Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 1 – CAPITOLO 3

[51] PREMIÈRE PARTIE

PARTE PRIMA

CHAPITRE III

Capitolo III

NOTIONS D’ANATOMIE GALLINE

NOZIONI DI ANATOMIA DEI POLLI

Lorsqu’on veut se livrer à l’élevage ou à l’étude des races de poules, il est indispensable de connaître, au moins d’une manière succincte leur formation générale ou anatomique. Ces connaissances facilitent grandement les applications descriptives, en même temps qu’elles permettent de se mieux rendre compte des diverses maladies auxquelles les volailles sont sujettes et des soins qui en résultent.

Quando ci si vuole dedicare all’allevamento o allo studio delle razze di gallina, è indispensabile conoscere, almeno in modo succinto, la loro struttura generale o anatomica. Queste conoscenze facilitano considerevolmente le applicazioni descrittive, e allo stesso tempo permettono di rendersi meglio conto delle diverse malattie cui vanno soggetti i polli e delle cure che ne conseguono.

Dès le premier examen, on remarque que la poule présente une organisation particulièrement favorable aux aptitudes du vol. La légèreté et la conformation de son corps la résistance des muscles qui actionnent les ailes et la disposition même de ces ailes, garnies de longues plumes, en décèlent le fonctionnement d’une manière évidente.

Fin dalla prima osservazione si nota che la gallina presenta una struttura particolarmente favorevole alle attitudini al volo. La leggerezza e la conformazione del suo corpo, la forza dei muscoli che azionano le ali e la disposizione stessa di queste ali, dotate di lunghe piume, ne svelano la funzionalità in modo evidente.

Le développement des poumons contribue à donner aux corps une {légéreté} <légèreté> qui est encore augmenté par l’insignifiance de poids du squelette, sensiblement inférieur à celui des mammifères, toutes proportions gardées, bien entendu.

Lo sviluppo dei polmoni contribuisce a dare ai corpi una leggerezza che è anche incrementata dall’insignificante peso dello scheletro, sensibilmente inferiore a quello dei mammiferi, tenuto conto, beninteso, di ogni proporzione.

La domesticité a presque complètement détruit les facultés du vol chez les poules, mais il est bien certain que si on pouvait arriver à découvrir leur source originelle, on retrouverait un oiseau aussi apte au vol que les coqs indiens, Sonnerat, Bankiva et de Java, desquels nos races domestiques descendent peut-être en partie.

La domesticità ha quasi completamente annientato nelle galline le facoltà al volo, ma è ben certo che se si potesse giungere a scoprire la loro origine primitiva, si troverebbe un uccello atto al volo quanto i galli indiani, Sonnerat, Bankiva e di Giava, dai quali le nostre razze domestiche discendono forse parzialmente.

Ceci établi, nous allons de suite entrer dans quelques détails anatomiques en commençant par le squelette.

Stabilito ciò, entriamo adesso in alcuni dettagli anatomici iniziando dallo scheletro.

ANATOMIE DU SQUELETTE (fig. 29)

ANATOMIA DELLO SCHELETRO (fig. 29)

La tête est composée de deux parties principales.

La testa è formata da due parti principali.

1° Le crâne ou boîte cérébrale, réunion d’os qui se soudent ensemble de très bonne heure et où se trouve comprise la partie supérieure du bec.

1° Il cranio o scatola cerebrale, complesso di ossa che si saldano molto presto tra di loro e in cui è compresa la parte superiore del becco.

[52] La partie inférieure du bec ou mâchoire inférieure, formée d’une seule pièce.

La parte inferiore del becco o mascella inferiore, formata da un solo elemento.

Les deux parties du bec sont appelées, suivant leur position respective: mandibule supérieure ou mandibule inférieure.

Le due parti del becco sono chiamate, secondo la loro rispettiva posizione: mandibola superiore o mandibola inferiore.

L’altoïde est un os ayant la forme d’un anneau et s’articulant avec la tête par une seule facette, disposition qui permet à la poule de tourner sa tête en tous sens.

L’atlante è un osso di forma anulare che si articola con la testa mediante una sola faccetta, assetto che permette alla gallina di girare la testa in tutti i sensi.

Le cou est composé de petits os appelés vertèbres cervicales, qui s’articulent de façon à laisser à la poule la faculté de se plier en S, ou de l’allonger et de le raccourcir en rapprochant plus ou moins les courbures.

Il collo è composto da piccole ossa chiamate vertebre cervicali, che si articolano in modo da dare alla gallina la facoltà di piegarsi a S, o di allungarlo e accorciarlo ravvicinando più o meno le curvature.

Les vertèbres du dos, sur lesquelles le cou s’articule, sont réunis par de forts ligaments; le plus souvent même, elles sont soudées et fixes par conséquent.

Le vertebre del dorso, sulle quali si articola il collo, sono riunite da robusti legamenti; per lo più risultano di conseguenza saldate e fisse.

Le sacrum est l’os qui y fait suite et se termine par les vertèbres coccygiennes.

Il sacro è l’osso che vi fa seguito e termina con le vertebre coccigee.

Les vertèbres coccygiennes sont au nombre de sept. Quelques races en sont complètement dépourvues.

Le vertebre coccigee sono in numero di 7. Alcune razze ne sono completamente prive.

De chaque côté du sacrum se trouvent les hanches appelées aussi os coxaux ou bassin.

Da ogni lato del sacro si trovano le anche chiamate pure ossa iliache o bacino.

Le sternum est une grande plaque osseuse, convexe {intérieurement} <extérieurement>, concave à l’intérieur, imitant assez heureusement une cuirasse. Il recouvre le thorax, autrement dit les côtes, et une grande partie de l’abdomen. Au milieu de sa face {postérieure} <antérieure>, il porte une crête saillante que l’on nomme vulgairement le bréchet. Cette partie qui affecte assez bien la forme de la proue d’un {navive} <navire> permet à l’oiseau de fendre plus facilement l’air pendant le vol.

