LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE PRIMA
Capitolo 4


[26] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE IV
Composition des parquets.
Hygiène des parquets.
Récolte des oeufs à couver.

CAPITOLO IV
Composizione dei recinti
Igiene dei recinti
Raccolta delle uova da covare

Nombre d’animaux pour un parc.

Numero di animali per recinto

Le nombre des animaux destinés à racer[1] doit être borné pour chaque parc à cinq ou six au plus, deux coqs ne pouvant vivre ensemble dans un endroit restreint.

Il numero degli animali destinati a riprodurre una razza deve essere limitato a 5 o 6 individui al massimo per ogni recinto, non potendo due galli vivere insieme in uno spazio ristretto.

Il est généralement reçu qu’un coq suffit à neuf ou dix poules, ce qui est une erreur surtout à l’égard des bêtes de forte race. Outre que le coq s’épuise rapidement dans la distribution de ses caresses à un trop grand nombre de femelles et que les oeufs sont menacés de stérilité avant la fin de la saison des couvées, il arrive souvent un accident bien plus grave: c’est que, même quand le coq est dans toute sa vigueur et qu’on lui donne beaucoup de poules, ces dernières sont plus ou moins disposées à recevoir son approche, de façon que le coq, étant plusieurs fois rebuté par certaines d’entre elles, finit par se déshabituer de leur faire sa cour, ayant d’autres poules souvent empressées à provoquer ses tendresses.

È generalmente ammesso che un gallo è sufficiente a 9 o 10 galline, cosa che è un errore soprattutto riguardo agli animali di razza forte. Oltre al fatto che il gallo si esaurisce rapidamente nel fornire le sue attenzioni a un numero troppo grande di femmine e che le uova corrono il rischio di essere sterili prima della fine della stagione delle covate, spesso capita un incidente molto più grave: succede che, anche quando il gallo è in tutta la sua vigoria e gli si danno molte galline, queste ultime sono più o meno disposte a ricevere i suoi approcci, di modo che il gallo, essendo più volte rifiutato da alcune di esse, finisce per disabituarsi dal corteggiarle, avendo spesso altre galline che si prodigano a provocare le sue espressioni di affetto.

[27] Il résulte de là qu’une partie des soins est inutilement sacrifiée à des couvées dont la plupart des oeufs se trouvent clairs, que l’on entretient et soigne mal à propos un trop grand nombre de couveuses; et il arrive souvent que les plus belles poules, celles dont on désirerait le plus obtenir des produits, sont celles dont les pontes restent stériles.

Da ciò risulta che la maggior parte delle attenzioni viene inutilmente sacrificata per delle covate le cui uova risultano per lo più sterili, che si mantiene e si cura a sproposito un numero eccessivo di chiocce; e capita spesso che le galline più belle, quelle dalle quali si desidererebbe maggiormente ottenere dei prodotti, sono quelle le cui deposizioni rimangono sterili.

Ces raisons devront suffire, quand j’ajouterai qu’ayant répété huit fois l’expérience, j’ai obtenu, avec la moitié du nombre habituel de pondeuses données à un coq, un nombre souvent plus considérable d’éclosions. Ajoutez encore que je gardais seulement les poules les plus parfaites, certain que le coq, borné à ce petit nombre et changeant ses prières en violences, finirait par déterminer le désir chez les poules insoumises qui cherchaient bientôt, en effet, à partager avec les autres, les caresses de leur seigneur.

Queste ragioni dovranno risultare sufficienti quando aggiungerò che, avendo ripetuto otto volte l’esperienza, ho ottenuto, con la metà dell’abituale numero di ovaiole affidate a un gallo, un numero spesso più marcato di schiuse. Aggiungete ancora che tenevo soltanto le galline più perfette, sicuro che il gallo, limitato a questo numero ridotto e mutando le sue richieste in violenze, avrebbe finito per indurre il desiderio nelle galline insubordinate, che ben presto, in effetti, cercavano di condividere con le altre, le affettuosità del loro signore.

