LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE TERZA
Capitolo 2


[266] TROISIÈME PARTIE

PARTE TERZA

CHAPITRE II

CAPITOLO II

Engraissement par entonnage.

Ingrasso mediante imbuto

Il y a trois sortes d’engraissements; la première, naturelle, consiste dans la nourriture donnée à des animaux libres, dans l’absorption volontaire d’une nourriture particulièrement propre à produire cet effet, comme le maїs cuit, le riz, le sarrasin, etc. Il faut encore que l’animal soit d’une santé, d’une nature et surtout d’un âge qui le portent à la graisse, car, chez les poulets non adultes, la nourriture tourne presque toute au développement des os et des muscles.

Ci sono tre modi d’ingrasso. Il primo, naturale, consiste nel nutrimento fornito ad animali in libertà, nell’assunzione volontaria di un nutrimento particolarmente adatto a produrre questo effetto, come il mais cotto, il riso, il grano saraceno, ecc. Bisogna anche che l’animale sia sano, predisposto e soprattutto abbia un’età che lo inducano al grasso, perché, nei polli non adulti, il nutrimento è quasi tutto indirizzato allo sviluppo delle ossa e dei muscoli.

Ce n’est que chez les poules faites et dans les espèces comme le crèvecoeur, le dorking, le houdan, etc., que ce phénomène a lieu, si l’on ne rationne pas et surtout si l’on n’écarte pas certaines nourritures.

È solo nelle galline adulte e nelle razze come Crèvecoeur, Dorking, Houdan ecc., che avviene questo fenomeno se non si razionano e soprattutto non si scartano certi alimenti.

La seconde sorte d’engraissement se fait par absorption et consiste dans l’empâtement, intromission forcée à heures fixes de pâtons composés de farineux. Ce mode d’engraissement est décrit avec soin à l’article La Flèche.

Il secondo modo d’ingrasso avviene per assorbimento e consiste nell'ingozzamento, introduzione forzata a ore fisse di pastoni composti da farinacei. Questo modo di ingrasso è descritto accuratamente a proposito della La Flèche.

La troisième sorte est l’entonnage, intromission forcée, au moyen d’un entonnoir, de farineux à l’état liquide. C’est ce dernier mode qui finira par prévaloir partout, tant il est simple, facile et rapide. [267] Voici comme on le pratique:

Il terzo modo è l’ingrasso mediante imbuto, introduzione forzata, per mezzo di un imbuto, di farinacei allo stato liquido. Quest'ultimo è il modo che finirà per prevalere ovunque, tanto è semplice, facile e veloce.  Ecco come lo si pratica.

Celui qui veut engraisser des poulets se munit de farine d’orge et non d’orge cassé, car il ne faut pas que la farine soit accompagnée de son; elle doit au contraire être convenablement tamisée au moulin. On prend de la farine que l’on délaye sans grumelots dans un liquide composé de lait et d’eau coupés par parties égales. Ce brouet doit avoir l’épaisseur d’une bouillie claire qui commence à cuire, et, je le répète, il ne doit pas y entrer plus de lait que par moitié, car l’expérience a démontré que, dans le cas contraire, l’engraissement s’arrêtait au bout de quelques jours, et que le sujet finissait par décroître et mourir.

Colui che vuole ingrassare dei polli si procura della farina d’orzo, e non dell'orzo sbriciolato, perché non bisogna che la farina sia accompagnata dalla crusca, essa deve al contrario essere adeguatamente setacciata al mulino. Si prende della farina che si diluisce senza grumi in un liquido composto da latte e acqua in parti uguali. Questa brodaglia deve avere la consistenza di una poltiglia chiara a inizio cottura, e, lo ripeto, il latte deve entrarvi solo per una metà, perché l’esperienza ha dimostrato che, in caso contrario, l’ingrasso si arrestava nel giro di qualche giorno, e il soggetto finiva per dimagrire e morire.

