyxidaria> – Derivato dal greco pýxos, il bosso. Le sue foglie sessili, ovali e del tutto intere, somigliano a quelle del bosso.

LINDSAEA. Lindsey, anglois, a travaillé sur la germination des fougères. Smith*, Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 413. Ce genre est extrait des adiantum.

LINDSAEA – Lindsey, inglese, ha lavorato sulla germinazione delle felci. Smith, Mém. acad. de Turin, vol. 5, pag. 413. Questo genere è estratto dagli Adiantum.

LINKIA. Henri-Frédéric Link*, professeur de botanique à Rostock, en Meclembourg. Cavanille<s>*, tom. 4, page 61.

LINKIA – Johann Heinrich Friedrich Link, professore di botanica a Rostock nel Meclemburgo. Cavanilles, tomo 4, pag. 61.

LINNAEA. Charles Linné*, suédois, né en 1707, mort en 1778, premier médecin du roi de Suède, et membre de presque toutes les Académies de l’Europe.

On a de lui: Système de la nature. - Fondemens de botanique. - Genera plantarum. - Species plantarum. - Voyages d’Oeland et de Gothland. - Flores de Suède, de Laponie, de Ceylan. - Jardins d’Upsal, de Cliffort. Quantité des Mémoires académiques, etc.

Son fils Charles Linné* a publié, en 1780, un supplément aux Species et Genera de son père. Il mourut en 1783[3] .

LINNAEA – Carlo Linneo, svedese, nato nel 1707 e morto nel 1778, primo medico del Re di Svezia e membro di quasi tutte le Accademie d'Europa.

Di lui abbiamo: Système de la nature. - Fondemens de botanique. - Genera plantarum. - Species plantarum. - Voyages d’Oeland et de Gothland. - Flores de Suède, de Laponie, de Ceylan. - Jardins d’Upsal, de Cliffort. Memorie accademiche in quantità, etc.

Suo figlio Carlo Linneo nel 1780 ha pubblicato un supplemento a Species et Genera di suo padre. Morì nel 1783.

LINOCIERA. Geoffroi Linocier, médecin françois. Il a publié, en 1584, l’Histoire des plantes aromatiques des deux Indes. En 1620, Histoire des plantes de Virginie, etc. Schreber*, 1709.

LINOCIERA – Geoffroy Linocier, medico francese. Nel 1584 pubblicò l’Histoire des plantes aromatiques des deux Indes. Nel 1620 l'Histoire des plantes de Virginie, etc. Schreber, 1709.

LINUM (llin, fil, en celtique; dont lin, fil, en theuton; linen, linnin, en anglo-saxon; λίνον, en grec; en latin, linum, lina, linea, linteus; en françois, lin, linon, linge, linceul, linotte, oiseau qui se nourrit principalement de graine de lin, etc.).

C’est une chose remarquable que les peuples presque sauvages aient connu l’usage du lin, dont la préparation compliquée semble annoncer un long degré de civilisation. Il est reconnu que toutes les nations barbares sorties des forêts de la Germanie ou de la Scandinave, étoient vêtues de toile au moment de leur migration.

LINUM – In celtico llin significa filo, da cui lin, filo in teutone, linen, linnin, in anglosassone. In greco línon, in latino troviamo i vocaboli linum, lina, linea, linteus, in francese lin, linon, linge, linceul, linotte, essendo quest'ultimo il fanello (Carduelis cannabina), uccello che si nutre principalmente di semi di lino, etc.

É una cosa degna di nota che i popoli quasi selvaggi abbiano conosciuto l'impiego del lino, la cui preparazione complicata sembra affermare un rilevante grado di civilizzazione. È accettato che tutte le nazioni barbare uscite dalle foreste della Germania o della Scandinavia fossero vestite di tela al momento della loro migrazione.

LIPARIA (λιπαρός, brillant). Les tiges et les feuilles du liparia sphaerica sont glabres et luisantes.

LIPARIA – Dal greco liparós, brillante. I gambi e le foglie della Liparia sphaerica sono glabri e luccicanti.

LIPPIA. Augustin Lippi*, médecin, né à Paris, d’une famille italienne. Il accompagna, au commencement du dix-huitième siècle, Lenoir-Duroule, vice consul à Damiette, et Envoyé de Louis XIV vers le souverain de l’Abyssinie. Il fut assassiné avec l’Ambassadeur à Sennaar, après avoir fait plusieurs découvertes en histoire naturelle et en botanique. On a de lui un Mémoire sur le fungus melittensis (cynomorion), inséré dans le Recueil de l’Académie des sciences, année 1705.

LIPPIA – Augustin Lippi, medico, nato a Parigi da una famiglia italiana. All'inizio del XVIII secolo accompagnò Lenoir du Roule, viceconsole, a Damietta, città e porto dell'Egitto, e Inviato di Luigi XIV presso il sovrano dell'Abissinia. Fu assassinato insieme all'Ambasciatore a Sennar (città sul Nilo Azzurro nel Sudan) dopo aver fatto numerose scoperte di storia naturale e di botanica. Di lui abbiamo Mémoire sur le fungus melittensis (fungo di Malta, pianta parassita grossolanamente simile a un fungo - Cynomorium coccineum), inserita in Recueil de l’Académie des sciences, anno 1705.

LIQUIDAMBAR (ambar, ambre[4], liquidum, liquide: ambre liquide). Il découle de cet arbre une substance d’une odeur forte et balsamique, que l’on a légèrement comparée à celle de l’ambre gris, et avec plus de justesse à celle du styrax.

L. styraciflua (fluo, je coule: arbre dont découle le styrax; c’est-à-dire, une substance résineuse qui sent le styrax). Le nom du genre et celui de l’éspèce manquent également de précision; ils signifient ensemble arbre de l’ambre liquide donnant le styrax, tandis qu’il ne produit ni l’un ni l’autre.

LIQUIDAMBARAmbar significa ambra, e liquidum è il sostantivo latino che significa liquido: ambra liquida. Da quest'albero cola una sostanza dall'odore forte e balsamico che è stato lievemente paragonato a quello dell'ambra grigia, e più correttamente a quello dello styrax, lo storace.

Liquidambar styraciflua – Il latino fluo significa io fluisco, io colo: albero dal quale cola lo styrax; lo storace, cioè, una sostanza resinosa che odora di storace. Il nome del genere e della specie mancano allo stesso modo di precisione. Messi insieme significano albero dell'ambra liquida che fornisce lo storace, mentre non produce né l'una né l'altro.

LIRIODENDRUM (λείριον, lis; δένδρον, arbre). Arbre qui produit des fleurs semblables à celles du lis, et plus encore à des tulipes, comme l’exprime le nom spécifique liriodendron tulipifera.

L. coco, et L. figo. Noms de ces arbres à la Conchinchine. Loureiro*, page 424.

LIRIODENDRUM – Dal greco leírion, giglio, e déndron, albero. Albero che produce dei fiori simili a quelli del giglio, e più ancora a dei tulipani, come esprime il nome della specie, Liriodendron tulipifera.

Liriodendrum coco e figo – Nomi di questi alberi in Cocincina. Loureiro, pag. 424.

LIRIOPE. Nom de nymphe[5] célébrée par Ovide*, Metamorphoses, liv. 3. Il signifie figure de lis (λείριον, lis; ὄψις, figure).