Quatre poules suffisent donc pour un coq, et l’on y trouve l’avantage d’avoir de belles couvées complètes, d’entretenir peu de couveuses, ce qui est important quand on fait beaucoup d’élèves, et de ne pas gaspiller le temps, la place et la nourriture. Il vaudrait donc mieux, si l’on voulait obtenir beaucoup d’oeufs pour couver, avoir, pour une espèce, deux parcs avec chacun un coq et quatre poules, qu’un plus grand parc contenant un coq et huit à dix poules. Cela ménage encore la ressource de réunir les plus beaux sujets si l’on y était forcé par la mort de l’un des deux mâles.

Quattro galline sono dunque sufficienti per un gallo, e si ottiene il vantaggio di avere delle belle covate complete, di aver cura di poche chiocce, il che è importante quando si fanno nascere molti pulcini, senza sprecare tempo, spazio e nutrimento. Se si volesse ottenere molte uova da covare, sarebbe ancora meglio avere, per una specie, due recinti con un gallo e quattro galline ciascuno, piuttosto che un grande recinto contenente un gallo e da otto a dieci galline. Questo dà addirittura la possibilità di riunire i soggetti più belli qualora si venisse obbligati dalla morte di uno dei due maschi.

Hygiène des parcs.

Igiene dei recinti

Les soins hygiéniques sont de la plus haute importance, surtout pour des animaux qui ne sortent jamais du parc.

Le cure igieniche sono della più grande importanza, soprattutto per animali che non escono mai dal recinto.

Nous avons dit et nous répétons que, soit par sa nature, soit par les dispositions qu’on lui donne, le terrain doit être extrêmement sain.

Abbiamo detto e ripetiamo che, sia per la sua natura, sia per la sistemazione che gli viene data, il terreno deve essere estremamente sano.

Une des conditions de santé des poules étant de manger continuellement de l’herbe, il est bon de semer, avant de les y placer, un gazon très-serré. Quand le parc est grand et que le gazon est bien poussé, les poules ne le détruisent jamais, et les fientes qu’elles [28] déposent étant décomposées par les pluies, ne peuvent pas y s’amasser.

Una delle condizioni di salute delle galline essendo quella di mangiare continuamente dell’erba, è buona cosa seminare, prima di immettervele, un tappeto erboso molto fitto. Quando il recinto è grande e il tappeto erboso è ben cresciuto, le galline non lo distruggono mai, e le feci che depositano, venendo decomposte dalle piogge, non possono accumularvisi.

On laisse toujours une place nue exposée au soleil, où l’on dépose du sable fin, sur lequel elles vont se poudrer.

Si lascia sempre una zona nuda esposta al sole, dove si mette della sabbia fine, sulla quale vanno a imbrattarsi di polvere.

Lorsque le parc est petit, il faut l’assainir en retournant, tous les mois, le terrain au crochet, surtout pendant l’été, parce que les fientes y déterminent bientôt des exhalaisons malsaines. Il est bon, en le retournant, d’y semer des graines comme de l’orge, de l’avoine, du blé, etc. Les poules s’amusent à gratter la terre, et trouvent les graines germées, dont elles sont alors très-friandes. Si l’on veut, on en sème dans un coin qu’on préserve par une claie jusqu’à ce qu’elles soient parfaitement levées; alors on ôte la claie qu’on reporte dans un autre coin nouvellement semé, qu’on découvre encore quand l’herbe y est poussée; et on recommence indéfiniment l’opération. De cette façon les animaux ont toujours un petit champ à tondre.

Quando il recinto è piccolo, bisogna risanarlo rigirando mensilmente la terra con il raffio, soprattutto durante l’estate, poiché gli escrementi ben presto danno luogo a esalazioni malsane. È bene, rigirandolo, spargervi dei semi come orzo, avena, grano, ecc. Le galline si divertono a raspare la terra, e trovano i semi germogliati, dei quali allora sono molto ghiotte. Se si vuole, se ne semina un angolo che si tiene riparato con una graticciata fino a che siano perfettamente germogliati; allora si toglie la grata che si trasferisce su un altro angolo seminato da poco, che ancora si scopre quando l’erba vi è cresciuta; e si ricomincia indefinitamente l’operazione. In questo modo gli animali hanno sempre un campetto da tosare.

