LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE TERZA
Capitolo 1


[249] TROISIÈME PARTIE

PARTE TERZA

CROISEMENTS. – ENGRAISSEMENT.
MALADIES.

INCROCI – INGRASSO
MALATTIE

CHAPITRE PREMIER

CAPITOLO I

Des croisements.

Gli incroci

Beaucoup de personnes m’ont pressé de leur donner des indications pour la marche qu’elles auraient à suivre dans le repeuplement de leur basse-cour, décidées qu’elles sont à convertir d’une façon profitable cette masse de nourriture employée, dans la plupart des grandes comme des petites fermes, à entretenir des animaux d’un rapport inférieur à leur consommation. Il convient, en effet, de remplacer ces indignes parasites par des espèces de volaille qui, employées avec discernement, doivent donner des produits en rapport avec ceux que fournit notre gros bétail.

Molte persone mi hanno sollecitato a fornire loro delle indicazioni sulla condotta che dovrebbero seguire nel ripopolamento del loro cortile, decise come sono a convertire in modo proficuo quella quantità di cibo impiegata, sia nella maggior parte delle grandi che nelle piccole fattorie, per alimentare degli animali di reddito inferiore al loro consumo. Infatti conviene rimpiazzare questi indegni parassiti con delle razze di polli che, usati con discernimento, devono fornire dei proventi in rapporto con quelli che produce il nostro grosso bestiame.

Ceux qui voudront suivre hardiment mes avis trouveront, dans cette branche de l’industrie agricole, un bénéfice qui dépassera de [250] beaucoup, proportion gardée, celui que donnent les autres animaux de la ferme. La production assurée des grands animaux a fini par établir et fixer des cours, tandis que les produits en volaille de premier choix, comme taille et qualité, sont et seront encore longtemps destinés aux tables somptueuses, qui se les disputent à prix d’or. Les volailles de moyenne force, mais excellentes, comme la moins grosse variété des poules de La Flèche, comme la crèvecoeur moyenne, etc., etc., donnent cependant un bénéfice considérable, puisque beaucoup de personnes les élèvent de préférence. En effet, ces volailles sont encore délicieuses, elles sont plus précoces et d’un débit général, à cause de leur moindre volume. Quoi qu’il en soit, grosses et moyennes variétés sont, dans les pays d’élèves, le sujet d’un commerce très-lucratif, tant pour les éleveurs que pour les engraisseurs.

Coloro che vorranno seguire coraggiosamente le mie indicazioni, troveranno, in questo ramo dell’industria agricola, un beneficio che supererà di molto, rispettando le proporzioni, quello che procurano gli altri animali della fattoria. La produzione assicurata dai grandi animali ha finito per stabilire e fissare dei percorsi, mentre i prodotti in pollame di prima scelta, come taglia e qualità, sono e saranno ancora a lungo destinati alle tavole sontuose, che se li disputano a prezzo d’oro. I polli di media qualità, ma eccellenti, come la meno grossa varietà delle galline La Flèche, come la Crèvecoeur media. ecc. ecc., forniscono tuttavia un beneficio considerevole, poiché molte persone le allevano preferenzialmente. In effetti questi polli sono ancora squisiti, sono più precoci e di smercio generale, a causa del loro minor volume. Sia quel che sia, nei paesi di allevamento le grosse e medie varietà sono il soggetto di un commercio molto lucroso, sia per gli allevatori che per gli addetti all’ingrasso.

Partout où l’on élève et engraisse bien, on voit chaque semaine, au marché, des milliers de pièces grasses ou demi-grasses de tout prix.

Ovunque si allevano e si ingrassano bene, al mercato se ne vedono ogni settimana migliaia di pezzi grassi o semigrassi di ogni prezzo.

Si l’on ajoute aux considérations ci-dessus que les nombreuses personnes qui ont pris le goût de la campagne consacrent maintenant un coin de leur intelligence à la culture des choses utiles, qu’il est du meilleur goût de s’occuper un peu de ce qu’on dédaignait si ridiculement autrefois, et que, parmi les occupations de la vie des champs, celle d’élever de bonnes volailles est une des plus amusantes, on trouvera que plaisir et utilité sont attachés à notre sujet. Cherchons donc les moyens d’atteindre le but proposé, de produire ces délicieux morceaux qui flattent l’oeil, l’odorat et le goût de ceux qui les achètent, moyennant une rémunération en rapport avec le soin et l’intelligence de ceux qui les produisent.

Se si aggiunge alle considerazioni appena fatte che le numerose persone che hanno assunto il piacere della campagna dedicano ora un lembo della loro intelligenza alla coltivazione delle cose utili, che è di miglior gusto occuparsi un poco di ciò che una volta si disprezzava così risibilmente, e che, tra le occupazioni della vita dei campi, quella di allevare del buon pollame è una delle più divertenti, si riscontrerà che piacere e utilità sono collegate al nostro soggetto. Cercheremo dunque i mezzi per raggiungere il fine proposto, di produrre questi deliziosi bocconi che stuzzicano l’occhio, l’odorato e il gusto di quelli che li comprano, mediante una remunerazione rapportata alla cura e all’intelligenza di coloro che li producono.

Il n’est point embarrassant de trouver d’excellentes races, elles abondent dans les grandes circonscriptions, qui semblent en avoir le privilége. Ainsi le nord de la France compte un grand nombre d’admirables variétés dont le crèvecoeur est le principal type. En Hollande et en Belgique, nous trouvons la bruges, la bréda, la gueldre; en Angleterre, la dorking, cette volaille aristocratique; dans le centre de la France, la fléchoise, et au midi de l’Europe, l’espagnole. J’espère que voilà de quoi mettre toutes les fourchettes en [251] branle. Si donc quelqu’un voulait peupler sa basse-cour ou sa ferme de bonnes volailles, il penserait sans doute, comme on l’a pensé jusqu’ici, qu’il n’y aurait que l’embarras de choisir la plus grosse, la plus belle, la plus précoce, la plus délicieuse des races, et que le tour serait fait.

Non è per nulla imbarazzante trovare eccellenti razze, esse abbondano nelle grande circoscrizioni, che sembrano averne il privilegio. Così il nord della Francia conta un gran numero di meravigliose varietà di cui la Crèvecoeur è il tipo principale. In Olanda e in Belgio troviamo la Bruges, la Breda, la Gheldria; in Inghilterra la Dorking, quel pollo aristocratico; la Flèche nel centro della Francia e nel mezzogiorno dell’Europa la Spagnola. Spero che ci sia di che mettere tutte le forchette in movimento. Se dunque qualcuno volesse popolare il suo cortile o la sua fattoria di buon pollame, senza dubbio penserebbe, come si è pensato fin qui, che avrebbe solo l’imbarazzo di scegliere la più grossa, la più bella, la più precoce, la più deliziosa delle razze e che il gioco sarebbe fatto.

Eh bien, il faut qu’on le sache, il n’en peut être ainsi. L’espèce de poules qui réunit le plus de qualités dans son pays peut être détestable ailleurs. Mais ce qu’on a cent fois constaté, sans en tirer profit, c’est que des races étrangères, croisées sur un sol étranger, donnaient toujours d’excellents résultats, pourvu que ces résultats fussent l’objet d’une culture sensée et suivie, et qu’on ne refusât pas de faire les sacrifices nécessaires.

Ebbene, bisogna che si sappia che non può essere così. La razza di polli che riunisce il maggior numero di qualità nel suo paese può essere detestabile altrove. Ma ciò che si è constatato cento volte, senza trarne profitto, è che delle razze straniere, incrociate su un suolo straniero, davano sempre eccellenti risultati, purché questi risultati fossero oggetto di una cultura sensata e coerente, e che non si ricusasse di fare i sacrifici necessari.

Pourquoi voudrait-on que les poules rapportassent, plutôt qu’autre chose, sans nourriture et sans soins suffisants? Fait-on venir du blé dans un champ mal fumé et mal façonné?

Perché si vorrebbe che le galline fruttassero, sopratutto, senza nutrimento e senza cure sufficienti? Si fa crescere del frumento in un campo mal concimato e mal lavorato?

Parmi les nombreuses races de volailles, il y en a d’excellentes, mais elles le sont pour les pays qui les ont constituées et qui les conservent par des traitements rationnels. Ces races peuvent servir comme souche aux pays qui veulent faire de leurs poulaillers improductifs une source de profits et d’agréments, mais non servir de race définitive; il est un fait avéré, c’est qu’au bout de quelques générations une race transportée dégénère fatalement. Que faire alors? Il faut s’en faire une. Comment s’y prendre? C’est ce que nous allons voir.

Tra le numerose razze di polli ce ne sono di eccellenti, ma esse lo sono per i paesi che le hanno create e che le conservano con trattamenti razionali. Queste razze possono servire come capostipite per i paesi che vogliono fare dei loro pollai improduttivi una sorgente di profitti e di attrattive, ma non servire da razza definitiva; è un fatto appurato che nel giro di alcune generazioni una razza trasferita degenera fatalmente. Cosa fare allora? Bisogna fare qualcosa. Come occuparsene? È ciò che vedremo.