Loureiro*, page 248, s’en est servi pour désigner une fleur bleue, selon l’épithète employée par Ovide.

LIRIOPE – Liriope è il nome della ninfa celebrata da Ovidio (Metamorfosi, libro 3). Significa aspetto di giglio (in greco leírion, giglio, e ópsis, aspetto).

Loureiro, pag. 248, se ne è servito per designare un fiore blu usando l'epiteto impiegato da Ovidio.

LISIANTHUS (λύσις, dissolution, dérivé de λύω, je dissous; ἄνθος, fleur: fleur ou plante qui dissout les humeurs nuisibles). Nom donné à cette plante à cause des effets qu’on lui a attribués en médecine. C’est un purgatif renommé.

LISIANTHUS <meglio LYSIANTHUS>– Dal greco lýsis, dissoluzione, da lýø, io dissolvo, e ánthos, fiore. Fiore o pianta che dissolve gli umori nocivi. Nome dato a questa pianta a causa degli effetti che le sono stati attribuiti in medicina. È un rinomato purgante.

LITHOPHILA (λίθος, pierre; φιλέω j’aime). Qui croît aux lieux pierreux. Swartz*, 14.

LITHOPHILA – Dal greco líthos, pietra, e philéø, io amo. Che cresce nei luoghi pietrosi. Swartz, 14.

LITHOSPERMUM (λίθος, pierre; σπέρμα, graine). Ses semences sont dures et brillantes comme de petits cailloux. Le nom françois grémil exprime la même chose: graun, grain; mil, pierre, en celtique.

L. tetrastigma (τετράς, par quatre: son stigmate est quadrifide). Cette plante est la même appelée par Forskahl*, p. 62, arnebia tetrastigma. Arnebia est abrégé de son nom arabe chdjaret êl ârneb, arbuste du lièvre.

LITHOSPERMUM – Dal greco líthos, pietra, e spérma, seme. I suoi semi sono duri e brillanti come delle piccole pietre. Il nome francese grémil esprime la stessa cosa: graun, chicco, mil, pietra in celtico.

Lithospermum tetrastigma – In greco tetrás significa quadripartito: il suo stigma è quadrifido. Questa pianta è la stessa che Pehr Forsskål, pag. 62, chiama Arnebia tetrastigma. Arnebia è l'abbreviazione del suo nome arabo chdjaret êl ârneb, arbusto della lepre.

LITTORELLA. Dérivé de littus, littoris, rivage. Plante qui croît vers le bord des rivières, ou plutôt des étangs.

LITTORELLA – Derivato dal latino littus, genitivo littoris, sponda. Pianta che cresce ai bordi dei fiumi, o meglio, degli stagni.

LOASA. Nom donné à ce genre par Adanson*, Famille des plantes, page 501, vol. 2. Il n’en donne pas l’explication, non plus que les autres qu’il a institués.

LOASA – Nome attribuito a questo genere da Michel Adanson, Famille des plantes, pag. 501, vol. 2. Non ne fornisce la spiegazione così come degli altri che ha istituito.

LOBARIA. Dérivé de λοβός, d’où lobus, partie, lobe, en latin. Série de lichen qui produisent des expansions divisées par lobes. Achar*, 2.

LOBARIA – Derivato dal greco lobós, lobo, guscio, baccello, da cui il latino lobus, parte, lobo. Serie di licheni che producono delle espansioni suddivise in lobi. Erik Acharius, 2.

LOBELIA. Mathieu Lobel*, né à Lille en 1538, mort à Londres en 1616, médecin de Jacques I.er, roi d’Angleterre.

On a de lui quantité d’ouvrages entre lesquels on citera seulement l’Histoire des plantes. Pena a été son collaborateur.

L. cardinalis. De sa fleur d’un rouge éclatant, comparée à la robe écarlate des cardinaux.

L. cornuta (cornue). A cause de l’extrême longueur des étamines de sa fleur.

L. dortmannia. Dortmann, apothicaire hollandois. Clusius*, Cur. 40.

L. tupa. Nom que donnent à cette plante les naturels du Pérou, d’où elle est originaire.

L. anceps (à deux tranchans). De la forme de sa feuille.

L. columnea. Dont les feuilles sont semblables à celles du columnea scandens.

L. syphilitica. C’est-à-dire, anti-syphilitique. Voy. ce mot à la table des termes.

L. laurentia. D’un botaniste italien nommé Marc-Antoine Laurenti, membre de l’Université de Bologne; il est mentionné par Micheli*, genre 18.

LOBELIA – Mathias de Lobel, nato a Lille nel 1538, morto a Londra nel 1616, medico di Giacomo I re d'Inghilterra.

Di lui abbiamo una quantità di opere tra le quali citeremo solamente l’Histoire des plantes. Pierre Pena è stato il suo collaboratore.

Lobelia cardinalis – Per il suo fiore di un rosso smagliante, paragonato alla tonaca scarlatta dei cardinali.

Lobelia cornuta – Cornuta. A causa dell'estrema lunghezza degli stami del suo fiore.

Lobelia dortmanniaDortmann, farmacista olandese. Clusius, Cur. 40.

Lobelia tupa – Nome che attribuiscono a questa pianta gli aborigeni del Perù (forse una diramazione dei Tupi) da cui è originaria.

Lobelia anceps Dal latino anceps, che ha due teste, che ha due lati: con due taglienti. Per la forma della sua foglia.

Lobelia columnea – Le cui foglie sono simili a quelle della Columnea scandens.

Lobelia syphilitica – Cioè, antisifilitica. Vedere questa parola nella tavola dei termini.

Lobelia laurentiaDa un botanico italiano che si chiamava Marco Antonio Laurenti, membro dell'Università di Bologna. È menzionato da Micheli, genere 18.

LOEFFLINGIA. Pierre Loeffling*, botaniste suédois, disciple de Linné*, voyageur en Espagne et en Amérique où il mourut à Cumana[6] en {1786} <1756>. Il a publié un Voyage d’Espagne en 1758; une Thèse sur la germination en 1749, etc.

LOEFFLINGIA – Peter Loeffling, botanico svedese, discepolo di Linneo, viaggiatore in Spagna e in America, dove nel 1756 morì non a Cumaná, bensì nella missione di San Antonio del Caroní. Nel 1758 Linneo pubblicò il suo Iter Hispanicum. Nel 1749 Loeffling pubblicò la Thèse sur la germination, etc.

LOESELIA. Jean Loesel, botaniste prussien, né en 1607, mort en 1652. On a de lui une Flore de Prusse, dont Georges Helwing* a donné la continuation.

On a encore de lui un Catalogue des plantes rares de la Prusse, publié par son fils en 1654.

LOESELIA – Jan Loesel, botanico prussiano, nato nel 1607 e morto nel 1652/1655. Di lui abbiamo una Flore de Prusse, di cui Georg Helwing ha fornito la continuazione.

Sempre di lui abbiamo un Catalogue des plantes rares de la Prusse, pubblicato da suo figlio nel 1654.

LOLIUM. Dérivé de son nom en langue celtique loloa, d’où lolch, en allemand; lyuuly, en esclavon[7], etc.

Ivraie en françois, c’est-à-dire, plante qui rend ivre. On en connoît les tristes effets à l’intérieur. Ses qualités nuisibles étoient connues des anciens. Infelix lolium, dit Virgile*.

