Etimologia
  botanica
  di Alexandre de Théis
  1810

M
  L'asterisco * indica che la voce è presente nella raccolta biografica  
  
  o nel lessico  
 
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
MET-MYR
| METEORUS
          (μετέωρος,
          littéralement, sublime, élevé). Loureiro* s’est servi de ce nom,
          page 499, pour désigner un grand arbre de la Cochinchine. Ce genre
          tient au stravadium. | METEORUS
          – Dal greco metéøros, che letteralmente significa sublime,
          elevato. Loureiro (pag. 499) si è servito di questo nome per
          designare un grande albero della Cocincina. Questo genere si avvicina
          allo Stravadium. | 
| METHONICA.
          Altéré par Hermann*, Lugd. 688, de son nom en malabare, mendoni.
          Rheed.*
          Mal. 7, f. 57, t. 107. Ce
          genre est le même
          que le gloriosa. | METHONICA
          – Alterazione di Hermann (Lugd. 688) del suo nome mendoni
          che ha in Malabar. Hendrik
          van Rheede, Mal. 7, f. 57, t.
          107. Questo
          genere è identico al Gloriosa. | 
| METROSIDEROS
          (μήτρα,
          matrice; en botanique, moelle,
          regardée comme partie intérieure et génératrice; σίδηερος,
          fer). C’est-à-dire, arbre dont l’intérieur est d’une dureté
          que l’on a comparée à celle du fer. Plusieurs arbres de ce genre
          produisent un bois très-compact. | METROSIDEROS
          – Dal greco mëtra, matrice, detta moelle, midollo, in
          botanica, considerato come la parte interna e generatrice. Il greco sídëros
          significa ferro. Cioè, albero il cui interno è di una durezza che è
          stata paragonata a quella del ferro. Numerosi alberi di questo genere
          producono un legno assai compatto. | 
| MEYERA.
          Gottlieb-André Meyer, allemand, a donné, en 1694, un Opuscule
          de botanique historique. Un
          autre Meyer (Jean) a donné des Descriptions
          de plantes. Schreber*,
          gen. 1318. | MEYERA
          – Gottlieb Andreas Meyer, tedesco, nel 1694 ha pubblicato un Opuscule
          de botanique historique. Un
          altro Meyer, Jan, ha pubblicato delle Descriptions
          de plantes. Schreber,
          gen. 1318. | 
| MICHAUXIA.
          André Michaux*, naturaliste françois, voyageur en Amérique,
          Afrique, etc., mort en 1802 à Madagascar. On a de lui une Histoire
          des chênes de l’Amérique,
          1801; Flore boréalo-américaine, 1803, etc. F.
          A. Michaux*, son fils, a donné, en 1804, un Voyage
          à l’ouest des monts Alleghanis. L’Héritier*,
          Monogr. | MICHAUXIA
          – André Michaux, naturalista francese, viaggiatore in America,
          Africa etc., morto nel 1802 in Madagascar. Di
          lui abbiamo
          Histoire
          des chênes de l’Amérique,
          1801 - Flore boréalo-américaine, 1803, etc. François
          André Michaux, suo figlio, nel 1804 ha pubblicato Voyage
          à l’ouest des monts Alleghanis.
          L’Héritier, Monogr. | 
| MICHELIA.
          Pierre-Antoine Micheli*, botaniste florentin, né en 1679, mort en
          1737. C’est de lui que parle Danti d’Isnard* sous le nom de Michaёl,
          Mém. de l’Acad. des sc.
          ann. 1717. On
          a de lui: Nouveaux genres de plantes. - Histoire
          des plantes du jardin de Farnèse. - Des Observat. de botanique, etc.  M.
          champaca
          et tsiampaca.
          Ces deux noms, dont l’un est altéré de l’autre, viennent du nom
          malabare champacan. Rheed.*
          Mal. 1, pag. 31. Rumphius* l’écrit tsjampaca, 3-21. Ils
          expriment tous deux le lieu d’où ces arbres sont originaires; il
          est appelé Tsampa ou Ciampa, et il est situé entre le Camboge et la Cochinchine. | MICHELIA
          – Pier Antonio Micheli, botanico fiorentino, nato nel 1679 e morto
          nel 1737. È di lui che parla Antoine-Tristan Danty d'Isnard sotto il
          cognome di Michaёl
          (Mém. de l’Acad. des sc.
          anno 1717). Di
          lui abbiamo: Nouveaux genres de plantes - Histoire
          des plantes du jardin de Farnèse - Observat.
          de botanique, etc. Michelia champaca
          e tsiampaca
          – Questi due nomi, di cui uno è un'alterazione dell'altro, derivano
          dal nome champacan usato in Malabar. Hendrik
          van Rheede, Mal. 1, pag. 31. Rumphius
          (3-21) lo scrive tsjampaca. Ambedue esprimono il luogo da cui
          sono originari questi alberi. È chiamato Tsampa
          o Ciampa ed è situato fra la Cambogia e la Cocincina. | 
| MICONIA.
          Micon*, médecin
          espagnol.
          Flore du Pérou,
          p. 51. | MICONIA
          – Francesc Micó, medico spagnolo. Flore du Pérou,
          pag. 51. | 
| MICRANTHEMUM
          (μικρός,
          petit; ἄνθεμον, dérivé d’ἄνθος,
          fleur). La fleur en est d’une extrême petitesse. Michaux*,
          Flor. bor. Am. 1-10. | MICRANTHEMUM
          – Dal greco mikrós, piccolo, e ánthemon, fiore,
          derivato da ánthos, fiore. Il fiore è di una piccolezza
          estrema. Michaux, Flor.
          bor. Am. 1-10. | 
| MICROPORUS
          (μικρός, petit; πόρος,
          pore). Champignon
          dont le chapeau est criblé par-dessous d’une infinité de petits
          pores. Palisot-Beauvois*,
          Flore d’Owar, 12. | MICROPORUS
          – Dal greco mikrós, piccolo, e póros, poro. Fungo il
          cui cappello è bucherellato inferiormente da un'infinità di piccoli
          pori. Palisot
          de Beauvois, Flore
          d’Owar, 12. | 
| MICROPUS
          (μικρός,
          petit; πούς,
          pied: c’est-à-dire, petit
          pied-de-lion. Voy. Filago
          leontopodium. Le micropus
          est analogue à cette plante par ses feuilles velues et comme argentées. | MICROPUS
          – Dal greco mikrós, piccolo, e poús, piede. Cioè,
          piccolo piede di leone. Vedere Filago
          leontopodium. Il Micropus
          è analogo a questa pianta per le sue foglie pelose e quasi argentate. | 
| MICROTEA
          (μικρότης,
          petitesse, dérivé de μικρός,
          petit). Plante débile, et dont les parties de la fructification sont
          peu apparentes. Swartz*, 53. | MICROTEA
          – Dal greco mikrótës, piccolezza, derivato da mikrós,
          piccolo. Pianta gracile e le cui parti della fruttificazione sono poco
          appariscenti. Swartz, 53. | 
| MIEGIA.
          Achille Mieg, allemand, a donné des Observations
          de botanique. Schreber*, gen. 1713, a ainsi appelé le remirea
          d’Aublet*. | MIEGIA
          – Achilles Mieg (1731-1799), tedesco, ci ha lasciato delle Observations
          de botanique. Schreber (gen. 1713) ha così chiamato il Remirea
          di Aublet. | 
| MIKANIA.
          Mikan*, professeur de botanique à Prague. Willdenow*,
          3, pag. 1742. | MIKANIA
          – Joseph Gottfried Mikan, professore di Botanica a Praga.
          Willdenow,
          3, pag. 1742. | 
| MILIUM.
          Selon Olivier de Serres*, ce nom vient de mille,
          mille; et il exprime la fécondité de ce grain qui rend mille pour
          un. Il
          est plus naturel de croire que milium
          vient de mil, qui signifie en celtique une pierre, à cause de sa semence
          dure et brillante comme un petit caillou. Ce mot mil est le
          radical de plusieurs noms grecs, latins, françois,
          etc., qui tous expriment des choses analogues à la pierre, tels que μύλη,
          μύλος,
          μύλαξ, en grec; mola, moles, mola,
          tourteau de farine de la forme d’une petite meule que l’on mettoit
          sur la tête des victimes;
          d’où immoler. En françois,
          moulin, meule, mole, molaire.
          En anglois, mill, miller,
          etc. M.
          cimicinum (cimex,
          punaise). La fleur entière se détache avec la semence; et cette semence, entourée
          des cils du calice, ressemble assez bien à une punaise. M.
          paradoxum.
          Paradoxe, proposition qui choque les idées reçues:
          de παρά,
          contre; δόξα,
          opinion. On
          a nommé ainsi cette plante, parce qu’en la plaçant
          parmi les milium, on choque
          l’opinion de Scopoli*, Sauvages*, Schreber*, etc. qui l’ont rangée
          dans les agrostis. | MILIUM
          – Secondo Olivier de Serres questo nome deriva dal latino mille,
          mille, ed esprime la fecondità di questo chicco che rende il mille
          per uno. È
          più naturale credere che milium
          deriva da mil, che in celtico significa una pietra a causa del suo seme duro
          e brillante come un sassolino. Questo vocabolo mil è alla
          radice di numerosi termini greci, latini, francesi etc., i quali in
          totalità esprimono cose analoghe alla pietra, come il greco múlë,
          múlos, múlax, mola o macina, mola o pietra da macina,
          mola o macina, in latino mola,
          moles, mola, panello di farina dalla forma di una piccola macina
          che si metteva sulla testa delle vittime, da cui il verbo immolare. In
          francese moulin, meule, mole, molaire. In inglese mill, miller, etc. Milium
          cimicinum
          – In latino cimex significa cimice. L'intero fiore si stacca
          con la semenza e questa semenza, circondata dalle ciglia del calice
          (da peli sottilissimi disposti come le ciglia delle palpebre),
          somiglia abbastanza a una cimice. Milium
          paradoxum
          – Paradosso: affermazione che è in urto con le idee acquisite. Dal
          greco pará, contro, e dóxa, opinione. Si
          è chiamata così questa pianta perché, collocandola tra i Milium,
          si entra in urto con il punto di vista di Scopoli, Sauvages, Schreber,
          etc. che l'hanno sistemata tra gli Agrostis. | 
| MILLA.
          Julien Milla, jardinier en chef au jardin royal de Madrid. Cavanilles*, tom. 2, pag. 76. Willdenow* l’a changé en millea. | MILLA
          <meglio MILLEA>
          – Juliano Milla, giardiniere in capo del giardino reale di Madrid.
          Cavanilles, tomo 2, pag. 76. Willdenow l’ha cambiato in Millea. | 
| MILLERIA.
          Philippe Miller*, anglois, jardinier en chef du jardin de Chelsea,
          dont il a publié le Catalogue en 1730. Il est plus connu par son Dictionnaire des jardiniers, publié en 1731. Cet
          ouvrage, qui a eu grand nombre d’éditions, a été traduit dans la
          plupart des langues d’Europe. M. de Chazelles a joint à la version
          françoise
          un Supplément en 1790. Il
          a existé en Allemagne deux botanistes d’un nom à peu près
          semblable: Jean-Georges Myller, dont on a eu les Délices
          du jardinage, en 1684; et Samuel Myller, qui a publié un Vade
          mecum botanicum, en 1687. | MILLERIA
          – Philip Miller, inglese di origine scozzese, capo giardiniere del
          giardino di Chelsea, di cui ha pubblicato il Catalogue
          nel 1730. È maggiormente noto per il suo Dictionnaire
          des jardiniers pubblicato nel 1731. Quest'opera,
          che ha avuto numerosissime edizioni, è stata tradotta nella maggior
          parte delle lingue europee. Chazelles nel 1790 ha aggiunto un Supplément alla versione francese. In
          Germania ci sono stati due botanici dal cognome pressapoco simile: Jan
          Georg Myller, del quale nel 1684 abbiamo avuto le Délices
          du jardinage, e Samuel Myller, che nel 1687 ha pubblicato un Vade mecum botanicum. | 
| MILLINGTONIA.
