Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est 
de Pulveratricibus Domesticis
Libro
XIV
che tratta
delle domestiche amanti della polvere
trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti
Si raccomanda l'opzione visualizza -> carattere -> medio del navigatore
| Marcus
        itaque rei in Petro gestae, ut ab ipso Petro audierat, accuratam
        praescribens historiam, utriusque Galli cantus meminit, cuius mentionem
        facit et Iuvenalis[1]
        dicens{.}<:> Quod
        tamen ad cantum Galli facit ille secundi Proximus
        ante diem caupo sciet. Per
        cantum Galli secundi intelligens secundum cantum Galli, et per hoc
        describere volens tempus illud, quod Gallicinium dicitur. Reliqui vero
        tres Evangelistae posteriores tantum Galli cantus meminerunt, ut qui sit
        praecipuus, et a quo pars noctis dicatur Gallicinium: proinde idem ab
        omnibus est significatum, nempe ter Petrum negaturum ante tempus illud
        noctis, quod Gallicinium dicitur, quod tempus secundum communem quidem
        loquendi modum simpliciter notatur per Galli cantum: secundum
        accuratiorem vero loquendi rationem, notatur per secundum Galli cantum. | Pertanto
        Marco, ricostruendo una storia accurata di ciò che accadde in Pietro
        così come lo avrà sentito dallo stesso Pietro, ha fatto menzione di
        ambedue i canti del gallo, dei quali fa menzione anche Giovenale Tuttavia quello che fa in prossimità del canto
        del secondo gallo Il prossimo oste lo saprà prima dello spuntar del
        giorno. Volendo
        intendere per canto del secondo gallo il secondo canto del gallo, e
        volendo descrivere attraverso ciò quel periodo di tempo che viene detto
        gallicinium - il canto del gallo, l’alba. Ma gli altri tre
        Evangelisti hanno fatto menzione solo dei successivi canti del gallo, in
        quanto sarebbe il principale e dal quale la parte di notte verrebbe
        detta gallicinium: pertanto da parte di tutti è stata detta la
        stessa cosa, e cioè che Pietro avrebbe rinnegato per tre volte prima di
        quel periodo della notte che viene detto gallicinium, quel
        periodo di tempo che secondo il modo di parlare comune viene designato
        come canto del gallo: in base a un modo di parlare più accurato viene
        designato come secondo canto del gallo. | 
|   | |
| Ex
        praedictis, et sequenti Marci narratione patet, quod cum hic dicitur
        apud eum, Priusquam Gallus bis vocem dederit, illud bis accipiendum esse
        pro duabus diversis vicibus, et temporibus, non autem simpliciter, ut
        duplicatum significet sonum. Cum emphasi autem apud Marcum dicit Dominus
        Petro: Tu hodie, tu, inquit, singulariter, qui prae aliis te
        singulariter putas constantiorem, non quidem post aliquot dies, sed
        hodie, im<m>o in nocte hac praesenti, idque diu ante finem eius,
        nimirum ante Gallicinium, praeterquam quod cum aliis, me derelicto,
        fugies, etiam negabis, idque non semel tantum, sed ter in tam brevi
        temporis spatio. Quomodo autem Petrus erat Dominum negaturus, explicatur
        a Luca[2]
        cum dicit: Donec ter abneges, nosse me, id est, donec abneges, quod
        noveris me. Haec itaque ille de eiusmodi Evangelistarum
        discrepantia. | Dalle
        cose anzidette e dalla successiva narrazione di Marco risulta evidente
        che quando in questo suo versetto viene detto “Prima che i gallo abbia
        cantato due volte”, quel due volte va inteso nel senso di due
        diverse volte di seguito e due diversi momenti, e non semplicemente come
        se significasse un suono raddoppiato. Infatti in Marco il Signore dice a
        Pietro con enfasi: Tu oggi, dice, proprio tu che ti reputi
        particolarmente più saldo rispetto agli altri, non tra qualche giorno,
        ma oggi, anzi, in questa stessa notte, e a lungo prima della sua fine,
        cioè prima del gallicinium, a parte il fatto che dopo avermi
        abbandonato te ne fuggirai con gli altri, mi rinnegherai pure, e ciò
        non una sola volta, ma tre volte in un così breve intervallo di tempo.
