LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE SECONDA
Capitolo 17


[232] DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

CHAPITRE XVII

CAPITOLO XVII

Races diverses.

Razze diverse

J’ai réuni dans un chapitre unique les races de poules d’agrément qui ne m’ont pas paru mériter une étude aussi complète que les précédentes.

Ho raggruppato in un unico capitolo le razze di galline di gradimento che non mi sono sembrate degne di uno studio completo come le precedenti.

Race de Jérusalem.

Razza Gerusalemme

Cette espèce vient-elle de Jérusalem ou n’en vient-elle pas? C’est ce que je n’ai jamais pu savoir.

Questa razza viene da Gerusalemme o no? È una cosa che non ho mai potuto sapere.

La seule chose certaine est qu’il y a une espèce qui porte ce nom, qui paraît être depuis longtemps fixée, et ne manque pas de caractères propres.

La sola cosa certa è che esiste una razza con questo nome, che sembra essere fissata da lungo tempo, e non manca di caratteristiche proprie.

Selon certaines personnes, la jérusalem est une poule blanche comme la neige, avec le camail herminé foncé, très-tranché, et la queue presque noire; la crête est simple, la patte bleue; elle pond bien, est très-bonne à manger, et sa taille est un peu au-dessous de la moyenne. Le coq tout pareil.

Secondo certe persone, la Gerusalemme è una gallina bianca come la neve, con la mantellina ermellinata scura, molto spiccante, e la coda quasi nera; la cresta è semplice, la zampa blu; depone bene, è molto buona da mangiare, e la sua taglia è un poco al disotto della media. Il gallo è del tutto simile.

Selon d’autres, en France, au moins, la poule de Jérusalem est [233] une assez forte poule qui présente à peu près les mêmes caractères que ci-dessus, mais dont la robe blanche est teintée d’une nuance jaune rosée, très-claire, à peine appréciable, et se trouve tiquetée de petites tachettes noires, espacées.

Secondo altri, perlomeno in Francia, la gallina Gerusalemme è una gallina molto forte che presenta all’incirca gli stessi caratteri suddetti, ma il cui abito bianco è tinteggiato da una sfumatura giallo rosata, molto chiara, a malapena percepibile, ed è screziata di piccole macchioline nere, distanziate.

Les avis sont tellement partagés, que je n’ai pas pu me fixer davantage.

I pareri sono talmente divisi, che non ho potuto soffermarmici più a lungo.

VARIÉTÉS DE POULES À PLUMAGE COUCOU

VARIETÀ DI GALLINE CON PIUMAGGIO CUCÙ

Ces poules coucou ne forment pas précisément des races bien distinctes, ce sont plutôt des variétés provenant de différentes races, mais dont il n’est pas possible de retrouver exactement l’origine. Comme elles sont du reste charmantes, et que les caractères de leur plumage sont assez fixés, j’ai cru devoir leur consacrer quelques lignes.

Queste galline cucù non costituiscono precisamente delle razze molto distinte, sono piuttosto delle varietà che provengono da razze differenti, ma delle quali non è possibile trovare con esattezza l’origine. Siccome, del resto, sono graziose, e siccome le caratteristiche del loro piumaggio sono abbastanza fissate, ho creduto di dover dedicare loro alcune righe.

Coucou de France, ou Ombrée coucou française.

Cucù di Francia o Ombreggiata cucù francese

Cette race mérite d’être remarquée pour ses excellentes qualités, sa charmante forme et son riche plumage, dont l’aspect général et les dessins particuliers la rapprochent des différentes variétés de poules dites Coucou. Des marques noires transversales, très-distinctes, se détachent sur un fond blanc assez clair (fig. 100).

Questa razza merita di essere segnalata per le sue eccellenti qualità, la sua affascinante forma e il suo ricco piumaggio, il cui aspetto generale e il particolare disegno la avvicinano a diverse varietà di galline dette Cucù. Dei segni neri trasversali, molto marcati, spiccano su un fondo bianco abbastanza chiaro (fig. 100).