          Thomas Millington, naturaliste anglois, a donné, en 1776, un ouvrage
          sur la Physiologie. Linné*,
          Suppl. pag. 45. | MILLINGTONIA
          – Thomas Millington, naturalista inglese, nel 1776 ha pubblicato
          un'opera sulla Physiologie. Linneo,
          Suppl. pag. 45. | 
| MILTUS
          (μίλτος,
          minium[1],
          couleur rougeâtre).
          La totalité de cette plante est rouge. Loureiro*,
          pag. 370. | MILTUS
          – Dal greco míltos, minio, <che è un ossido di
          piombo,> di colore rossastro, ocra, terra rossa. La totalità di
          questa pianta è rossa. Loureiro,
          pag. 370. | 
| MIMOSA
          (μῖμος,
          imitateur, bouffon; de μιμέομαι,
          j’imite). Plusieurs espèces de ce genre, appelées sensitives
          en françois, semble jouer
          avec la main qui les touche. Sensitive, c’est-à-dire
          herbe sensible, toujours en
          raison de ce singulier effet de baisser ses feuilles quand on l’a
          touchée. Voy. Aeschynomène. M.
          inga.
          Nom américain. Marcgrav*,
          pag. 111; Plumier*, ic.
          25. Willdenow*,
          tom. 4, en a fait un genre extrait des mimosa. M.
          unguis-{cati}<catti>
          (ongle de chat). De ses aiguillons crochus, comparés à la griffe
          d’un chat. M.
          viva (vive). Cette
          plante possède au plus haut degré la faculté sensitive. Miller* dit
          qu’elle pousse assez vigoureusement pour couvrir tout<e> une
          couche, et qu’alors si l’on trace avec un corps quelconque des
          figures sur son feuillage, elles resteront visibles en entier jusqu’au
          redressement des feuilles. M.
          circinalis.
          Par cercles, dérivé de circus, cercle, anneau, tout corps
          arrondi. Les naturels de l’Amérique méridionale font des colliers,
          des brasselets, etc., avec ses semences noires et rouge<s>: la
          mode en est venue en Europe. M.
          pudica.
          Herba pudica, nom employé
          par Dalechamp* pour désigner cette plante, parce qu’on a supposé
          qu’un mouvement de honte faisoit baisser ses feuilles à l’approche
          de la main. Même
          sens en latin, qu’aeschynomène
          en grec. Voy. ce genre. M.
          casta (chaste).
          Nom métaphorique, qui
          exprime la même
          chose que le précédent. M.
          lebbeck.
          Altéré de son nom en arabe loebach.
          Forskahl, pag.
          177. M.
          cornigera. Qui
          porte des cornes. Ses épines sont tellement grosses et contournées,
          qu’on les a comparées aux cornes d’un animal. M.
          entada.
          Nom de cet arbre au Malabar. Rheed.*
          Mal. 9, pag. 151. M.
          nilotica
          (niloticus, des bords du Nil).
          Cet arbre a été observé pour la première fois par Hasselquist*,
          sur les bords du Nil, et le nom lui en est resté; mais il croît par toute l’Afrique
          depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’en Egypte. M.
          intsia.
          Nom malabar. Rheed.* Mal.
          4, tab. 122. M.
          catechu.
          Nom indien. De catechu, nous avons fait cachou[2],
          substance médicinale que l’on tire de cet arbre, et que l’on a
          long-temps attribué à l’arec[3]. Voy.
          Areca catechu. M.
          horrida.
          Horrible, par ses épines binées, longues et très-aiguёs. M.
          eburnea
          (d’ivoire). Ses épines sont grosses, blanches et fermes comme de
          l’ivoire vers le sommet de l’arbre, tandis que celles des parties
          inférieures sont courtes, et semblent être
          d’une nature différente. M.
          latronum
          (des voleurs). Cet arbuste croît en abondance vers
          les montagnes de Tripully,
          dans l’Inde, où il forme aux voleurs des retraites inaccessibles. M.
          senegal
          (du Senegal). C’est de cet arbre que l’on tire la substance connue
          dans le commerce sous le nom de gomme arabique. Il croît
          en abondance au Sénégal. Voy. dans les Mémoires
          de l’Académie des sciences, années 1773 et 1778, les
          Dissertations d’Adanson* sur les arbres qui produisent la gomme
          arabique. M.
          pigra
          (paresseuse). C’est-à-dire, dont la sensibilité ne répond pas à
          celle des autres espèces. M.
          farnesiana.
          Cet arbuste, originaire de l’Amérique, fut cultivé pour la première
          fois en Europe dans le jardin de Farnèse, en 1611, et il en a retenu
          le nom. | MIMOSA
          – Dal greco mîmos, imitatore, attore comico, buffone, da miméomai,
          io imito. Numerose specie di questo genere, dette sensitives,
          sensitive in francese, sembrano giocare con la mano che le tocca. Sensitive,
          sensitiva, cioè herbe sensible,
          erba sensibile, sempre a causa di questo singolare effetto di
          abbassare le sue foglie quando la si è toccata. Vedere
          Aeschynomene. Mimosa inga – Nome americano. Georg
          Margrav pag. 111 e Plumier,
          ic. 25. Willdenow,
          tomo 4, ne ha fatto un genere estratto dai Mimosa. Mimosa unguis-catti – Il latino unguis catti significa
          unghia di gatto. Per i suoi aculei uncinati paragonati agli artigli di
          un gatto. Mimosa
          viva – Viva. Questa pianta possiede al massimo grado la
          facoltà sensitiva. Miller dice che essa cresce abbastanza
          vigorosamente tanto da coprire completamente uno strato, e che allora,
          se con un corpo qualunque si tracciano delle immagini sulle sue
          foglie, esse resteranno completamente visibili fino al raddrizzamento
          delle foglie. Mimosa circinalis – In cerchi, derivato dal latino circus,
          cerchio, anello, qualunque corpo arrotondato. Gli abitanti
          dell'America meridionale fanno delle collane, dei braccialetti etc.
          con i suoi semi neri e rossi: la moda è arrivata in Europa. Mimosa
          pudica – Herba
          pudica,
          erba pudica, nome latino usato da Jacques Daléchamps per designare
          questa pianta, perché si è supposto che un movimento vergognoso
          faceva abbassare le sue foglie all'avvicinarsi della mano. In latino
          ha lo stesso significato del greco aeschynomene
          – che si vergogna. Per l'etimologia vedere il genere Aeschynomene. Mimosa
          casta – Casta. Nome metaforico che esprime la stessa cosa
          come il precedente. Mimosa
          lebbeck – Alterazione del suo nome arabo loebach.
          Pehr Forsskål,
          pag. 177. Mimosa
          cornigera – Che porta delle corna. Le sue spine sono
          talmente grosse e contorte che sono state paragonate alle corna di un
          animale. Mimosa
          entada –Nome di questo albero in Malabar. Hendrik van Rheede
          Mal.
          9, pag. 151. Mimosa
          nilotica – Il latino niloticus significa del Nilo,
          delle sponde del Nilo. Quest'albero è stato osservato per la prima
          volta da Fredrik
          Hasselquist sulle sponde del Nilo e il nome gli è rimasto. Ma cresce
          in tutta l'Africa, dal Capo di Buona Speranza fino all'Egitto. Mimosa
          intsia – Nome che ha in Malabar. Hendrik van Rheede
          Mal. 4, tab. 122. Mimosa
          catechu – Nome indiano. Da
          catechu noi Francesi abbiamo
          creato cachou, catecù, sostanza medicinale che si estrae da quest'albero e che per
          molto tempo è stata attribuita all'areca. Vedere Areca catechu. Mimosa
          horrida – Il
          latino horrida significa irta, ispida, orribile per le sue
          spine ritorte, lunghe e molto acuminate. Mimosa
          eburnea – D'avorio. Le sue spine verso la sommità
          dell'albero sono grosse, bianche e rigide come l'avorio, mentre quelle
          delle parti inferiori sono corte e sembrano essere di natura diversa. Mimosa
          latronum – Il latino latronum è il genitivo
          plurale di latro, il ladro: dei ladri. Questo arbusto cresce in
          abbondanza verso le - irreperibili - montagne di Tripully in India (fra Tanschu e Tirut Schinapally, località anch'esse irreperibili),
          dove forma per i ladri dei rifugi inaccessibili. Mimosa
          senegal –
          Del Senegal. È da questo albero che si estrae la sostanza nota in
          commercio sotto il nome di gomma arabica. Cresce
          in abbondanza in Senegal. Vedere nelle Mémoires
          de l’Académie des sciences, anni 1773 e 1778, le
          Dissertations di Adanson sugli alberi che producono la gomma
          arabica. Mimosa
          pigra – Pigra. Cioè, la cui sensibilità non corrisponde
          a quella delle altre specie. Mimosa
          farnesiana – Questo arbusto, originario dell'America, fu
          coltivato per la prima volta in Europa nel 1611 nel giardino Farnese a
          Roma e ne ha acquisito il nome. | 
| MIMULUS.
          Dérivé de μιμώ,
          singe, qui vient de μιμέομαι, j’imite. Cette fleur présente une sorte de figure très-singulière;
          on la nomme même
          vulgairement le masque. Les
          Anglois l’appellent, dans le même sens monkey-flower,
          fleur de singe. Le
          nom de mimulus est employé par Pline*, liv. 18, ch. 28, pour désigner
          une plante très-nuisible aux prairies, et dont il ne donne pas la
          description. | MIMULUS
          – Derivato dal greco mimø, scimmia, che deriva da miméomai,
          io imito. Questo fiore presenta una sorta di aspetto assai singolare.
          Volgarmente viene anche detto la maschera. Gli Inglesi
          lo chiamano, nello stesso senso, monkey-flower,
          fiore di scimmia. Il
          termine mimulus è impiegato da Plinio (XVIII, 28) per designare una
          pianta molto nociva ai prati e della quale non fornisce la
          descrizione. | 
| MIMUSOPS
          (μῖμος,
          imitateur; μιμώ,
          singe; ὄψις, figure). Les
          fleurs de ce bel arbre ressemblent assez bien à une figure humaine,
          ou plutôt à une tête de singe. M.
          elengi.
          Son nom en Malabar. Rheed.* Mal.
          1, pag. 34. M.
          kanki.
          Nom de cet arbre aux Indes. Plukenet*,
          Alm. 203. | MIMUSOPS
          – Dal greco mîmos, imitatore, attore comico, buffone, mimø,
          scimmia, ópsis,
          aspetto. I fiori di questo bell'albero somigliano abbastanza bene a
          una figura umana o, piuttosto, a una testa di scimmia. Mimusops elengi – Il suo nome in Malabar. Hendrik van Rheede
          Mal. 1, pag. 34. Mimusops kanki – Nome di quest'albero nelle Indie. Plukenet,
          Alm. 203. | 
| MINDIUM. Nom arabe employé
          par Rhasis*, fameux médecin arabe, qui vivoit au dixième siècle,
          pour désigner une plante que Rauwolf* a cru reconnoître.