        In che modo Pietro avrebbe rinnegato il Signore viene chiarito da Luca
        quando dice: Finché non avrai negato per tre volte di conoscermi, cioè,
        finché non avrai negato che potresti conoscermi. Pertanto queste
        sono le sue parole - di Cornelis Jansen | 
| Ad
        eiusmodi negationis mysticum sensum explicandum Iacobus Vitriacensis[3]
        Cardinalis sic scribit. Permissus est Petrus negare, ut in Ecclesiae
        principe remedium poenitentiae conderetur, et nemo auderet de sua
        virtute confidere. Post resurrectionem satisfecit, cum ipsum se amare
        confessus est. Ante Galli cantum, dum adhuc tenebrae sunt, in ascensu
        negat Petrus, postquam Gallus cantavit, cum iam tenebrae sunt, Petrus
        poenituit. Gallus,
        id est, praedicator somnolentos increpat, dicens. Evigilate,
        iusti, et nolite peccare. Post
        eius vocem multi prius factis Christum negantes poenitent, et flent
        amare. Quam noxia pravorum colloquia, quae Petrum negare cogunt, qui
        inter discipulos Christum confessus est Dei filium, intus autem in
        societate impiorum poenitet. Ter autem Christum negavit, primum ad vocem
        ancillae, et cantavit Gallus, secundo negat ad vocem alterius ancillae,
        et ad vocem calefacientium se ad prunas: tertio ad vocem servi principis
        sacerdotum, qui erat cognatus Malchi[4],
        et tunc Gallus iterum cantavit. Tertia igitur negatio est inchoata ante
        Galli cantum et consummata est, antequam Gallus bis cantaret: primo
        simpliciter negat Petrus, dicens: Non novi hominem, et non sum
        discipulus eius. | Allo
        scopo di spiegare il significato mistico di tale negazione il cardinale
        Jacques de Vitry | 
| Non
        solum enim negat Christum, sed se negat esse Christianum, vel discipulum
        eius: secundo cum iuramento negavit: tertio coepit
        anat<h>ematizare, quia perseverare in peccato dat incrementum
        scelerum, et qui modica spernit, cadit in maiora. Spiritualiter
        autem prima ancilla titubatio est: secunda consentio, tertius vir, id
        est, operatio, sic perficitur trina negatio. Ad vocem ancillae negat,
        qui carnis delectatione mortaliter peccat. Ad vocem calefacientium se ad
        prunas negat, qui per avaritiam peccat, qui se turpi quaestu calefieri
        desiderat, vel qui exemplo cupiditatis alienae a via veritatis deviat.
        Ad vocem cognati Malchi negat, qui vitio elationis contra Deum peccat. Malchus
        enim rex interpretatur. Potentum enim cognatum est vitium elationis. Hucusque
        ille. | Infatti
        non solo rinnega Cristo, ma rinnega di essere cristiano, o suo
        discepolo: la seconda volta ha rinnegato con un giuramento: la terza
        volta cominciò a imprecare, perché perseverare nel peccato causa un
        incremento dei delitti, e chi disprezza le cose moderate precipita nelle
        cose più gravi. Ma da un punto di vista spirituale la prima ancella
        rappresenta la titubanza: la seconda rappresenta l’assentire, il terzo
        uomo è la messa in atto, e così viene portata a termine la triplice
        negazione. Rinnega al richiamo dell’ancella colui che pecca
        mortalmente a causa del piacere della carne. Rinnega al richiamo di
        coloro che stanno scaldandosi al fuoco colui che pecca a causa
        dell’avarizia, colui che desidera riscaldarsi con un turpe guadagno, o
        chi sull’esempio della cupidigia altrui si allontana dalla via della
        verità. Rinnega al richiamo del parente di Malco colui che pecca nei
        confronti di Dio per il vizio dell’arroganza. Malco infatti viene
        tradotto con re. Infatti il vizio dell’arroganza è parente dei
        potenti. Fin qui le parole di Jacques de Vitry. | 
| Eundem
        sensum ita Iansenius interpretatur, et ut videtur, dilucidius. Ut bene,
        inquit, nocti tribuit scandalum discipulorum, et Petri negationem, quod
        nocti conveniant peccata, et errores, ita bene finem negationum imponit
        in cantu Galli, quod per hunc lux annuncietur instare, et homines a