On se procure en outre un entonnoir en fer-blanc, dont la capacité puisse contenir ce qu’il faut donner par repas à chaque sorte de volaille (fig. 108, 109, 110).

Ci si procura inoltre un imbuto di latta, la cui capacità possa contenere quanto è necessario fornire per pasto a ogni tipo di pollame (fig. 108, 109, 110).

Fig. 108, 109, 110. – Imbuto.

L’ouverture supérieure de l’entonnoir a 0m.10 de largeur et 0m.06 de profondeur en mesurant son axe. Le tuyau ou goulot mesure 0m.09 de longueur. La partie supérieure du tuyau ou goulot, celle qui tient au récipient, a 0m.02 et demi de large extérieurement. Ce bout, destiné à [268] entrer dans le gosier des animaux, est coupé en diagonale et retroussé de façon à former un petit rebord arrondi. Ce rebord est en outre bien adouci par une petite couche d’étain habilement fixée au fer à souder.

L’apertura superiore dell’imbuto ha 10 cm di larghezza, e 6 cm di profondità misurando il suo asse. Il cannello o collo misura 9 cm di lunghezza. La parte superiore del cannello o collo, quello vicino al recipiente, ha esternamente 2,5 cm di larghezza. La sua estremità. destinata a entrare nella gola degli animali, è tagliata in diagonale e ripiegata in modo da formare un piccolo bordo arrotondato. Questo bordo è inoltre assai smussato da un piccolo strato di stagno abilmente fissato con un saldatore.

Au bord supérieur de l’entonnoir est fixé un petit anneau destiné à recevoir l’index de la main droite, mais la place de cet anneau est loin d’être indifférente, car il faut que, tenant d’une main la tête de la volaille, on puisse de l’autre entrer l’entonnoir dans un sens voulu, ce qui se fait naturellement quand l’anneau est convenablement placé.

Al bordo superiore dell’imbuto è fissato un anellino destinato a ricevere l’indice della mano destra, ma la collocazione di questo anello è lungi dall'essere indifferente, perché tenendo con una mano la testa del pollo bisogna che con l’altra si possa introdurre l’imbuto nel senso desiderato, il che viene fatto in modo naturale quando l’anello è adeguatamente sistemato.

L’orifice du bout inférieur de l’entonnoir (qui, comme nous l’avons dit, est coupé en diagonale), doit être tourné du côté de celui qui opère, c’est pourquoi l’anneau en question est soudé sur le bord supérieur de l’entonnoir à 0m.05 à droite de la direction de l’orifice inférieur du goulot.

L’orificio dell’estremità inferiore dell’imbuto (che, come abbiamo detto, è tagliato in diagonale), deve essere girato verso l’operatore. È per tale motivo che l’anello in questione è saldato sul bordo superiore dell’imbuto a 5 cm a destra della direzione dell’orifizio inferiore del collo <o cannello>.

Les personnes qui ont une grande habitude se servent de l’entonnoir sans aucun danger; mais celles qui n’en font pas continuellement usage risquent d’érailler les parois du gosier; aussi est-il excellent d’en entourer l’extrémité d’un bout en caoutchouc qui en augmente le moins possible le volume, et cette précaution évitera les accidents pouvant déterminer des maladies.

Le persone che hanno una grande pratica si servono dell’imbuto senza alcun pericolo; ma quelle che non ne fanno continuamente uso rischiano di scalfire le pareti della gola, per cui è cosa eccellente avvolgerne l’estremità con un pezzo di caucciù che ne aumenti il volume il meno possibile, e tale precauzione eviterà gli incidenti che possono causare dei malanni.

Tout cela est très-simple, et je ne m’étends longuement sur cette opération que pour la faire bien comprendre, et parce qu’elle est de la dernière importance.

Tutto ciò è molto semplice, e io mi dilungo su questa operazione solo per farla capire bene, e perché essa è di estrema importanza.