Beaucoup de personnes ont fait venir des poules indigènes de différentes races des contrées qui les produisent, ou en ont acheté aux marchands. Certains amateurs sont parvenus, en prenant les précautions nécessaires, à conserver plus ou moins longtemps ces poules dans un état de pureté convenable (quand elles étaient déjà pures, s’entend). Mais la plupart des essais d’acclimatation ont échoué, surtout dans les fermes. Ainsi j’ai parfaitement su que la poule houdan, si précieuse, si complète dans son pays, avait bientôt donné des produits inférieurs dans différentes localités de la France, principalement dans le Nord et la Picardie, où l’on a essayé de la répandre, et ainsi des autres espèces. Mais c’eût été une circonstance tout particulièrement heureuse qui eût déterminé la réussite de [252] ces essais, et je ne comprends pas que les gens spéciaux n’aient pas bientôt reconnu les raisons de pareils résultats.

Molte persone hanno fatto arrivare galline indigene di differenti razze dalle zone che le producono, oppure ne hanno comprate dai mercanti. Certi amatori, prendendo le necessarie precauzioni, sono arrivati a conservare per un tempo più o meno lungo queste galline in uno stato di conveniente purezza (quando già erano pure, s’intende). Ma la maggior parte dei tentativi di acclimatazione hanno fallito, soprattutto nelle fattorie. Così ho saputo con sicurezza che la gallina Houdan, tanto preziosa, così completa nel suo paese, aveva ben presto fornito dei prodotti inferiori in diverse località della Francia, principalmente nel nord e in Piccardia, dove si è cercato di diffonderla, e così per altre razze. Ma ci fu una circostanza particolarmente fortunata che ha determinato la riuscita di questi esperimenti, e io non capisco perché gli specialisti non abbiano rapidamente riconosciuto i motivi di tali risultati.

Les races diverses se sont constituées sous certaines influences climatériques et par une continuité de nourriture propre à chaque pays, ce qui fait que dans la contrée même où elles se sont formées, une promiscuité presque continuelle ne saurait en détruire le type, tandis qu’il n’en peut être ainsi dans une basse-cour composée d’animaux étrangers au pays, où un lien d’étroite parenté unit tous les reproducteurs, et dans laquelle la nourriture ne saurait être semblable à celle du pays d’où on les a fait venir.

Le diverse razze si sono create sotto certe influenze climatiche e con una continuità di alimentazione propria di ciascun paese, il che fa sì che, nella stessa contrada dove esse si sono formate, una promiscuità quasi continua non riuscirebbe a distruggerne il tipo, mentre non può essere così in un cortile composto di animali estranei al paese, dove un legame di stretta parentela unisce tutti i riproduttori, e nel quale il nutrimento non saprebbe essere uguale a quello del paese dal quale le si sono fatte arrivare.

L’expérience a démontré que les essais tentés à différentes époques dans chacune des contrées où l’on a cultivé les poules avaient eu pour fin de constituer et fixer chaque race à la suite d’un mélange résultant de plusieurs variétés de bonnes poules introduites dans ces moments d’essais, les sujets définitifs ayant été triés par un choix judicieux.

L’esperienza ha dimostrato che gli esperimenti tentati in epoche diverse in ciascuna delle contrade dove si sono allevate le galline, avevano avuto per scopo quello di costituire e fissare ogni razza al seguito di un miscuglio risultante da numerose varietà di buone galline introdotte in quei momenti di prova, i soggetti definitivi essendo stati scelti con una selezione sensata.

L’expérience a encore démontré, quoique récemment, que les deux espèces exotiques cochinchine et brahma-pootra donnaient en Europe des produits d’une force et d’une rusticité bien au-dessus de la force et de la rusticité des produits des espèces indigènes, surtout quand ces dernières ont changé de contrées; que la cochinchine et la brahma-pootra communiquaient aux produits des espèces indigènes un poids et un volume considérables, ainsi qu’une fécondité et une aptitude à couver souvent inconnues chez ces dernières, sur leur sol même, et cela sans changer d’une façon appréciable la finesse de la chair et l’aptitude à l’engraissement.

L’esperienza, benché recentemente, ha inoltre dimostrato che le due razze esotiche Cocincina e Brahma-Pootra davano luogo in Europa a dei prodotti di una forza e di una rusticità ben al disopra della forza e della rusticità dei prodotti delle razze indigene, soprattutto quando queste ultime hanno cambiato zona; che la Cocincina e la Brahma-Pootra trasferivano ai prodotti delle razze indigene un peso e un volume considerevoli, come pure una fecondità e un’attitudine a covare spesso sconosciuta in queste ultime, anche sul loro suolo, e ciò senza mutare in modo apprezzabile la finezza della carne e l’attitudine all’ingrassamento.

Mais cette vérité a été reconnue par quelques amateurs qui ont pu disposer de beaux sujets, et non par la masse des éleveurs qu’on a saturé d’horribles animaux soi-disant pourvus de précieuses qualités, mais bien plus faits pour détruire les basses-cours que pour les rétablir.

Ma questa verità è stata individuata da alcuni appassionati che hanno potuto disporre di bei soggetti, e non dalla massa degli allevatori che sono stati rimpinzati di animali orribili catalogati come provvisti di preziose qualità, ma fatti più per distruggere i cortili che per reintegrarli.

Je dois dire que le brahma et la cochinchine pures de race donnent de bonnes volailles, non pas à l’état d’engraissement, mais comme poulets de grain. Leur engraissement n’est praticable qu’après croisement. Mais, je le répète, il faut qu’elles soient pures et non indignement dégénérées.

Devo dire che la Brahma e la Cocincina di razza pura forniscono del buon pollame, non nella condizione di ingrassamento, ma come polli da grano. Il loro ingrasso è praticabile solo dopo incrocio. Ma, lo ripeto, bisogna che esse siano pure e non indegnamente degenerate.

[253] La plupart du temps on a pris, pour faire des croisements, de mauvaises poules de Cochinchine déjà croisées avec des poules dites russes, ou, si l’on veut, avec des malaises dégénérées elles-mêmes. À l’exception de rares personnes, la plupart des amateurs n’ont expérimenté qu’avec ces animaux déplorables, et c’est un fait acquis que dans toutes les variétés de Cochinchine, et surtout dans la variété fauve qui est si répandue maintenant, il se trouve peut-être une bête pure entre cent mille abominablement dégénérées. Que conclure d’expériences faites avec de pareils éléments?

Si è occupata la maggior parte del tempo per fare degli incroci da cattive galline Cocincina già incrociate con galline dette russe, o, se si vuole, con delle malesi anch’esse degenerate. Eccetto rare persone, la maggior parte degli appassionati ha sperimentato solo con questi deplorevoli animali, ed è un fatto acquisito che in tutte le varietà di Cocincina, e soprattutto nella varietà fulva che attualmente è così diffusa, si trova forse una sola bestia pura tra centomila orrendamente degenerate. Cosa concludere dalle esperienze condotte con tali elementi?

Il n’est pas difficile de déduire de ce qui précède que, lorsqu’on veut constituer une basse-cour d’un grand produit, tant pour la ponte que pour le volume, l’excellence et la précocité des volailles, il faut prendre des poules indigènes, c’est-à-dire d’Europe, comme la dorking, l’andalouse, la houdan, la crèvecoeur, la bruges, etc., dont l’excellence est parfaitement reconnue, quand elles sont pures, et croiser ces espèces avec des coqs de Brahma-Pootra et des coqs de Cochinchine de n’importe quelle variété, mais de sang pur et d’une belle taille, c’est-à-dire pesant de 4 kil. 1/2 à 5 kil., lorsqu’ils ont atteint leur entier accroissement.

Da quanto detto non è difficile dedurre che, quando si vuole costituire un cortile con un grande prodotto, sia per la deposizione delle uova che per le dimensioni corporee, sia per l’eccellenza che la precocità del pollame, bisogna usare delle galline indigene, cioè dell’Europa, come la Dorking, l’Andalusa, la Houdan, la Crèvecoeur, la Bruges, ecc., la cui eccellenza è perfettamente riconosciuta quando sono pure, e incrociare queste razze con galli Brahma-Pootra e galli Cocincina non importa di quale varietà, ma di sangue puro e di bella taglia, cioè di peso tra 4,5 kg e 5 kg, quando hanno raggiunto il completo sviluppo.