Voici la description que M. Letrône donne de cette espèce:

Ecco la descrizione che il Signor Letrône dà di questa razza:

«La poule Coucou, ainsi désignée à raison de la ressemblance de la coloration et de l’agencement des teintes de ses plumes avec celles qui recouvrent l’oiseau de ce nom, possède encore un caractère très-distinct par la conformation de sa crête, qui est très-épaisse, granulée, finissant par une pointe ou crochet en arrière, et qui recouvre toute la tête. Cette forme, bien que très-caractéristique, ne se transmet pas toujours aux sujets issus des croisements; [234] mais on remarquera que la couleur blanche rosée des pattes ne fait jamais défaut. C’est un excellent signe, comme on le sait, pour décider de la finesse et de la bonne qualité de la chair chez les volailles. Précisément à cause de cette propriété de transmettre régulièrement la couleur du plumage et celle des pattes à tous les sujets provenant du croisement de cette race, il paraîtrait difficile de distinguer le type vrai d’avec les variétés, si d’autres signes bien évidents, quoique moins perceptibles, ne nous venaient en aide. Pour cela, nous reconnaissons comme absolument nécessaire d’entrer dans une description très-détaillée pour bien faire connaître ce type.

«La gallina Cucù, così indicata in ragione della somiglianza della colorazione e della disposizione delle tinte delle sue piume con quelle che ricoprono l’uccello con questo nome, ha inoltre una caratteristica molto singolare per la conformazione della sua cresta, che è molto spessa, granulosa, terminante posteriormente con una punta o uncino, e che copre tutta la testa. Questa forma, benché assai caratteristica, non si trasmette sempre ai soggetti nati dagli incroci; ma si noterà che il colore bianco rosato delle zampe non fa mai difetto. È un segno eccellente, come si sa, per decidere della finezza e la buona qualità della carne del pollame. Precisamente a causa di tale proprietà di trasmettere regolarmente il colore del piumaggio e quello delle zampe a tutti i soggetti provenienti dall’incrocio con questa razza, sembrerebbe difficile distinguere il tipo vero dalle varietà, se altri segni ben evidenti, quantunque meno percettibili, non ci venissero in aiuto. Perciò riteniamo assolutamente necessario entrare in una descrizione molto dettagliata per far conoscere bene questo tipo.

Fig. 100 – Piuma della gallina Ombreggiata cucù francese.

COQ.

GALLO

Dimensions et caractères particuliers.

Dimensioni e caratteri particolari

«Taille. – De la partie supérieure de la tête jusque sous les pattes, dans la position du repos, 0m.38; dans la position fière, 0m.50; du dos sous les pattes, 0m.28.

«Altezza – Dalla parte superiore della testa fino a sotto le zampe, nella posizione di riposo, 38 cm; nella posizione fiera, 50 cm; dal dorso a sotto le zampe, 28 cm.

[235] «Poids. – A l’âge adulte, 2 kil.; charpente osseuse très-légère, muscles bien développés, chair fine et très-blanche.

«Peso – Da adulto, 2 kg; ossatura molto leggera, muscoli ben sviluppati, carne fine e molto bianca.

«Corps. – Circonférence prise au milieu du corps, 0m.42; longueur, 0m.20.

«Corpo – Circonferenza misurata al centro del corpo, 42 cm; lunghezza 20 cm.

«Crête. – Double, surmontée de globules charnus informes et divisés en dessin vermiculés, se terminant par une pointe renversée dépassant l’occiput, et prenant naissance à un centimètre de la pointe du bec.

«Cresta – Doppia, sormontata da corpuscoli carnosi informi e suddivisi in linee vermicolari, terminante con una punta rovesciata che supera l’occipite e che nasce a un centimetro dalla punta del becco.

«Barbillons. – Charnus, d’une belle forme, assez développés, à deux divisions se soudant sous le bec. Oreillette peu apparente.

«Bargigli – Carnosi, di bella forma, abbastanza sviluppati, divisi in due parti che si saldano sotto il becco. Orecchietta poco appariscente.

«Oeil. – Grand, d’une couleur rouge-brique tirant sur le jaune.

«OcchioGrande, di colore rosso mattone tendente al giallo.

«Iris. – Noir. Regard doux.