Lo sterno è una grande piastra ossea, convessa esteriormente e concava all’interno, che imita abbastanza bene una corazza. Riveste il torace, altrimenti detto le coste, e una gran parte dell’addome. Nel mezzo della sua faccia anteriore ha una cresta sporgente volgarmente detta la carena. Questa parte, che simula abbastanza bene la forma della prua di una nave, permette all’uccello di solcare più facilmente l’aria durante il volo.

Les os coracoïdiens sont soudés aux clavicules et à la partie supérieure du sternum, soutenant ainsi toute l’ossature supérieure.

Le ossa coracoidi sono saldate alle clavicole e alla parte superiore dello sterno, sostenendo in tal modo tutta l’ossatura superiore.

Les omoplates, ou os de l’épaule sont situées parallèlement aux {verbères} <vertèbres> dorsales.

Le scapole, o ossa della spalla, sono poste parallelamente alle vertebre dorsali.

Les clavicules sont formées de deux os assez longs soudés l’un à l’autre à leur base et affectant la forme d’un V dont une extrémité se trouve en avant du {ternum} <sternum> et l’autre rejoint l’omoplate en passant sous l’os coracoïdien, qui le maintient.

Le clavicole sono composte da due ossa abbastanza lunghe saldate tra loro alla base e che somigliano a una V di cui un’estremità si trova davanti allo sterno e l’altra raggiunge la scapola passando sotto l’osso coracoide che la sostiene.

Le membre thoracique ou aile de la poule est composé de trois parties principales, comme un bras humain, il porte d’ailleurs les mêmes noms anatomiques.

L’arto toracico o ala della gallina è composto da 3 parti principali, come un braccio umano, ha d’altronde gli stessi nomi anatomici.

L’humérus, gros os qui va de l’omoplate au coude.

L’omero, grosso osso che va dalla scapola al gomito.

Le radius et le cubitus sont deux os présentant une longueur égale à celle de l’humérus et s’articulant d’un côté à l’humérus et de l’autre à l’os du carpe.

Il radio e il cubito o ulna sono 2 ossa con una lunghezza uguale a quella dell’omero e che si articolano da una parte con l’omero e dall’altra con l’osso del carpo.

L’os du carpe est double et s’articule sur les dernières phalanges et le pouce. On l’appelle aussi main.

L’osso del carpo è duplice e si articola sulle ultime falangi e il pollice. Viene anche detto mano.

Les phalanges se composent de trois os, s’articulant les uns dans les autres; le dernier est plat et pointu.

Le falangi sono composte da 3 ossa che si articolano le une con le altre; l’ultima è piatta e appuntita.

[53]

A, crâne; B, maxillaires inférieures et supérieures; C, D, vertèbres cervicales; E, ilium; E’, vertèbres lombaires; F, vertèbres coccygiennes; G. côtes supérieures; H, côtes inférieures; I, os carpiens; J, fourchette; J’, os métacarpiens; J’’, doigts; K, radius; L, cubitus; M, bréchet; N, fémur; N’, rotule; O, tibias; P, os du tarse; R, ergots; S, doigts; T, ischium.

A, cranio; B, mascellari inferiore e superiore; C, D, vertebre cervicali; E, ilio; E’, vertebre lombari; F, vertebre coccigee; G. coste superiori; H, coste inferiori; I, ossa carpali; J, forchetta; J’, ossa metacarpali; J", dita; K, radio; L, cubito; M, carena; N, femore; N’, rotula; O, tibie; P, osso del tarso; R, speroni; S, dita; T, ischio.

[54] Le pouce est un petit appendice soudé à l’articulation du carpe et du cubitus.

Il pollice è una piccola appendice saldata all’articolazione del carpo e del cubito.

Le membre abdominal, ou jambe de la poule se compose:

L’arto addominale, o gamba della gallina è composto:

Du fémur, ou gros os de la cuisse, dont l’extrémité antérieure s’articule au sacrum, et l’inférieure au tibia.

Dal femore, o grosso osso della coscia, la cui estremità anteriore si articola col sacro, e l’inferiore alla tibia.

Du tibia, ou os de la jambe, allant du fémur au tarse.

Dalla tibia, o osso della gamba, che va dal femore al tarso.

Enfin, du tarse ou pied, qui comprend l’os du canon de la patte, l’éperon et les doigts.

Infine dal tarso o piede, che comprende l’osso della canna della zampa, lo sperone e le dita.

L’éperon ou ergot n’existe que chez le coq; très rarement et à l’état rudimentaire chez la poule.

Lo sperone è presente solo nel gallo; molto raramente, e allo stato rudimentale, nella gallina.

L’ergot chez une poule est un défaut.

Lo sperone nella gallina è un difetto.

Les doigts sont au nombre de quatre dans la plupart des races, et de cinq chez la Houdan, la Dorking, la poule nègre du Japon, et quelques autres races.

Le dita sono in numero di 4 nella maggior parte delle razze, e di 5 in Houdan, Dorking, gallina negra del Giappone e in alcune altre razze.

Nous ferons observer à ce sujet que la poule marche sur ses doigts et non sur les pieds, ce que l’on se figure généralement. Cette confusion existe pour beaucoup d’animaux.

A tale proposito faremo osservare che la gallina cammina sulle sue dita e non sui piedi, come generalmente ci si immagina. Questa confusione è presente per molti animali.

Il n’y a que les plantigrades qui marchent sur leurs pieds. C’est pourquoi le tarse ou canon de la patte de la poule n’est autre chose que le pied qu’elle poserait à terre si elle marchait comme l’homme.