Ces croisements donnent des produits énormes, précoces et délicieux, si l’on nourrit les élèves à satiété, et s’ils sont tenus dans de bonnes conditions hygiéniques. Tous les dix ans, on doit détruire les coqs et jeter de nouveau quelques étalons de race dans la basse-cour, afin de renouveler le sang. On doit même employer, dans cette opération, tantôt les coqs indigènes crève-coeur, houdan, dorking, et tantôt les coqs exotiques, cochinchine et brahma. De cette façon, on entretient la basse-cour dans un état splendide; on peut même, dès la première année, si l’on a deux fermes, ou deux basses-cours, en peupler une par le moyen ci-dessus, et l’autre, en y mettant les poules exotiques avec les coqs indigènes, ce qui fera la contre-partie, et sera un intéressant sujet d’étude. C’est ici l’occasion de faire une remarque bien importante:

Questi incroci forniscono dei prodotti enormi, precoci e deliziosi se si nutrono i pulcini a sazietà e se sono tenuti in buone condizioni igieniche. Ogni dieci anni si devono eliminare i galli e mettere nuovamente nel cortile alcuni stalloni di razza, al fine di rinnovare il sangue. In questa operazione talvolta si devono anche usare i galli indigeni Crèvecoeur, Houdan, Dorking, e talaltra i galli esotici, Cocincina e Brahma. In questo modo si mantiene il cortile in uno splendido stato; a partire dal primo anno, se si hanno due fattorie o due cortili, si può anche popolarne uno con questo sistema, e l’altro immettendovi le galline esotiche coi galli indigeni, il che farà da controparte, e sarà un interessante soggetto di studio. Ecco l’occasione di fare un’osservazione molto importante:

On sait que les espèces indigènes donnent presque toutes des produits assez difficiles à élever, surtout en dehors de leur pays, et l’on sait aussi, mais à n’en pas douter, que la cochinchine et la brahma donnent des poussins d’une rusticité inouїe. Sur trente [254] brahma et dix cochinchines élevées, cette année, dans un clos de huit ares environ, bien fourni de gazon, il s’est élevé trente brahma et dix cochinchines tous beaux, vigoureux, sans un seul accident et sans une seule maladie. Quoique je n’aie pas fait l’expérience avec des races indigènes; il n’est pas probable que si elle avait été faite, ce résultat eut été obtenu. Je pense donc que les produits venus de poules indigènes et de coqs exotiques doivent être d’une éducation plus difficile que ceux venus de poules exotiques et de coqs indigènes, sans qu’il y ait grande raison de croire ces derniers inférieurs aux premiers. Mais, malgré toutes probabilités, il ne faudrait pas abandonner un essai pour faire l’autre; il faut les faire tous les deux, ou s’entendre avec quelqu’un pour partager les sujets qu’on aura obtenus, de façon que la première expérience soit faite par l’un et la seconde par l’autre.

Si sa che quasi tutte le razze indigene forniscono dei prodotti abbastanza difficili da allevare, soprattutto al di fuori del loro paese, e si sa anche, ma senza dubbio alcuno, che la Cocincina e la Brahma danno dei pulcini di una rusticità straordinaria. Su 30 Brahma e 10 Cocincina allevate quest’anno in un recinto di circa 8 are [800 mq], ben fornito di tappeto erboso, sono stati allevati 30 Brahma e 10 Cocincina tutti belli, vigorosi, senza un solo incidente e senza una sola malattia. Sebbene io non abbia fatto l’esperimento con razze indigene, non è probabile che, se fosse stata fatta, questo risultato sarebbe stato ottenuto. Io penso quindi che i prodotti venuti da galline indigene e da galli esotici devono essere di allevamento più difficile di quelli venuti da galline esotiche e da galli indigeni, senza che ci sia un grande motivo di credere questi ultimi inferiori ai primi. Ma, malgrado ogni probabilità, non bisognerebbe abbandonare una prova per fare l’altra; bisogna farle entrambe, o accordarsi con qualcuno per condividere i soggetti che si saranno ottenuti, in modo tale che la prima esperienza sia fatta dall’uno e la seconda dall’altro.

Ce n’est pas sans de très-sérieuses raisons que je recommande les grands mélanges et le renouvellement tous les dix ans, tantôt par les indigènes, tantôt par les exotiques; outre l’avantage, incontesté par les connaisseurs, du croisement de deux espèces transportées sur un nouveau sol, outre la grande probabilité de la réunion des qualités de chacune des espèces réunies dans les produits définitifs, il y a une raison déterminante au premier degré; c’est que tous ces enfants venus de mères si éloignées, ne pouvant avoir aucun lien de parenté entre elles, et de pères différents, ne se trouvent cousins et cousines, et rarement frères et soeurs qu’après plusieurs générations; ce qui établit un renouvellement de sang continuel, surtout si tous les dix ans on introduit de nouveaux étalons; et, d’ailleurs, il est aussi facile de mettre avec un coq brahma et un coq cochinchine deux poules dorking, deux andalouses, deux houdans, deux bruges et deux crèvecoeur que cinq poules de l’une ou l’autre de ces espèces avec un brahma ou un cochinchine.

È con motivi molto seri che raccomando le grandi mescolanze e il rinnovamento ogni dieci anni, sia per gli indigeni che per gli esotici; oltre il vantaggio, incontestato dai conoscitori, dell’incrocio di due razze trasportate su un nuovo territorio, oltre la grande probabilità dell'unione delle qualità di ciascuna delle razze riunite nei prodotti definitivi, c’è una ragione determinante in primo grado; è che tutti questi pulcini nati da madri così lontane che non possono avere alcun legame di parentela tra di loro, e da padri diversi, si ritrovano cugini e cugine, e raramente fratelli e sorelle, solo dopo molte generazioni; il che determina un continuo rinnovamento di sangue, soprattutto se ogni dieci anni si introducono nuovi stalloni; e, d’altronde, è anche facile mettere con un gallo Brahma e un gallo Cocincina due galline Dorking, due Andaluse, due Houdan, due Bruges e due Crèvecoeur anziché cinque galline dell’una o dell’altra di queste razze con un Brahma o un Cocincina.

Vingt à trente bêtes suffiraient pour monter, dès la première année, une immense basse-cour, si l’on voulait faire couver le millier d’oeufs fournis dans la bonne saison.

Da venti a trenta animali saranno sufficienti per organizzare, a partire dal primo anno, un immenso cortile se si volesse far covare il migliaio di uova fornite nella buona stagione.

Des soins intelligents doivent aussi présider aux choix des sujets à garder pour constituer définitivement la basse-cour. Il faut préférer dans chacun des croisements les sujets les plus lourds, les plus [255] larges, les mieux portants, ceux qui ont la peau la plus blanche, et les pattes roses, grises, noires, blanches, etc., indices de la meilleure qualité; les poules qui pondent les oeufs les plus gros (ce qui promet toujours un meilleur emplacement pour les poulets); les coqs les plus ardents et les plus forts. À la longue, et peut-être après deux ou trois renouvellements de sang, ces animaux, sous l’influence de nouveaux climats et de différentes nourritures, constitueront sans doute de nouvelles et puissantes races qui feront d’un produit la plupart du temps négatif un produit important.

Cure intelligenti devono anche presiedere alle scelte dei soggetti da conservare per costituire definitivamente il cortile. In ciascuno degli incroci bisogna preferire i soggetti più pesanti, i più grossi, i meglio in forma, quelli che hanno la pelle più bianca e le zampe rosa, grigie, nere, bianche, ecc., indici della migliore qualità; le galline che depongono le uova più grosse (il che promette sempre un migliore alloggiamento per i pulcini); i galli più focosi e i più forti. Alla lunga, e forse dopo due o tre rinnovamenti di sangue, questi animali, sotto l’influsso di nuovi climi e di nutrimenti diversi, daranno luogo senza dubbio a nuove e possenti razze che faranno di un prodotto, per la maggior parte del tempo negativo, un prodotto importante.

Une quantité considérable de nourriture, gaspillée par de détestables poules, servira à produire d’excellentes et magnifiques volailles qui remplaceront ces affreuses cocottes dont le souvenir ne restera, pour les générations de gourmets à venir, que dans les anciens tableaux. On dit que les artistes regrettent le perfectionnement des animaux, parce que ces animaux ne prêtent plus au pittoresque. Je ne suis, ma foi, guère de l’avis de messieurs les artistes, car les bestiaux qui figurent dans les concours me semblent bien plus beaux et d’une allure bien plus noble que ces pauvres boeufs, soi-disant pittoresques, où la peau et les os jouent un plus grand rôle que les muscles. Est-ce que Géricault[1] n’a pas fait d’aussi belles choses avec ses magnifiques chevaux que Dujardin[2], Pierre de Laer[3] et Paul Potter[4] avec leurs chevaux usés? S’il leur est quelquefois inférieur, c’est par le talent, mais jamais dans les moyens pittoresques. D’ailleurs, que les peintres se consolent, ils pourront au moins manger leurs modèles après s’en être servis, et si les choses tristes et malheureuses disparaissaient de la terre, entraînant avec elles leurs impressions poétiques, il n’y aurait pas de quoi s’en chagriner beaucoup, puisque leur reproduction ne serait plus un besoin. Mais revenons à nous poules.

Una quantità notevole di nutrimento, sprecato da galline detestabili, servirà a produrre dell’eccellente e magnifico pollame che rimpiazzerà quelle orrende galline il cui ricordo, per le generazioni dei futuri buongustai, rimarrà solo nei quadri antichi. Si dice che gli artisti si dolgono del perfezionamento degli animali, perché tali animali non si prestano più al genere pittorico. Io non sono, in fede mia, dello stesso avviso dei signori artisti, perché gli animali che si vedono nei concorsi mi sembrano ben più belli e di aspetto ben più nobile di quei poveri buoi, così detti pittoreschi, nei quali la pelle e le ossa giocano un ruolo maggiore che i muscoli. Forse che Jean-Louis Théodore Géricault non ha fatto altrettante belle cose coi suoi magnifici cavalli rispetto a Dujardin, Pieter van Laer e Paulus Potter coi loro cavalli malandati? Se talvolta è inferiore a loro, lo è per il talento, ma mai per i mezzi pittorici. D’altronde, che i pittori si consolino, potranno almeno mangiare i loro modelli dopo essersene serviti, e se le cose tristi e spiacevoli sparissero dalla terra, trascinando con sé le loro impressioni poetiche, non ci sarebbe di che rattristarsi molto, poiché la loro riproduzione non sarebbe più un bisogno. Ma torniamo alle nostre galline.

Dans les essais et les croisements, il ne faut rien précipiter, surtout quand on opère sur une assez grande échelle, ce que toutes les fermes finiront bien par être forcées de faire.