          Jussieu*, pag. 164. | MINDIUM
          – Nome arabo impiegato da Razi, famoso medico persiano che viveva
          nel X secolo, per designare una pianta che Leonhard Rauwolf ha creduto
          di riconoscere. Jussieu,
          pag. 164. | 
| MINUARTIA. Jean Minuart, botaniste espagnol, correspondant de Linné*. Il a donné
          des Opuscules en 1739.
          Loeffling*, voyageur en Espagne, institua ce genre en son honneur. | MINUARTIA
          – Juan Minuart (1693-1768), botanico spagnolo, corrispondente di
          Linneo. Nel 1739 ha pubblicato degli Opuscules.
          Peter Loeffling, viaggiatore in Spagna, istituì questo genere in suo
          onore. | 
| MIRABILIS. Admirable par son odeur. Clusius*, liv. 5, chap. 5, l’appelle admirabilis.
          Ce genre a reçu de Royen* le nom
          de nyctago, adopté par A.
          L. de Jussieu*. Il est dérivé de νύξ,
          νυκτός,
          nuit, parce que ces fleurs s’épanouissent à l’approche de la
          nuit. On
          remarquera que νύξ
          étant grec, la désinence ago, qui est purement latine, s’y
          joint d’une manière peu agréable, et blesse le principe déjà cité,
          de ne jamais composer un nom de deux différentes langues. | MIRABILIS
          – Ammirevole per il suo odore. Charles
          de L’Écluse (libro 5, cap. 5) la chiama admirabilis.
          Questo genere ha ricevuto da Adriaan van Royen il nome di nyctago,
          adottato da Antoine-Laurent de Jussieu. Esso deriva dal greco nýx,
          genitivo nyktós, notte, in quanto questi fiori si schiudono
          all'avvicinarsi della notte. Si
          noterà che nýx, essendo greco, la desinenza ago, io mi
          muovo, che è puramente latina, gli si unisce in un modo poco
          gradevole e offende il principio già citato di non comporre mai un
          nome con due lingue diverse. | 
| MISANDRA (μῖσος,
          haine; ἀνήρ,
          ἀνδρός,
          mari, mâle:
          qui hait les maris). Nom métaphorique donné par Commerson* à cette
          plante dioїque,
          parce qu’il a rencontré fréquemment les individus femelles, et
          qu’il n’a vu la plante mâle
          qu’une seule fois. Jussieu*,
          pag. 405. | MISANDRA
          – Dal greco mîsos, odio, e anër, genitivo andrós,
          marito, maschio: che odia i mariti. Nome metaforico attribuito da
          Philibert Commerçon a questa pianta dioica in quanto si è
          frequentemente imbattuto in individui femmine e ha visto la pianta
          maschio una sola volta. Jussieu,
          pag. 405. | 
| MITCHELLA. Jean Mitchell*, botaniste anglois, voyageur en Virginie, a donné de Nouveaux
          genres de Virginie, et une Dissertation
          sur les principes de l’Histoire naturelle, insérée dans les Act.
          phys. méd. vol. 8, append. p. 187. | MITCHELLA – John Mitchell, botanico inglese, viaggiatore in Virginia, ha
          pubblicato Nouveaux genres de
          Virginie et una Dissertation
          sur les principes de l’Histoire naturelle inserita in Act.
          phys. méd. vol. 8, append. pag. 187. | 
| MITELLA (mitella ou mitra,
          mitre, coiffure épiscopale). Sa capsule à deux valves ressemble très-bien
          à une petite mitre. | MITELLA
          – Mitella
          o mitra, in latino, è una piccola mitra o una mitra, copricapo del
          vescovo. La sua capsula dotata di due valve somiglia benissimo a una
          piccola mitra. | 
| MITRARIA.
          De mitra, mitre. Son
          calice est en forme de mitre; Cavanilles*,
          tom. 6, pag. 57. | MITRARIA
          – Dal latino mitra, mitra. Il suo calice ha la forma di una
          mitra. Cavanilles, tomo
          6, pag. 57. | 
| MITRASACME
          (μίτρα,
          mitre; ἀκμή,
          littéralement pointe; dans
          le sens figuré, la fleur de
          l’âge; et par suite, fleur).
          De la forme de sa fleur. Labillard.* Nov.
          Holl. fasc. 5. | MITRASACME
          – Dal greco mítra, genitivo mítras, mitra, e akmë,
          che letteralmente significa punta, mentre in senso figurato è il
          fiore degli anni e quindi: fiore. Dalla forma del suo fiore. Jacques-Julien
          Houtou de La Billardière,
          Nov. Holl.
          fasc. 5. | 
| MITHRIDATEA.
          En mémoire du célèbre Mithridate*, roi de Pont, mort {64}
          <63> ans avant J. C. Il étoit versé dans la médecine, et il
          passe pour avoir inventé l’antidote qui porte son nom. Schreber*,
          1706, d’après Commerson*. | MITHRIDATEA
          – In memoria del celebre Mitridate VI Eupatore re del Ponto,
          morto 63 anno prima di Cristo. Era versato in medicina e ha fama di
          aver inventato l'antidoto che porta il suo nome.
          Schreber,
          1706, basandosi su Commerçon. | 
| MNIARUM (μνιαρός,
          mousseux, dérivé de μνίον, mousse). Cette petite plante ressemble à une mousse. Forster*,
          gen. n.° 1. Voy.
          plus bas mnium. | MNIARUM
          – Dal greco mniarós, muschioso, derivato da mníon,
          muschio. Questa pianta somiglia a un muschio.
          Forster,
          gen. n.° 1. Vedere
          Mnium appena sotto. | 
| MNIASIUM (μνιασιον).
          Nom grec d’une
          plante que l’on trouvoit dans le Nil. Schreber* l’a appliqué, par
          analogie, à une plante qui croît dans les marais de
          la Guyane. | MNIASIUM
          – Dall'introvabile greco mniasion, nome di una pianta che
          veniva reperita nel Nilo. Per analogia Schreber l’ha applicato a una
          pianta che cresce nelle paludi della Guiana. | 
| MNIUM (μνίον,
          en grec). Voy. le
          genre Bryum pour les noms des mousses en général. Quant à la
          signification particulière de mnium,
          ce mot vient de μνίω,
          je ronge, je détruis; les mousses rongeant et détruisant généralement
          les corps auxquels elles s’attachent. M.
          hygrometricum
          (hygromètre; ὑγρός, humide; μέτρον,
          mesure). Qui donne la mesure de l’humidité de l’air. Ses péduncules
          se redressent quand l’air est sec, et ils s’inclinent quand il
          devient humide. | MNIUM – Dal greco mníon, muschio. Vedere il genere Bryum
          per i nomi dei muschi in generale. Quanto al significato particolare
          di mnium, questa parola viene dal greco mníø, io
          erodo, io distruggo, dal momento che i muschi generalmente corrodono e
          distruggono i corpi ai quali aderiscono. Mnium hygrometricum – Igrometro: dal greco hygrós, umido, e métron,
          misura. Che dà la misura dell'umidità dell'aria. I suoi peduncoli si
          raddrizzano quando l'aria è secca e si inclinano quando diventa
          umida. | 
| MOEHRINGIA.
          Paul-Henri Gérard Moehring*. Il
          a donné, en 1731, une Anatomie
          végétale, et plusieurs Mémoires sur différentes plantes, insérés
          dans les Act. phys. méd. vol. 6, 7 et 8. | MOEHRINGIA
          – Paul Heinrich Gerhard Möhring. Nel
          1731 ha pubblicato una Anatomie
          végétale e numerose Memorie su differenti piante, inserite in Act.
          phys. méd. vol. 6, 7 e 8. | 
| MOGORIUM. Mogori, nom que porte cet
          arbuste aux Indes, dans la langue des Bramines[4];
          en langue vulgaire, on l’appelle nellu-mulla.
          Rheed.* 6, tab. 50. Ce
          genre est extrait des nyctanthes
          de Linné*, dont il diffère essentiellement par son fruit en baie. Jussieu*,
          p. 105. | MOGORIUM
          – Mogori è il nome di
          questo arbusto nelle Indie nella lingua dei Bramini. In lingua volgare
          viene chiamato nellu-mulla. Hendrik van Rheede 6,
          tab. 50. Questo
          genere è estratto dai nyctanthes
          di Linneo, dai quali differisce essenzialmente per il suo frutto sotto
          forma di bacca. Jussieu,
          pag. 105. | 
| MOLINA. Jean-Ignace Molina*, espagnol, dont on a eu, en 1782, un Essai
          sur l’histoire naturelle du Chili. Flore du Pérou, pag. 100. | MOLINA – Juan Ignacio Molina, spagnolo cileno, del quale nel 1782
          abbiamo avuto un Essai
          sur l’histoire naturelle du Chili. Flore du Pérou,
          pag. 100. | 
| MOLINAEA. Jean Desmoulins, médecin françois,
          dont on a eu, en 1615, une traduction françoise de l’Histoire
          des plantes de Dalechamp*. Jussieu*,
          d’après Commerson*, p. 248. | MOLINAEA
          – Jean Desmoulins, medico francese, del quale nel 1615 abbiamo avuto
          una traduzione in francese della Historia generalis
          plantarum di Jacques Daléchamps. Jussieu, basandosi su Philibert Commerçon pag. 248. | 
| MOLLINEDIA.
          François
          Mollinedo, chimiste et naturaliste espagnol, mentionné par les
          auteurs de la Flore du Pérou,
          pag. 72. | MOLLINEDIA
          – Francisco Mollinedo, chimico e naturalista spagnolo menzionato
          dagli autori di Flore du Pérou,
          pag. 72. | 
| MOLLUGO. Ce nom est dérivé de mollis,
          doux, en latin; μολυξ,
          μολυχος,
          même sens en grec. Dodonée*, pempt.
          3, liv. 1, chap. 30. Pline*
          donne à entendre la même chose, en disant, liv. 26, chap. 10: Ses
          feuilles sont rudes; telle qu’elle est cependant, cette plante est
          appelée mollugo. Le
          mollugo de Dodonée est
          notre galium mollugo, dont
          en effet la feuille est très-douce. Quant au genre mollugo, il
          est d’une autre série; mais il y ressemble par ses feuilles
          verticillées et douces. | MOLLUGO
          – Questo nome è derivato dal latino mollis, molle, tenero,
          dolce. L'irreperibile greco molux, genitivo moluchos, ha
          lo stesso significato. Rembert Dodoens pempt.
          3, libro 1,
          cap. 30. Plinio (XXVI, 10) dà ad intendere la stessa cosa dicendo: Le
          sue foglie sono dure, eppure, nonostante questa pianta sia tale, è
          chiamata mollugo. Il
          mollugo di Dodoens è il nostro galium
          mollugo, la cui foglia in effetti è molto morbida. Per quanto
          riguarda il genere Mollugo, esso appartiene a un'altra serie,
          ma gli somiglia per le sue foglie verticillate e morbide. | 
| MOLUCELLA. Originaire des îles Molluques[5].
          Bauhin*, Pinax, 229, nomme même
          le molucella spinosa, mélisse des Molluques. Cette espèce, au surplus, est la
          seule qui mérite ce titre; les deux autres croissant, l’une en
          Syrie, et l’autre en Piémont. | MOLUCELLA
          – Originario delle isole Molucche. Bauhin (Pinax,
          229) chiama la Molucella spinosa anche col nome di melissa delle Molucche.