«Iride – Nera. Sguardo dolce.

«Bec. – Semblable pour la forme à celui du dorking; narines peu saillantes; couleur blanche, ombrée de noir, longueur, 0m.03.

«BeccoSimile per forma a quello del Dorking; narici poco salienti; colore bianco, ombreggiato di nero, lunghezza 3 cm.

«Patte. – Canon de la patte: circonférence, 0m.04; longueur, 0m.09. Patte pourvue de quatre doigts bien proportionnés. Couleur de chair.

«Zampa – Canna della zampa: circonferenza 4 cm; lunghezza 9 cm. Zampa provvista di quattro dita ben proporzionate. Color carne.

«Éperons. – Faibles, aigus et très-recourbés.

«Speroni – Deboli, acuti e molto ricurvi.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

«La tête est garnie de plumes fines et courtes qui, comme les plus grandes, doivent avoir une coloration par plaques d’un noir bleu plus ou moins foncé, se dégradant par demi-teintes sur un fond blanc et se reproduisant à des distances à peu près égales, et à raison de la longueur des plumes, depuis le duvet, qui est d’un gris bleu clair, jusqu’à leur extrémité. Les plumes du cou sont longues, fournies et fines; - la nuance ombrée s’y reproduit; - [236] mais elles prennent un aspect argenté par la finesse des détails d’ombre un peu moins accusés. Il en est de même pour cette sorte de plumes légères qui recouvrent la queue. Les plumes de la poitrine sont celles qui présentent le plus de régularité, bien qu’elles soient partout d’un même aspect, toujours attrayant à l’oeil. Les plumes caudales possèdent aussi dans leur développement toutes ces nuances d’ombre bien uniformément tracées. Il en est de même pour celles de l’aile, du bras et de l’avant-bras, internes ou externes. Chez certain sujets, les plumes de l’avant-bras sont parfois blanches; ce léger défaut n’a pas de signification, parce qu’à la mue elles peuvent renaître avec plus ou moins de taches ombrées. Il arrive aussi que toute la queue varie du noir au blanc. Le système de coloration dans le plumage de cette sorte de volaille est général sur les moindres parties du corps, et très-persistant, comme nous l’avons dit.

«La testa è dotata di piume sottili e brevi che, come le più grandi, devono avere una colorazione a chiazze di un nero più o meno opaco, degradante in mezze tinte su uno sfondo bianco e riproducentesi a distanze all’incirca uguali e in ragione della lunghezza delle piume, dopo il piumino, che è di un grigio blu chiaro, fino alla loro estremità. Le piume del collo sono lunghe, abbondanti e sottili; - la sfumatura ombreggiata vi si riproduce; - ma esse assumono un aspetto argentato per la finezza dei dettagli d’ombra un poco meno marcati. È la stessa cosa per questo tipo di piume leggere che ricoprono la coda. Le piume del petto sono quelle che presentano la regolarità maggiore, sebbene siano ovunque del medesimo aspetto, sempre attraenti per l’occhio. Anche le piume caudali nel loro sviluppo hanno tutte queste sfumature d’ombra molto uniformemente segnate. È la stessa cosa per quelle dell’ala, del braccio e dell’avambraccio, interne o esterne. In alcuni soggetti le piume dell’avambraccio sono talvolta bianche; questo leggero difetto non è significativo, perché in occasione della muta possono rinascere con più o meno macchie ombreggiate. Capita anche che tutta la coda cambi dal nero al bianco. Il sistema di colorazione nel piumaggio di questo tipo di pollame è diffuso su tutte più piccole parti del corpo, ed è molto persistente, come abbiamo detto.

POULE.

GALLINA

«Les dimensions de la poule étant dans le plus parfait rapport avec ceux du coq, suivant les règles générales et proportionnelles que la nature a établies entre les mâles et les femelles dans l’espèce galline, nous ne voyons pas qu’il soit bien nécessaire de lui donner un article minutieusement détaillé; nous dirons seulement que la poule coucou donne un poids normal et approximatif de 1 kil. 500 gr.; que sa crête est moins grande que celle du coq, bien qu’également double; que dans sa structure les proportions sont parfaites; que son bec est toujours demi-blanc rosé, et que son plumage est entièrement et partout nuancé de la façon la plus régulière par des taches d’un noir bleu, faisant ombre sur un fond blanc symétriquement partagé.