Nei tentativi e negli incroci non bisogna affrettare nulla, soprattutto quando si lavora su una scala abbastanza grande, cosa che tutte le fattorie finiranno pure per essere costrette a fare.

Ainsi, quand on entend parler d’une nouvelle espèce, il ne faut pas, à tout hasard et sans l’avoir éprouvée, la jeter au milieu de sa basse-cour, à moins qu’elle n’ait été l’objet d’une étude spéciale et sincère d’hommes sérieux et compétents.

Così, quando si intende parlare di una nuova razza, non bisogna, in ogni caso e senza averla provata, buttarla in mezzo al proprio cortile, a meno che essa sia stata l’oggetto di uno studio speciale e sincero di uomini seri e competenti.

[256] D’après notre méthode de croisements, on peut avec avantage essayer plusieurs espèces indigènes dont nous donnons la nomenclature, ainsi que les deux grandes espèces exotiques et leurs variétés.

Secondo il nostro metodo di incrocio, si può con vantaggio saggiare numerose razze indigene di cui diamo la nomenclatura, come le due grandi razze esotiche e le loro varietà.

Nous avons parlé des grandes organisations et des grandes basse-cours, touchons un mot des petites.

Abbiamo parlato di grandi organizzazioni e di grandi cortili. Spendiamo una parola per i piccoli.

Une douzaine d’animaux suffisent pour monter dans une saison la basse-cour d’une grande maison ou d’un petite ferme: deux coqs exotiques et dix poules indigènes. On voit bien qu’il n’y a rien d’effrayant dans cette opération, devant laquelle on recule longtemps, parce que les premiers reproducteurs coûtent fort cher, et parce qu’on craint d’être trompé, même en y mettant le prix. Mais il faut espérer que, lorsque les types seront bien connus, et que des éleveurs auront su se monter d’espèces absolument pures, ce qui est encore, on doit en convenir, extrêmement rare; il faut espérer, dis-je, qu’on ne reculera plus et que ceux qui sont à la tête d’exploitations rurales se mettront au courant, pour cette branche de leur industrie, comme ils le font ou l’ont déjà fait pour les autres.

Una dozzina di animali è sufficiente per allestire in una stagione il cortile di una grande casa o di una piccola fattoria: due galli esotici e dieci galline indigene. Si vede bene che non c’è nulla di spaventoso in questa operazione, di fronte alla quale si tergiversa a lungo perché i primi riproduttori costano molto caro e perché si teme di essere imbrogliati anche nello stabilirne il prezzo. Ma bisogna sperare che quando i tipi saranno ben conosciuti e alcuni allevatori avranno saputo rifornirsi di razze assolutamente pure, una cosa che, bisogna ammetterlo, è ancora estremamente rara, bisogna sperare, io dico, che non si arretrerà più e che quelli che sono a capo di aziende agricole si aggiorneranno, per questa branca della loro industria, come lo fanno o l'hanno già fatto per le altre.

Au reste, les croisements, quels qu’ils soient, pourvu qu’ils proviennent de sujets de bonnes races différentes ou même de sujets pris dans la même race, mais sans parenté ou de parenté éloignée, ne peuvent donner que d’excellents résultats.

Del resto gli incroci, qualunque essi siano, stabilito che provengono da soggetti di buone razze differenti o anche da soggetti presi nella stessa razza, ma senza parentela o di lontana parentela, non possono dare che risultati eccellenti.

On verra dans la note suivante, insérée au Bulletin de la Société d’acclimatation, toute l’importance qu’y attache l’auteur, ainsi que les hommes pratiques qui en ont ordonné l’insertion.

Si vedrà nella nota successiva, inserita nel Bollettino della Società di Acclimatazione, tutta l’importanza che vi attribuisce l’autore, come anche gli uomini di senso pratico che ne hanno ordinato l’inserimento.

Cette note a pour objet les inconvénients qui peuvent résulter du défaut de croisement dans la propagation des espèces animales. Elle est due à M. le docteur Ch. Aubé:

Questa nota ha per oggetto gli inconvenienti che possono derivare da un errore di incrocio nella propagazione delle razze animali. Essa è dovuta al signor dottore Ch. Aubé:

«Dans une des réunions de la Société, M. Guérin-Menneville l’a entretenue des maladies qui accablent le ver à soie et des moyens qu’on pourrait mettre en pratique pour parer à un mal si préjudiciable à notre industrie. M. Guérin insiste avec beaucoup de raison sur les moyens préventifs, qui ont une bien autre valeur que ceux qu’on peut considérer comme curatifs. Prévenir est plus rationnel que guérir. Je regrette cependant que notre habile collègue, qui a étudié avec tant de soin les questions qui se rattachent à toutes les branches de la sériciculture, ait négligé de signaler un procédé que [257] j’ai indiqué il y a plus de deux ans, et qui a été, d’un autre côté, spontanément, je crois, mis en pratique par des éleveurs italiens: je veux parler du croisement des races; non que je veuille revendiquer le mérite d’en avoir eu la première idée, puisque, si j’ai parlé le premier, d’autres ont probablement agi avant la publication de ma note. Je ne pense pas non plus voir dans ce moyen un remède infaillible contre toutes les affections qui peuvent atteindre le ver à soie; mais je crois fermement qu’en en faisant une application judicieuse l’on devra rendre cet insecte plus vigoureux et plus apte à résister aux influences fâcheuses.

«In una delle riunioni della Società, il signor Guérin-Menneville ha trattato le malattie che opprimono il baco da seta e i mezzi che si potrebbero mettere in pratica per rimediare a un male tanto svantaggioso per la nostra industria. Il signor Guérin insiste con molta ragione sui mezzi preventivi, che hanno un valore ben diverso da quelli che si possono considerare come curativi. Prevenire è più razionale che guarire. Mi spiace tuttavia che il nostro valente collega, che ha studiato tanto accuratamente le questioni che si riagganciano a tutte le branche della sericoltura, abbia dimenticato di segnalare un procedimento che io ho indicato più di due anni fa e che d'altronde io credo sia stato messo in pratica spontaneamente da allevatori italiani: voglio parlare dell’incrocio delle razze; non che io voglia rivendicare il merito di averne avuto la primitiva idea, poiché, se ho parlato per primo, altri hanno probabilmente agito prima della pubblicazione della mia nota. Non penso neppure di vedere in questo mezzo un rimedio infallibile contro tutte le affezioni che possono colpire il baco da seta; ma credo fermamente che facendone una giudiziosa applicazione si dovrà rendere questo insetto più vigoroso e più idoneo a resistere alle influenze spiacevoli.

«En indiquant le croisement comme pouvant contribuer à soustraire les vers à soie à la destruction qui paraît les menacer, ce n’est pas une application restreinte que je propose; c’est un grand principe que je défends; et, à ce sujet, je demande la permission d’entrer plus avant dans la question, de l’examiner d’une manière générale, et de signaler les désastres résultant des infractions aux lois immuables de la nature, qui défendent impérieusement les alliances successives entre parents, sous menace de destruction complète. Le but de cette note n’est pas de donner un traité de la matière, je n’ai pas étudié, j’ai regardé; je n’ai pas cherché les faits, je les ai rencontrés; je viens naїvement raconter ce que j’ai vu.

«Nell’indicare l’incrocio come capace di contribuire a sottrarre i bachi da seta alla distruzione che sembra minacciarli, non è una applicazione ristretta quella che propongo; è un grande principio che io difendo; e, a questo proposito, chiedo il permesso di entrare più avanti nella questione, di esaminarla in un modo generale e di segnalare i disastri risultanti dalle infrazioni alle immutabili leggi della natura, che difendono perentoriamente i legami successivi tra parenti, pena la minaccia di distruzione completa. Il fine di questa nota non è di fornire un trattato sulla materia, io non ho studiato, io ho osservato; non ho cercato i fatti, li ho trovati per caso; io racconto semplicemente ciò che ho visto.

«Lorsque les animaux, l’homme compris, abandonnés à eux-mêmes dans des conditions de séquestration restreinte, sont obligés, pour répondre au but de la nature, de s’unir entre parents, il en résulte toujours, pour les produits, des altérations plus ou moins profondes: chez les mammifères, disposition à la cachexie ganglionnaire et tuberculeuse, aux hydatides du foie, etc.; chez les autres animaux, diminution dans la taille, altération dans les formes, état maladif et souvent stérilité complète. Mais ce qui est digne de fixer notre attention, c’est la tendance bien marquée à la dégénérescence albine, qu’on observe dans ce cas, et surtout chez les animaux à sang chaud.

«Quando gli animali, compreso l’uomo, abbandonati a sé stessi in condizioni di sequestro obbligato, sono costretti, per rispondere allo scopo della natura, a unirsi tra parenti, nei discendenti ne risultano sempre delle alterazioni più o meno profonde: nei mammiferi, predisposizione alla cachessia gangliare e tubercolare, alle cisti idatidee del fegato, ecc.; negli altri animali, diminuzione di taglia, alterazioni di forma, stato malaticcio e sovente sterilità completa. Ma, ciò che è degno di fissare la nostra attenzione, è la tendenza molto marcata alla degenerazione albina, che si osserva in questo caso, e soprattutto negli animali a sangue caldo.