Le lolium perenne est appelé en anglois rye-grass, gramen-seigle. C’est-ce même mot que nous avons altéré en en faisant raigrass.

L. temulentum (qui enivre). Les anciens Latins, dit Pline*, liv. 4, chap. 13, appeloient le vin temetum, et par suite l’ivrognerie, temulentia.

LOLIUM – Derivato dal suo nome in lingua celtica loloa, da cui lolch in tedesco, lyuuly nella lingua degli Schiavoni, etc.

Ivraie (loglio, zizzania, Lolium temulentum) in francese, cioè, pianta che rende ivre, ubriaco. Se ne conoscono i tristi effetti interni. Le sue caratteristiche nocive erano note agli antichi. Virgilio dice: Infelix lolium, loglio funesto.

Il Lolium perenne in inglese è chiamato rye-grass, erba segale. È la stessa parola che noi Francesi abbiamo alterato in raigrass.

Lolium temulentum – In latino temulentum significa: che fa ubriacare. Plinio (IV, 13) dice: Gli antichi Latini chiamavano temetum il vino puro e di conseguenza chiamavano temulentia lo stato di ubriachezza.

LONCHITIS (λογχῖτις en grec, dérivé de λόγχη, une lance).

Le lonchitis, dit Dioscorides*, liv. 3, chap. 144, porte une semence triangulaire en forme de fer de lance, et c’est de là qu’il tire son nom.

On ne connoît pas précisément le lonchitis des Grecs; mais les modernes se sont servis de son nom pour distinguer un genre de plantes, dont une espèce, lonchitis aurita, présente à sa partie inférieure des pinules en crochet qui lui donnent l’aspect d’un fer de pique.

LONCHITIS – In greco suona logchîtis, lonchite, derivato da lógchë, una lancia.

Dioscoride (III, 144) dice: La lonchitis porta un seme triangolare foggiato a ferro di lancia ed è da ciò che prende il nome.

Non si conosce con precisione la lonchitis dei Greci, ma i moderni si sono serviti di tale nome per distinguere un genere di piante di cui una specie, Lonchitis aurita, presenta nella sua parte inferiore delle pinnule a uncino che le conferiscono l'aspetto di un ferro da freccia.

LONICERA. Adam Lonicer*, allemand, né en 1528, mort en 1586. On a de lui: Histoire naturelle générale, 1551, seconde partie, 1555. Méthode de botanique, etc.

Un autre Lonicer (Jean), a commenté Dioscorides* en 1543.

L. periclymenum. Analogue au clymenum. Dioscorides* parle du peryclymenum à la suite du clymenum, plante grimpante.

Selon Pline, liv. 25, chap. 7, ce nom vient d’un roi nommé Clymène, qui le premier mit cette plante en usage.

Il est plus naturel de faire dériver ce nom, selon l’opinion de Lemery, de περί, autour; κυλίω, je tourne; qui tourne, qui s’entortille autour des arbres.

L. caprifolium (chèvre-feuille[8]). Nom métaphorique; c’est-à-dire, qui grimpe comme une chèvre.

L. xylosteon (ξύλον, bois; ὀστέον, os). Dont le bois est dur comme de l’os.

L. coerulea (bleue). La partie est prise ici pour le tout. Son fruit seul est bleuâtre.

L. diervilla. Dierville, chirurgien françois, voyageur en Acadie[9], d’où il envoya, en 1708, cet arbuste à Tournefort*, son ami. Il a publié, en 1710, un Voyage d’Acadie.

L. symphoricarpos (σύν, ensemble, en composition συμ-; {φέρω} <φορός>, je porte; καρπός, fruit). C’est-à-dire, qui porte des fruits réunis en pelotte.

L. bubalina (bubalinus, qui a rapport au buffle). Ce mot a pour primitif bu, boeuf, en celtique.

On a trouvé à la fleur de cet arbuste quelque ressemblance avec une tête de boeuf ou de buffle.

LONICERA – Adam Lonitzer/Lonicerus, tedesco, nato nel 1528 e morto nel 1586. Di lui abbiamo: Histoire naturelle générale, 1551, seconda parte del 1555, Méthode de botanique, etc.

Un altro Lonitzer (Johann) nel 1543 ha commentato Dioscoride.

Lonicera periclymenum Perì in greco significa intorno, analogo: analogo al klýmenon, caprifoglio. Dioscoride parla del periklýmenon dopo il klýmenon, pianta rampicante.

Secondo Plinio (XXV, 7) questo nome deriva da un re che si chiamava Climeno (re di Beozia) che per primo mise in uso questa pianta.

Secondo il parere - forse - di Louis Lémery (1677-1743, chimico e botanico), sarebbe più naturale far derivare questo nome dal greco perí, intorno, e kylíø, io giro, io rotolo: che gira, che si attorciglia intorno agli alberi.

Lonicera caprifolium – Foglia di capra. Nome metaforico. Cioè, che si inerpica come una capra.

Lonicera xylosteon – Dal greco xýlon, legno, e ostéon, osso. Il cui legno è duro come un osso.

Lonicera coerulea – Il latino caeruleus significa azzurro. Qui la parte è presa per il tutto. Solo il suo frutto è azzurrognolo.

Lonicera diervillaDierville, chirurgo francese, viaggiatore in Acadia da dove nel 1708 inviò questo arbusto al suo amico Tournefort. Nel 1710 pubblicò un Voyage d’Acadie.

Lonicera symphoricarposDal greco sýn, insieme, che diventa sym- nelle parole composte, e phorós, che porta, oltre a karpós, frutto. Cioè, che porta dei frutti riuniti in una palla.

Lonicera bubalina – Il latino bubalinus significa: che ha un rapporto col bufalo. Questa parola deriva dal celtico bu che significa bue.

Nel fiore di questo arbusto si è trovata qualche rassomiglianza con una testa di bue o di bufalo.

LONTARUS. Nom adopté par A. L. de Jussieu*, pour désigner le borassus de Linné*. Il vient du malais lontar. Rumphius*, liv. 1, chap. 9.

Vulgairement rondier, altéré de ronn, son nom au Senégal. Adanson*, Fam. des plant. 2 - 572.

LONTARUS – Nome adottato da Antoine-Laurent de Jussieu per designare il Borassus di Linneo. Deriva dal malese lontar. Rumphius, libro 1, cap. 9.

Volgarmente è detto rondier, alterazione di ronn, il suo nome in Senegal. Adanson, Fam. des plant. 2 - 572.

LOPEZIA. En l’honneur du licentié Thomas Lopez, espagnol. Il a travaillé sur l’Histoire naturelle du nouveau monde. Cavanilles*, tom. 1, pag. 13.

LOPEZIA – In onore del laureato Tomás López, spagnolo. Ha lavorato sulla Histoire naturelle du nouveau monde. Cavanilles, tomo 1, pag. 13.

LOPHANTUS (λόφος, crète; ἄνθος, fleur). Fleur dont les bractées sont en forme de crète. Forster*.

LOPHANTUS – Dal greco lóphos, ciuffo, cresta, e ánthos, fiore. Fiore le cui brattee sono a forma di cresta. Forster.

LORANTHUS (λῶρος, courroie, lanière; ἄνθος, fleur). Sa fleur semble découpée en lanières.

LORANTHUS – Dal greco lôros, striscia di cuoio, cinghia, correggia, e ánthos, fiore. Il suo fiore sembra ritagliato in corregge.