L’intérieur du poulailler doit être nettoyé chaque matin; on doit avoir soin d’en entretenir le sol plus élevé que les terrasses du dehors. De temps en temps, tous les trois mois par exemple, on enlève le dessus et on le remplace par du sable sec, afin d’avoir toujours un sol bien sain. On peut aussi le désinfecter par quelques aspersions de sulfate de fer dissous dans l’eau. L’hiver, il est bon de mettre un peu de paille, que l’on change souvent. L’intérieur des parcs doit être de temps à autre débarrassé de pailles, plumes, détritus de toute nature qui salissent et enlaidissent le gazon.

L’interno del pollaio deve essere pulito ogni mattina; bisogna avere cura di mantenere il suolo più alto delle aree esterne. Di tanto in tanto, ad esempio ogni tre mesi, si asporta lo strato superficiale e lo si sostituisce con sabbia asciutta, allo scopo di aver sempre un pavimento molto sano. Si può pure disinfettarlo con qualche aspersione di solfato di ferro sciolto in acqua. In inverno è cosa buona mettere un po’ di paglia, che si cambia spesso. L’interno dei recinti deve essere ripulito di tanto in tanto da paglia, piume, detriti di ogni tipo che sporcano e imbruttiscono il tappeto erboso.

L’eau sera mise à l’ombre pendant l’été, afin que le soleil ne la rende pas insipide.

Durante l’estate l’acqua sarà tenuta all’ombra, affinché il sole non la renda priva di sapore.

Les ouvertures des poulaillers restent libres jour et nuit, afin de laisser continuellement pénétrer le grand air. On ferme une des ouvertures quand les nuits sont très-fraîches, et l’on bouche les deux quand il gèle. Il faut avoir soin, dans les froids très-rudes, de ne pas laisser sortir les bêtes pendant le jour, à moins que ce ne soit pour un peu de temps, afin de leur faire prendre de l’exercice et de renouveler l’air de leur habitation.

Le aperture dei pollai rimangono spalancate giorno e notte, in modo da permettere in modo continuo l'entrata dell’aria esterna. Si chiude una delle aperture quando le notti sono molto fresche, e si bloccano entrambe quando gela. Bisogna aver cura, durante i freddi molto rigidi, di non lasciar uscire gli animali durante il giorno, salvo per poco tempo, in modo di far loro praticare del moto e di ricambiare l’aria della loro abitazione.

[29] Ponte et récolte des oeufs.

Deposizione e raccolta delle uova

Il faut toujours mettre deux ou trois pondoirs dans chaque parc, malgré le petit nombre de poules, parce que plusieurs sont quelquefois prêtes à pondre dans le même temps.

In ogni recinto bisogna sempre disporre due o tre nidi da deposizione, nonostante il numero ridotto di galline, in quanto molte sono talvolta pronte a deporre nello stesso tempo.

On doit visiter plusieurs fois par jour les pondoirs à l’époque des pontes réservées aux couvées, et cela à des heures régulières, afin de ne pas l’oublier. Cette précaution est indispensable, car, si un oeuf était couvert plusieurs heures par les poules qui se succèdent dans le même pondoir, le développement de l’embryon aurait lieu, et l’oeuf serait perdu. C’est par l’omission de cette mesure qu’on a cru beaucoup d’oeuf clair ou trop anciens.

Si devono controllare più volte al giorno i nidi nel periodo delle deposizioni riservate alla cova, e ciò a orari stabiliti, in modo da non scordarsene. Questa precauzione è indispensabile perché, se un uovo venisse coperto per diverse ore dalle galline che si avvicendano nello stesso nido, lo sviluppo dell’embrione avrebbe inizio e l’uovo sarebbe perduto. È per l’omissione di questo accorgimento che molte uova sono state ritenute chiare o troppo vecchie.

Les oeufs doivent être récoltés dans une boîte à moitié pleine de son, placée dans un panier à fond plat, afin d’éviter les chocs. On écrit au crayon sur chaque oeuf le nom de l’espèce et la date de la ponte, afin de les mettre à leur tour sous la couveuse et d’empêcher une confusion inévitable sans ces précautions.