          D'altronde questa specie è la sola a meritare questa denominazione,
          dal momento che le altre due crescono una in Siria e l'altra in
          Piemonte. | 
| MONTBRETIA.
          Coquebert Montbret, naturaliste françois, bibliothécaire de l’Institut
          d’Egypte, mort en Egypte en l’an 8[6].
          Decandolle*, Liliacées
          de Redouté, n.° 53. Un
          naturaliste du même nom et de la même famille, Antoine-Jean
          Coquebert*, a donné des Décades d’insectes. | MONTBRETIA
          – Coquebert Montbret, naturalista francese, bibliotecario
          dell'Istituto d'Egitto, morto in Egitto nell'anno 8 del calendario
          repubblicano. Augustin
          Pyrame de Candolle, Liliacées
          de Redouté, n.° 53. Un
          naturalista con lo stesso cognome e della stessa famiglia, Jean
          Antoine Coquebert de Montbret, ha pubblicato delle Décades
          d’insectes. | 
| MOMORDICA. Dérivé de momordi, j’ai mâché, prétérit de mordeo,
          je mords. Ses semences, aplaties irrégulièrement, semblent avoir été
          mâchées. M.
          balsamina.
          Les anciens botanistes appeloient cette plante balsamine mâle, et
          l’impatiens balsamina,
          balsamine femelle, quoique ces deux plantes n’aient de rapport entre
          elles que par leurs capsules élastiques qui lancent leurs semences au
          loin. Voy. l’origine de ce nom à Impatiens
          balsamina. M.
          luffa.
          de son nom arabe luff (loùff). Forskahl*,
          p. 75. Dioscorides*
          confond cette plante avec l’arum, L’arum, dit-il,
          liv. 2, chap. 142, qu’on nomme luffa en Syrie. M.
          elaterium.
          Voy. le genre Elaterium. M.
          charantia.
          Le vulgaire d’Italie, dit Fuchs*, chap. 69, nomme cette plante charantia,
          parce qu’elle est facile à disposer en manière de treille appelée
          characias. Ce mot est dérivé
          du grec χάραξ, roseau: de l’usage d’en faire des treillages et palissades. Voy. Euphorbia
          characias. M.
          operculata
          (à couvercle). Son fruit porte à son sommet une opercule ou
          couvercle qui s’ouvre et tombe à l’époque de sa maturité. | MOMORDICA – Derivato dal latino momordi,
          io masticai, indicativo perfetto di mordeo, io mordo. I suoi
          semi, irregolarmente appiattiti, sembrano essere stati masticati. Momordica balsamina – Gli antichi botanici chiamavano questa pianta balsamina maschio e
          balsamina femmina la Impatiens
          balsamina, nonostante
          queste due piante siano in rapporto tra loro solamente per le loro
          capsule elastiche che lanciano lontano i loro semi. Vedere
          l’origine di questo nome in Impatiens
          balsamina. Momordica luffa – Dal suo nome arabo luff
          (loùff). Pehr Forsskål,
          pag. 75. Dioscoride
          confonde questa pianta con l’arum. In II, 142 dice: L'arum,
          che si chiama luffa in Siria. Momordica elaterium – Vedere il genere Elaterium. Momordica charantia – Leonhart
          Fuchs (cap. 69) dice che la lingua volgare italiana chiama questa
          pianta charantia in quanto
          è facile disporla a pergolato, detto characias. Questo termine è derivato dal greco chárax, genitivo
          chárakos, palo
          di sostegno, canna: per l'uso che se ne fa nella costruzione di
          graticolati e palizzate. Vedere Euphorbia
          characias. Momordica operculata – Il latino operculum significa coperchio, per cui: dotata di
          coperchio. Il suo frutto reca alla sommità un opercolo o coperchio
          che si apre e cade all'epoca della sua maturazione. | 
| MONARDA.
          Nicolas Monardes*, espagnol, médecin à Séville. Il mourut en {1578}
          <1588>. On a de lui: Histoire médicinale des productions des Indes occidentales, qui
          servent en médecine, 1569. Clusius* l’a traduit en latin. Il
          a encore publié des Opuscules
          sur le tabac, le scorzonera, les roses, les oranges, etc. Il
          ne faut pas confondre Monardes avec Jean {Monardus} <Manardus*>
          de Ferrare, dont on a eu, en 1536, des Commentaires
          sur Mesué*. M.
          didyma
          (δίδυμος,
          double). Ses fleurs
          {out} <ont> une seconde paire d’étamines stériles. | MONARDA
          – Nicolás Monardes, spagnolo, medico a Siviglia. Morì nel 1588. Di lui abbiamo Histoire médicinale
          des productions des Indes occidentales, qui servent en médecine
          del 1569. Charles de L’Écluse l'ha tradotta in latino. Ha
          pubblicato anche degli Opuscules
          sul tabacco, la scorzonera, le rose, le arance etc. Non
          bisogna confondere Monardes con Giovanni Manardo di Ferrara, del quale
          nel 1536 abbiamo avuto dei Commentaires
          su Mesuè. Monarda didyma – Dal greco dídymos, doppio. I suoi fiori hanno un secondo
          paio di stami sterili. | 
| MONIMIA.
          Ce genre ne différant
          du mithridatea de Commerson* que par ses fleurs femelles, Aubert du
          Petit-Thouars*, qui l’institua, a exprimé cette analogie en lui
          donnant le nom de Monime, femme de Mithridate*. Voy.
          Ambora. | MONIMIA
          – Questo genere, differendo dal Mithridatea
          di Commerçon solo per i suoi fiori femminili, Aubert du Petit Thouars,
          che lo istituì, ha espresso questa analogia attribuendogli il nome di
          Monime, moglie di Mitridate VI Eupatore re del Ponto. Vedere Ambora. | 
| MONNIERA.
          Guillaume
          Lemonnier*, mort en l’an 8[7],
          professeur de botanique au Jardin du Roi, membre de l’Académie des
          sciences. Il a publié, en 1745, des Observations
          sur les plantes dangereuses des Pyrénées et du Roussillon. | MONNIERA
          – Louis Guillaume Le Monnier, morto nell'anno 8 del calendario
          repubblicano, professore di botanica al Giardino del Re, membro
          dell'Accademia delle Scienze. Nel
          1745 pubblicò delle Observations sur les plantes dangereuses des Pyrénées et du
          Roussillon. | 
| MONNINA.
          Monnino, comte de Flora Blanca, espagnol, promoteur de la botanique. Flore
          du Pérou. | MONNINA
          – Monnino, conte di Flora Blanca, spagnolo, promotore della
          botanica. Flore du Pérou. | 
| MONOTROPA
          (μόνος,
          seul, unique; τρέπω, je tourne). Ses fleurs se roulent et se courbent d’un seul côté. M.
          hypopitys
          (ὑπό,
          sous; πίτυς, pin). Qui croît
          sous les pins, dont elle suce les racines: de là le nom vulgaire suce-pin.
          Cette plante croît
          aussi bien à l’ombre de tous les autres arbres; mais comme elle se
          trouve en abondance dans les forêts
          du nord, on la rencontre plus souvent sous les pins que partout
          ailleurs. | MONOTROPA
          – Dal greco mónos, solo, unico, e trépø, io mi giro
          (<il derivato trópos significa direzione>). I suoi fiori
          si rigirano e si incurvano verso un solo lato. Monotropa hypopitys – Dal greco hypó, sotto, e pítys, pino. Che cresce
          sotto i pini, di cui succhia le radici: da cui il nome volgare di succhiapino.
          Questa pianta cresce altrettanto bene all'ombra di tutti gli altri
          alberi, ma siccome è presente in abbondanza nelle foreste del nord,
          la si riscontra più frequentemente sotto i pini anziché da tutte le
          altre parti. | 
| MONSONIA.
          En l’honneur de lady Anne Monson, qui voyagea aux grandes Indes,
          d’où elle rapporta plusieurs plantes rares. M.
          filia (fille).
          Cette espèce est nommée
          ainsi à cause de sa grande ressemblance avec la monsonia lobata, qui en est regardée comme la mère ou la souche,
          ainsi que de la monsonia
          speciosa. | MONSONIA
          – In onore dell'inglese lady Anne Vane coniugata Monson (1726- 1776)
          che viaggiò in India, da dove portò numerose piante rare. Monsonia filia – Questa specie è così chiamata a causa
          della sua grande rassomiglianza con la Monsonia
          lobata
          che ne è considerata la madre o la matrice, come pure della Monsonia
          speciosa. | 
| MONTIA.
          Joseph de Monti*, professeur de botanique et d’histoire naturelle à
          Bologne, sa patrie. On a de lui, en 1719, un Catalogue
          des plantes des environs de Bologne; en 1724, un ouvrage académique
          sur les démonstrations de botanique usitées en l’Université de
          Bologne, etc. | MONTIA
          – Giuseppe Monti, professore di Botanica e di storia naturale a
          Bologna, sua patria. Nel 1719 pubblicò un Catalogue
          des plantes des environs de Bologne, nel 1724 un'opera accademica
          sulle dimostrazioni di Botanica in uso presso l'Università di
          Bologna, etc. | 
| MONTINIA.
          Laurent Montin, suédois. On a de lui un Opuscule sur le
          splachnum. Linné*, Suppl.
          pag. 65. | MONTINIA
          – Laurent Montin, svedese. Di lui abbiamo un Opuscule sul
          genere Splachnum. Linneo,
          Suppl. pag. 65. | 
| MONTIRA.
          En l’honneur de M. de Monti, conseiller au conseil supérieur de
          Cayenne, chez lequel Aublet* a trouvé cette plante. Aublet,
          pag. 639. | MONTIRA
          – In onore di Monti, consigliere presso il consiglio superiore di
          Caienna, capoluogo della Guiana francese, presso il quale Aublet ha
          trovato questa pianta. Aublet, pag. 639. | 
| MOQUILEA.
          Nom de cet arbre parmi les naturels de la Guyane. Aublet*,
          pag. 523. | MOQUILEA
          – Nome di quest'albero tra gli aborigeni della Guiana. Aublet, pag. 523. | 
| MORAEA.
          Je l’ai nommé ainsi, dit
          Philip. Miller*, Gard. Dict., en l’honneur de Robert More de Shrewsbury, botaniste
          distingué. Il
          est encore un autre More (Jean), assesseur de médecine à Fahlun[8],
          en Suède, et mentionné par Thunberg*. M.
          lugens.
          Participe de lugere, pleurer, être
          en deuil. Cette fleur a six pétales, dont trois noirs et trois blancs,
          disposés alternativement; ce qui lui donne un aspect de drap
          mortuaire. | MORAEA
          – Philip Miller (Gard. Dict.)
          dice: Io l'ho così chiamata in onore di
          Robert More de Shrewsbury, distinto botanico. Esiste
          ancora un altro More, Jan, assessore di medicina a Falun in Svezia e
          menzionato da Thunberg. Moraea lugens – Lugens, piangente, è il participio presente del verbo
          latino lugere, piangere, essere in lutto. Questo fiore ha 6
          petali, dei quali 3 sono neri e 3 sono bianchi, disposti
          alternativamente, il che gli conferisce un aspetto di drappo
          mortuario. | 
| MORELLA.