LOTUS (λωτός, en grec). On connoit les merveilles que les anciens ont racontées sur le lotos, son goût exquis, et les effets qu’il produisoit. Voy. Rhamnus lotus pour l’explication de cette fable. Pline* distingue trois sortes de lotus: le lotus arbre (voy. Rhamnus lotus et celtis); celui des marais ou d’Egypte (voy. Nymphaea lotus); et le lotus herbacé, qui paroît être notre genre lotus.

Quant à la signification de ce mot, la plupart des étymologistes le font venir de λῶ, je veux, je désire, à cause du goût agréable de ce fruit si vanté. Nous l’avons appliqué à un genre de plantes d’un goût très-doux, et dont une espèce, le lotus edulis, est même d’un usage alimentaire en Italie, parmi le peuple.

Les Anglois nomment ces plantes bird’s foot-trefoil, trèfle pate d’oiseau, parce que les gousses réunies de l’espèce la plus commune, L. corniculatus, ressemblent très-bien à une pate d’oiseau.

L. gebelia. De gébélié, nom arabe, sous lequel cette plante a été apportée par Olivier. Ventenat*, Jardin de Cels, 57.

L. jacobaeus. Originaire de l’île de Saint-Jacques, l’une des îles du cap Vert[10].

L. tetragonolobus (τετράς, par quatre; γωνία, angle; λοβός, gousse). Sa gousse est garnie de quatre ailes ou angles très-prononcés.

L. oligoceratus (ὀλίγος, petit; κέρας, κέρατος, corne; en ce sens, gousse). Dont les gousses sont étroites.

LOTUS – In greco løtós è il loto. Si conoscono le meraviglie che gli antichi hanno raccontato sul loto, il suo gusto squisito e gli effetti che produceva. Vedere Rhamnus lotus per la spiegazione di questa favola. Plinio distingue tre tipi di loto: l'albero di loto (vedere Rhamnus lotus e celtis), quello delle paludi o dell'Egitto (vedere Nymphaea lotus) e il loto erbaceo, che sembra essere il nostro genere Lotus.

Quanto al significato di questa parola, la maggior parte degli etimologi la fanno derivare da , io voglio, io desidero, a causa del gusto gradevole di questo frutto tanto decantato. Noi l'abbiamo applicato a un genere di piante dal gusto assai dolce, una specie delle quali, il Lotus edulis, è pure di uso alimentare in Italia da parte del popolo.

Gli Inglesi chiamano queste piante bird’s foot-trefoil, trifoglio a piede d'uccello, in quanto i baccelli riuniti della specie più comune, il Lotus corniculatus, somigliano benissimo a un piede d'uccello.

Lotus gebelia – Da gébélié, nome arabo sotto il quale questa pianta è stata portata da Olivier. Ventenat, Jardin de Cels, 57.

Lotus jacobaeus – Originaria dell'isola di San Giacomo (Jacobus in latino), una delle isole di Capo Verde.

Lotus tetragonolobus – Dal greco tetrás, gruppo di quattro, gønía, angolo, lobós, baccello. Il suo baccello è dotato di quattro ali o angoli assai pronunciati.

Lotus oligoceratus – Dal greco olígos, piccolo, e kéras, genitivo kératos, corno, nel senso di baccello. I cui baccelli sono stretti.

LOUREIRA. Genre dédié par Cavanilles, tom. 5, pag. 17, à Jean de Loureiro, missionaire portugais à la Cochinchine, dont il a publié la Flore en 1790.

LOUREIRA – Genere dedicato da Cavanilles (tomo 5, pag. 17) a João de Loureiro, missionario gesuita portoghese in Cocincina di cui ha pubblicato Flora Cochinchinensis nel 1790.

LUBINIA. Genre dédié par Commerson* à M. de Saint-Lubin, officier françois, voyageur aux Indes.

LUBINIA – Genere dedicato da Philibert Commerçon al Signore de Saint-Lubin, ufficiale francese, viaggiatore nelle Indie.

LUCUMA. Nom de cet arbre au Pérou. Dombey* et Jos. de Jussieu*. Voy. Molina*, pag. 161. Ce genre rentre dans les achras de Linné*.

LUCUMA – Nome di quest'albero in Perù. Joseph Dombey e Joseph de Jussieu. Vedere Juan Ignacio Molina pag. 161. Questo genere rientra negli Achras di Linneo.

LUDIA. Qui joue, qui badine; dérivé de ludus, jeu. Nom donné par Commerson* à cet arbuste, par allusion aux différentes formes que prend son feuillage. Jussieu*, pag. 343.

LUDIA – Che gioca, che scherza. Derivato dal latino ludus, gioco. Nome attribuito da Commerçon a questo arbusto con allusione alle differenti forme che assume il suo fogliame. Jussieu, pag. 343.

LUDWIGIA. Chrétien Gottlieb Ludwig*, né en Silésie, professeur de botanique à Leipsig. On a de lui: Définitions des plantes, 1737. - De la végétation des plantes marines, 1736. - Aphorismes de botanique, 1738. - Dissertation sur la couleur des plantes, 1759, etc.

LUDWIGIA – Christian Gottlieb Ludwig, nato in Slesia, professore di botanica a Lipsia. Di lui abbiamo: Définitions des plantes, 1737 - De la végétation des plantes marines, 1736 - Aphorismes de botanique, 1738 - Dissertation sur la couleur des plantes, 1759, etc.

LUHEA. Charles van der Lühe a travaillé sur les plantes du cap de Bonne-Espérance. Willd*, Act. soc. nat. Berlin, 3, p. 409.

LUHEA – Karel van der Lühe ha lavorato sulle piante del Capo di Buona Speranza. Carl Ludwig Willdenow, Act. soc. nat. Berlin, 3, pag. 409.

LUNARIA. Dérivé de luna, lune; de sa silique large, orbiculaire et argentée, que l’on a justement comparée au disque de la lune. De là le nom de feuille d’argent qu’on lui donne souvent en françois; en anglois, honesti. Ce mot, qui d’ordinaire signifie honnêteté, veut dire aussi éclat, brillant, et c’est dans ce sens qu’il est appliqué à cette plante.

LUNARIA – Derivato dal latino luna, la luna. Per la sua siliqua larga, orbicolare e argentata che giustamente è stata paragonata al disco della luna. Da cui il nome di feuille d’argent, foglia d'argento, che le viene spesso attribuito in francese. In inglese è detta honesti, honesty nel 2012, termine che abitualmente significa onestà, ma anche fulgore, lucentezza, ed è in questo senso che è stato applicato a questa pianta.

LUPINUS. La plupart des commentateurs ont fait dériver ce nom de lupus, loup; parce que cette plante dévore la terre, disent-ils, comme le loup fait les animaux. Cette idée est fondée sur ce que Pline* dit et répète, liv. 18, chap. 14, que cette plante aime la terre: mais, loin que ce soit pour la dévorer, comme l’ont dit Dalechamp*, Boёhmer*, etc., Pline ajoute, dans le même chapitre, qu’elle en augmente la fertilité. Matthiole* dit aussi qu’en Toscane, on sème des lupins sur la terre, uniquement pour la fertiliser. Commentaires sur Dioscorides*, liv. 2, chap. 102.

Les Grecs appeloient le lupin θέρμος, de θέρμη, chaleur<,> θερμός, chaud. Le lupin échauffe par son amertume, quand on ne l’en a pas dépouillé dans l’eau chaude.