        somno excitentur, ut quo signo monentur homines surgere a somno, eodem
        et Petrus moneretur agnoscere suum errorem. Petrum autem prae aliis Dei
        providentia cadere gravius erat permissura, iusto quidem iudicio,
        nimirum quia de se nimis praesumendo aliis praetulerat, sed tamen
        propter bonum aliquod, nempe ut discerat Petrus, et nos in illo, quantae
        sit temeritatis hominem considere in se ipso, quamque necessarium sit
        Dei implorare gratiam, sine qua nostra dilectio, et propositum non
        possit, vel ad breve tempus perseverare, etc. | Cornelis
        Jansen interpreta così lo stesso significato, e, a quanto pare, con
        maggior chiarezza. Così come, egli dice, è stato attribuito alla notte
        lo scandalo dei discepoli e la negazione di Pietro in quanto alla notte
        si addicono i peccati e gli errori, altrettanto bene colloca la fine dei
        rinnegamenti nel canto del gallo, in quanto attraverso di esso la luce
        viene annunciata essere vicina, e gli esseri umani vengono svegliati dal
        sonno, affinché attraverso questo segnale gli esseri umani vengano
        ammoniti di destarsi dal sonno e Pietro attraverso lo stesso fosse
        avvertito di riconoscere il suo errore. La provvidenza divina stava per
        permettere che Pietro capitombolasse in modo più pesante rispetto agli
        altri, e per un giusto motivo, e cioè perché essendo troppo
        presuntuoso si era ritenuto superiore agli altri, ma tuttavia per una
        buona finalità, e precisamente affinché Pietro imparasse, e noi in
        lui, come sia segno di grande avventatezza il fatto che l’uomo abbia
        fiducia in se stesso, e quanto sia necessario implorare la grazia
        divina, senza la quale il nostro amore e proposito non potrebbe, o
        perseverare a breve scadenza, etc. | 
| In
        eandem fere sententiam ita quaerit Franciscus Georgius Venetus[5]:
        Cur datus fuit Galli cantus in signum negationis Petri? An, ut Christus
        vaticinaretur tanquam verus Propheta negotium hoc, sicut et multa alia,
        quae ipsi superventura erant? Nam mortem, et resurrectionem suam ante
        praedixerat. An cum omnia acta, et gesta Christi sint plena sacramentis,
        hoc signum tradidit, ut indicaret Galli cantum, qui fit in mente omnium
        peccantium, per synderesim, et portionem [265] superiorem remurmurantem? | Secondo
        quasi lo stesso punto di vista Francesco Giorgio | 
[1] Satira
    IX, 107-108: quod tamen
    ad cantum galli facit ille secundi | proximus ante diem caupo sciet, [...].
    - Già citato a pagina 204 .
.
[2]
    Luca 22:34: Et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges
    nosse me.
[3]
    Fer. 6 Paras.
    (Aldrovandi)
[4]
    Giovanni 18:10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et
    percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem
    nomen servo Malchus. - Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il
    servo del sommo sacerdote e gli tagliò l'orecchio destro. Quel servo si
    chiamava Malco. § 18:26-27: Dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit
    Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo [27] iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit. - Ma uno dei servi del
    sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l'orecchio,
    disse: "Non ti ho forse visto con lui nel giardino?". [27] Pietro
    negò di nuovo, e subito un gallo cantò.
[5] Aldrovandi non fornisce alcuna referenza circa l'opera di Francesco Giorgio da cui è tratta questa citazione, se cioè da In Scripturam sacram Problemata (1536) oppure da De Harmonia mundi totius Cantica tria (1525). L'unica opera a mia disposizione è De Harmonia mundi totius Cantica tria (Parigi 1545). In essa Francesco Giorgio accenna alla sinderesi e parla dei galli, ma non mi è stato possibile, nonostante il copiosissimo indice analitico, localizzare il canto del gallo inteso come la negazione di Pietro. Per cui propendo a pensare che Giorgio ne parli in In Scripturam sacram Problemata.