Ci sono solo i plantigradi che camminano sui loro piedi. è per il fatto che il tarso o canna della zampa della gallina è semplicemente il piede che essa appoggerebbe sul terreno se camminasse come l’uomo.

ANATOMIE EXTéRIEURE

ANATOMIA ESTERNA

Le squelette recouvert de sa chair ne présente que quelques muscles intéressants pour l’éleveur.

Lo scheletro rivestito della sua carne ha solo alcuni muscoli che interessano l’allevatore.

Les seuls muscles importants sont ceux qui composent la chair dont sont formées la poitrine, la cuisse, la jambe et l’aile. Tous les autres sont grêles et fournissent peu de chose à l’alimentation.

I soli muscoli importanti sono quelli che compongono la carne di cui sono fatti il petto, la coscia, la gamba e l’ala. Tutti gli altri sono gracili e forniscono poca cosa all’alimentazione.

Ajoutons simplement que les muscles pectoraux sont au nombre de trois, dont le plus grand et le plus profond pèse à lui seul plus que tous les autres ensemble. Les muscles pectoraux sont désignés vulgairement sous le nom de blanc de volaille.

Aggiungiamo semplicemente che i muscoli pettorali sono in numero di 3, dei quali il maggiore e più profondo pesa da solo più di tutti gli altri insieme. I muscoli pettorali sono designati volgarmente col nome di bianco del pollame.

Dans les choix des reproducteurs des deux sexes, le grand développement des muscles pectoraux doit être pris en sérieuse considération.

Nelle scelte dei riproduttori dei due sessi, il grande sviluppo dei muscoli pettorali deve essere preso in seria considerazione.

*
* *

*
* *

La tête (fig. 30), excepté le bec, est entièrement recouverte à droite et à gauche, en dessus, en dessous et en arrière, par une enveloppe charnue autour de laquelle on observe plusieurs appendices ou caroncules qui sont: la crête, les deux oreillons et les deux barbillons. Cette enveloppe forme en outre les joues.

La testa (fig. 30), tranne il becco, è completamente ricoperta a destra e a sinistra, sopra, sotto e dietro, da un rivestimento carnoso attorno al quale si notano numerose appendici o caruncole che sono: la cresta, i due orecchioni e i due bargigli. Questo rivestimento forma inoltre le guance.

[55] Voici, pour plus de clarté, la désignation précise de chacune de ces parties.

Ecco, per maggior chiarezza, la precisa designazione di ciascuna di queste parti.

La crête est une excroissance de chair prenant naissance à la partie supérieure du bec et s’étendant parfois jusqu’à l’arrière de la tête, suivant les races. Elle est toujours beaucoup moins prononcée chez la poule que chez le coq. Dans certaines races, elle est presque nulle.

La cresta è un’escrescenza carnosa che nasce dalla parte superiore del becco e si estende talvolta fin dietro alla testa, a seconda delle razze. è sempre molto meno evidente nella gallina che nel gallo. In certe razze è quasi inesistente.

La crête affecte toutes sortes de formes; tantôt droite ou couchée, simple ou double, parfois en forme de cornes, ou circulairement épanouie, simulant une couronne; elle est quelquefois triple, frisée, ou bien prend une vague ressemblance avec un gobelet.

La cresta presenta ogni tipo di forma; a volte diritta o inclinata, semplice o doppia, talvolta a forma di corna, oppure aperta con forma circolare simulante una corona; talvolta è triplice, arricciata, oppure assume una vaga somiglianza con un bicchiere.

Les joues qui se forment à la naissance du bec près de narines, s’étendent de la crête aux oreillons et aux barbillons. Elles se rejoignent derrière la tête par une continuation de chair de la même nature, mais recouverte de plumes. Elles sont souvent parsemées de petites plumes raides appelées favoris.

Le guance, che si formano all’origine del becco vicino alle narici, si estendono dalla cresta agli orecchioni e ai bargigli. Si riuniscono dietro la testa con un seguito di carne dello stesso tipo, ma ricoperta di piume. Sono spesso cosparse di piccole piume rigide dette favoriti.

Les oreillons sont constitués par des parties charnues prenant naissance sous le conduit auditif, maintenus après les joues, sans solution de continuité, et se dirigeant vers les barbillons.

Gli orecchioni sono fatti da parti carnose che originano sotto il condotto uditivo, che rimangono dietro le guance senza soluzione di continuità e si dirigono verso i bargigli.

Les barbillons sont des appendices de chair transparente, plats, prenant naissance sous les deux branches de la mandibule inférieure et s’allongeant devant le cou.

I bargigli sono appendici di carne trasparente, piatti, che originano sotto i due rami della mandibola inferiore e si allungano anteriormente al collo.

La couleur, la dimension, la forme des oreillons et des barbillons sont très variables; partiellement ou totalement absents, ils servent souvent avec la crête à caractériser la race.

Il colore, la dimensione, la forma degli orecchioni e dei bargigli sono molto variabili; in parte o totalmente assenti, spesso con la cresta servono a caratterizzare la razza.

Les bouquets sont formés d’une petite touffe de plumes qui recouvrent et protègent le conduit auditif ou oreille.

I mazzolini sono formati da un ciuffetto di piume che ricoprono e proteggono il condotto uditivo o orecchio.

Les narines se trouvent placées à la naissance du bec, et diffèrent souvent de formes et de dimensions.

Le narici sono collocate all’origine del becco, e spesso sono diverse per forme e dimensioni.

Le bec, recouvert d’une enveloppe cornée, droit ou légèrement crochu, varie de couleurs, allant du jaune au noir en passant par le brun et le gris.