Le uova devono essere raccolte in una cassetta piena a metà di crusca, messa in un cestino a fondo piatto, al fine da evitare gli urti. Si scrive a matita su ogni uovo il nome della specie e la data della deposizione, allo scopo di metterle sotto la chioccia quando sarà il loro turno e di impedire una confusione che è inevitabile senza queste precauzioni.

Il ne faut pas laisser les oeufs à l’air, parce que l’évaporation des substances aqueuses a lieu très-rapidement. Aussi est-il bon de les

Non si devono lasciare le uova all’aria, poiché l’evaporazione delle sostanze acquose avviene molto velocemente. Perciò è bene

Fig. 22 – Cassetta per uova.

mettre dans des boîtes plates (fig. 22), posés sur une couche de son sec, séparés les uns des autres et recouverts d’une autre couche assez épaisse.

metterle in cassette a fondo piatto (fig. 22), porle su uno strato di crusca asciutta, separate le une dalle altre e ricoperte con un altro strato abbastanza spesso.

[30] Les boîtes doivent être serrées dans un endroit sain, ni trop froid, ni trop humide.

Le cassette devono essere rinchiuse in un ambiente sano, né troppo freddo, né troppo umido.

Déterminer le temps qu’on peut garder les oeufs n’est pas chose aisée; mais il est toujours bon de les garder le moins possible. J’en ai mis à couver qui étaient âgés de deux mois, qui avaient voyagé dans de mauvaises conditions, et cependant quelques-uns étaient encore bons; mais il ne faut pas s’y fier. Quinze à vingt jours sont déjà un délai passablement long. Des oeufs mis sous la couveuse lorsqu’ils sont frais pondus éclosent souvent en dix-neuf jours, ceux de huit à quinze jours mettent vingt et un jours à éclore, les oeufs très-vieux vont quelquefois jusqu’à vingt-trois jours, et amènent souvent des poulets chétifs. Cependant il vaut toujours mieux attendre que de les mettre inconsidérément sous des couveuses d’une qualité équivoque.

Non è cosa facile stabilire il tempo per il quale si possono conservare le uova; ma è sempre meglio conservarle il meno possibile. Ne ho messe a covare che erano vecchie di due mesi, che avevano viaggiato in cattive condizioni, e tuttavia alcune erano ancora buone; ma non bisogna fidarsene. Quindici o venti giorni sono già un lasso di tempo discretamente lungo. Uova messe sotto la chioccia quando sono deposte da poco schiudono spesso in 19 giorni, quelle deposte da 8 fino a 15 giorni impiegano 21 giorni a schiudere, le uova molto vecchie impiegano talvolta fino a 23 giorni, e danno spesso esito a pulcini gracili. Tuttavia è sempre meglio aspettare piuttosto che metterle sconsideratamente sotto chiocce di qualità equivoca.

Si l’on doit produire beaucoup d’élèves, on fait construire une espèce de casier pour y placer les boîtes (fig. 23).

Se si devono produrre molti pulcini, si fa costruire una specie di scaffale per mettervi le cassette (fig. 23).

Fig. 23 – Scaffale per le cassette da uova.

Voici une lettre que M. Dareste a bien voulu m’adresser au sujet de la conservation des oeufs propres à l’incubation, et dont on veut retarder le développement.

Ecco una lettera che Dareste[2] ha voluto gentilmente inviarmi a proposito della conservazione delle uova adatte all’incubazione, e delle quali si vuol ritardare lo sviluppo.

[31] Monsieur,

Vous me faites l’honneur de me consulter au sujet d’une lettre que j’ai écrite à la Société d’acclimatation, relativement aux moyens d’empêcher ou de retarder le développement des oeufs. La procédé dont j’ai parlé dans ma lettre n’est point de moi; il appartient à Réaumur, qui l’a fait connaître dans une mémoire lu à l’Académie des sciences, puis dans son ouvrage sur l’art de faire éclore les poulets. C’est dans ces deux ouvrages que vous trouverez les indications que vous me demandez.

Signore,

Voi mi fate l’onore di consultarmi a proposito di una lettera che ho scritto alla Société d’Acclimatation circa i mezzi per impedire o ritardare lo sviluppo delle uova. La procedura della quale ho parlato nella mia lettera non è affatto mia; appartiene a Réaumur[3], che l’ha fatta conoscere in una memoria letta all’Académie des Sciences, e poi nel suo trattato sull’arte di far schiudere i pulcini. È in questi due lavori che troverete le indicazioni che mi chiedete.