«Cette altération, fréquente dans certaines espèces, ne se produit que difficilement chez d’autres; quelques-unes enfin semblent y échapper tout à fait, si l’on ne veut voir d’albinos que là où toute couleur a disparu, et où même la matière colorante de l’oeil fait [258] défaut. Quant à moi, j’envisage la question sous un point de vue plus large, et je tiens pour albinos, ou au moins en voie d’albinisation, une grande partie de nos races blanches, dont les types, dans la nature, sont toujours colorés. Ce qui donne quelque force à ma manière de voir, c’est que toutes ces races sont plus petites, plus chétives et d’une éducation plus difficile. Nos volailles blanches, poules, dindons et canards, n’arrivent jamais à l’état adulte dans les mêmes proportions numériques que nos volailles aux brillantes couleurs. J’ai vu beaucoup de ces sujets albins, et tous provenaient d’unions successives entre proches parents. J’ai même produit, à ma volonté, des albinos, et cela à la quatrième ou cinquième génération, chez le lapin domestique, cette pauvre victime qui se prête si docilement à toutes nos expériences d’histoire naturelle, de médecine et de physiologie.

«Questa alterazione, frequente in certe razze, si genera solo difficilmente in altre; alcune infine sembrano sfuggirvi del tutto, se si vuol vedere degli albini solo là dove ogni colore è scomparso, e dove anche la sostanza colorante dell’occhio è assente. Quanto a me, io considero la questione da un punto di vista più ampio, e ritengo albino, o perlomeno in via di albinizzazione, una gran parte delle nostre razze bianche, i cui soggetti, in natura, sono sempre colorati. Ciò che dà una certa forza al mio nodo di vedere, è che tutte queste razze sono più piccole, più gracili e di allevamento più difficile. Il nostro pollame bianco, galline, tacchini e anatre, non giungono mai all’età adulta con le stesse proporzioni numeriche del nostro pollame dai colori brillanti. Ho visto molti di questi soggetti albini, e tutti provenivano da successive unioni tra parenti prossimi. Ho anche prodotto, di mia volontà, degli albini, e ciò alla quarta o quinta generazione nel coniglio domestico, questa povera vittima che si presta tanto docilmente a tutte le nostre esperienze di storia naturale, di medicina e di fisiologia.

«L’homme nous offre des exemples encore assez frappants d’albinisme, et cette altération se rencontre surtout chez le peuplades peu nombreuses et à demi sauvages où les unions entre parents doivent être fréquentes; nous l’observons également dans les pays civilisés, et principalement dans les petits centres de population, où certaines familles cherchent volontiers des alliances dans leur propre sein. J’ai été à même de voir trois albinos humains, deux nés de la même mère, mais dont l’origine paternelle est restée couverte d’un voile qu’il n’a pas été possible de soulever. Le troisième provenait d’un mariage entre cousins germains, qui habitent une commune du département de l’Oise; comme ses semblables, il était d’une bien chétive constitution, et traîna sa triste existence jusque vers sa treizième année, époque à laquelle il mourut.

«L’Uomo ci offre esempi ancora abbastanza sorprendenti di albinismo, e questa alterazione si riscontra soprattutto nelle popolazioni poco numerose e semiselvagge dove le unioni tra parenti devono essere frequenti; lo osserviamo pure nei paesi civilizzati e principalmente nei piccoli centri abitati, dove certe famiglie cercano volentieri delle unioni al loro interno. Ho visto anche tre albini umani, due nati dalla stessa madre, ma la cui l’origine paterna è rimasta coperta da un velo che non è stato possibile sollevare. Il terzo proveniva da un matrimonio tra cugini primi che abitano in un comune del dipartimento dell’Oise; come i suoi simili, era di costituzione molto gracile, e condusse la sua triste esistenza fin verso il tredicesimo anno, momento in cui morì.

«Chez les animaux, nous trouvons des sujets albins dans nos parcs trop restreints et dans nos basses-cours, lorsque la reproduction, entièrement abandonnée à elle-même, ne reçoit aucune direction. En 1848, j’ai vu à la montre d’un restaurateur de Paris, exposés derrière les vitres, deux daims albinos, provenant de la destruction du gibier faite à cette époque dans le parc du Raincy[5]. Je ne crains pas d’attribuer l’état de ces animaux à la cause que je signale.

«Tra gli animali troviamo dei soggetti albini, nei nostri parchi troppo piccoli e nei nostri cortili, quando la riproduzione, completamente abbandonata a sé stessa, non riceve alcun indirizzo. Nel 1848 alla mostra di un restauratore di Parigi ho visto, esposti dietro ai vetri, due daini albini, provenienti dalla distruzione della selvaggina effettuata in quell’epoca nel parco di Le Raincy. Non ho timore di attribuire lo stato di questi animali al motivo che segnalo.

«Les lapins dans leurs cabanes, les furets dans leurs tonneaux, [259] où nous les tenons ordinairement renfermés, passent très-vite à l’albinisme. Le dernier de ces animaux se présente même plus fréquemment sous ce dernier état que sous celui qu’il nous offre dans la nature, à tel point que Linné, et après lui Cuvier[6], en le décrivant, le premier, dans son Systema naturae, et le second, dans le Règne animal, lui donnent pour caractères un pelage d’un blanc jaunâtre et les yeux roses, tandis que tout nous porte à croire que notre furet n’est en réalité qu’un putois (mustela putorius) depuis longtemps domestiqué.

«I conigli nei loro capanni, i furetti nelle loro botti, dove li teniamo abitualmente rinchiusi, passano molto velocemente all’albinismo. L’ultimo di questi animali si presenta persino più frequentemente in quest’ultimo stato che in quello che ci presenta in natura, a tal punto che Linneo, e dopo di lui Cuvier, descrivendolo, il primo nel suo Sistema naturae e il secondo nel Règne animal, gli attribuiscono come caratteri un mantello bianco giallastro e gli occhi rosa, mentre tutto ci porta a credere che il nostro furetto è in realtà una puzzola (Mustela putorius) da molto tempo addomesticata.

«Les paons, faisans et pintades, que nous avons seulement pour l’ornement de nos maisons de campagne et que nous ne possédons qu’en petit nombre, s’albinent aussi très-rapidement. Je possède actuellement chez moi des pintades à plumage mélangé de blanc, provenant d’une troisième génération seulement, et il est probable que, si je n’apporte aucun remède à ce commencement d’altération en changeant les mâles, cet été ou le suivant m’offrira des albinos complets.

«Anche i pavoni, i fagiani e le faraone, che teniamo solo per ornamento delle nostre case di campagna e che possediamo solo in numero ridotto, diventano albini molto rapidamente. Io possiedo attualmente a casa mia delle faraone dal piumaggio mescolato di bianco proveniente da una terza generazione soltanto, ed è probabile che, se non pongo alcun rimedio a questo inizio di alterazione cambiando i maschi, questa estate o quella successiva mi offrirà degli albini completi.

«Les souris et les rats blancs, que nous montrent sur les places publiques les jongleurs et les charlatans, proviennent d’éducations claustrales, et ont tous le même genre primitif d’origine; je dis primitif, parce que, ainsi que les lapins et quelques autres animaux arrivés à cet état, ils conservent encore la force de se reproduire.

«I topi e i ratti bianchi, che i giocolieri e i ciarlatani ci mostrano sulle pubbliche piazze, provengono da allevamenti in luoghi chiusi e hanno tutti lo stesso primitivo ceppo d’origine; dico primitivo, perché, come i conigli e alcuni altri animali giunti a questa condizione, conservano ancora la forza di riprodursi.

«Comme je l’ai dit précédemment, le lapin est un des animaux mammifères qui se modifie avec le plus de rapidité; mais ce qu’on ne remarque pas sans étonnement, ce sont les changements de couleurs qui s’opèrent successivement dans son pelage avant qu’il soit arrivé à les perdre toutes. Ainsi, lorsqu’on fait couvrir une femelle par un mâle de la même portée, les petits sont ou gris maculés de blanc, ou, plus fréquemment encore, d’un roux pâle avec ou sans maculature; si l’on accouple deux individus provenant de cette union, l’on obtient des lapins noirs ou noirs et blancs; l’expérience poursuivie, la quatrième génération offre des sujets d’un gris ardoisé bleuâtre, résultant du mélange de poils noirs et de poils blancs; si enfin, l’on réunit encore deux élèves de cette dernière portée, il est à peu près certain qu’il naîtra des albinos parfaits, c’est-à-dire entièrement blancs avec les yeux roux.

«Come ho detto precedentemente, il coniglio è un mammifero che si modifica con la maggiore rapidità; ma, una cosa che non noto senza meraviglia, sono i cambiamenti di colori che avvengono successivamente nel suo mantello prima che sia arrivato a perderli tutti. Così, quando si fa coprire una femmina da un maschio della stessa nidiata, i piccoli sono o grigi macchiati di bianco, o, ancora più spesso, di un rosso pallido con o senza macchie; se si accoppiano due individui derivanti da questa unione, si ottengono dei conigli neri o neri e bianchi; proseguendo l’esperimento, la quarta generazione fornisce dei soggetti di un grigio ardesia bluastro, risultante dalla mescolanza di peli neri e peli bianchi; se infine si uniscono ancora due individui di questa ultima nidiata, è quasi sicuro che nasceranno dei perfetti albini, cioè completamente bianchi con gli occhi rossi.