Il becco, coperto da un rivestimento corneo, diritto o lievemente adunco, varia di colore, andando dal giallo al nero passando per il marrone e il grigio.

[56] Les plumes garnissant les diverses parties du corps sont de dimensions et de formes très variées; elles sont toujours disposées en plaques et se recouvrent les unes les autres ainsi que la couverture d’ardoises d’une maison. Malgré cette heureuse disposition, les poules craignent beaucoup la pluie et le vent.

Le piume che rivestono le varie parti del corpo hanno dimensioni e forme molto diverse; sono sempre disposte in lastre e si ricoprono le une con le altre come la copertura di ardesia di una casa. Malgrado questa felice disposizione, le galline temono molto la pioggia e il vento.

On peut établir trois divisions principales de plumes: les grandes, du vol et de la queue; les moyennes qui servent de recouvrement aux grandes et se trouvent aussi à l’aile et au croupion; les petites qui s’étendent sur le cou, le dos, les flancs, la poitrine, les épaules et une partie des ailes.

Si possono stabilire 3 principali suddivisioni delle piume: le grandi, del volo e della coda; le medie che servono da copertura alle grandi e si trovano anche nell’ala e nel codrione; le piccole che si estendono su collo, dorso, fianchi, petto, spalle e una parte delle ali.

Voici comment elles sont désignées séparément:

Ecco come sono singolarmente designate:

Huppe. – Touffe considérable de plumes longues, tantôt pointues ou arrondies, tantôt droites ou retombantes, posées sur le sommet du crâne et affectant différentes dispositions suivant la race.

Ciuffo – Ciocca considerevole di piume lunghe, talora appuntite o arrotondate, talora diritte o ricadenti, poste sulla sommità del cranio e che assumono disposizioni diverse a seconda della razza.

Demi-huppe. – Composée des mêmes éléments, mais moitié moins forte que la huppe entière.

Mezzo ciuffo – Formato dagli stessi elementi ma folto meno della metà rispetto al ciuffo intero.

Épi. – Petite touffe de plumes courtes, ténues, droites ou un peu retombantes, occupant la même place.

Spiga – Ciuffetto di piume corte, sottili, diritte o un po’ ricadenti, che occupano lo stesso posto.

Favoris. – Petites plumes un peu raides et lisses partant de chaque côté des joues.

Favoriti – Piccole piume un po’ rigide e lisce che partono da ogni lato delle guance.

Cravate. – Touffe de plumes prenant naissance sous le menton et retombant en s’élargissant en éventail sur le devant du cou{,}<.>

Cravatta – Ciuffo di piume che nascono sotto il mento e ricadono allargandosi a ventaglio sul davanti del collo.

Plastron. – Plumes recouvrant la poitrine.

Pettorina – Piume ricoprenti il petto.

Camail. – Plumes recouvrant le cou jusqu’au dos; très fines, ténues et allongées chez le coq; elles forment comme une sorte de crinière.

Collare – Piume che ricoprono il collo fino al dorso; molto fini, sottili e lunghe nel gallo; formano come una specie di criniera.

Lancettes. – Plumes longues et fines recouvrant la partie inférieure du dos et retombant de chaque côté des reins; ces plumes n’existent pas chez la poule.

Lanceolate – Piume lunghe e sottili che ricoprono la parte inferiore del dorso e che ricadono su ogni lato dei lombi; queste piume non esistono nella gallina.

Rectrices. – Grandes plumes droites de la queue.

Timoniere – Grandi piume dritte della coda.

Faucilles. – Grandes et petites plumes recourbées de la queue des coqs, couvrant et dissimulant presque les rectrices, elles atteignent des proportions considérables dans les races Yokohama et Phénix.

Falciformi – Grandi e piccole piume ricurve della coda dei galli che ricoprono e quasi nascondono le timoniere, di proporzioni considerevoli nelle razze Yokohama e Phoenix.

Tectrices grandes, moyennes et petites. – On dénomme ainsi les trois rangées de plumes superposées qui recouvrent la naissance des rémiges.

Tettrici grandi, medie e piccole – Vengono così chiamate le 3 file di piume sovrapposte che ricoprono l’origine delle remiganti.

Rémiges secondaires. – Grandes plumes de l’aile, fixées à l’avant-bras ou cubitus.

Remiganti secondarie – Grandi piume dell’ala, fissate all’avambraccio o cubito.

[57] Rémiges primaires. – Grandes plumes du vol fixées au carpe ou à la main; elles sont au nombre de dix et sont recouvertes par les rémiges secondaires quand l’aile est fermée.

Remiganti primarie – Grandi piume del volo fissate al carpo o alla mano; sono in numero di 10 e sono ricoperte dalle remiganti secondarie quando l’ala è chiusa.

Poucettes. – Petites plumes raides partent de l’appendice des phalanges et allant jusqu’à l’articulation du cubitus.

Serrapollici – Piccole piume rigide che partono dall’appendice delle falangi e giungono fino all’articolazione dell’ulna.

Lorsqu’on voit réunies dans un même parquet diverses races de poules, on reste surpris de la variété inouïe de nuances et de dessins de différents plumages. Il semble impossible à première vue d’en démêler les caractères distinctifs, cependant en examinant minutieusement chaque plume, on s’aperçoit bien vite des différences qui vous avaient échappé tout d’abord. Des analogies de formes, de nuances et de dessin vous décèlent alors les membres d’une même famille; peu à peu, l’habitude aidant, on arrive à distinguer chaque espèce au premier coup d’œil.

Quando si vedono raggruppate nello stesso recinto diverse razze di galline, si rimane sorpresi dalla straordinaria varietà di sfumature e disegni di piumaggi diversi. A prima vista sembra impossibile districarne i caratteri distintivi, tuttavia esaminando minuziosamente ogni piuma ci si accorge ben presto delle diversità che inizialmente vi erano sfuggite. Le analogie di forme, sfumature e disegno vi svelano allora i membri di una stessa famiglia; poco a poco, con l’aiuto dell’abitudine, si arriva a distinguere ogni specie al primo colpo d’occhio.