Le travail que j’ai fait connaître à la Société avait été entrepris par moi dans un but purement scientifique; mais, ayant eu occasion d’expérimenter pour mon travail divers procédés mis en usage proposés pour la conservation des oeufs, j’ai cru devoir faire connaître à la Société ce que j’avais observé. Mon mémoire n’est pas encore publié, et diverses circonstances en retardent la publication. Mais voici ce que j’ai observé. J’ai verni des oeufs, comme Réaumur l’avait indiqué d’abord, et je les ai mis en incubation. A ma grande surprise, les poulets, ont commencé à se développer; seulement leur développement s’est arrêté de très-bonne heure, et les embryons n’ont pas tardé à périr. Ce résultat est d’autant plus intéressant, qu’il est en contradiction formelle avec ce que disait Réaumur. Je me suis assuré, par des expériences nombreuses et variées, que ce résultat est dû à ce que les vernis ne sont point imperméables à l’air. L’accès de l’air n’est pas complétement intercepté par le vernis, il n’est que diminué dans une proportion considérable.

Il lavoro che ho fatto conoscere alla Société d’Acclimatation era stato da me iniziato con uno scopo puramente scientifico, ma, avendo avuto l’occasione di sperimentare per il mio lavoro diverse procedure messe in uso con lo scopo della conservazione delle uova, ho creduto di dover portare a conoscenza della Société quanto avevo osservato. La mia memoria non è ancora pubblicata, e varie circostanze ne ritardano la pubblicazione. Ma ecco ciò che ho osservato. Ho verniciato delle uova, come Réaumur aveva in precedenza indicato, e le ho messe in incubazione. Con mia grande sorpresa i pulcini hanno cominciato a svilupparsi, però il loro sviluppo si è molto presto fermato, e gli embrioni non hanno tardato a morire. Questo risultato è ancor più interessante, in quanto è in contraddizione formale con quanto diceva Réaumur. Mi sono accertato, con numerose e varie sperimentazioni, che questo risultato è dovuto al fatto che le vernici non sono affatto impermeabili all’aria. Il passaggio dell’aria non è completamente impedito dalla vernice, è solamente ridotto in considerevole proporzione.

J’ai voulu alors expérimenter le second procédé {dè} <de> Réaumur, qui consiste dans l’application de l’huile. Je me suis assuré que l’huile ferme presque entièrement la coquille à l’accès de l’air; et conséquemment je n’ai jamais vu le poulet se développer lorsque je mettais en incubation des oeufs à coquille huilée. Je ne puis donc mettre en doute que l’huile ne soit préférable au vernis pour retarder le développement des oeufs.

Allora ho voluto sperimentare la seconda procedura di Réaumur, che consiste nell’applicazione dell’olio. Ho constatato che l’olio impedisce pressoché completamente al guscio il passaggio dell’aria, e di conseguenza non ho mai visto svilupparsi il pulcino quando mettevo in incubazione delle uova con il guscio oliato. Non posso dunque mettere in dubbio che l’olio sia da preferire alla vernice per ritardare lo sviluppo delle uova.

Maintenant je dois ajouter que l’état avancé de la saison ne m’a pas permis de continuer ces études, et qu’il y a dans l’emploi de l’huile un inconvénient que je voudrais supprimer. Je compte faire à ce sujet des expériences; mais je ne pourrai probablement pas les commencer avant quelques semaines. Cet inconvénient consiste dans l’enlèvement de l’huile. Il faut évidemment enlever l’huile pour mettre les oeufs en incubation et obtenir des poulets. Réaumur ne donne à cet égard que des indications théoriques. Je dois soumettre cette question à une étude expérimentale, et j’en ferai connaître les résultats à la Société.