LUPINUS – La maggior parte dei commentatori ha fatto derivare questo nome dal latino lupus, il lupo, in quanto questa pianta, come dicono, divora la terra come il lupo fa con gli animali. Questa idea si fonda su ciò che Plinio (XVIII, 14) dice e ripete, che questa pianta ama la terra, ma lungi dal fatto di volerla divorare, come hanno detto Jacques Daléchamps, Georg Rudolf Boehmer etc. Plinio nello stesso capitolo aggiunge che aumenta la fertilità della terra. Mattioli dice pure che in Toscana si seminano dei lupini sulla terra unicamente per fertilizzarla. Commentaires sur Dioscorides libro II, cap. 102.

I Greci il lupino lo chiamavano thérmos, da thérmë, calore, thermós, caldo. Il lupino riscalda con la sua amarezza quando non lo si è spogliato nell'acqua calda.

LYCHNIS (λύχνος, lampe). Nom que donnoient les Grecs à une plante à feuilles cotonneuses qui servent, dit Pline*, l. 25, chap. 10, à faire des mèches aux lampes. Selon lui, c’est une espèce de verbascum; et selon Dioscorides*, liv. 3, ch. 98, c’est un agrostemma, genre dont les feuilles sont également épaisses et velues. Les modernes ont suivi l’opinion de Dioscorides, en appliquant ce nom à un genre de plantes qui tiennent de si près aux agrostemma, que plusieurs botanistes les ont réunis.

Vulgairement lampette, dérivé de lampe, comme lychnis l’est de λύχνος [11].

L. chalcedonica. Qui croît vers le territoire de l’ancienne ville de Chalcédoine[12]. Elle étoit située proche du lieu où est aujourd’hui Scutari. On trouve cette plante dans ces contrées; mais elle croît également en Hongrie, Russie méridionale, Allemagne, etc.

Les François nomment improprement sa fleur Croix-de-Jérusalem ou de Malte. Une fleur à cinq pétales ne peut former une croix; mais chacun d’eux est bifide, comme sont les branches de la Croix-de-Malte.

L. flos-cuculi (fleur de coucou). Cette plante est nommée de même en latin, françois, anglois, etc. Il signifie qui fleurit quand le coucou chante. Dans les campagnes, où l’homme, plus près de la nature, attend le printemps avec impatience, on regarde le chant du coucou comme le signal des beaux jours. L’arrivée du milan annonçoit la même chose aux Athéniens, et la première apparition de cet oiseau excitoit en eux des transports de joie.

L. apetale (ἀ- privatif, qui n’a pas de pétales). Ce nom n’est pas exact: il a des pétales; mais ils sont plus courts que le calice.

LYCHNIS – Il greco lýchnos significa lampada. Nome che i Greci attribuivano a una pianta dalle foglie cotonose che, come dice Plinio (XXV, 10), servono per fare dei lucignoli alle lampade. Secondo lui è una specie di verbascum, e secondo Dioscoride (III, 98) è un agrostemma, genere le cui foglie sono ugualmente spesse e pelose. I moderni hanno seguito il parere di Dioscoride applicando questo nome a un genere di piante talmente vicine all'agrostemma che numerosi botanici le hanno riunite.

Volgarmente in francese è detto lampette, derivato da lampe, lampada in francese, come lychnis deriva dal greco lýchnos, lampada.

Lychnis chalcedonica – Che cresce verso il territorio dell'antica città di Calcedonia che si trovava in prossimità di dove oggi c'è Scutari. Questa pianta la si trova in queste contrade, ma cresce pure in Ungheria, Russia meridionale, Germania etc.

Impropriamente i Francesi chiamano il suo fiore Croce di Gerusalemme o di Malta. Un fiore con 5 petali non può formare una croce, ma ciascuno di essi è bifido come lo sono i bracci della Croce di Malta.

Lychnis flos-cuculi – In latino flos, fiore, cuculi, del cuculo. Questa pianta è chiamata nello stesso modo in latino, francese, inglese, etc., e significa: fiorisce quando il cuculo canta. Nelle campagne, dove l'uomo, più vicino alla natura, attende la primavera con impazienza, si considera il canto del cuculo come il segnale di belle giornate. L'arrivo del nibbio annunciava la stessa cosa agli Ateniesi e la prima apparizione di quest'uccello suscitava in essi degli slanci di gioia.

Lychnis apetale – Per il greco alpha privativa: che non ha petali. Questo nome non è esatto: ha dei petali, ma sono più corti del calice.

LYCIUM. Originaire de la Lycie, contrée de l’Asie mineure qui fait partie de l’Anatolie, ou Anadoly des modernes.

Elle tire son nom de la quantité de loups (λύκος) que l’on y trouvoit autrefois, et que lui donnoit le voisinage du mont Taurus[13].

Le nom de lycium est devenu impropre, par l’application que l’on en a faite à des arbustes du Pérou, du Japon, d’Europe, etc. Il en est de même de tous les noms de genre qui ont rapport aux lieux.

LYCIUM – Dal latino Lycium: genere originario della Licia, regione dell'Asia Minore che fa parte dell'Anatolia, o Anadoly dei moderni.

Licia trae il suo nome dalla quantità di lupi (lýkos in greco) che un tempo vi si trovavano e che le forniva la vicinanza del Monte Tauro.

Il nome di Lycium è diventato improprio per l'applicazione che se n'è fatta a degli arbusti del Perù, del Giappone, dell'Europa etc. Lo è pure di tutti i nomi di genere che hanno rapporto con le località.

LYCOPERDON (λύκος, loup; πέρδω, pet). Tout le monde connoît le nom et l’effet de la vesse-de-loup.

L. tuber (bosse, boule, tubercule, en latin). On connoît la forme de la truffe. Ce nom est francisé de tuber.

L. cervinum. Dérivé de cervus, cerf, truffe de cerf, parce qu’elle croît dans les forêts, et qu’au lieu d’avoir le parfum de la truffe ordinaire, elle exhale une odeur spermatique que l’on a comparée a celle du cerf en rut.

L. bovista. Latinisé du nom allemand bofist; bo, boeuf, fist, vesse, en anglo saxon: même sens que lycoperdon, en grec.

L. herculeum. Cette fongosité, haute d’un pied environ, est droite, rude et élargie à son sommet; ce qui l’a fait comparer à la massue d’Hercule. Pallas*. Voy. de Sibérie.

L. stellatum (étoilé). Son enveloppe extérieure, qui est une membrane épaisse et coriace, se fend en plusieurs parties disposées en étoile.

L. carpobolus (καρπός, fruit; βάλλω je jette, je lance). A l’époque de sa maturité, il lance ses graines avec force.

L. radiatum (radié). Son disque est hémisphérique, et le rayon est coloré; ce qui lui donne un aspect radié.

L. pistillare. Dérivé de pistillus, pilon d’un mortier. Il est en forme de pilon ou de massue.

L. carcinomalis (de carcinoma, cancer). On s’en sert au cap de Bonne-Espérance pour guérir les ulcères cancéreux. Thunberg*, Voyage.

L. variolosum (variolique). Il forme des tubercules comprimés et noirâtres, que l’on a comparés aux boutons de la petite-vérole.