Chez la plupart des oiseaux, c’est le mâle qui porte la livrée la plus riche; il en est de même parmi les poules dans les races d’utilité. Une particularité assez curieuse distingue plusieurs espèces de fantaisie, dans lesquelles la poule présente un plumage tout aussi varié et aussi éclatant que le coq.

Nella maggior parte degli uccelli è il maschio che ha la livrea più ricca; è la stessa cosa per le galline delle razze di utilità. Una particolarità abbastanza curiosa contraddistingue molte specie di fantasia, nelle quali la gallina ha un piumaggio altrettanto vario e splendente come il gallo.

Anatomie intÉrieure

ANATOMIA INTERNA

Quelque aride et fastidieuse même que soit l’étude des parties anatomiques intérieure de la poule, elle est trop importante pour que nous ne nous y arrêtions pas un instant. Nous ne comprenons pas beaucoup le dédain de certains auteurs à ce sujet, ces connaissances étant très utiles aux éleveurs, autant pour comprendre le développement et le traitement de certaines maladies, que pour préparer les volailles.

Per quanto arido e fastidioso sia lo studio delle parti anatomiche interne della gallina, è troppo importante perché non ci si soffermi un istante su di esso. Non comprendiamo molto l’avversione di certi autori a questo argomento, essendo queste conoscenze molto utili agli allevatori, sia per comprendere lo sviluppo e il trattamento di certe malattie, quanto per preparare i polli.

Nous ne nous attacherons d’ailleurs qu’aux détails qui présentent un réel intérêt.

D’altronde ci soffermeremo solo sui dettagli che hanno un reale interesse.

Le bec présente une membrane muqueuse de couleur blanchâtre qui est souvent le siège de petites ulcérations désignées sous le nom d’aphtes. La langue, en fer de lance, est terminée par une plaque cartilagineuse mince. La maladie connue sous le nom de pépie n’est autre que l’ulcération de ce petit cartilage.

Il becco ha una membrana mucosa di colore biancastro che è sovente la sede di piccole ulcerazioni indicate col nome di afte. La lingua, a ferro di lancia, finisce con una sottile placca cartilaginea. La malattia nota col nome di pipita non è altro che l’ulcerazione di questa piccola cartilagine.

La glotte est une simple ouverture perpendiculaire qui se ferme lorsque s’élève la tête: c’est pour cette raison qu’on voit la poule lever le bec en l’air après avoir aspiré la boisson. Cette disposition anatomique permet l’introduction forcée des aliments liquides, sans qu’il y ait à craindre d’accidents, ainsi que cela a lieu dans plusieurs cas d’engraissement et de maladies.

La glottide è una semplice apertura perpendicolare che si chiude quando si solleva la testa: è per questo motivo che si vede la gallina alzare il becco in aria dopo aver aspirato la bevanda. Questa disposizione anatomica permette l’introduzione forzata degli alimenti liquidi senza che vi sia da temere incidenti, come avviene in parecchi casi di ingrassamento e di malattie.

L’œsophage commence au fond de la bouche par une ouverture longitudinale; il se prolonge à la face inférieure du cou derrière la trachée, et se termine dans l’abdomen ou ventre, du côté gauche.

L’esofago inizia sul fondo della bocca mediante un’apertura longitudinale; continua nella parte inferiore del collo dietro la trachea e termina nell’addome o ventre, sul lato sinistro.

Dans ce long trajet, l’œsophage se dilate en trois poches, où séjourne plus ou moins longtemps la nourriture.

Durante questo lungo tragitto, l’esofago si dilata in 3 borse, dove il cibo soggiorna più o meno a lungo.

[58] Première poche. – On aperçoit très bien au dehors la première de ces poches quand elle est pleine d’aliments: on la désigne sous le nom de jabot. Elle est formée d’une membrane muqueuse très mince, dont le tissus est lâche, élastique et facile à digérer. C’est dans le premier estomac ou jabot, qu’on remarque des indigestions, des météorisations, des emphysèmes.

Prima borsa – Si vede molto bene dall’esterno la prima di queste borse quando è piena di cibo: la si designa col nome di gozzo. è costituita da una membrana mucosa molto sottile, il cui tessuto è lasso, elastico e facile nel digerire. è nel primo stomaco o gozzo che si osservano delle indigestioni, dei meteorismi, degli enfisemi.

Deuxième poche. – En se plongeant dans la poitrine, l’œsophage se rétrécit de nouveau et se dilate pour former une deuxième poche, oblongue, allongée, beaucoup plus petite que les autres; elle est désignée sous le nom de ventricule succenturié ou de jabot glanduleux. En effet, cette poche est remarquables par les petites glandes sécrétoires qu’on remarque dans l’épaisseur de ses parois, elles sécrètent le véritable suc gastrique.

Seconda borsa – Discendendo nel petto, l’esofago si restringe nuovamente e si dilata per formare una seconda borsa, oblunga, allungata, molto più piccola delle altre; è chiamata col nome di ventricolo succenturiato o gozzo ghiandolare. In effetti questa tasca è degna di nota per le piccole ghiandole secernenti che si notano nello spessore delle sue pareti e che secernono il vero succo gastrico.

Troisième poche. – Après un nouvel étranglement et un trajet assez court, les aliments se rendent au troisième estomac ou gésier. Ce dernier estomac est formé d’un muscle très fort et très épais: les fibres externes, tendineuses, sont d’une couleur nacrée. La membrane interne qui tapisse le gésier est très mince, fibreuse, dure; elle sécrète une matière colorante, jaunâtre, qui paraît jouir de la propriété de dissoudre les pierres, principalement le carbonate de chaux.