          Dérivé de μορέα, nom grec du mûrier,
          morus. Son fruit ressemble à l’extérieur à une mûre. Loureiro*,
          pag. 669. | MORELLA
          – Derivato da moréa, nome greco del gelso, morus in
          latino. Il suo frutto esternamente sembra una mora. Loureiro,
          pag. 669. | 
| MORENIA.
          Gabriel Moreno, médecin espagnol, demeurant à Lima, naturaliste. Flore
          du Pérou, pag. 140. | MORENIA
          – Gabriel Moreno, medico spagnolo che abita a Lima, naturalista. Flore
          du Pérou,
          pag. 140. | 
| MORINDA.
          Syncopé de morus indica, mûrier
          de l’Inde. Son fruit conique est aggrégé comme la mûre,
          et les deux premières espèces croissent aux Indes. M.
          royoc.
          Nom américain. Plumier*,
          spec. 11. | MORINDA
          – Forma sincopata del latino morus
          indica, gelso dell'India. Il suo frutto conico è aggregato come
          la mora, e le prime due specie crescono nelle Indie. Morinda royoc –
          Nome americano. Plumier, spec.
          11. | 
| MORINGA.
          Moringa ou moringi,
          nom de cet arbre au Malabar. Rumph*.
          1-63; Rheed.* 6-19. Ce
          genre est extrait des guilandina
          de Linné*. | MORINGA
          – Moringa o moringi è il
          nome di quest'albero in Malabar. Rumph
          1-63, Rheede 6-19. Questo
          genere è estratto dai Guilandina
          di Linneo. | 
| MORINA.
          Louis Morin, médecin françois, membre de l’Académie
          des sciences, né en 1635, mort en 1715. Il fit les démonstrations de
          botanique au Jardin du Roi en place de Tournefort* pendant son voyage
          au Levant; et celui-ci, par reconnoissance, appela morina une des plus belles plantes qu’il ait rapportées. | MORINA
          – Louis Morin, medico francese, membro dell'Accademia delle Scienze,
          nato nel 1635 e morto nel 1715. Eseguì le dimostrazioni di botanica
          nel Giardino del Re al posto di Tournefort durante il suo viaggio nel
          Levante, e costui in riconoscenza chiamò Morina una delle più
          belle piante che ha portato dal suo viaggio. | 
| MORISONIA.
          Robert Morison*, écossois, né en 1620, mort en 1683, directeur du
          Jardin Royal de Blois. On a de lui: Histoire
          universelle des plantes. - Méthode
          des plantes ombellifères. - Jardin
          Royal de Blois, etc. | MORISONIA
          – Robert Morison, scozzese, nato nel 1620, morto nel 1683, direttore
          del Giardino Reale del castello di Blois. Di
          lui abbiamo: Histoire
          universelle des plantes - Méthode
          des plantes ombellifères - Jardin
          Royal de Blois, etc. | 
| MORONOBEA.
          De moronobo, nom que donnent
          les Galibis à cet arbre. Aublet*,
          page 792. | MORONOBEA
          – Da moronobo, nome che i Galibi danno a quest'albero.
          Aublet,
          pag. 792. | 
| MORUS
          (μορέα,
          nom grec du mûrier). Il vient du
          celtique mor, qui signifie
          noir. On connoît
          la couleur du mûrier
          édule, le seul qui fût
          connu des anciens[9]. Mor, noir, est le
          radical de quantité de noms grecs, latins, françois,
          etc., qui expriment des choses noires au propre ou au figuré. Μορμώ,
          oiseau de nuit, larve; μόρφνος, ténébreux; ἀμαυρός,
          obscur, etc, en grec; morosus,
          mauri, morula, etc., en latin; morenos,
          noir, en espagnol; morillon,
          raisin noir; morel ou moreau, noir en vieux françois,
          etc. Voy. Morelle, plante à fruits noirs, au genre Solanum. M.
          papyrifera.
          Qui porte le papier: c’est-à-dire, dont l’écorce sert aux
          habitans des îles
          de la mer du Sud à fabriquer des étoffes qui ressemblent à du
          papier. Voy. Broussonetia. M.
          tinctoria.
          Qui sert à la teinture. Voy. plus bas. M.
          zanthoxylum
          (ξανθός,
          jaune; ξύλον, bois: bois jaune) Il est d’une couleur jaune, vive et brillante. Cet
          arbre diffère très-peu du précédent, dont Miller* l’a séparé,
          quoique Murray* les ait réunis. | MORUS
          – Moréa è il nome greco del gelso. Deriva dal celtico mor
          che significa nero. Si conosce il colore del frutto edule del moro, il
          solo che fosse conosciuto dagli antichi. Mor,
          nero, è la radice di una quantità di nomi greci, latini, francesi
          etc. che esprimono delle cose nere in senso proprio oppure figurato. Mormø,
          spauracchio, uccello della notte, larva, mórphnos, di colore
          scuro, tenebroso, amaurós, oscuro, etc. in greco. In latino morosus, pedante, Mauri, abitanti
          della Mauritania, morula,
          breve indugio, etc. In spagnolo moreno, nero. In francese
          antico morillon, uva nera, morel
          o moreau, nero. Vedere Morelle,
          pianta dai frutti neri, nel genere Solanum. Morus papyrifera – Che dà la carta, che produce papiri: cioè, la cui corteccia
          serve agli abitanti delle isole del Mare del Sud per fabbricare stoffe
          che somigliano a della carta. Vedere Broussonetia. Morus tinctoria – Che serve per tingere. Vedere sotto. Morus zanthoxylum <meglio xanthoxylum>
          – Dal
          greco xanthós, giallo, e xýlon, legno: legno giallo.
          È di un colore giallo vivace e brillante. Questo albero differisce
          molto poco dal precedente, dal quale Miller l'ha separato, mentre
          Murray li ha riuniti. | 
| MOSCHARIA.
          Cette plante exhale
          une agréable odeur
          de musc.
          Flore du Pérou, page 91. | MOSCHARIA
          – Questa pianta esala un gradevole odore di muschio, <móschos
          in greco>. Flore du Pérou,
          pag. 91. | 
| MOURERA.
          Altéré de mourerou, nom que donnent les Galibis à cette plante. Aublet*,
          pag. 584. | MOURERA
          – Alterazione di mourerou,
          nome che i Galibi danno a questa pianta.
          Aublet,
          pag. 584. | 
| MOURIRIA.
          Abrégé de mouririchira, nom de cet arbre en la langue des Galibis. Aublet*,
          pag. 454. | MOURIRIA
          – Abbreviazione di mouririchira,
          nome di questa pianta nella lingua dei Galibi.
          Aublet,
          pag. 454. | 
| MOUROUCOA.
          Abrégé de mouroucou-yarana, nom que lui donnent les Galibis. Aublet*,
          pag. 143. | MOUROUCOA
          – Abbreviazione di mouroucou-yarana,
          nome che gli danno i Galibi. Aublet, pag. 143. | 
| MOUTABEA.
          Ay-moutabou, nom que lui
          donnent les Galibis. Aublet*,
          pag. 681. | MOUTABEA
          – Ay-moutabou, nome che gli danno i Galibi. Aublet,
          pag. 681. | 
| MUCOR.
          Latinisé de mucr, moite, humide, en celtique. Il a pour radical mu,
          synonyme de um, eau, dans la même
          langue. Voy. Humulus. M.
          embolus.
          Tout corps allongé et pointu. Il vient du grec ἔμβολος,
          qui a la même
          signification. Cette
          moisissure consiste seulement en une soie noire et pointue. M.
          mucedo
          (mucidus, chanci, moisi). Même
          sens et même
          origine que le nom générique mucor. M.
          miniatus.
          Dont la couleur est jaune, tirant sur le rouge, comme celle du minium. M.
          leprosus.
          Qui forme une croûte
          semblable à celle que cause sur la peau la lèpre, appelée λέπρα
          en grec. Voy. Lepraria. M.
          septicus
          (pourrissant, dérivé de σήπω,
          je pourris). Plante qui croît
          sur les corps qui commencent à se corrompre. M.
          erisiphe.
          Altéré du grec ἐρυσίβη, la rouille qui naît
          sur les végétaux. Cette moisissure est blanche, et ses sommités
          sont d’une couleur obscure. M.
          furfuraceus.
          Dérivé de furfur, le son
          du blé. Moisissure verte, dont les folioles poudreuses semblent
          couvertes de son. Voy. pour l’origine de furfur,
          Lichen furfuraceus. | MUCOR
          – Latinizzazione del celtico mucr che significa bagnato,
          umido, mentre il latino mucor significa muffa umida oppure
          sostanza mucillaginosa. Mucr ha per radicale mu,
          sinonimo di um, acqua, in celtico. Vedere Humulus. Mucor embolus – Tutto il corpo allungato e appuntito. Deriva dal greco émbolos,
          che ha lo stesso significato. Questa
          muffa consiste solamente in una seta nera e appuntita. Mucor mucedo
          – Il latino mucidus significa coperto di muffa, ammuffito.
          Stesso significato e stessa origine del nome di genere Mucor. Mucor miniatus – Il cui colore è giallo tendente al rosso, come quello del minium,
          il minio. Mucor leprosus – Che forma una crosta simile a quella che determina sulla pelle la
          lebbra, detta lépra in greco. Vedere Lepraria. Mucor septicus – Marcescente, derivato dal greco sëpø, io marcisco. Pianta
          che cresce sui corpi che cominciano a corrompersi. Mucor erisiphe – Alterazione del greco erysíbë, la ruggine che nasce sui
          vegetali. Questa muffa è bianca e le sue cime sono di un colore
          scuro. Mucor furfuraceus – Derivato dal latino furfur,
          la crusca del grano. Muffa verde le cui foglioline farinose sembrano
          ricoperte di crusca. Per l'origine di furfur vedere Lichen furfuraceus. | 
| MUHLBERGIA.
          Mühlenberg*
          a travaillé sur les plantes d’Amérique. Schreber*,
          gen. 103. | MUHLBERGIA
          <meglio MUHLENBERGIA>
          – Gotthilf Heinrich Ernst Muhlenberg ha lavorato sulle piante
          d'America. Schreber,
          gen. 103. | 
| MULLERA.
          Othon-Frédéric Müller*, danois, auteur de la Flore
          de Friderichstadt, et l’un des continuateurs de la Flore
          danoise. Il
          y a encore Bernard Müller, Paul Müller, Philippe Müller, Samuel Müller,
          tous allemands, qui ont publié, en 1616, 1723,. 1607, 1694, divers
          ouvrages de botanique. M.
          moniliformis
          (monile, collier, en forme de collier). Son fruit consiste en
          globules engainés les uns aux autres; ce qui lui donne quelque
          ressemblance avec un collier. | MULLERA
          – Otto Friedrich Müller, danese, autore di Flora
          Friedrichsdaliana e uno dei continuatori di Flore
          danoise. C'è inoltre
          Bernard Müller, Paul Müller, Philippe Müller, Samuel Müller, tutti
          tedeschi che nel 1616, 1723,. 1607, 1694 hanno pubblicato diverse
          opere di botanica. Mullera moniliformis – Il latino moniliformis deriva dal latino monile che
          significa collana: a forma di collana. Il suo frutto consiste in
          globuli inguainati gli uni negli altri, il che gli conferisce una
          certa somiglianza a una collana. | 
| MUNCHAUSIA.