L. cancellatum (grillé). Il est environné de filets parallèles qui ressemblent à des grilles.

L. truncatum (coupé). Il est presque rond, et il semble tronqué à sa partie inférieure.

L. pisiforme. En forme de pois, par le volume et la forme arrondie.

L. epiphyllum (ἐπί, sur; φύλλον, feuille). Il croît au revers des feuilles de tussilage.

L. epidendrum (ἐπί, sur; δένδρον, arbre). Qui croît sur les troncs d’arbres.

LYCOPERDON – Dal greco lýkos, lupo, e pérdø, io scoreggio. Tutti conoscono il nome e l'effetto del fungo vesse-de-loup, la vescia, peto o loffa di lupo, per il modo in cui vengono disperse le spore.

Lycoperdon tuber – In latino tuber significa bernoccolo, palla, tubercolo. Si conosce la forma del tartufo, truffe, francesizzazione di tuber.

Lycoperdon cervinum – Derivato dal latino cervus, cervo: tartufo di cervo, in quanto cresce nelle foreste e che, invece di possedere il profumo del tartufo ordinario, esala un odore spermatico che è stato paragonato a quello del cervo in fregola.

Lycoperdon bovista – Latinizzazione del termine tedesco bofist: bo, bue, fist, vescia in anglosassone. Lo stesso significato del greco lycoperdon, peto di lupo.

Lycoperdon herculeum – Questa struttura fungosa, alta circa un piede, è dritta, ruvida e allargata alla sua sommità, il che l'ha fatta paragonare alla clava di Ercole. Pallas. Vedere de Sibérie.

Lycoperdon stellatum – Stellato. Il suo involucro esterno, che è una membrana spessa e coriacea, si fende in numerose parti disposte a stella.

Lycoperdon carpobolus – Dal greco karpós, frutto, e bállø, io getto, io lancio. Al momento della sua maturazione lancia i suoi semi con forza.

Lycoperdon radiatum – Raggiato. Il suo disco è emisferico e il raggio è colorato, il che gli conferisce un aspetto raggiato.

Lycoperdon pistillare – Derivato dal latino pistillus, pestello di un mortaio. È a forma di pestello o di clava.

Lycoperdon carcinomalis – Derivato dal latino carcinoma, cancro. Viene usato al Capo di Buona Speranza per guarire le ulcere cancerose. Thunberg, Voyage.

Lycoperdon variolosum – Vaioloso. Forma dei tubercoli compressi e nerastri che sono stati paragonati alle pustole della varicella.

Lycoperdon cancellatum – In latino cancellatum significa grinzoso. È circondato da filamenti paralleli che somigliano a griglie.

Lycoperdon truncatum – Troncato. È quasi rotondo e sembra troncato nella sua parte inferiore.

Lycoperdon pisiforme – A forma di pisello, pisum in latino, per il volume e la forma arrotondata.

Lycoperdon epiphyllum – Dal greco epí, sopra, e phýllon, foglia. Cresce sul rovescio delle foglie di tussilaggine.

Lycoperdon epidendrum – Dal greco epí, sopra, e déndron, albero. Che cresce sui tronchi d'albero.

LYCOPODIUM (λύκος, loup; πούς, ποδός, pied, pate). Selon Dalechamp*, on lui a donné ce nom, parce que sa racine ressemble aux griffes du loup. Cette ressemblance est très-légère.

L. clavatum (clava, massue). De ses épis longs et cylindriques, comparés à une double massue.

L. selago (sel, vue; jach, salutaire, en langue celtique). Bon pour la vue. Ce même mot sel est le radical de selma, palais de Fingal, dans Ossian, dont le nom signifie belle-vue.

Le selago étoit en grande vénération parmi les nations celtiques. Un druide, à jeun, purifié par le bain et vêtu de blanc, l’arrachoit sans ferrement, l’enveloppoit d’un linge, et en exprimoit un suc renommé pour plusieurs maladies, et notamment pour les maux d’yeux, comme l’exprime ce nom. Voy. Pline*, liv. 24, chap. 11.

On se rappellera toujours que l’on a donné beaucoup au hasard dans l’application que l’on a faite des noms anciens aux plantes que nous connoissons; et l’on en tireroit de fausses conséquences, si l’on croyoit à leur identité. Le selago des Celtes est nécessairement une plante succulente, tandis que notre lycopodium selago ne rend aucun suc.

L. bryopteris (βρύον, bryum; la mousse de ce nom; πτέρις, fougère, mousse-fougère). On croit que cette plante n’est qu’une variété du lycopodium circinale. Voy. plus bas son analogie avec les fougères.

L. circinale (circinalis, par cercles). Les feuilles de cette plante naissent roulées sur elles-mêmes, comme celles des fougères.

L. apodum (ἀ- privatif, πούς, ποδός, pied, sans pied: c’est-à-dire, dont les épis sont sessiles).

L. canaliculatum (canaliculus, petit canal, gouttière). Sa tige est creusée en gouttière par un côté.

LYCOPODIUM – Dal greco lýkos, lupo, e poús, genitivo podós, piede, zampa. Secondo Jacques Daléchamps gli si è attribuito questo nome in quanto la sua radice somiglia agli artigli del lupo. Questa somiglianza è molto lieve.

Lycopodium clavatum – Il latino clava significa clava. Dalle sue spighe lunghe e cilindriche paragonate a una doppia clava.

Lycopodium selago – Dal celtico sel, vista, e jach, salutare. Buono per la vista. Questa stessa parola sel è la radice di selma, palazzo di Fingal, protagonista dei Canti di Ossian (di James Macpherson), il cui nome significa bella vista.

Il selago era molto venerato in seno alle nazioni celtiche. Un druido (<sacerdote delle popolazioni celtiche>), a digiuno, purificato da un bagno e vestito di bianco, lo cavava senza un attrezzo di ferro, lo avvolgeva con un panno e ne spremeva un succo che era rinomato contro numerose malattie, particolarmente contro le malattie degli occhi, come esprime il nome selago. Vedere Plinio (XXIV, 11).

Sempre ci ricorderemo che ci siamo affidati parecchio al caso nell'applicazione dei nomi antichi alle piante che conosciamo, e se ne trarrebbero delle errate conseguenze se si credesse alla loro identità. Il selago dei Celtiera necessariamente una pianta succulenta, mentre il nostro lycopodium selago non fornisce alcun succo.

Lycopodium bryopteris – Dal greco brýon, bryum in francese, il muschio con questo nome che cresce sugli alberi; ptéris, felce: muschio felce. Si crede che questa pianta è solo una varietà del Lycopodium circinale. Vedere più avanti la sua analogia con le felci.

Lycopodium circinale – In latino circinus indica una linea circolare, per cui circinalis significa disposto a cerchi. Le foglie di questa pianta nascono arrotolate su sé stesse come quelle delle felci.

Lycopodium apodum – Dal greco alpha privativa, e poús, genitivo podós, piede: senza piede. Cioè, le cui spighe sono sessili.

Lycopodium canaliculatum – In latino canaliculus è un piccolo canale, una scanalatura. Il suo gambo è scavato a doccia da un lato.

LYCOPSIS (λύκος, loup; ὄψις, figure; ὄψ, oeil). De sa fleur bleue et arrondie, que l’on a comparée aux yeux du loup: on sait qu’ils sont bleux.

LYCOPSIS – Dal greco lýkos, lupo, ópsis, aspetto, óps, sguardo, occhio. Per il suo fiore blu e arrotondato che è stato paragonato agli occhi del lupo che si sa essere blu.