Terza borsa – Dopo un nuovo restringimento e un tragitto abbastanza breve, gli alimenti raggiungono il terzo stomaco o ventriglio. Quest’ultimo stomaco è costituito da un muscolo molto forte e molto spesso: le fibre esterne, tendinee, hanno un colore madreperlaceo. La membrana interna che riveste il ventriglio è molto sottile, fibrosa, dura; essa secerne una sostanza colorante, giallastra, che sembra godere della proprietà di dissolvere le pietre, principalmente il carbonato di calcio.

Le silicate de potasse, pierre à feu, s’y dissout lentement. Nous tirerons des conséquences de ce phénomène sous le rapport de l’alimentation hygiénique des poules.

Il silicato di potassio, pietra focaia, vi si dissolve lentamente. Trarremo delle conseguenze da questo fenomeno in rapporto all’igiene dell’alimentazione delle galline.

Les boissons sont absorbées par le premier et le deuxième estomac; on n’en rencontre jamais dans le gésier, si ce n’est dans le cas de maladie. C’est du moins l’opinion de M. Mariot-Didieux, à qui nous empruntons une partie de ces renseignements.

I liquidi vengono assorbiti dal primo e dal secondo stomaco; non se ne trovano mai nel ventriglio, tranne che nel caso di malattia. È perlomeno l’opinione del signor Mariot-Didieux, dal quale prendiamo in prestito una parte di queste informazioni.

Intestins. – L’intestin grêle est la partie la plus longue du tube digestif, il est pourvu de deux cæcums et se continue par le gros intestins qui est très court.

Intestini – L’intestino tenue è la parte più lunga del tubo digerente, è provvisto di due ciechi ed si continua nel grosso intestino che è molto breve.

Le mésentère, membrane très mince, unit les parties de l’intestin. La graisse s’y accumule en abondance dans l’engraissement.

Il mesentere, membrana molto sottile, unisce le parti dell’intestino. Il grasso vi si accumula in abbondanza durante l’ingrassamento.

Le rectum aboutit dans une poche, où débouchent également les uretères qui y apportent de l’urine blanche concrète. Chez les deux sexes, on y trouve une poche, où débouchent les organes de la génération. Cette poche commune se nomme le cloaque. L’anus proprement dit ferme l’entrée du cloaque.

Il retto termina in una tasca, dove sboccano anche gli ureteri che vi portano della bianca e solida urina. Nei 2 sessi vi si trova una tasca dove sboccano gli organi della riproduzione. Questa tasca comune si chiama cloaca. L’ano propriamente detto chiude l’ingresso della cloaca.

Le foie est chez les gallinacés très volumineux, et hors de proportion avec la grosseur de l’animal. Comme la nature n’a rien fait sans but, nous devons supposer qu’elle avait celui de faciliter la digestion d’animaux destinés à se nourrir d’aliments très variés et puisés dans les trois règnes de la nature. En effet on voit la poule ingérer dans son estomac des pierres, des graines et des matières animales.

Il fegato è molto voluminoso nei gallinacei e sproporzionato rispetto alla grossezza dell’animale. Siccome la natura non ha fatto nulla senza motivo, dobbiamo supporre che avesse quello di facilitare la digestione in animali destinati a nutrirsi di alimenti molto diversi e attinti nei 3 regni della natura. Effettivamente si vede che la gallina introduce nel suo stomaco pietre, granaglie e sostanze animali.

Le pancréas. – Le pancréas est un organe granuleux, blanchâtre, mince et allongé qui verse, comme le foie, la liqueur pancréatique dans l’intestin par deux petits canaux.

Il pancreas – Il pancreas è un organo granulare, biancastro, sottile e allungato che come il fegato versa il liquido pancreatico nell’intestino mediante 2 piccoli canali.

[59] Le suc pancréatique jouit bien plus sûrement que la bile de la propriété de faciliter la digestion intestinale.

Il succo pancreatico gode sicuramente molto più della bile della proprietà di facilitare la digestione intestinale.

Dans les affections typhoïdes des poules, le pancréas se ramollit et affecte une teinte rosée.

Nelle affezioni tifoidi delle galline, il pancreas si rammollisce e presenta un colore rosato.

La rate. – La rate est petite, cylindrique, et paraît tenir en réserve et préparer le sang qui doit servir à l’une des sécrétions nécessaires à la digestion.

La milza – La milza è piccola, cilindrica, e sembra tenere in riserva e preparare il sangue che deve servire a una delle secrezioni necessarie alla digestione.

*
* *

*
* *

La respiration a lieu par les narines: cependant, on remarque que pendant les grandes chaleurs, ou par suite d’une exercice violent, la poule ouvre le bec pour admettre une plus grande quantité d’air dans ses poumons. Chez ces animaux la respiration est double et active, comme chez tous les gallinacés. Les cellules de leurs poumons sont plus grandes en proportion que chez les mammifères: les bronches ne se terminent pas non plus en cul-de-sac, comme chez ces derniers, mais bien dans des vastes cellules qui s’étendent dans tout le corps, dans les plis du péritoine, même dans l’épaisseur des os.

La respirazione avviene attraverso le narici: tuttavia si nota che durante le grandi calure, o in seguito a un violento esercizio, la gallina apre il becco per introdurre una maggior quantità di aria nei polmoni. In questi animali la respirazione è doppia e attiva, come in tutti i gallinacei. Gli alveoli dei loro polmoni sono più grandi in proporzione a quelli dei mammiferi: i bronchi non terminano affatto a fondo cieco come in questi ultimi, bensì in ampie cavità che si estendono in tutto il corpo, nelle pieghe del peritoneo, anche nello spessore delle ossa.