«Essendo le dimensioni della gallina nel più perfetto rapporto con quelle del gallo, secondo le regole generali e di proporzione che la natura ha stabilito tra maschi e femmine in seno ai polli, non riteniamo che sia molto necessario dedicarvi un articolo minuziosamente dettagliato; diremo soltanto che la gallina Cucù ha un peso normale e approssimativo di 1,5 kg; che la sua cresta è meno grande di quella del gallo, sebbene ugualmente doppia; che nella sua struttura le proporzioni sono perfette; che il suo becco è sempre semibianco rosato e che il suo piumaggio è completamente e ovunque sfumato nel modo più regolare da macchie di un nero blu che determinano un'ombra su uno sfondo bianco simmetricamente ripartito.

«Cette volaille est très-robuste, sobre, pondeuse des plus remarquables, donnant de beaux oeufs. C’est avec raison la poule de prédilection, et qu’adoptent nos petits ménages ruraux dans la partie nord-est de la Sarthe et dans plusieurs communes du sud-est de l’Orne, où son élevage est en constant progrès. La chair de cette [237] volaille est très-blanche et délicate, son engraissement assez avantageux. Son croisement avec des races plus fortes fournit d’appétissants produits pour la table, et, par ces motifs, elle est d’une vente facile sur les marchés du pays.

«Questa gallina è molto robusta, sobria, ovaiola tra le più notevoli, fornitrice di belle uova. È con ragione la gallina da prediligere, e adottata dai nostri piccoli gestori rurali nella parte nord-est della Sarthe e in numerosi comuni del sud-est dell’Orne, dove il suo allevamento è in costante progresso. La carne di questa gallina è molto bianca e delicata, il suo ingrassamento molto proficuo. Il suo incrocio con razze più forti fornisce appetitosi prodotti per la tavola e, per questo motivo, è di facile vendita sui mercati del paese.

Ombrée coucou de Rennes.

Ombreggiata cucù di Rennes

«Une variété de cette race est élevée en Bretagne dans les environs de Rennes; elle se distingue par des caractères extérieurs peu différents sous le rapport du plumage et du volume. Chez le coq, les plumes fines du cou et du recouvrement de la queue sont d’un jaune-paille parsemé de taches nuancées d’un brun roux qui donnent des reflets dorés à cette sort d’ornement. Toutes les autres plumes ont la même couleur nuancée de l’espèce précédemment décrite. La crête du coq coucou de Rennes est simple, grande et solide, parfaitement droite et à dentures excessivement profondes et aiguёs, pour le moins autant développée que celle du coq espagnol. Les barbillons sont amples. La poule ne se distingue de l’autre espèce que par sa crête simple et droite. On estime autant cette variété que la première pour la production et la qualité de la chair. Comme l’autre, c’est une volaille d’un moyen volume, mais possédant des muscles bien fournis et délicats, attachés sur des os d’une excessive légèreté. Les pattes sont d’un rose couleur de chair. Les bretons apportent une grande attention à la reproduction de cette race remarquable.

«Una varietà di questa razza è allevata in Bretagna nei dintorni di Rennes; si distingue per caratteri esteriori poco differenti a livello del piumaggio e del volume. Nel gallo, le piume sottili del collo e di copertura della coda, sono di un giallo paglierino cosparso di chiazze sfumate di un bruno rossiccio che conferiscono riflessi dorati a questo tipo di ornamento. Tutte le altre piume hanno lo stesso colore sfumato della razza descritta in precedenza. La cresta del gallo cucù di Rennes è semplice, grande e solida, perfettamente diritta e con dentellature eccessivamente profonde e acute, perlomeno tanto sviluppata quanto quella del gallo Spagnolo. I bargigli sono grandi. La gallina si distingue dall’altra razza solo per la sua cresta semplice e diritta. Sia questa varietà che la prima vengono stimate per la produzione e la qualità della carne. Come l’altra varietà, si tratta di un pollo di medio volume, ma provvisto di muscoli ben dotati e delicati, fissati a ossa di una leggerezza eccessiva. Le zampe sono di un rosa color carne. I Bretoni dedicano una grande attenzione alla riproduzione di questa ottima varietà.