LYCOPUS (λύκος, loup; πούς, pied, pate). On a trouvé à sa feuille à larges dentelures quelque ressemblance avec l’empreinte de la pate du loup.

En général, on remarquera que ces ressemblances des plantes avec les animaux sont d’ordinaire très-légères, et naissent autant de l’imagination que de la réalité.

LYCOPUS – Dal greco lýkos, lupo, e poús, piede, zampa. Nella sua foglia dalle ampie dentellature si è riscontrata una qualche rassomiglianza con l'impronta della zampa del lupo.

In generale si noterà che queste somiglianze delle piante con gli animali sono abitualmente assai lievi e nascono sia dall'immaginazione che dalla realtà.

LYGEUM. Dérivé de λυγόω, je ploie. La tige en est très-souple; on en fait même en Espagne et dans le midi de la France, des sommiers, cabas, etc.

LYGEUM – Derivato dal greco lugóø, io piego, io soggiogo. Il fusto è molto flessibile. Sia in Spagna che nel meridione della Francia se ne fanno delle reti da letto, delle borse per la spesa etc.

LYGODISODEA (λύγος, lien, osier; εἶδος, ressemblance). Cet arbuste, dont les branches sont longues et souples, remplace l’osier au Pérou pour l’usage économique. Flore du Pérou, page 26.

LYGODISODEA – Dal greco lýgos, legaccio, vimine, e eîdos, somiglianza. Questo arbusto, i cui rami sono lunghi e flessibili, sostituisce il vimine in Perù per l'impiego economico. Flore du Pérou, pag. 26.

LYSIMACHIA. Selon Linné*, Phil. bot., cette plante est ainsi nommée de Lysimachus, roi de Sicile, qui le premier la mit en usage. Pline* en attribue en effet la découverte au roi Lysimachus, liv. 25, chap. 7; mais il ne dit pas de quel pays il étoit. Il a existé aussi un écrivain de ce nom, mentionné par Columelle*, liv. 1, chap. 1, qui a travaillé sur l’agriculture.

Ce nom est significatif, comme le sont la plupart des noms grecs[14]; il vient de λύσις μάχη, qui résout, qui appaise un combat. Comme Pline rapporte que cette plante rend paisibles les chevaux qui se battent à la charrue, il est probable qu’elle a été nommée ainsi d’après quelque tradition fondée sur cette vertu. Ce préjugé semble même s’être étendu jusqu’à nos jours, et il est très-remarquable que les Anglois nomment en leur langue le lysimachia loose-strife, chasse querelle, précisément comme le nom grec.

L. nummularia (nummulus, diminutif de nummus, pièce de monnoie: ce mot vient de numen, divinité). De l’ancien usage de mettre sur la monnoie la figure attribuée aux dieux.

Les feuilles de cette plante sont arrondies, entières et disposée régulièrement comme des pièces de monnoie que l’on auroit comptées. De là le nom vulgaire herbe-aux-écus.

LYSIMACHIA – Secondo Linneo (Phil. bot.) questa pianta è così chiamata da Lysimachus, Lisimaco, re di Sicilia, che per primo ne fece uso. In effetti Plinio (XXV, 7) ne attribuisce la scoperta al re Lisimaco, ma non dice di quale paese fosse. È esistito anche uno scrittore con questo nome, menzionato da Columella (I, 1), che lavorò sull'agricoltura.

Questo nome è significativo, come lo è la maggior parte dei nomi greci. Esso deriva dal greco lýsis máchë, scioglimento battaglia, che dissolve, che placa un combattimento. Siccome Plinio riferisce che questa pianta rende tranquilli i cavalli che si ribellano all'aratro, è probabile che sia stata così denominata in seguito a qualche tradizione fondata su tale capacità. Questo pregiudizio sembra essersi protratto anche fino ai nostri giorni ed è assai degno di nota il fatto che gli Inglesi nella loro lingua la lysimachia la chiamano loose-strife, scaccia litigio, precisamente come il termine greco.

Lysimachia nummularia – Il latino nummulus è diminutivo di nummus, moneta: pezzo di moneta, spicciolo. Nummus deriva da numen, divinità. Dall'antica abitudine di mettere sulla moneta il volto attribuito agli dei.

Le foglie di questa pianta sono arrotondate, intere e disposte regolarmente come delle monete che si sarebbero contate. Da cui il nome volgare di herbe-aux-écus, erba con gli scudi.

LYTHRUM (λύθρον, sang caillé, sang noir). La fleur de cette plante est d’un rouge sombre.

Vulgairement salicaire, de sa feuille semblable à celle du saule (salix), et de ce qu’elle croît au bord des rivières parmi les saules.

En anglois, de même willow-wort, herbe du saule.

L. melanium (dérivé de μέλας, μέλανος, noir). De la couleur obscure de sa fleur. Même sens que le nom générique lythrum.

LYTHRUM – Dal greco lýthron, sangue misto a polvere o a sudore, lordura di sangue, sangue coagulato, sangue nero. Il fiore di questa pianta è di un rosso scuro.

Volgarmente in francese è detto salicaire, salcerella, per la sua foglia simile a quella del salice (salix), e per il fatto che cresce tra i salici ai bordi dei fiumi.

In inglese è pure detto erba del salice, willow-wort.

Lythrum melanium – Derivato dal greco mélas, genitivo mélanos, nero. Per il colore scuro del suo fiore. Lo stesso significato di lythrum, il nome del genere.



[1] Le makassar est une langue austronésienne parlée en Indonésie par la population du même nom, qui habite le sud de la province de Sulawesi du Sud dans l'île de Sulawesi.

[2] La Ligurie tire son nom du mot celtique liger, fixe. Les Celtes erroient sans cesse dans les vastes campagnes de la Gaule, de la Germanie, etc. Leur pays n’étoit précisément nulle part, et la nation étoit partout. Une partie, d’entre elle en reçut même le surnom de Vandales, qui signifie errant (vandeler). Toute la nation voyageoit en même temps, les hommes à pied, les femmes et les enfants sur des chariots traînés par des boeufs. Une peuplade de ces nomades, séduite par la beauté du climat de Gênes, et surtout par le raisin et le vin, se fixa dans cette contrée, et elle reçut des autres le nom de Ligures, qui exprime cette fixation. Voy. Pelloutier, Mist. des Celtes. - La Liguria trae il suo nome della parola celtica liger, fisso. I Celti erravano incessantemente nelle vaste campagne della Gallia, della Germania etc. Il loro paese non occupava con precisione nessuna parte e la nazione si estendeva ovunque. Una sua parte ricevette pure il soprannome di Vandali, che significa errante (vandeler). Tutta la nazione viaggiava contemporaneamente, gli uomini a piedi, le donne e i bambini su dei carri trainati da buoi. Una popolazione di questi nomadi, sedotta dalla bellezza del clima di Genova, e soprattutto dall'uva e dal vino, si fissò in questa contrada che ricevette dagli altri il nome di Liguri, che esprime questo stanziamento. Vedere Pelloutier, Mist. des Celtes. [de Théis]