Il résulte donc de cette disposition anatomique particulière, que la poule a besoin d’admettre dans son intérieur une masse d’air plus considérable en proportion que les mammifères.

Risulta quindi da questa particolare disposizione anatomica che la gallina ha bisogno di introdurre nel suo interno una massa d’aria più considerevole rispetto ai mammiferi.

L’éleveur devra donc considérer comme de la plus haute importance les soins hygiéniques que nous avons prescrits dans la construction des poulaillers à l’effet d’éviter une foule de maladies qui n’ont d’autres causes que le manque d’air sain et respirable.

L’allevatore dovrà dunque considerare come della più grande importanza le cure igieniche che abbiamo prescritto nella costruzione dei pollai allo scopo di evitare una quantità di malattie che hanno come unica causa la mancanza di aria sana e respirabile.

Les deux narines, situées au milieu de la mandibule supérieure du bec, sont assez étroites, membraneuses, diversement colorées. Dans quelques maladies, notamment dans le catarrhe nasal, affection très commune, les ouvertures nasales sont susceptibles de s’obstruer par le mucus desséché.

Le due narici, poste nel mezzo della mandibola superiore del becco, sono abbastanza strette, membranose, diversamente colorate. In alcune malattie, particolarmente nel catarro nasale, affezione molto comune, le aperture nasali possono ostruirsi a causa del muco essiccato.

Les deux cavités nasales sont séparées par une cloison, elles sont peu profondes, et s’ouvrent intérieurement dans la bouche par une seule fente, longue, étroite, longitudinale, garnie de petites dentelures. Ouverte quand l’animal a la tête baissée ou en position ordinaire, cette ouverture se ferme quand la poule a la tête élevée. Cette disposition anatomique particulière oblige ces animaux à lever la tête pour fermer cette ouverture et boire sans danger.

Le due cavità nasali sono divise da un setto, sono poco profonde e si aprono interiormente nella bocca con una sola fessura, lunga, stretta, longitudinale, fornita di piccole dentellature. Aperta quando l’animale ha la testa abbassata o in posizione abituale, tale apertura si chiude quando la gallina ha la testa sollevata. Questa particolare disposizione anatomica costringe questi animali ad alzare la testa per chiudere questa apertura e bere senza pericolo.

Les cavités nasales sont le siège d’une irritation (catarrhe nasal) assez commune, même en été; le mucus sécrété se coagule en grumeaux épais, jaunâtres, et gêne la respiration. C’est par la fente longitudinale du palais, qu’on peut très facilement enlever cette matière concrète, et sauver l’animal d’une mort certaine.

Le cavità nasali sono sede di un’irritazione (catarro nasale) abbastanza comune, anche in estate; il muco secreto si coagula in spessi grumi, giallastri, e disturba la respirazione. è attraverso la fessura longitudinale del palato che si può con molta facilità rimuovere questo materiale solido e salvare l’animale da una morte certa.

Le larynx a une ouverture oblongue essentiellement membraneuse. La trachée est composée d’anneaux cartilagineux très durs; elle s’élargit en entonnoir vers le larynx supérieur et se rétrécit insensiblement vers le larynx inférieur. Celui-ci est comprimé latéralement, composé d’une seule pièce et concourt à la [60] formation de la voix. Toute la trachée paraît susceptible de s’allonger et de se raccourcir. Le larynx inférieur peut se dilater, se comprimer suivant les sons que l’animal veut produire.

La laringe ha un’apertura oblunga essenzialmente membranosa. La trachea è composta da anelli cartilaginei molto duri; si allarga a imbuto verso la laringe superiore e si restringe insensibilmente verso la laringe inferiore. Questa è schiacciata lateralmente, composta di un solo pezzo e concorre alla formazione della voce. Tutta la trachea sembra suscettibile di allungarsi e accorciarsi. La laringe inferiore può dilatarsi e comprimersi a seconda dei suoni che l’animale vuol emettere.

Les poumons sont petits, de couleur rose tendre, d’une texture très fine, moulés sur les enfoncements intercostaux et comme garnis de grands trous extérieurement; ces trous paraissent établir une communication des cellules pulmonaires avec les cellules formés par le péritoine.

I polmoni sono piccoli, color rosa tenero, di struttura molto sottile, modellati sui rientramenti intercostali e come dotati esteriormente di grandi fori; questi buchi sembrano stabilire una comunicazione tra le celle polmonari e le celle formate dal peritoneo.

La circulation du sang chez les poules se fait au moyen d’un cœur à quatre cavités, comme chez les mammifères.

La circolazione del sangue nelle galline avviene per mezzo di un cuore a 4 cavità, come nei mammiferi.

Le cœur est conique, et la distribution des artères, des veines et des lymphatiques a également lieu comme chez les mammifères.

Il cuore è conico e anche la distribuzione delle arterie, delle vene e dei linfatici avviene come nei mammiferi.

Les organes sexuels chez le coq et chez la poule ne présentant que peu d’intérêt, nous traiterons ce sujet très brièvement.

Presentando gli organi sessuali del maschio e della femmina poco interesse, tratteremo molto brevemente questo argomento.

Les organes de la génération, chez le coq, présentent une grande simplicité de conformation. À l’encontre des mammifères, ils se trouvent chez tous les oiseaux à l’intérieur du corps, position qui paraît leur donner une plus grande activité sécrétoire, et expliquerait en partie, chez le coq, cette étonnante lubricité à laquelle contribue évidemment la grosseur des testicules peu en proportion de sa taille.