[260] «La singularité du passage au blanc par l’intermédiaire du noir est un phénomène bien digne de remarque et qui se présente d’une manière peut-être plus curieuse chez notre mouton. Lorsque, par négligence ou économie mal entendue, les béliers d’un troupeau, n’ayant pas été changés, ont servi à la saillie de brebis issues d’eux-mêmes, ou qu’un jeune mâle, conservé intentionnellement, a dû couvrir ses soeurs, il naît souvent de ces alliances des agneaux d’un brun noir. Nous voyons ici le noir servir de passage du blanc naturel au blanc albin, car, tout en paraissant en contradiction avec moi-même, je ne puis voir dans nos belles races de moutons que des variétés fixées de l’espèce primitive et que je pense être le mouflon d’Europe.

«La singolarità del passaggio al bianco con l’intermediario del nero è un fenomeno molto degno di nota e che si presenta in un modo forse più curioso nel nostro montone. Quando, per negligenza o per risparmio mal inteso, gli arieti di un gregge, non essendo stati sostituiti, sono serviti alla monta di pecore nate da loro stessi, o quando un giovane maschio, conservato intenzionalmente, ha dovuto coprire le sue sorelle, da queste unioni sovente nascono agnelli di un bruno nero. Vediamo qui il nero servire da passaggio dal bianco naturale al bianco albino, perché, sembrando tutto in contraddizione con me stesso, nelle nostre belle razze di montoni posso vedere solo delle varietà fissate dalla razza primitiva, che io penso essere il muflone d’Europa.

«La dégradation albine n’est pas renfermée dans le cercle de nos éducations particulières; elle se rencontre également dans la nature, où, sans être fréquente, elle n’est cependant pas très-rare. À ce sujet, je crois avoir remarqué qu’elle affecte principalement les oiseaux et surtout les espèces qui se cantonnent et quittent peu les lieux qui les ont vus naître: les perdrix dans nos champs cultivés, les choucas[7], qui établissent leurs habitations dans les clochers des églises, et les moineaux dans les villes et villages qu’ils abandonnent peu. En effet, j’ai eu occasion de voir trois perdrix, un choucas et deux moineaux entièrement blancs.

«La degradazione albina non è rinchiusa nell’ambito dei nostri allevamenti particolari; la si riscontra lo stesso in natura dove, senza essere frequente, non è tuttavia molto rara. A questo proposito, credo di aver sottolineato che essa interessa principalmente gli uccelli e soprattutto le specie che si accantonano e abbandonano poco i luoghi che li hanno visti nascere: le pernici nei nostri campi coltivati, le taccole, che stabiliscono le loro abitazioni nei campanili delle chiese, e i passeri nelle città e nei villaggi che abbandonano poco. Effettivamente, ho avuto l’occasione di vedere tre pernici, una taccola e due passeri completamente bianchi.

«Rechercherons maintenant quelles sont les altérations que peuvent présenter les animaux à sang froid, non soumis au renouvellement du sang. Mes observations, quoique peu nombreuses, peuvent avoir cependant quelques résultats économique. J’ai été à même, en ma qualité de propriétaire d’étangs et de pisciculteur praticien depuis plus de quinze ans, d’observer des faits qui démontrent jusqu’à l’évidence que la loi des croisements est universelle, et que toujours, et partout, elle doit être respectée, chaque fois que l’homme veut intervenir pour se procurer certains produits particuliers ou des produits en plus grand nombre que les conditions naturelles ne le permettent.

«Adesso indagheremo quali sono le alterazioni che possono presentare gli animali a sangue freddo non sottoposti al rinnovamento del sangue. Le mie osservazioni, quantunque poco numerose, possono tuttavia avere qualche rilevanza economica. Sono stato in grado, nella mia qualità di proprietario di stagni e di esperto piscicoltore dopo più di quindici anni, di osservare dei fatti che dimostrano fino all’evidenza che la legge degli incroci è universale, e che sempre, e dovunque, deve essere rispettata ogni volta che l’uomo vuole intervenire per procacciarsi certi prodotti particolari o dei prodotti in numero molto maggiore di quanto le condizioni naturali lo permettano.

«Si dans un étang d’une étendue déterminée et propre à la reproduction des carpes, prenons deux hectares, l’on veut obtenir un grand nombre d’alevins, acceptons ici le chiffre de quinze mille, un [261] mâle seul et deux femelles, s’il ne leur arrive pas d’accident, suffiront amplement. Les carpillons qui en naîtront, ne pouvant rester plus de deux ou trois ans dans un aussi petit volume d’eau, devront, ou bout de ce laps de temps, être retirés, placés ailleurs ou vendus; ils sont alors superbes, d’une forme bien allongée et d’un beau jaune brun doré. Supposons encore que, l’étang devenu libre, l’on veuille l’utiliser à la production de nouvel alevin, et qu’on suive les mêmes errements, en n’y mettant encore que trois de ces carpeaux de trois ans (c’est à cet âge qu’ils sont préférables), les produits seront plus courts, plus plats et moins colorés. Si enfin, poursuivant le même principe, l’on continue de prendre sur soi la reproduction dans les conditions numériques indiquées précédemment, les carpes deviennent blafardes, plates, raccourcies et stériles, avec les ovaires et les testicules presque entièrement atrophiés. Les marchands de poissons les disent brêmées, en raison de l’analogie de forme qu’elles offrent avec la brême[8]; dans le département de l’Oise, elles sont considérées comme appartenant à une espèce distincte, portant le nom de carouges, nom qui ne doit s’appliquer qu’au ciprinus carassius[9], avec lequel, il est vrai, les carpes ont quelques points de ressemblance. Elles sont généralement rejetées comme poissons inférieurs.

«Se in uno stagno di una determinata estensione, per esempio di due ettari [20mila mq], e idoneo alla riproduzione delle carpe si vuole ottenere un elevato numero di avannotti, diciamo quindicimila, un maschio solo e due femmine, se non capita loro qualche accidente, saranno ampiamente sufficienti. Le carpette che ne nasceranno, non potendo rimanere più di due o tre anni in un così ridotto volume di acqua, dovranno, al termine di questo lasso di tempo, essere tolte, messe altrove o vendute; allora sono splendide, di forma molto allungata e di un bel giallo bruno dorato. Supponiamo ancora che, essendo diventato libero lo stagno, si voglia utilizzarlo per la riproduzione di nuovi avannotti, e che si commettano gli stessi errori, immettendovi ancora solo tre di queste carpe di tre anni (è a tale età che sono da preferire), i discendenti saranno più corti, più appiattiti e meno colorati. Se infine, seguendo lo stesso principio, si continua a riprodurre nelle condizioni numeriche precedentemente indicate, le carpe diventano pallide, piatte, più corte e sterili, con le ovaie e i testicoli quasi completamente atrofici. I commercianti di pesci le chiamano abramidate a causa dell’analogia di forma che hanno con l’abramide; nel dipartimento dell’Oise sono considerate come appartenenti a una specie distinta denominata carouges, nome che si deve applicare solo al Cyprinus carassius col quale, è vero, le carpe hanno qualche punto di rassomiglianza. Esse sono generalmente rifiutate in quanto pesci inferiori.

«Si, dans ces conditions, la forme et la couleur ont subi des modifications fâcheuses, la chair n’a pas été plus épargnée: elle est molle, fade et n’offre jamais, chez les individus de quelques kilogrammes, cette belle teinte rose-saumoné, et le goût fin qui font le mérite des carpes de ce volume et de bonne nature. L’on a donc, par ce moyen, et en quelques années, complétement annihilé ses produits, et l’on se trouve contraint de chercher ailleurs d’autres types dont l’origine est souvent inconnue, et qui peuvent déjà porter en eux un commencement d’altération.

«Se, in queste condizioni, la forma e il colore hanno subìto delle spiacevoli modificazioni, la carne non ne è stata risparmiata: essa è molle, insipida e non offre mai, negli individui di qualche chilogrammo, quel bel colore rosa-salmone e il sapore fine che costituiscono il merito delle carpe di questo volume e di buona qualità. Quindi, con questo sistema e in qualche anno, si sono completamente annientati i propri prodotti, e ci si trova costretti a cercare altrove altri tipi la cui origine è spesso sconosciuta, e che possono già portare in se stessi un inizio di alterazione.

«Si les altérations que je viens de signaler chez les carpes se rapprochent beaucoup de la dégénérescence albine, que faudra-t-il penser de celles que présentent les magnifiques cyprins de la Chine, aux couleurs si vives et si brillantes, et qui, renfermées dans nos bassins, leur reproduction livrée à toutes les chances du hasard, deviennent entièrement blancs? {Sont-ce là} <Sont ceux-là> de véritables albinos? Je ne conserve aucun doute à cet égard.

«Se le alterazioni che ho appena segnalato nelle carpe si avvicinano molto alla degenerazione albina, che cosa bisognerà pensare di quelle degenerazioni che presentano i magnifici ciprini della Cina, dai colori così vivaci e brillanti, e che, rinchiusi nei nostri bacini, affidando la loro riproduzione a tutte le probabilità del caso, diventano completamente bianchi? Sono degli autentici albini? Non ho alcun dubbio a questo riguardo.