          Otton de Münchausen*,
          allemand, a donné, en 1748, le Catalogue
          des plantes de son jardin. C’est lui qui le premier fit connoître
          cet arbuste; il est représenté dans son Hausvaters,
          part. 5, fig. 357. | MUNCHAUSIA
          – Otto von Münchhausen, tedesco, nel 1748 ha pubblicato il Catalogue
          des plantes del suo giardino. Fu il primo che fece conoscere
          questo arbusto, raffigurato nel suo Hausvaters,
          part. 5, fig. 357. | 
| MUNNOZIA.
          J. B. Munnozio, botaniste espagnol; il a travaillé sur l’Histoire
          du Nouveau-Monde. Flore du Pérou,
          pag. 96. | MUNNOZIA
          – Juan Bautista Munnozio, botanico spagnolo. Ha
          lavorato sull' Histoire du
          Nouveau-Monde. Flore du Pérou,
          pag. 96. | 
| MUNTINGIA.
          Abraham Munting*, professeur de botanique en l’Université de
          Groningue, né en 1626, mort en {1682} <1683>. On a de lui une Phytographie
          curieuse; un Opuscule sur
          les aloёs,
          et une Dissertation sur
          l’herba britannica des
          anciens. M.
          calaburra.
          Nom américain. Plukenet*,
          Alm. 75, mant. 34. | MUNTINGIA
          – Abraham Munting, professore di botanica all'Università di
          Groninga, nato nel 1626 e morto nel 1683. Di lui abbiamo una Phytographie
          curieuse, un Opuscule sur
          les aloёs
          e una Dissertation sur l’herba
          britannica des anciens. Muntingia
          calaburra – Nome americano. Plukenet, Alm.
          75, mant. 34. | 
| MURENIA.
          En l’honneur du docteur
          Gabriel Murena, espagnol, médecin-botaniste. Flore
          du Pérou. | MURENIA
          – In onore del dottore Gabriel Murena, spagnolo, medico botanico. Flore
          du Pérou. | 
| MURICIA
          (muricatus, hérissé). De
          son fruit hispide. Loureiro*,
          pag. 733. | MURICIA
          – Il latino muricatus significa aguzzo come una conchiglia di
          murice, irsuto. Per il suo frutto ispido. Loureiro, pag. 733. | 
| MURRAYA.
          Jean-André Murray*, suédois, professeur de médecine et de botanique
          en l’Université de Gottingue, élève de Linné*, et éditeur de
          ses ouvrages de botanique. On
          a de lui, en 1757, un Catalogue
          des termes latins employés en botanique, etc. | MURRAYA
          – Johan Andreas Murray, svedese, professore di medicina e di
          botanica all'Università di Gottinga, allievo di Linneo ed editore
          delle sue opere di botanica. Del
          1757 è il suo Catalogue des termes latins employés en botanique, etc. | 
| MUSA.
          Latinisé de son nom arabe mauz
          (moùz). Forskahl*, pag. 77. Le médecin de l’Empereur Auguste
          s’appeloit Musa, et c’est sous ce rapport que Linné* admet ce nom[10]. Antoine
          Musa, né en Grèce, étoit affranchi, puis médecin d’Auguste. Il
          reste de lui un Traité sur la bétoine, un Examen
          des simples. Il étoit frère du célèbre Euphorbe, médecin de
          Juba second, roi de Mauritanie. Voy. Euphorbia. M.
          paradisiaca.
          Du Paradis, nom métaphorique donné à cette plante pour exprimer à
          la fois le goût
          exquis de son fruit, et la magnificence de son feuillage. Vulgairement
          bananier, et le fruit, banane; de banana,
          nom que lui donnent les peuples de l’Indostan. Le primitif est bala. Rheed.* H. m. 1, tab. 12. On
          nomme aussi le musa, figuier d’Adam, parce qu’on a supposé que c’est de sa
          large feuille qu’Adam se couvrit en sortant du Paradis terrestre: en
          effet une seule est plus que suffisante pour envelopper un homme de la
          tête aux pieds. Selon
          Olaus Celsius*, tom. 1, pag. 15, le Musa
          est le dudaim de l'Écriture. Cette opinion a été admise et combattue
          par plusieurs savans. Voy. Cucumis dudaim. M.
          sapientium
          (des sages). C’est, dit-on, sous l’ombrage de cette plante que les
          sages Indiens appelés Gymnosophistes [11],
          passoient leur vie dans les charmes de l’oisiveté et les douceurs
          de la conversation. Son fruit faisoit leur nourriture ordinaire, selon
          Pline*, qui le décrit, liv. 12, chap. 6, sous le nom de pala,
          altéré du nom malabare bala. M.
          troglodytarum.
          Des Troglodytes, peuples d’une partie de l’Ethiopie qui habitoient
          dans des antres. C’est ce qu’exprime leur nom τρώγλη, antre, caverne, en grec.[12] Ce
          bananier, qui croît aux Molluques, porte un fruit grossier qui sert
          d’aliment à ceux des habitans de ces îles, qui, vivant dans l’état
          sauvage, habitent dans des cavernes. | MUSA
          – Latinizzazione del suo nome arabo mauz
          (moùz). Pehr Forsskål,
          pag. 77. Il
          medico dell'imperatore Augusto si chiamava Musa ed è in base a questo
          nesso che Linneo ammette questo nome. Antonio
          Musa, nato in Grecia, era affrancato e poi divenne medico di Augusto.
          Di lui rimane un Traité sur la
          bétoine, un trattato sull'erba bettonica, e un Examen
          des simples, un esame dei semplici. Era fratello del celebre
          Euforbo, medico di Giuba II re di Mauritania e di Numidia. Vedere Euphorbia. Musa paradisiaca – Del Paradiso: nome metaforico dato a questa pianta per esprimere
          contemporaneamente il gusto squisito del suo frutto e la magnificenza
          del suo fogliame. Volgarmente
          è detta banano e il frutto è detto banana, da banana,
          nome che gli attribuiscono le popolazioni dell'Indostan. Il termine
          originario è bala. Hendrik van Rheede
          H. m. 1, tab. 12. Il
          Musa viene anche chiamato fico di Adamo in quanto si è
          supposto che è con la sua larga foglia che Adamo si coprì uscendo
          dal Paradiso Terrestre. In effetti una sola è più che sufficiente
          per avvolgere un uomo dalla testa ai piedi. Secondo
          Olaus Celsius (tomo 1, pag. 15) il Musa
          è il dudaim della Sacra Scrittura. Questa opinione è stata
          ammessa e combattuta da numerosi studiosi. Vedere Cucumis dudaim. Musa sapientium – Dei sapienti, dei saggi. Cioè, si dice che sotto l'ombra di
          questa pianta i saggi Indiani chiamati Gimnosofisti trascorrevano la
          loro vita negli incantesimi dell'ozio e le dolcezze della
          conversazione. Secondo Plinio (XII, 6) il suo frutto serviva loro da
          nutrimento abituale, e lo descrive sotto il nome di pala,
          alterazione del termine bara del Malabar. Musa troglodytarum – Dei Trogloditi, popoli di una parte dell'Etiopia che abitavano in
          antri, in caverne. È ciò che esprime il loro nome in greco: trøglë,
          antro, caverna. Questo
          banano, che cresce nelle Molucche, porta un frutto grossolano che
          serve da alimento a quegli abitanti di queste isole che, vivendo allo
          stato selvaggio, abitano in caverne. | 
| MUSSAENDA.
          Nom sous lequel
          Burmann désigne cet arbre de l’île de Ceylan. Burmann*, Zeyl. 165, tab. 76. Il
          est appelé bellila en malabare. Rheed.*
          Mal. 2, pag. 27. | MUSSAENDA
          – Nome sotto il quale Burman designa quest'albero dell'isola di
          Ceylon. Burman,
          Zeyl. 165, tab. 76. In Malabar è
          chiamato bellila. Rheede Mal. 2, pag. 27. | 
| MUSSINIA.
          Le C. de Mussin Puskin*, voyageur au mont Caucase, d’où il a
          rapporté des plantes nouvelles. Willdenow*,
          3 - 2263. | MUSSINIA
          – Il conte Mussin Pushkin, viaggiatore sul sistema montuoso del
          Caucaso, da dove ha portato delle nuove piante. Willdenow, 3
          - 2263. | 
| MUTISIA.
          Joseph-Célestin
          Mutis*, né à Cadix en {1760} <1732>. Il a travaillé sur les
          plantes du nouveau royaume de Grenade[13]. On
          a de lui une Quinologie de {Bagota} <Bogota>, ou Histoire des différentes
          espèces de quina. C’est
          lui qui les a fait connoître, et qui les a caractérisées. Linné*,
          Suppl. 57. | MUTISIA
          – José Celestino Mutis, nato a Cadice nel 1732. Ha lavorato sulle
          piante del Nuovo Regno di Granada. Di
          lui abbiamo una Quinologie de
          Bogota o Storeia delle
          diverse specie di quina. È lui che le ha fatte conoscere e che ne ha stabilito le
          caratteristiche. Linneo, Suppl.
          57. | 
| MYAGRUM
          (μυῖα,
          mouche; ἄγρα,
          prise, capture). Plante qui prend, qui saisit les mouches[14]. Le
          myagrum sativum est appelé
          vulgairement cameline,
          francisé de chamae-linum,
          petit lin. Sa fructification ressemble à l’extérieur à celle du
          lin, et l’on tire de même de l’huile de sa semence. | MYAGRUM
          – Dal greco myîa, mosca, e ágra, preda, bottino.
          Pianta che cattura, che afferra le mosche. Il
          Myagrum sativum è volgarmente chiamato cameline, francesizzazione di chamae-linum,
          piccolo lino. Il suo frutto esternamente somiglia a quello del lino e
          anche dai suoi semi si estrae dell'olio. | 
| MYGINDA.
          Fr. Mygind, botaniste allemand, conseiller aulique. Jacquin*, Amer. 24. | MYGINDA
          – Mygind, botanico tedesco, consigliere aulico, di corte.
          Jacquin, Amer. 24. | 
| MYONIMA
          (μῦς, μυός,
          rat; ὀνήιος utile). Nom donné
          par Commerson* à cet arbuste, parce que les rats sont avides de son
          fruit: de là son nom vulgaire bois-de-rat,
          en l’île de Bourbon. Jussieu*,
          pag. 206. | MYONIMA
          – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e onëios,
          utile. Nome attribuito da Commerçon a questo arbusto in quanto i topi
          sono avidi del suo frutto. Da cui il nome volgare di legno di topo
          nell'isola di Bourbon, oggi La Réunion. Jussieu,
          pag. 206. | 
| MYOSCHYLOS
          (μῦς, μυός,
          rat; χυλός,
          suc). Dont la substance ou le suc est aimé des rats. Flore
          du Pérou, pag. 33. | MYOSCHYLOS
          – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e chylós,
          succo. La cui sostanza o succo è amato dai topi. Flore du Pérou,
          pag. 33. | 
| MYOSOTIS
          (μῦς, μυός,
          rat; οὖς,
          ὠτός,
          oreille). Sa feuille ovale et velue ressemble parfaitement à une
          oreille de rat. M.
          scorpioides
          (σκορπίος,
          scorpion; εἶδος, ressemblance: qui a la forme d’un scorpion). Ses épis, roulés sur
          eux-mêmes, ont été comparés à la queue recoubée du scorpion.
          Plusieurs bourraginées, telles que les echium,
          heliotropium etc., affectent
          aussi cette forme. M.
          lappula.
          Diminutif de lappa, nom latin de la bardane.