Ora devo aggiungere che lo stato avanzato della stagione non mi ha permesso di proseguire questi studi, e che nell’impiego dell’olio c’è un inconveniente che vorrei eliminare. Conto di fare a questo proposito degli esperimenti, ma probabilmente non potrò cominciarli prima di alcune settimane. Questo inconveniente consiste nell’asportazione dell’olio. Bisogna evidentemente togliere l’olio per mettere le uova in incubazione e ottenerne dei pulcini. Réaumur a tale riguardo fornisce solo delle indicazioni teoriche. Io devo sottoporre questa questione a uno studio sperimentale, e ne farò conoscere i risultati alla Société d’Acclimatation.

Jusqu’à présent je ne propose aucun procédé; je me suis contenté de faire connaître quelques détails concernant le mode d’action des procédés proposés par Réaumur.

Finora non propongo alcun procedimento; mi sono accontentato di far conoscere alcuni dettagli relativi al modo di agire delle procedure proposte da Réaumur.

Quant au mode d’application de l’huile, j’ai suivi exactement les indications de Réaumur. Je me suis servi tantôt d’huile d’olive, et tantôt d’huile à brûler ordinaire; j’ai reconnu, comme Réaumur, que la couche d’huile qui protège les oeufs [32] peut être d’une minceur extrême. Il suffit, en effet, de bien frotter la coquille avec un doigt enduit d’huile, en ne laissant aucune place intacte; puis on essuie la coquille avec un papier, jusqu’à ce qu’elle ne tache plus. La très-petite épaisseur d’huile suffit alors pour une protection efficace. Quant à l’époque de l’application, il est évident qu’elle doit se faire aussi près que possible de la ponte, parce qu’alors la chambre à air n’a pas commencé à se former. Mais cependant j’ai réussi à retarder le développement sur des oeufs pondus depuis un jour ou deux.

Quanto alla modalità di applicazione dell’olio, ho seguito esattamente le indicazioni de Réaumur. Ho usato talvolta l’olio di oliva e talvolta di olio comune da bruciare; ho capito, come Réaumur, che il rivestimento di olio che protegge le uova può essere di un’estrema sottigliezza. È sufficiente, in effetti, strofinare bene il guscio con un dito rivestito di olio, non lasciando alcun punto intatto; poi si deterge il guscio con una carta, fino a quando non macchia più. Il piccolissimo spessore di olio è allora sufficiente per una protezione efficace. Quanto al momento dell’applicazione, è evidente che deve essere fatta il più vicino possibile alla deposizione, perché allora la camera d’aria non ha ancora iniziato a formarsi. Ma tuttavia sono riuscito a ritardare lo sviluppo su uova deposte da uno o due giorni.

Je n’ai pas encore expérimenté la durée du procédé; c’est un sujet que je me propose dans mes expériences de cette année; mais il est évident que cette question est subordonnée à celle de l’enlèvement facile de l’huile, question qui n’est point encore résolue.

Non ho ancora sperimentato la durata del procedimento; è un argomento che mi propongo negli esperimenti di quest’anno; ma è evidente che tale questione è subordinata a quella dell’asportazione facile dell’olio, questione che non è ancora per nulla risolta.

Je regrette vivement, monsieur, de ne pouvoir vous donner des renseignements plus complets, et que l’inexactitude du Bulletin ait donné à mes expériences une portée que je ne leur avais point attribuée. Toutefois l’intérêt que cette communication a excité dans la Société, et dont votre lettre est une preuve, m’engage vivement à continuer mes expériences, afin d’éclairer complétement la question. Aussitôt que j’aurai obtenu des résultats définitifs, je me ferai un plaisir de vous les communiquer.

Mi rincresce vivamente, signore, di non potervi fornire dei ragguagli più completi, e che la mancanza di puntualità del Bollettino abbia dato ai miei esperimenti una portata che non avevo affatto attribuito loro. Tuttavia, l’interesse che questa comunicazione ha suscitato nella Société, e di cui la vostra lettera è una prova, mi impegna vivamente a proseguire i miei esperimenti, al fine di chiarire completamente la questione. Appena avrò ottenuto dei risultati definitivi, sarà mio piacere comunicarveli.

Veuillez recevoir, monsieur, l’assurance de ma haute considération.

C. Dareste.

Vogliate ricevere, signore, l’assicurazione della mia alta considerazione.