«Ces deux variétés de volailles sont très-facile à élever; les poulets ne sont ni tardifs ni précoces. C’est un tendre et succulent manger lorsqu’ils ont atteint l’âge de cinq à six mois. Ils croissent parfaitement sans qu’il soit besoin d’y apporter des soins particuliers. Ces volailles vivent et produisent longtemps sans s’épuiser. Nous connaissons un coq, parfait cocheur, âgé de cinq ans, chez qui l’ardeur première et les vertus prolifiques n’ont rien perdu. Cette qualité persistante de forces doit être regardée comme précieuse, surtout à l’égard des croisements avec des races s’usant vite.

«Queste due varietà di pollame sono molto facili da allevare; i pulcini non sono né tardivi né precoci. Sono un tenero e succulento cibo quando hanno raggiunto l’età di cinque o sei mesi. Crescono perfettamente senza che vi sia bisogno di dedicare loro delle cure particolari. Questo pollame vive e produce a lungo senza logorarsi. Conosciamo un gallo, perfetto amatore, vecchio di cinque anni, nel quale l’ardore primitivo e le virtù prolifiche non hanno perso nulla. Questa qualità persistente delle forze deve essere considerata come preziosa, soprattutto a proposito degli incroci con razze che si usurano velocemente.

[238] «Nous possédons, dans un parfait état de pureté, les deux variétés de cette race, que nous nous sommes permis de nommer pour les distinguer: la première, poule coucou de France; la seconde, poule coucou de Rennes. C’est après avoir eu la facilité de les étudier l’une et l’autre que nous avons cru devoir leur accorder un article spécial, afin d’engager les éleveurs à les étudier à leur tour pour les propager ensuite. À notre avis, ce sera une des bonnes acquisitions que pourront faire ceux qui, tout en cherchant l’ensemble des qualités, tiendront particulièrement au plus réel produit, l’abondante fourniture d’oeufs, s’accordant avec la plus économique nourriture.

«Siamo in possesso, in perfetto stato di purezza, delle due varietà di questa razza, che per distinguerle ci siamo permessi di chiamare: la prima, gallina cucù di Francia; la seconda, gallina cucù di Rennes. È dopo aver avuto la facilità di studiare l’una e l’altra che abbiamo creduto di dover dedicare loro un articolo speciale, al fine di indurre gli allevatori a studiarle a loro volta per successivamente diffonderle. A nostro avviso, sarà una delle buone acquisizioni che potranno fare coloro che, mentre cercano l’insieme delle qualità, mireranno particolarmente al prodotto più reale, l’abbondante rifornimento di uova, in accordo col nutrimento più economico.

Ombrée coucou hollandaise.

Ombreggiata cucù Olandese

«Cette espèce semble être à peu près la même que l’espèce française. La crête demi-double est pendante et de côté, la patte est blanche.»

«Questa razza sembra essere all’incirca uguale alla razza francese. La cresta doppia è pendente di fianco, la zampa è bianca.»

Nous ne pensons pas, ainsi que nous l’avons dit plus haut, comme M. Letrône, que ces poules forment des races; ce sont de simples variétés de poules ordinaires, qu’il est bon de décrire parce qu’elles sont jolies, à plumage fixe, et en même temps bonnes à manger; mais elles n’ont pas la moindre importance dans la question des croisements.

Come il Signor Letrône anche noi non pensiamo, come abbiamo detto prima, che queste galline formino delle razze; sono delle semplici varietà di galline ordinarie, che è bene descrivere perché sono graziose, dal piumaggio stabile, e allo stesso tempo buone da mangiare; ma non hanno la minima importanza nella problematica degli incroci.

Il n’y a pas non plus de conséquence générale à tirer de leur plumage, dont beaucoup d’espèces possèdent l’analogue.

Non c’è alcun risultato generale da trarre dal loro piumaggio, di cui molte razze hanno l’analogo.