La pâtée préparée est placée dans un vase où elle puisse être facilement puisée avec un récipient en forme de cuiller à pot profonde; puis, quand tout est prêt, on saisit l’animal par les ailes près des épaules, et on le place la tête en avant entre le genoux, de façon à le tenir sans le blesser ni l’étouffer. Il fait quelques contorsions les premières fois, mais s’habitue bientôt. Lorsqu’il est bien calme, on passe l’index de la main droite dans l’anneau de l’entonnoir, on saisit la tête du poulet de la main gauche, et allongeant bien son cou, on lui ouvre le bec en s’aidant de la main droite, toujours armée de l’entonnoir.

Il pastone preparato viene messo in un vaso da cui possa essere facilmente attinto con un recipiente a forma di mestolo; poi, quando tutto è pronto, si afferra l’animale per le ali in vicinanza delle spalle e gli si mette la testa in avanti fra le ginocchia, in modo da tenerlo fermo senza ferirlo né soffocarlo. Le prime volte mette in atto alcune contorsioni, ma si abitua presto. Quando si è calmato per bene, si passa l’indice della mano destra nell’anello dell’imbuto, si prende la testa del pollo con la mano sinistra e, allungandone bene il collo, gli si apre il becco aiutandosi con la mano destra, sempre munita dell’imbuto.

Quand le bec est convenablement ouvert, on s’arrange de façon à le maintenir un instant dans cette position en employant [269] seulement la main gauche, et l’on introduit rapidement l’entonnoir de tout le goulot, en ayant soin de ne pas offenser l’intérieur du gosier.

Quando il becco è convenientemente aperto, ci si comporta in modo da mantenerlo un istante in questa posizione usando soltanto la mano sinistra, e si introduce rapidamente l’imbuto lungo tutto il collo, avendo cura di non lesionare l’interno della gola.

La main gauche tient tout aisément, la tête du poulet dans la paume de la main et les trois derniers doigts, l’entonnoir soutenu par le pouce et l’index.

La mano sinistra trattiene con molta facilità la testa del pollo nel palmo della mano e nelle ultime tre dita, essendo l’imbuto sorretto dal pollice e dall’indice.

On prend alors la pâtée, dont on verse plein l’entonnoir, sans que ce soit trop au bord et maintenant toujours le cou convenablement allongé. On remet la cuiller qui a servi à prendre la pâtée, et de la main droite en soutient le jabot du poulet jusqu’à ce qu’on le sente s’emplir, ce à quoi on peut l’aider par quelques petits maniements. Alors on remet la volaille entonnée, et l’on passe à une autre.

Si prende allora il pastone, di cui si riempie l’imbuto, senza che sia troppo vicino al bordo e mantenendo sempre il collo adeguatamente allungato. Si ripone il cucchiaio che è servito a prendere il pastone e con la mano destra si sostiene il gozzo del pollo fino a che non lo si sente riempirsi, cosa alla quale può essere aiutato con qualche piccolo maneggio. A questo punto si ripone il pollo trattato con l’imbuto e si passa a un altro.

La quantité de pâtée que doit contenir l’entonnoir et absorber le poulet est d’environ un huitième de litre, mais on n’en donne que la moitié au premier repas, et l’on n’arrive à donner la ration complète que le troisième jour, encore faut-il avoir soin de l’augmenter ou la diminuer suivant la force de l’animal.

La quantità di pastone che l’imbuto deve contenere e il pollo assorbire è circa un ottavo di litro (125 ml) ma al primo pasto se ne dà solo la metà, e si giunge a dare la razione completa solo il terzo giorno, inoltre bisogna aver cura di aumentarla o diminuirla a seconda della vigoria dell’animale.

Les repas se font régulièrement trois fois chaque vingt-quatre heures, et à huit heures de distance; à six heures du matin, à deux heures de l’après-midi et à dix heures du soir dans les maisons bourgeoise; à quatre heures du matin, à midi et à huit heures du soir dans les fermes.