Camille Dareste

On sait que, sur les oeufs anciennement pondus et transportés par la suite, il en peut éclore quelques-uns; mais beaucoup manquent, et en voici les raisons:

A proposito delle uova deposte da molto tempo e in seguito trasportate, si sa che ne può schiudere qualcuna, ma molte falliscono, ed eccone i motivi.

Qu’un oeuf soit couvé ou non, il s’établit, par évaporation, au bout de très-peu de jours, à l’intérieur et à l’une des extrémités, un vide qu’on nomme chambre à air. Ce vide augmente incessamment, et, au bout d’une quinzaine, il est considérable. On comprend alors que le ballottage devient une cause de désorganisation inévitable, qui disparaît lorsque l’oeuf est expédié frais pondu, puisqu’il est alors tout à fait plein. En effet, qu’on remplisse d’huile et d’eau une bouteille, en n’y laissant subsister aucun vide, il sera difficile d’y déterminer, même par une secousse violente, un mouvement appréciable des liquides, qui ne pourront alors se mêler; au lieu que, si la bouteille n’est qu’au trois quarts pleine, on obtiendra, sans beaucoup d’efforts, le mélange immédiat de l’huile et de l’eau par l’entre-choquement de toutes leurs parties. On voit l’importance de la condition sine quâ non du transport des oeufs immédiatement [33] après la ponte, et l’on voit aussi qu’il n’y a aucun danger à les transporter quand cette condition est religieusement remplie.

Che un uovo sia covato oppure no, per evaporazione nel giro di pochissimi giorni all’interno e a una delle estremità si costituisce un vuoto che viene chiamato camera d’aria. Questo vuoto aumenta incessantemente e, al termine di una quindicina di giorni, diventa notevole. Si capisce allora che lo sballottamento diventa una causa di disorganizzazione inevitabile, che viene a mancare quando l’uovo viene spedito da poco deposto, perché allora è completamente pieno. Effettivamente, se si riempie una bottiglia di olio e di acqua, non lasciandovi alcun vuoto, sarà difficile che vi si determini, anche con una scossa violenta, un movimento apprezzabile dei liquidi, che allora non potranno mescolarsi; invece, se la bottiglia è piena solo per tre quarti, si otterrà, senza molti sforzi, la mescolanza immediata dell’olio e dell’acqua per il reciproco cozzare di tutti i loro componenti. Si vede l’importanza della condizione indispensabile del trasportare le uova immediatamente dopo la deposizione, e si vede pure che non esiste alcun pericolo a trasportarle quando tale condizione è religiosamente rispettata.

Les oeufs vers le bout desquels se rencontrent des aspérités, des nodosités, enfin une protubérance circulaire, ne sont pas propres à l’incubation quand ces anomalies sont trop apparentes, parce qu’elles décèlent ordinairement des défauts de santé ou de conformation dans la poule, et que, quoique pouvant être fécondés tout comme les autres oeufs, ils affectent souvent des formes qui gênent les poussins, soit dans l’éclosion, soit dans leur formation. En général, il faut préférer les oeufs bien faits, et n’employer les autres que lorsqu’ils viennent d’une poule très-rare et qu’on ne peut les remplacer. Dans tous les autres cas, on doit sacrifier la poule qui pond des oeufs défectueux.

Le uova verso l’estremità delle quali si riscontrano delle asperità, delle nodosità, insomma, una protuberanza circolare, non sono adatte all’incubazione quando tali anomalie sono troppo evidenti, poiché esse rivelano solitamente dei difetti di salute o di conformazione nella gallina, e che, pur potendo essere del tutto fecondate come le altre uova, spesso danno luogo a delle condizioni che ostacolano i pulcini sia nella schiusa che nella loro formazione. In generale bisogna dare la preferenza alle uova ben fatte e usare le altre solo quando provengono da una gallina molto rara e non si può sostituirle. In tutti gli altri casi si deve sacrificare la gallina che depone uova difettose.

Il se présente aussi des poules qui font des oeufs dit hardés, oeufs qui quelquefois n’ont pas de coquille ou dont la coquille offre peu ou point de solidité; il faut couper le cou à ces poules, à moins qu’on ne tienne absolument à élever de leurs produits. Dans ce cas, il y a un moyen de solidifier la coquille de ces oeufs: c’est de faire avaler aux poules, tous les deux jours, une boulette grosse comme le pouce, composée d’oseille hachée, dont on relie les parties avec un peu de beurre.