          Les semences hérissées de ce myosotis
          ressemblent, en petit, à la tête hispide de la bardane, et elles s’accrochent de même aux vêtemens. Voyez, au
          genre Arctium, l’origine
          du nom lappa. M.
          apula.
          Qui est originaire de la Pouille, région d’Italie appelée en latin
          Apulia. Ce nom qui, par sa
          ressemblance avec le précédent, semble en être dérivé, n’y a
          nul rapport. M.
          borbonia.
          Trouvé par Commerson* en l’île de Bourbon. | MYOSOTIS
          – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e oûs,
          genitivo øtós, orecchio. La sua foglia ovale e pelosa
          somiglia perfettamente a un orecchio di topo. Myosotis scorpioides – Dal greco skorpíos, scorpione, e eîdos,
          somiglianza, aspetto: che ha la forma di uno scorpione. Le sue spighe,
          arrotolate su se stesse, sono state paragonate alla coda ricurva dello
          scorpione. Numerose borraginacee, come gli Echium,
          gli Heliotropium etc.,
          mostrano pure questa forma. Myosotis lappula – Diminutivo di lappa, nome latino della lappola o bardana. I
          semi irsuti di questo myosotis
          somigliano, in piccolo, al capolino ispido della bardana e anch'essi
          si agganciano ai vestiti. Vedere al genere Arctium
          l’origine del nome lappa. Myosotis apula – Che è originaria della Puglia, regione italiana detta Apulia
          in latino. Questo nome, per la sua somiglianza con quello della specie
          precedente sembra esserne un derivato, ma non esiste alcun rapporto. Myosotis borbonia – Trovata da Commerçon nell'isola di Bourbon, oggi La Réunion. | 
| MYOSURUS
          (μῦς, μυός,
          rat; οὐρά, queue). Ses
          semences sont réunies sur un axe très-allongé, et elles forment un
          épi serré et pyramidal qui ressemble exactement à une queue de
          souris. | MYOSURUS
          – Dal greco mÿs, genitivo myós, topo, e ourá,
          coda. I suoi semi sono riuniti su un asse molto allungato e formano
          una spiga serrata e piramidale che somiglia esattamente a una coda di
          topo. | 
| MYRIANTHUS
          (μυρίος,
          nombre infini; ἄνθος, fleur). Il porte une multitude de petites fleurs. Palisot
          Beauvois*, Flore d’Owar,
          16. | MYRIANTHUS
          – Dal greco myríos, numero infinito, e ánthos,
          fiore. Reca una moltitudine di piccoli fiori.
          Palisot
          de Beauvois, Flore d’Owar,
          16. | 
| MYRICA.
          En grec, μυρίκη, synonyme de {tamaris}
          <tamarix>. Le
          myrica, que l’on appelle aussi {tamaris}
          <tamarix>, dit Pline, liv. 13, chap. 21. Ce
          nom est dérivé de μύρω[15],
          je coule, et on l’a appliqué au {tamaris} <tamarix>
          ou myrica des Grecs, parce que cet arbuste croît
          au bord des ruisseaux et des rivières dans toute l’Europe méridionale.
          Comme il a conservé en botanique moderne le nom de {tamaris}
          <tamarix>, le
          synonyme grec myrica a servi
          à désigner un arbuste qui croît
          également aux lieux inondés, mais spécialement au nord de l’Europe. M.
          gale.
          Du celtique gal, gras, onctueux, tout ce qui tient de la nature des parfums. Voy.
          Bubon galbanum. Cet
          arbuste exhale de toute ses parties une odeur forte et aromatique, qui
          l’a fait nommer piment royal. En anglois, gale;
          et gaul, en langue erse. Light foot Flor. scot. M.
          cerifera
          (cera, cire, qui vient du
          grec κηρός;
          fero, je porte: qui porte,
          qui produit de la cire). On tire de ses baies, en les faisant bouillir,
          une résine verdâtre
          qui fait de fort bonnes bougies. Voy. l’Histoire naturelle de la Caroline, par Catesby*. M.
          nagi.
          Nom de cet arbuste en langue japonoise. Thunberg*.
          Il vient de naga, qui
          signifie une baie. | MYRICA
          – In greco myríkë, sinonimo del latino tamarix,
          tamerice. Plinio (XIII, 21) dice: Il myrica, che si chiama
          anche tamarix. Questo
          nome è derivato da mýrø, io stillo, io gocciolo, e lo si è
          applicato al tamarix o myríkë dei Greci perché questo
          arbusto cresce sul bordo dei ruscelli e dei fiumi in tutta l'Europa
          meridionale. Siccome in botanica moderna ha conservato il nome di tamarix,
          il sinonimo greco myríkë è servito per designare un arbusto
          che ugualmente cresce nei luoghi allagati, ma specialmente nell'Europa
          del nord. Myrica
          gale – Dal celtico gal, grasso, untuoso, tutto ciò
          che appartiene alla natura dei profumi. Vedere Bubon
          galbanum. Questo arbusto esala da tutte le sue parti un odore
          forte e aromatico che l'ha fatto denominare aroma regale. In inglese gale
          e gaul in irlandese. Light
          foot Flor. scot. Myrica
          cerifera – In latino cera significa cera, derivato
          dal greco kërós, cera, e il verbo fero, io porto: che
          porta, che produce della cera. Dalle sue bacche, facendole bollire, si
          ottiene una resina verdastra che costituisce delle candele
          estremamente robuste. Vedere
          l’Histoire
          naturelle de la Caroline di Catesby. Myrica nagi
          – Nome di questo arbusto in giapponese.
          Thunberg. Deriva da naga, che significa bacca. | 
| MYRIOPHYLLUM
          (μυρίος,
          nombre infini, d’où myriade,
          quantité innombrable; φύλλον,
          feuille). Sa feuille est divisée en plusieurs parties; mais elle
          l’est beaucoup moins que ne l’exprime ce nom. | MYRIOPHYLLUM
          – Dal greco myríos, numero infinito, da cui deriva miriade,
          quantità innumerevole, e phýllon, foglia. La sua foglia è
          suddivisa in numerose parti, ma lo è molto meno di quanto esprime
          questo nome. | 
| MYRIOTHECA
          (μυρίος,
          nombre infini; θήκη,
          boîte,
          capsule). Fougère dont la signification présente une multitude de
          petites capsules. Commerson*.
          C’est dans ce genre que rentre le marattia
          de Swartz*. | MYRIOTHECA
          – Dal greco myríos, numero infinito, e thëkë,
          cassetta, capsula. Felce che presenta una moltitudine di piccole
          capsule. Commerçon.
          È in questo genere che rientra il Marattia
          di Swartz. | 
| MYRISTICA.
          Dérivé de μύρρα, la myrrhe, substance résineuse d’une odeur exquise, et célébrée
          dans tous les livres anciens, tant sacrés que profanes. La plupart
          des auteurs ont fait dériver ce nom de μύρω,
          je coule, parce qu’elle découle de l’arbre dont on la tire; mais
          les Arabes appelant d’un nom semblable (murr) cette production de
          l’Orient, il est à croire qu’ils auront communiqué aux Grecs et
          le nom et la chose. Voy. Amyris. On
          a appelé le muscadier myristica,
          non que l’odeur de son fruit ressemble à celle de la myrrhe, mais
          pour exprimer par cette comparaison l’excellence de son parfum.
          C’est dans le même
          sens que nous l’avons appelé muscade,
          dérivé de musc. L’odeur
          en est très-différente; mais le musc
          étant autrefois l’aromate le plus recherché, on en a fait l’objet
          de comparaison avec l’épicerie du parfum le plus agréable. Voy. Amyris. | MYRISTICA
          – Derivato dal greco mýrra, la mirra, sostanza resinosa di
          un odore squisito e celebrato in tutti i libri antichi, sia sacri che
          profani. La maggior parte degli autori ha fatto derivare questo nome
          da mýrø, io colo, io stillo, in quanto la mirra cola
          dall'albero da cui la si estrae. Ma siccome gli Arabi chiamano con un
          nome simile (murr) questo prodotto orientale, c'è da credere che
          abbiano comunicato ai Greci sia il nome che il prodotto. Vedere
          Amyris. La
          noce moscata è stata chiamata myristica (Myristica fragrans),
          non perché l'odore del suo frutto somiglia a quello della mirra, ma
          per esprimere con questa similitudine l'eccellenza del suo profumo. È
          nello stesso senso che noi l'abbiamo chiamato muscade,
          noce moscata, derivato da musc,
          muschio. L'odore è assai differente, ma talora essendo il
          muschio l'aroma più ricercato, se ne è fatto oggetto di paragone con
          la drogheria del profumo più gradevole. Vedere
          Amyris. | 
| MYRMECIA
          (μύρμηξ,
          fourmi). Nom donné par Schreber*, gen. 177, au tachygali
          d’Aublet*, qui exprime la même
          chose. Voy. Tachygali pour la cause de cette dénomination. | MYRMECIA
          – Dal greco mýrmëx, formica. Nome attribuito da Schreber
          (gen. 177) al tachygali di Aublet che esprime la stessa cosa. Vedere
          l'irreperibile Tachygali per
          la causa di questa denominazione. | 
| MYRODENDRUM
          (μύρον, synonyme de μύρρα,
          la myrrhe; δένδρον, arbre). Arbre
          dont l’odeur est comparée à celle de la myrrhe. Schreber*, gen.
          901, donne ce nom à l’houmiri
          d’Aublet*. | MYRODENDRUM
          – Dal greco mýron, sinonimo di mýrra, la mirra, e déndron,
          albero. Albero il cui odore è paragonato a quello della mirra.
          Schreber (gen. 901) attribuisce questo nome all'Houmiria
          di Aublet. | 
| MYRODIA
          (μύρον, myrrhe, parfum; ὀδμή,
          odeur). Arbre qui
          exhale une odeur agréable. Swartz*,
          102. C’est le quararibea
          d’Aublet*, pag. 692. | MYRODIA
          – Dal greco mýron, mirra, profumo, e odmë, odore.
          Albero che esala un odore gradevole.
          Swartz, 102. È il Quararibea
          di Aublet, pag. 692. | 
| MYROSMA
          (μύρον, parfum, myrrhe; ὀσμή,
          odeur). Arbuste qui rend un parfum analogue à la myrrhe. Linné*,
          Suppl. 8. | MYROSMA
          – Dal greco mýron, profumo, mirra, e osmë, odore.
          Arbusto che produce un profumo analogo alla mirra. Linneo,
          Suppl. 8. | 
| MYROSPERMUM
          (μύρον, parfum; σπέρμα,
          graine). Ses
          semences sont enveloppées dans une résine d’une odeur balsamique.
          Cet arbuste est le véritable quina-quina des Péruviens, qu’il faut distinguer du cinchona,
          appelé vulgairement quinquina.
          Voy. le genre Cinchona. | MYROSPERMUM
          – Dal greco mýron, profumo, e spérma, seme. I suoi
          semi sono avvolti in una resina di odore balsamico. Questo arbusto è
          il vero quina-quina dei
          Peruviani che bisogna distinguere dal Cinchona,
          chiamato volgarmente quinquina.