[262] «Je dois, pour compléter la série de mes observations, vous signaler encore ce qui passe dans l’élevage des insectes, qu’en raison de mon goût pour l’histoire naturelle entomologique j’ai dû pratiquer assez souvent. Si, après avoir trouvé une femelle fécondée d’un lépidoptère considéré comme rare, l’on veut élever les chenilles nées des oeufs qu’elle aura pondus, les produits, si tous les soins qu’ils réclament leur ont été donnés, sont aussi beaux que ceux qu’on rencontre dans la nature. Élève-t-on des vers provenant de cette première éducation, l’on éprouve plus de difficulté pour en amener un certain nombre jusqu’au moment de leur transformation en chrysalides, et les papillons sont généralement plus petits et moins vivement colorés que leurs ascendants; si enfin l’on obtient de ces derniers des accouplements et des oeufs fécondés, l'élevage des chenilles est impossible, ces vers meurent tous dans la crise des mues et des transformations. Ces faits ont été observés par tous les lépidoptérologistes, parmi lesquels je citerai M. Boisduval, si compétent en cette matière, et M. Bélier de la Chavignerie, président actuel de la Société entomologique de France, et qui chaque année élève un nombre considérable de chenilles.

«Per completare la serie delle mie osservazioni devo ancora segnalarvi cosa succede nell’allevamento degli insetti, che a causa del mio piacere per la storia naturale entomologica ho dovuto praticare abbastanza spesso. Se, dopo aver trovato una femmina fecondata di un lepidottero considerato raro, si vuole allevarne i bruchi nati dalle uova che avrà deposte, i prodotti, se tutte le attenzioni che richiedono sono state fornite loro, sono belli tanto come quelli che si riscontrano in natura. Si allevino delle larve derivanti da questo primo allevamento: si incontrano maggiori difficoltà per gestirne un certo numero fino al momento della loro trasformazione in crisalidi, e le farfalle sono di solito più piccole e meno vivacemente colorate dei loro ascendenti; se infine da questi ultimi si ottengono degli accoppiamenti e delle uova fecondate, l’allevamento dei bruchi è impossibile, questi vermi muoiono tutti durante la crisi delle mute e delle trasformazioni. Questi fatti sono stati osservati da tutti i lepidotterologi, tra i quali citerei il signor Boisduval, tanto competente in questa materia, e il signor Bélier de la Chavignerie, presidente attuale della Società entomologica di Francia, e che ogni anno alleva un numero considerevole di bruchi.

«Quoique l’albinisme doive être généralement repoussé de nos éducations, il est cependant des cas exceptionnels où l’homme peut en tirer un grand parti pour obtenir un produit plus recherché ou d’un prix plus élevé; mais, dans le cas où les sujets doivent être conservés, il faut qu’il le dirige avec sagesse et sache l’arrêter à temps. Qui se refuserait à voir un albinos imparfait dans cette belle race de chèvre d’Angora, telle que nous l’a si bien dépeinte M. Bourlier dans notre précédente séance? Ce pauvre et chétif animal, nous offrant dans sa dégradation une toison si fine et si soyeuse, mérite bien de fixer notre attention, comme elle a su fixer celle des peuples qui le possèdent. Ces peuples comprennent parfaitement qu’ils ont affaire à un animal en voie de dégénérescence, et que, si l’on veut ne pas le perdre tout à fait, il faut pour ainsi dire le retremper de temps à outre, en faisant couvrir par des boucs angoras des chèvres à poils rudes et colorés et prises en dehors du troupeau.

«Sebbene l’albinismo debba essere generalmente respinto dai nostri allevamenti, ci sono tuttavia dei casi eccezionali da cui l’uomo può trarre un grande vantaggio per ottenere un prodotto più ricercato o di prezzo più elevato; ma, nel caso in cui i soggetti devono essere conservati, bisogna che egli lo controlli con saggezza e sappia bloccarlo in tempo. Chi si rifiuterebbe di vedere un albino imperfetto di quella bella razza di capra d’Angora, come ce l’ha così bene illustrata il signor Bourlier nella nostra precedente seduta? Questo povero e gracile animale, che ci offre nella sua degradazione un vello così fine e setoso, merita parecchio di fissare la nostra attenzione, così come che ha saputo fissare quella delle popolazioni che lo possiedono. Questi popoli capiscono perfettamente che hanno a che fare con un animale in via di degenerazione, e che, se non si vuole perderlo del tutto, bisogna per così dire rinvigorirlo di tempo in tempo, facendo accoppiare da montoni angora delle capre coi peli ruvidi e colorati e prese al di fuori del gregge.

«Nous trouvons encore un exemple du parti qu’on peut tirer des [263] animaux dégénérés dans ces éducations de volailles blanches pratiquées en grand par certains cultivateurs de la Brie[10], dans le but presque exclusif de les plumer deux fois, et souvent trois, dans le cours d’une année et d’en vendre les dépouilles à des prix qui dépassent souvent celui de l’animal vendu comme aliment; il peut même être quelquefois nécessaire de provoquer l’albinisme, lorsque, pour se procurer un produit tout spécial, le sacrifice de l’animal est indispensable; dans l’emploi, par exemple, de la peau du lapin blanc, soit comme fourrure, soit en en feutrant le poil pour la chapellerie.

«Troviamo ancora un esempio del vantaggio che si può trarre dagli animali degenerati in quegli allevamenti di pollame bianco praticati alla grande da certi coltivatori della Brie, al fine quasi esclusivo di spiumarli due volte, e spesso tre, nel corso di un anno, e di venderne le piume a prezzi che spesso sono superiori a quello dell’animale venduto come alimento; forse talvolta può anche essere necessario provocare l’albinismo, quando, per procurarsi un prodotto del tutto speciale, il sacrificio dell’animale è indispensabile; nell’uso, per esempio, della pelle del coniglio bianco, sia come pelliccia, sia infeltrendone il pelo per il cappellificio.

«La dégénérescence albine n’est pas la seule altération qui puisse dériver du défaut de croisement chez les animaux, dont quelques uns sont pour ainsi dire réfractaires à cette affection, du moins dans sa manifestation la plus complète; ce qui pourrait trouver son explication dans le défaut de temps accordé aux générations qui se succèdent et dont les dernières, devenues stériles, ne permettent pas de continuer l’observation. Je n’ai jamais vu de moutons avec les yeux roux; peut-être faut-il l’attribuer à l’état de débilité qui doit chez eux précéder l’albinisme et qui les fait livrer préventivement à la boucherie. Échappent-ils à cette cause de destruction, ils sont atteints de diverses affections qui les font rentrer dans la loi commune, telles que la phthisie pulmonaire, et l’altération qui porte le nom de pourriture, caractérisée surtout par la présence d’hydatides[11] dans les lobes du foie. Les chèvres d’Angora, en Asie Mineure, où elles sont cependant l’objet de soins tout particuliers, sont souvent affectées de pleuro-pneumonie qui les fait périr et qui est due très-probablement à la présence de tubercules dans les poumons.

«La degenerazione albina non è la sola alterazione che possa derivare dal difetto di incrocio negli animali, di cui alcuni sono per così dire refrattari a questa affezione, perlomeno nella sua manifestazione più completa; il che potrebbe trovare la sua spiegazione nella mancanza di tempo concessa alle generazioni che si succedono e di cui le ultime, diventate sterili, non permettono di proseguire nell’osservazione. Io non ho mai visto montoni con gli occhi rossi; forse bisogna attribuirlo allo stato di debilitazione che in essi deve precedere l’albinismo e che li fa indirizzare per cautela al macello. Sfuggendo a questa causa di eliminazione, essi sono colpiti da diverse affezioni che li fanno rientrare nella legge comune, come la tisi polmonare e l’alterazione che porta il nome di gangrena, caratterizzata soprattutto dalla presenza di idatidi nel lobi del fegato. Le capre d’Angora, in Asia Minore, dove sono tuttavia oggetto di cure molto particolari, sono spesso affette da pleuropolmonite che le fa morire e che è dovuta molto probabilmente alla presenza di tubercoli nei polmoni.

«J’ai été témoin, il y a quelques années, d’un fait relatif à la race canine, qui doit ici trouver sa place, et prouve une fois de plus l’importance du croisement. Un cultivateur avait reçu en cadeau une paire de magnifiques chiens couchants, griffons blancs, de très-haute taille et à poils très-rudes; ces chiens, mâle et femelle, provenant d’une même portée, étaient parfaits pour trouver, arrêter et rapporter le gibier; ils joignaient à cela une force de résistance telle, qu’ils étaient toujours prêts à suivre le maître. L’on comprend que, possesseur d’une race de chiens aussi précieuse, ce cultivateur ait voulu [264] la reproduire et la répandre; il fit donc couvrir la soeur par le frère, les produits furent de suite modifiés: perte de taille, tête et train de derrière relativement plus forts que chez d’autres chiens de leur taille; colonne vertébrale en arc de cercle à convexité inférieure, forme dite ensellée: telles étaient déjà les altérations produites chez ces animaux; ils avaient conservé leurs principales qualités, mais perdu leur aptitude à résister à la fatigue. À la troisième génération, soit qu’on eût allié le père à la fille, ou un frère à une soeur, je ne puis le dire, la race était perdue; les produits moururent jeunes.