Capita anche il caso di galline che fanno uova dette hardés, uova che talvolta non hanno il guscio o il cui guscio ha poca o nessuna solidità; a queste galline bisogna tagliare il collo, a meno che si sia assolutamente interessati ad allevare i loro prodotti. In questo caso c’è un mezzo per solidificare il guscio di queste uova: far trangugiare alle galline, ogni due giorni, una pallina grossa come il pollice, composta di acetosa tritata, della quale si tengono insieme le parti con un poco di burro.

Les oeufs renfermant deux jaunes ne sont pas non plus propres à l’incubation, parce que ce cas est anormal, et que ces oeufs sont rarement fécondés, quoiqu’ils puissent l’être, comme j’en ai donné un exemple. On doit craindre que les deux poulets qui peuvent en résulter se gênent mutuellement et fassent de pauvres sujets.

Le uova contenenti due tuorli non sono assolutamente adatte all’incubazione, perché questa situazione è anormale e queste uova sono raramente fecondate, sebbene lo possano essere, come ne ho dato un esempio. Si deve aver timore che i due pulcini che possono risultarne si ostacolino vicendevolmente e diano origine a degli squallidi soggetti.

Il faut donc prendre le parti de se défaire des poules qui pondent de ces oeufs.

Bisogna dunque decidere di liberarsi delle galline che depongono uova come queste.



[1] Le mot racer est généralement employé par les éleveurs. Il veut dire faire reproduire, faire fournir de la graine d’animaux de race. Il n’a pas encore été adopté par l’Académie. - Il termine racer è comunemente usato dagli allevatori. Il suo significato è quello di far riprodurre, rifornirsi della progenie degli animali di razza. Non è ancora stato adottato dall’Accademia. [Jacque]

[2] Probabilmente si tratta di Camille Dareste, zoologo (Parigi 1822 - ivi 1899), direttore del laboratorio di teratologia dell'università di Lilla, autore di estese ricerche sull'origine embriologica delle mostruosità e fondatore perciò della teratologia sperimentale. Sua opera principale: Recherches sur la production artificielle des monstruosités ou essais de tératogénie expérimentale (1877). --- Camille Dareste de la Chavanne est un professeur de zoologie de la Faculté des sciences de Lille à partir de 1860, successeur de Henri de Lacaze-Duthiers à la chaire de sciences naturelles. Il est ensuite directeur d'un laboratoire à l'École pratique des hautes études à Paris.

[3] René-Antoine Ferchault de Réaumur (La Rochelle, 28 febbraio 1683 – Saint-Julien-du-Terroux, 17 ottobre 1757) è stato uno scienziato e fisico francese, noto per i suoi studi sulla temperatura: da lui prende il nome la scala Réaumur di temperatura. Venne educato agli studi filosofici nel collegio gesuita di Poitiers, e nel 1699 si trasferì a Bourges per seguire lo studio di legge, matematica e fisica, dietro la tutela di uno zio canonico a La Sainte-Chapelle. Nel 1703 si trasferì a Parigi dove continuò gli studi matematici di fisica e nel 1708 all'età di 24 anni divenne membro dell'Académie des Sciences. Da allora per almeno cinquant'anni non trascorse anno nel quale le Mémoires de l'Académie non contenessero un saggio di Réaumur. Interessantissime le relazioni relative all'incubazione delle uova che vennero pubblicate in due volumi. I suoi interessi spaziarono in moltissimi altri campi della scienza e in particolare fu un naturalista assai noto. Studiò vari tipi di animali tra i quali molluschi, uccelli, fauna marina e insetti. Da ricordare la sua opera in 6 volumi Mémoires pour servir à l'histoire des insects. A chi si interessa di polli può appunto interessare il suo trattato  in due volumi dal titolo Arte di far schiudere e di allevare in tutte le stagioni uccelli domestici di ogni specie. -Art de faire éclorre et d’élever en toute saisons des oiseaux domestiques de toutes espèces.