[3] Linné est souvent appelé Linnée, francisé de Linnaeus, nom sous lequel il a d’abord été connu. Il est d’usage dans les Universités du nord, que ceux qui s’y attachent, donnent à leur nom une désinence latine. Lorsqu’ils parviennent à se distinguer, si leurs souverains, pour récompense de leurs succès, viennent à les anoblir, c’est toujours sous leur nom primitif que cet honneur leur est accordé. Ainsi Linné, transformé en Linnaeus, est devenu le chevalier von Linné. - Linneo è spesso scritto Linnée, francesizzazione di Linnaeus, nome sotto il quale è stato innanzitutto conosciuto. Nelle università del Nord è prassi, per coloro che vi si vincolano, attribuire al loro cognome una desinenza latina. Quando giungono a distinguersi, se i loro sovrani per ricompensa del loro successo li nobilitano, questo onore è accordato al loro cognome primitivo. Così Linné, trasformato in Linnaeus, è diventato il Cavaliere von Linné. [de Théis]

[4] L’ambre tire son nom de l’arabe a’nbar, mot qui exprime en cette langue un poisson du genre des baleines, qui passe pour produire cette substance. Bochart*, Hierosoїcon, tom. 2, pag. 863 et 864. Ceci ne doit s’entendre que de l’ambre gris. L’ambre jaune n’a de commun avec celui-ci que d’être également recueilli sur les bords de la mer. Les Grecs le nommoient ἤλεκτρον, dérivé de e’lc, qui signifie résine en arabe. Il en est l’analogue. C’est du nom ἤλεκτρον que nous avons fait électricité, parce que c’est dans cette matière que l’on reconnut, pour la première fois, la qualité attractive. - L'ambra deriva il suo nome dall'arabo a’nbar, parola che in questa lingua esprime un pesce del genere delle balene che ha fama di produrre questa sostanza. Bochart, Hierosoїcon, tomo 2, pag. 863 et 864. Ciò riguarda solamente l'ambra grigia. L'ambra gialla ha in comune con questa solo il fatto di essere ugualmente raccolta sulle rive del mare. I Greci la chiamavano ëlektron, derivato da e’lc che in arabo significa resina. Ne è l'analogo. È dal termine greco ëlektron che noi Francesi abbiamo creato électricité, elettricità, perché è in questo materiale che è stata riconosciuta per la prima volta la proprietà attrattiva. [de Théis]

[5] Liriope nella mitologia greca era il nome di una delle Naiadi (ninfe delle acque dolci) che viveva nella Focide. Un giorno fu imprigionata fra le onde del dio fluviale Cefiso e da questi violentata. Rimasta incinta, diede alla luce un bellissimo bambino che chiamò Narciso.

[6] Cumaná è una città del Venezuela, capitale dello Stato Sucre, che si affaccia sul golfo di Cariaco. Ha circa 260.000 abitanti (2005) ed è sede vescovile. Fu la prima città venezuelana ad essere fondata (1521) e, fin dal XVI secolo, si impose come un fiorente centro commerciale. Peter Loeffling giunse a Cumaná l'11 di aprile del 1754 e fu qui che iniziò i suoi studi sulla flora e la fauna venezuelana. Ma nel 1756 non morì a Cumaná, bensì nella missione venezuelana di San Antonio del Caroní nella Guyana venezuelana. Il Venezuela ha una storica controversia territoriale con la Guyana che riguarda una superficie di circa 159.500 chilometri quadrati facenti parte della Guayana Esequiba situata lungo il confine orientale del Paese e ufficialmente indicata, anche in cartografia, come Zona en reclamación.

[7] Schiavoni: denominazione derivata da Sclavi (ossia Slavi) usata in Italia a partire dall'alto Medioevo per indicare le popolazioni slave in generale e quelle viventi sulla sponda orientale dell'Adriatico (detta appunto Schiavonia e di qui Slavonia) in particolare.

[8] Il nome specifico dal latino capra = capra e folium = foglia si riferisce al portamento della pianta che si arrampica come le capre per brucare le foglie degli arbusti, ma forse anche al fatto che le stesse foglie sono appetite dalle capre.

[9] Acadia: regione storica del Canada, corrispondente alle province della Nuova Scozia e del Nuovo Brunswick. Colonizzata dai Francesi a partire dal 1604, passò agli Inglesi col Trattato di Utrecht (1713).

[10] Capo Verde (in portoghese: Cabo Verde) è un arcipelago di dieci isole di origine vulcanica, situato a circa 500 km dalle coste senegalesi nell'oceano Atlantico settentrionale, al largo dell'Africa Occidentale. Il patrimonio naturale di questo arcipelago è stato solo di recente scoperto dagli operatori internazionali che hanno aperto le porte di Capo Verde al turismo. L'isola di San Giacomo in portoghese suona São Tiago. Nel 1462, sull'isola di São Tiago fu fondata Ribeira Grande (ora Cidade Velha).

[11] Lychnos ou luchnos a pour radical lu, flamme ou lumière, en langue celtique, d’où une foule de dérivés. Λύκη, lumière; λύκος, soleil; λύγξ, animal dont les yeux sont brillans, etc.; lux, lucere, lucerna; lumen, luna, etc., en latin; lumière, lustre, luire, lucarne, alumen, d’où alun, substance brillante, etc., en françois. - Lychnos o luchnos ha per radice lu, fiamma o luce in lingua celtica, da cui una ridda di derivati. In greco lýkë, luce crepuscolare, lýkos, il sole, lýgx, lince, animale i cui occhi sono brillanti, etc.; in latino abbiamo lux, lucere, lucerna; lumen, luna, etc.; in francese abbiamo lumière, lustre, luire, lucarne, alumen, da cui alun, allume, sostanza brillante, etc. [de Théis]

[12] Calcedonia fu una colonia greca in Bitinia, Asia minore, posta nel mar di Marmara, di fronte a Bisanzio. Corrisponde a Kadıköy, moderno quartiere di Istanbul. Il minerale calcedonio prende il nome da questa città. Scutari, oggi Üsküdar, si trova sul Bosforo, di fronte a Istanbul, di cui è considerata un sobborgo commerciale e industriale.

[13] Il Tauro (turco: Toros Dağları) è una catena montuosa della Turchia meridionale, che si trova fra gli altopiani dell'Anatolia e la costa turca del Mediterraneo.

[14] En tout pays, les hommes n’ont d’abord été distingués que par des noms qui exprimoient leur bonnes ou mauvaises qualités, soit physiques, soit morales. En Grèce, c’étoient Philostrate, ami des camps; Télémaque, qui combat de loin; Platon, large; Pyrrhus, roux; Aristote, très-bon; Nicias, victorieux, etc. Comme chez nous, ces noms passèrent à des enfans qui ne ressembloient guère à leurs pères, et Nicias le Victorieux subit en Sicile la défaite la plus funeste pour son pays et pour lui-même. Voy. Carlina et Pisum. - In ogni paese gli uomini sono subito stati identificati con dei nomi che esprimevano le loro buone o cattive qualità, sia fisiche che morali. In Grecia Filostrato era l'amico degli accampamenti, degli eserciti; Telemaco è colui che combatte da lontano; Platone è largo; Pirro è rosso come il fuoco; Aristotele è l'ottimo; Nicia è il vincitore, etc. Come accade presso di noi, questi nomi passarono a dei bambini che non assomigliavano affatto ai loro padri, e Nicia il Vittorioso subì in Sicilia la disfatta più funesta per il suo paese e per lui stesso. Vedere Carlina e Pisum. [de Théis]