Gli organi della riproduzione presentano nel gallo una grande semplicità di conformazione. A differenza dei mammiferi, in tutti gli uccelli si trovano all’interno del corpo, posizione che sembra dar loro una maggiore attività secretoria, e ciò spiegherebbe in parte, nel gallo, quella stupefacente lubricità cui contribuisce evidentemente la grossezza dei testicoli poco proporzionati alla sua taglia.

Ces organes comprennent: les testicules, les canaux efférents et le pénis.

Questi organi comprendono: i testicoli, i dotti deferenti e il pene.

Les testicules sont au nombre de deux, situés dans l’intérieur de l’abdomen, [61] en arrière du foie et en avant du gésier. Ils sont fixés de chaque côté de l’épine du dos, un peu en arrière de la poitrine et occupent à peu près la même position que les reins, chez les mammifères. Le testicule gauche est placé un peu plus en avant que le droit et la masse des intestins passe entre les deux.

I testicoli sono in numero di 2, situati all’interno dell’addome dietro al fegato e anteriormente al ventriglio. Sono fissati, da ogni lato della spina dorsale, un po’ dietro al petto e occupano all’incirca la stessa posizione dei reni nei mammiferi. Il testicolo sinistro è posto un po’ più anteriormente del destro e la matassa intestinale passa tra i due.

Les canaux efférents partent des testicules, du point des liens qui les attachent sur les côtés du dos, se prolongent sur les côtés de la colonne dorsale, longent le dessous du croupion, et viennent se terminer à chacun des tubercules du pénis.

I dotti deferenti partono dai testicoli, dal punto dei legami che li fissano ai lati del dorso, si prolungano sui lati della colonna dorsale, costeggiano la parte sottostante del codrione e terminano su ciascuno dei tubercoli del pene.

Le pénis n’est qu’une sorte de bourrelet circulaire, logé dans le cloaque au-dessus de l’anus et terminé, de chaque côté, par un tubercule de consistance élastique.

Il pene è soltanto una specie di cuscinetto circolare, posto nella cloaca sopra l’ano e termina, da ogni lato, con un tubercolo di consistenza elastica.

Les parties principales qui composent les organes sexuels de la poule, sont: l’oviducte et la grappe ovarienne.

Le parti principali che compongono gli organi sessuali della gallina sono: l’ovidutto e il grappolo ovarico.

L’oviducte est un canal membraneux, long d’environ 10 centimètres, se terminant à la partie supérieure du cloaque, glissant sous l’os sacrum et les vertèbres du dos et rejoignant la grappe ovarienne. L’oviducte a son extrémité antérieure formée d’une membrane translucide appelée pavillon, destinée à recevoir de la grappe ovarienne l’œuf détaché de son pédoncule; il s’épaissit ensuite et prend le nom de trompe ou transmetteur, se continue en une première chambre complémentaire ou conduit albuminipare, et se termine en un réceptacle ou chambre coquillière d’un tissu fort et résistant (fig. 33).

L’ovidutto è un canale membranoso, lungo circa 10 cm, che termina nella parte superiore della cloaca, scivolando sotto l’osso sacro e le vertebre dorsali, e raggiunge il grappolo ovarico. L’ovidutto ha la sua estremità anteriore formata da una membrana traslucida chiamata padiglione, destinata a ricevere dal grappolo ovarico l’uovo staccato dal suo peduncolo; successivamente si ispessisce e prende il nome di tromba o trasmettitore, prosegue in una prima camera complementare o condotto albuminiparo, e finisce in un ricettacolo o camera del guscio di tessuto robusto e resistente (fig. 33).

Chez la poulette, l’oviducte est très petit et mince. Au moment de la ponte, il prend un certain développement, et peu de temps après se rétrécit en une sorte de canal.

Nella pollastrella l’ovidutto è molto piccolo e sottile. Nel momento della deposizione assume un certo sviluppo, e poco tempo dopo si restringe in una specie di canale.

Dans cette période, l’oviducte a plutôt l’apparence d’une petite bandelette transparente collée le long du reine gauche, presque impossible à distinguer, disparaissant même parfois réellement.

In questo periodo l’ovidutto ha piuttosto l’aspetto di una piccola strisciolina trasparente aderente lungo il rene sinistro, quasi impossibile da distinguere poiché talvolta scompare anche realmente.

C’est un véritable cas d’atrophie physiologique et périodique.

È un vero caso di atrofia fisiologica e periodica.

La grappe ovarienne est la partie constitutive de l’ovaire, organe principal de l’appareil génital de la femelle.

Il grappolo ovarico è la parte costitutiva dell’ovaio, principale organo dell’apparato genitale femminile.

La poulette, dans le tout jeune âge, a deux ovaires (comme les femelles d’un ordre supérieur) occupant à la suite des poumons, sous les os du dos, à peu près le même emplacement que les principaux organes générateurs du coq. Cette situation n’est que transitoire: on ne trouve bientôt plus d’un corps charnu, glanduleux, jaunâtre, de forme assez irrégulière et maintenu sous les replis d’une membrane qui enveloppe également tous les viscères contenus dans la cavité du ventre; c’est ce corps qui forme la grappe ovarienne.

La pollastrella, nella più giovane età, ha 2 ovaie (come le femmine di un ordine superiore) che occupano al seguito dei polmoni, sotto le ossa del dorso, all’incirca la stessa posizione dei principali organi riproduttori del gallo. Questa situazione è solo transitoria: ben presto vi si trova solo un corpo carnoso, ghiandolare, giallastro, di forma abbastanza irregolare e situato sotto le pieghe di una membrana che avvolge anche tutti i visceri contenuti nella cavità del ventre; è questo corpo che forma il grappolo ovarico.

Nous aurons occasion de revenir sur ce sujet dans le chapitre traitant des œufs.

Avremo occasione di ritornare su questo argomento nel capitolo concernente le uova.