«Alcuni anni fa sono stato testimone di un fatto relativo alla razza canina, che deve qui trovare il suo posto, e prova una volta di più l’importanza dell’incrocio. Un coltivatore aveva ricevuto in regalo un paio di magnifici cani da caccia che si accovacciano, griffoni bianchi, di taglia molto alta e con peli molto ruvidi; questi cani, maschio e femmina, provenienti da una stessa cucciolata, erano perfetti per trovare, bloccare e consegnare la selvaggina; univano a ciò una tale forza di resistenza da essere sempre pronti a seguire il padrone. Si capisce che, padrone di una razza canina tanto preziosa, questo coltivatore abbia voluto riprodurla e diffonderla; fece dunque coprire la sorella dal fratello e i prodotti furono subito diversi: perdita di taglia, testa e treno posteriore relativamente più robusti che in altri cani della loro taglia; colonna vertebrale arcuata a convessità inferiore, forma detta foggiata a sella: tali erano già le alterazioni prodotte in questi animali; essi avevano conservato le loro qualità principali, ma perso la loro predisposizione a resistere alla fatica. Alla terza generazione, sia che si fosse unito il padre alla figlia, o un fratello a una sorella, non lo posso dire, la razza era persa; i prodotti morirono giovani.

«Je ne crains pas d’affirmer qu’au moyen de croisements bien entendus et successifs l’on eût pu fixer cette belle race, comme ont été fixées beaucoup d’autres, le carlin[12], par exemple, qui lui aussi a disparu, et peut-être par la même cause, à une époque où les besoins si impérieux de la mode, poussant à la reproduction rapide, firent négliger les conditions de conservation. Ce n’est pas du reste que cette race soit en quoi que ce soit regrettable.

«Non temo di affermare che per mezzo di incroci ben condotti e successivi si fosse potuto fissare questa bella razza, come sono state fissate molte altre, il carlino, per esempio, che pure è scomparso, e forse per lo stesso motivo, in un’epoca in cui i bisogni così imperiosi della moda, spingendo alla rapida riproduzione, fecero trascurare le condizioni di conservazione. Del resto non è che questa razza sia comunque spiacevole.

«Que conclure de ce qui précède, si ce n’est que, sans croisement, aucun animal ne peut résister; il faut qu’il disparaisse; que de l’alliance successive entre proches parents découle l’albinisme, qui peut-être même n’a pas d’autre cause; que nous devons éviter avec grand soin ce dernier degré de la dégradation physique de l’animal, et qu’enfin nous pouvons toujours l’éviter dans nos éducations, puisque notre seule volonté suffit, et que les moyens sont toujours à notre disposition.

«Da quanto esposto sopra si può solo concludere che, senza incrocio, nessun animale può resistere; bisogna che scompaia, che da unioni successive tra parenti prossimi scaturisca l’albinismo, che inoltre forse non ha altra causa; che dobbiamo evitare con gran cura quest’ultimo grado della degradazione fisica dell’animale, e che infine possiamo sempre evitarlo nei nostri allevamenti, poiché la sola nostra volontà è sufficiente e i mezzi sono sempre a nostra disposizione.

«Nous trouvons encore dans l’examen des faits un enseignement qui peut avoir son application immédiate; je veux parler des soins que doivent recevoir les animaux appartenant à notre société de la part des personnes auxquelles ils sont confiés, soins qui, négligés, devront amener des insuccès complets qu’on ne manquerait pas d’attribuer à des causes climatériques, tandis que notre négligence seule les aurait provoquées.

«Troviamo inoltre nell’esame dei fatti un insegnamento che può avere la sua applicazione immediata; voglio parlare delle attenzioni che devono ricevere gli animali appartenenti alla nostra società da parte delle persone alle quali sono affidati, cure che, trascurate, dovranno condurre a completi insuccessi che non si mancherà di attribuire a cause climatiche, mentre sarà solo la nostra negligenza ad averle causate.

«Je conseille donc, pour assurer l’acclimatation de nos yaks[13], de déplacer les produits obtenus dans un de nos dépôts et de les diriger vers un autre, pour les unir aux produits de ce dernier, et, par ce moyen, éviter les alliances entre ascendants et descendant, et entre frères et soeurs. Je demande en outre, si la chose est praticable, [265] que la Société fasse tous ses efforts pour obtenir un ou deux autres mâles nés au Thibet et pris dans deux localités différentes (toutes conditions égales d’ailleurs, les foncés en couleur devront être préférés). Ces mâles pourraient servir à de nouveaux croisements avec nos femelles primitives ou celles nées en France. C’est avec toutes les précautions et des soins bien dirigés que nous pourrons obtenir un jour assez de branches collatérales éloignées pour que tout rapprochement cesse d’être à craindre. C’est alors, et seulement alors, que l’acclimatation sera complète, si d’autres causes ne viennent l’entraver.

«Io consiglio dunque, per garantire l’acclimatazione dei nostri yak, di spostare i prodotti ottenuti in uno dei nostri depositi e di dirigerli verso un altro, per unirli ai prodotti di quest’ultimo e, con questo mezzo, evitare i rapporti tra ascendenti e discendenti e tra fratelli e sorelle. Chiedo inoltre, se la cosa è fattibile, che la Società faccia tutti gli sforzi per ottenere uno o due altri maschi nati nel Tibet e presi in due diverse località (tutte condizioni uguali per il resto, quelli di colore scuro dovranno essere preferiti). Questi maschi potrebbero servire a nuovi incroci con le nostre femmine originarie o quelle nate in Francia. È con tutte le precauzioni e con cure ben indirizzate che un giorno potremo ottenere abbastanza rami collaterali distanti, affinché cessi di essere temuto ogni accostamento. Allora, e solo allora, l’acclimatazione sarà completa, se altre cause non vengono a ostacolarla.

«Ce que je dis ici doit nécessairement s’appliquer à tous les animaux dont la Société poursuit avec tant de zèle l’introduction et l’acclimatation.»

«Ciò che dico qui deve di necessità applicarsi a tutti gli animali dei quali la Società persegue con tanto zelo l’introduzione e l’acclimatazione.»



[1] Jean-Louis Théodore Géricault (Rouen, 26 settembre 1791 – Parigi, 26 gennaio 1824) è stato un pittore francese esponente dell'arte romantica.

[2] Karel Dujardin (Amsterdam, 26 settembre 1622 (o 1626) – Venezia, 20 novembre 1678) è stato un pittore olandese.

[3] Pieter van Laer, detto il Bamboccio (Haarlem, c. 1599 – 30 giugno 1642), è stato un pittore olandese, attivo a Roma tra il 1625 e il 1638.

[4] Paulus Potter (Enkhuizen, 1625 – Amsterdam, 1654) è stato un pittore olandese, specializzato in animali e paesaggi.

[5] Le Raincy è un comune francese di 14.136 abitanti situato nel dipartimento della Senna-Saint-Denis nella regione dell'Île-de-France.

[6] Georges Leopold Chretien Frédéric Dagobert Cuvier (Montbéliard, 23 agosto 1769 – Parigi, 13 maggio 1832) è stato un biologo francese. - Le Règne animal distribué d'après son organisation, pour servir de base à l'histoire naturelle des animaux et d'introduction à l'anatomie comparée (4 volumi, 1817).

[7] La taccola (Corvus monedula) è una delle specie più piccole (32-39 cm in lunghezza) del genere Corvus.

[8] Abramide comune o breme: pesce d'acqua dolce dei Ciprinidi simile alla carpa, diffuso nell'Europa settentrionale e orientale (Abramis).

[9] Carassio: genere (Carassius) di Pesci della famiglia Ciprinidi. Il carassio comune (Carassius carassius o Cyprinus carassius) ha l'aspetto simile alla carpa, dalla quale si distingue per l'assenza di barbigli e per le minori dimensioni, superando raramente i 30 cm di lunghezza.

[10] La Brie è una regione storico-geografica francese situata ad est del bacino parigino. Nota soprattutto per i suoi formaggi, specie il brie, che ne trae il nome, è compresa fra le valli della Marna a nord, della Senna a sud, e l'Île-de-France a ovest. Copre una superficie di circa 5.000 kmq. Gli abitanti sono chiamati Briards.

[11] Idatide, dal greco hydatís -ídos, propriamente goccia: forma larvale d'aspetto vescicolare di alcuni Cestodi delimitata da una parete cistica alla quale possono essere attaccati uno o più scolici. Si insedia in diversi organi (specie il fegato) di vari mammiferi compreso l'uomo.

[12] Carlino: razza di cani da compagnia, di origine incerta. É un mastino ridotto a un grado di massimo nanismo; in Germania è chiamato Mops, in Inghilterra pug.

[13] Yak: mammifero artiodattilo appartenente alla famiglia dei bovidi, nativo degli altipiani desertici e delle alte montagne dell'Asia centrale, dove il clima è freddo e secco. È coperto da un folto mantello, ha una gobba sul dorso a livello delle spalle, corna lunghe ed estese verso l'esterno e all'insù, e peli della coda lunghi e folti. Lo yak non emette muggiti simili a quelli del bue, ma suoni diversi, bassi e gutturali. Esistono due varietà di yak, di cui una selvatica e l'altra domestica. Lo yak selvatico (Bos grunniens mutus), considerato una specie in pericolo di estinzione, è un animale imponente, coperto da un folto mantello di lunghi peli di colore marrone tendente al nero. I maschi, più grandi delle femmine, possono superare i 2 m di altezza al garrese e pesare fino a 1000 kg. Lo yak domestico (Bos grunniens), risultato dell'incrocio con altri bovini domestici, è di taglia più piccola rispetto alla sottospecie selvatica; il suo manto può essere bruno, rossiccio, nero o bianco.Gli yak sono preziose bestie da soma. Il loro latte ha un elevato valore nutrizionale e serve a produrre cagliate e un ottimo burro; anche la carne, consumata arrosto o secca, è di alta qualità. Il pelo viene utilizzato per fabbricare corde e tessuti, mentre la pelle viene conciata.