I pasti vengono fatti regolarmente tre volte ogni 24 ore, e a 8 ore di distanza; alle 6 del mattino, alle 2 del pomeriggio e alle 10 di sera nelle case private; alle 4 del mattino, a mezzogiorno e alle 8 di sera nelle fattorie.

Pour faciliter l’opération de l’entonnage, et pour éviter des accidents d’oubli ou des recherches qui fatiguent et effarouchent les poulets, il faut avoir une organisation convenable qui consiste, suivant le nombre des animaux à engraisser, en deux, trois ou quatre caisses à claire-voie très-serrée, dans lesquelles ils ne doivent pas être plus de dix ensemble.

Per facilitare l’operazione con l'imbuto, e per evitare episodi di dimenticanza o di ricerche che affaticano e impauriscono i polli, bisogna disporre di una conveniente organizzazione che consiste, a seconda del numero di animali da ingrassare, in due, tre o quattro cassette a graticciata molto fitta, nelle quali devono stare insieme in non più di dieci.

Ces caisses, isolées de terre, sont placées à un endroit calme, dans une écurie ou tout autre lieu tempéré, à l’abri des courants d’air, et l’on doit toujours en avoir en plus une qui reste vide.

Queste cassette, isolate da terra, sono poste in un luogo tranquillo, in una stalla o in altro posto temperato, al riparo dalle correnti d’aria, e si deve averne sempre una in più che resta vuota.

Quand tout est bien préparé, on garnit le fond des caisses de paille fraîche, et l’on procède ensuite à l’entonnage en passant chaque poulet, après qu’il est entonné, dans la caisse restée vide. On continue ainsi jusqu’à ce que toutes aient été transvidées l’une dans [270] l’autre, et le changement de paille, qui a lieu tous les jours, se fait au fur et à mesure qu’une d’elles se trouve débarrassée.

Quando tutto è pronto, si guarnisce il fondo delle cassette con paglia fresca, e dopo l’operazione con l'imbuto si procede trasferendo ogni pollo, dopo che è stato trattato, nella cassetta rimasta vuota. Si continua così fino a che tutte siano state travasate l’una nell’altra, e la sostituzione della paglia, che ha luogo tutti i giorni, si fa man mano che una di esse resta vuota.

La paille, ai-je dit, doit être changée tous les jours, parce que les bons éleveurs, et surtout ceux qui élèvent pour eux, n’adoptent jamais le système de laisser les animaux sur leur fiente, ce qui leur communique toujours un mauvais goût.

Come ho detto, la paglia deve essere cambiata tutti i giorni, perché i buoni allevatori, e soprattutto quelli che allevano per se stessi, non usano mai il sistema di lasciare gli animali sui loro escrementi, cosa che sempre trasferisce loro un cattivo sapore.

Il faut suivre attentivement le progrès de l’opération, et, si l’on s’aperçoit qu’un animal reste stationnaire, on doit le tuer.

Bisogna seguire con attenzione il procedere dell’operazione e, se ci si accorge che un animale rimane invariato, si deve ucciderlo.

Il faut même ne choisir, pour les soumettre au traitement, que des animaux en bon état et d’une bonne santé, car on agirait en vain sur des poulets faibles, qui, au lieu de s’engraisser, tomberaient malades et périraient sans aucun profit pour l’éleveur.

Per sottoporli al trattamento bisogna anche scegliere solo animali in buono stato e in buona salute, perché si lavorerebbe invano su polli deboli, che, invece di ingrassare, cadrebbero ammalati e morirebbero senza alcun profitto per l’allevatore.

La durée de l’engraissement est de quinze à vingt jours, suivant les sujets et les races; une plus longue durée ne servirait qu’à faire maigrir les animaux engraissés.

La durata dell’ingrasso dura da 15 a 20 giorni, a seconda dei soggetti e delle razze; una più lunga durata servirebbe solo a far dimagrire gli animali ingrassati.