          Vedere il genere Cinchona. | 
| MYROXYLUM
          (μύρον, parfum; ξύλον,
          bois). Le bois de
          cet arbre est d’une odeur agréable; les naturels des îles
          de la mer du Sud s’en servent pour parfumer l’huile de coco qui
          sert à leur toilette. | MYROXYLUM
          – Dal greco mýron, profumo, e xýlon, legno. Il legno
          di quest'albero possiede un odore gradevole. Gli abitanti delle isole
          del Mare del Sud se ne servono per profumare l'olio di cocco che serve
          alla loro toeletta. | 
| MYRSINE
          (μυρσίνη,
          synonyme de μύρτος, le myrte). Les botanistes modernes s’en sont servis pour désigner un
          arbuste d’Afrique dont le feuillage ressemble beaucoup à celui du
          myrte. Voy. plus bas myrtus;
          l’origine en est la même. | MYRSINE
          – Dal greco myrsínë, sinonimo di mýrtos, il mirto.
          I botanici moderni se ne sono serviti per designare un arbusto
          africano il cui fogliame somiglia parecchio a quello del mirto. Vedere
          qui sotto myrtus:
          l'origine è la stessa. | 
| MYRTUS
          (μύρτος,
          en grec, toujours dérivé de μύρον,
          parfum; μύρρα, la myrrhe). Le feuillage du myrte répand une odeur analogue à celle de
          la myrrhe: de là aussi le synonyme μυρσίνη.
          L’odeur voluptueuse du myrte et ses effets excitans l’avoient fait
          consacrer à Vénus, en mythologie. M.
          gregii.
          Cet arbuste fut introduit en Angleterre, en 1776, par John Gregg. M.
          chytraculia.
          Dérivé de χύτρα, vase, pot. Le calice de sa fleur s’ouvre par un couvercle, comme un
          vase. M.
          ugny.
          Nom que donnent à cet arbuste les naturels du Chili. Molina*,
          pag. 133. M.
          zuzygium
          (σύζυγος,
          uni, accouplé). De ses rameaux fourchus, et de ses feuilles deux à
          deux. | MYRTUS
          – In greco mýrtos, sempre derivato da mýron,
          profumo, e mýrra, la mirra. Il fogliame del mirto diffonde un
          odore analogo a quello della mirra, da cui anche il sinonimo myrsínë.
          L'odore voluttuoso del mirto e i suoi effetti eccitanti l'avevano
          fatto consacrare a Venere in mitologia. Myrtus gregii – Questo arbusto fu introdotto in Inghilterra da John Gregg
          nel 1776. Myrtus chytraculia – Derivato dal greco chýtra, vaso, pentola. Il calice del
          suo fiore si apre con un coperchio come un vaso. Myrtus ugny
          – Nome che attribuiscono a questo arbusto gli abitanti del Cile. Molina,
          pag. 133. Myrtus zuzygium <meglio suzygium> – Dal greco sýzygos, unito, appaiato. Per i suoi rametti
          biforcuti e le sue foglie accoppiate due a due. | 
[1] Il termine minio deriva dal latino Minius, Miño in spagnolo, Minho in portoghese, fiume della Lusitania, così detto dall'abbondanza di minio in esso presente.
[2] Catecù: residuo secco dell'estratto acquoso del legno della pianta. È usato nella concia delle pelli, come sostanza colorante di cotone e seta, in medicina come astringente.
[3] Areca: palme le cui specie, tipiche delle regioni tropicali asiatiche e australiane, sono anche coltivate a scopo ornamentale e per le virtù medicinali dei loro frutti.
[4] Brahmano è chi appartiene alla casta brahmana, la prima delle tre fondamentali caste indiane. Si reputa originata dalla bocca del Demiurgo (Purusa), e il compito dei suoi appartenenti sarebbe di conseguenza l'istruire e l'officiare. Sebbene soltanto i bramini possano fare i sacerdoti, è tuttavia errato considerarli “preti” dal momento che non sono obbligati al sacerdozio. L'originale omogeneità della casta (costituita agli inizi dai conquistatori di pura razza ariana) è oggi arrivata a frazionarsi in ben 1800 sottocaste, ciascuna delle quali rigorosamente contraria al matrimonio fuori del clan e avversa ai contatti sociali, considerati “contaminanti”, con le caste inferiori.
[5] L'arcipelago delle Molucche (conosciute anche come Moluccas, Isole Moluccan o semplicemente col termine indonesiano Maluku) è formato da un migliaio di isole poste in una vasta area dell'Oceano Pacifico. Appartengono all'Indonesia, e sono parte del più grande arcipelago malese.
[6] Calendario repubblicano o rivoluzionario francese: introdotto durante la Rivoluzione francese dalla Convenzione, fu usato per 13 anni, a partire dal 22 settembre 1792, e abolito il 1º gennaio 1806.
[7] Calendario repubblicano o rivoluzionario francese: introdotto durante la Rivoluzione francese dalla Convenzione, fu usato per 13 anni, a partire dal 22 settembre 1792, e abolito il 1º gennaio 1806.
[8] Falun è una città della Svezia centrale di 36.447 abitanti, centro della municipalità omonima (55.267 abitanti). La città è anche capoluogo della contea (län) della Dalarna.
[9]
      Gelso: dal latino (morus) celsa, (moro)
      alto. Nome comune di alcune specie di piante del genere Morus (fam.
      Moracee), e in partic. di Morus alba (gelso bianco) e Morus
      nigra (gelso nero). Il gelso bianco è originario della Cina, dove
      veniva coltivato da epoche molto remote (IV millennio) per l'allevamento
      del baco da seta o filugello; in Europa è stato introdotto nel sec. XIV.
      È un albero dai frutti piccoli, a falsa drupa, riuniti in infruttescenze
      dette more di gelso o sorosi, biancastri o rossastri, succulenti. Le
      foglie costituiscono il nutrimento dei bachi da seta e vengono utilizzate
      anche come foraggio per il bestiame. Il gelso nero è una pianta legnosa
      originaria dell'Iran, più robusta e di dimensioni ridotte rispetto alla
      precedente, dalla quale si differenzia anche per le foglie, nonché per i
      frutti neri, succulenti, eduli, dai quali si ottiene uno sciroppo
      (sciroppo di more) con proprietà leggermente astringenti. Anche le foglie
      di questa seconda specie servono all'alimentazione del filugello, ma sono
      meno adatte di quelle del gelso bianco.
[10]
      Linné établit pour principe, dans sa philosophie botanique, que l’on
      ne doit point admettre de noms génériques qui ne soient d’origine
      grecque ou latine; et par suite, il s’efforce de chercher dans ces
      langues une signification aux noms étrangers que la science a adoptés. En
      admettant son opinion, quant aux noms à composer, ceux d’origine étrangère
      ou barbare qui sont admis depuis long-temps, doivent être
      données simplement pour ce qu’ils sont. - Linneo, nella sua filosofia
      botanica, stabilisce per principio che non si devono assolutamente
      ammettere dei nomi di genere che non siano di origine greca o latina, e
      pertanto si sforza di cercare in queste lingue un significato ai nomi
      stranieri che la scienza ha adottato. Ammettendo il suo punto di vista
      quanto ai nomi da comporre, quelli di origine straniera o barbara che sono
      ammessi da molto tempo debbono essere attribuiti semplicemente per quello
      che sono. [de Théis]
[11]
      Gymnosophiste est un nom que les Grecs composèrent en leur langue pour
      donner à ces philosophes; il signifie
      sage nu; γυμνός,
      nu; σοφός,
      sage. Il est à croire que ce nom ne doit pas être pris à la lettre, et
      qu’il signifie seulement légèrement
      vêtu, la sagesse et la nudité allant difficilement ensemble. Les Gymnosophistes sont les Brachmanes,
      très-anciennement renommés pour leur science et leur sagesse. Voyez,
      sur les Gymnosophistes et les Brachmanes,
      Strabon, liv. 15. - Gimnosofista è un nome che i Greci composero nella
      loro lingua per attribuirlo a questi filosofi. Esso significa saggio nudo,
      dal greco gymnós, nudo, e sophós, saggio. C'è da credere
      che questo nome non deve essere preso alla lettera e che significa
      solamente leggermente vestito, in quanto la saggezza e la nudità
      difficilmente vanno insieme. I Gimnosofisti sono i Bramini, assai
      anticamente rinomati per la loro scienza e la loro saggezza. Vedere i
      Gimnosofisti e i Bramini in Strabone, libro XV. [de
      Théis]
[12]
      Ce peuple, mentionné par Hérodote, a passé long-temps pour n’avoir
      existé que dans l’imagination des Grecs. Il vient d’être constaté,
      par le voyage de Hornemann dans l’intérieur de l’Afrique en 1798. Le
      pays des Troglodytes est situé à cent lieues environ, au sud de la
      Grande-Syrte; ils habitent des antres
      dans des montagnes de roches, et ils sont même appelés aujourd’hui Tibbo-Rechâdeh,
      ou Tibbo des rochers. - Questo
      popolo, menzionato da Erodoto, per molto tempo
      si è stati convinti che fosse esistito solo nell'immaginazione dei Greci.
      È
      appena stato accertato
      nel 1798 dal viaggio di Friedrich Conrad Hornemann (1772-1801) all'interno
      dell'Africa. Il paese dei Trogloditi è situato a circa 100 leghe a sud
      della Grande Sirte. Essi abitavano degli antri in montagne rocciose e oggi
      sono anche chiamati Tibbo-Rechâdeh, o Tibbo delle rocce. [de
      Théis]
[13]
      Il Nuovo Regno di Granada (spagnolo: Nuevo Reino de Granada) fu un gruppo
      di province coloniali spagnole situate nell'America del Sud settentrionale
      nel XVI secolo, governate dalla audiencia di Bogotà. Inizialmente parte
      del vicereame del Perù, il regno diventò parte del vicereame della Nuova
      Granada nel 1717, e ne diventò parte permanente nel 1739. Il regno cessò
      di esistere formalmente con la fine del vicereame nel 1819 e con la
      creazione della Repubblica della Colombia.
[14]
      La fleur de l’asclepias saisit les mouches; le nom de myagrum
      seroit donc plus justement appliqué à ce genre; mais il ne faut pas
      donner l’exemple d’une innovation qui n’auroit pas de bornes, parce
      qu’on trouveroit sans cesse des noms plus convenables que les précédens.
      Linné,
      Phil. bot. - Il fiore dell'Asclepias afferra le mosche, per
      cui il nome di myagrum sarebbe
      applicato più giustamente a questo genere. Ma non bisogna dare l'esempio
      di una innovazione che non avrebbe limiti, in quanto incessantemente si
      troverebbero dei nomi più adatti dei precedenti. Linneo, Phil. bot. [de Théis]
[15]
      Ce mot μύρω,
      je coule, a pour primitif mir,
      l’un des noms de l’eau en langue celtique, d’où μύρομαι, je pleure; muria, murina,
      en latin; Miranda, villes d’Espagne situées sur de grandes rivières; Mirefleurs,
      en France, sur l’Allier, etc.; mire,
      boue, en anglois, etc. C’est encore de ce même
      mot mir, eau, que viennent mirer,
      miroir, qui, dans le principe, exprimoient la réflexion des objets
      dans l’eau. - Questa parola mýrø, io gocciolo, deriva da mir,
      uno dei nomi dell'acqua in celtico, da cui mýromai, io piango. Muria,
      acqua salata in latino, e murina, color grigio topo. Miranda,
      meravigliose, città della Spagna situate su dei grandi fiumi. Mirefleurs,
      in Francia, sul fiume Allier, etc. Mire, melma in inglese, etc. È
      sempre dalla stessa parola mir, acqua, che derivano mirer, riflettere, miroir,
      specchio, che inizialmente esprimevano il riflettersi degli oggetti
      nell'acqua. [de Théis]