Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 2 – CAPITOLO 1

DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

[67] CHAPITRE PREMIER

CAPITOLO PRIMO

RACES françaises

RAZZE FRANCESI

LA POULE COMMUNE

LA GALLINA COMUNE

La plus dépréciée, la plus avilie, possédant des caractères tellement divers, qu’il est impossible d’en fixer le type, même par à peu près, la poule commune envahit la majeure partie des basses-cours en France. Vive, alerte, très apte à chercher seule son existence, elle couve et pond d’une façon moyenne.

La più deprezzata, la più svilita, quella che possiede caratteri talmente diversi che è impossibile fissarne il tipo, nemmeno all'incirca, in Francia la gallina comune affolla la maggior parte dei cortili. Vivace, sveglia, molto capace di cercare da sola la sua sussistenza, cova e depone in modo mediocre.

Mettez les gracieux Houdan, les superbes Crèvecœur, les imposant Dorking, dans la même situation de liberté et de manque de soins, sans doute ils seront, en peu d’années, dégénérés comme les poules de ferme les plus vulgaires.

Ponete i graziosi Houdan, i superbi Crèvecœur, gli imponenti Dorking nella stessa condizione di libertà e di mancanza di cure, indubbiamente in pochi anni saranno degenerati come le più volgari galline di fattoria.

Prenez, au contraire, ces poules communes, distrayez-en les plus beaux sujets, soignez-les et entretenez-en vigoureusement le type, et vous parviendrez, en peu d’années, cinq ou six ans, à reconstituer une race originelle, pleine de qualités.

Prendete, al contrario, queste galline comuni, prendetene i soggetti più belli, curateli e mantenetene risolutamente il tipo, e arriverete in pochi anni, 5 o 6 anni, a ripristinare una razza originaria, colma di pregi.

Les Crèvecœur, La Flèche, Houdan, etc., ne sont autres que les poules communes de ces pays, bien entretenues et amenées, par des soins particuliers, au degré de perfection et de fixité qu’elles nous présentent aujourd’hui et qui permet de les classer comme races. Examinez attentivement les variétés de poules qui se trouvent dans les pays avoisinant le lieu d’origine des grandes races, et vous découvriez des sous-races, des variétés, qui établissent nettement une gradation ascendante des poules les plus communes à ces races perfectionnées.

Le Crèvecœur, La Flèche, Houdan, ecc., sono solo le galline comuni di questi paesi, ben tenute e gestite, con particolari attenzioni, al grado di perfezione e di fissità che ci presentano oggi e che consente di classificarle come razze. Osservate attentamente le varietà di galline che si trovano nei paesi vicini ai luoghi d’origine delle grandi razze, e scoprirete delle sottorazze, delle varietà, che stabiliscono nettamente una scala ascendente delle galline più comuni verso queste razze perfezionate.

De forme et d’aspect indéfinissables, la poule commune présente, en effet, tous les caractères mélangés et abâtardis des grandes races. Certaines ont subi l’influence des Dorking, ainsi que les cinq doigts de leurs pattes semblent l’indiquer, mais l’ossature est plus grosse et les formes moins volumineuses; d’autres présentent, en petit, les formes et le plumage de la Cochinchinoise, sans ses [68] aptitudes de couveuse. On en voit des noires, basses sur pattes, des coucous, des blanches et beaucoup de rousses. Toutes les nuances possibles de plumages s’y rencontrent mélangées, sans l’harmonie qui fait l’orgueil de nos races pures.

Di forma e aspetto indefinibili, la gallina comune mostra, effettivamente, tutti i caratteri mescolati e imbastarditi delle grandi razze. Talune hanno subito l’influenza delle Dorking, come le 5 dita delle loro zampe paiono indicare, ma l’ossatura è più grossa e le forme meno voluminose; altre presentano, in piccolo, le forme e il piumaggio della Cocincina, senza le sue attitudini di covatrice. Se ne vedono di nere, basse sulle zampe, delle cucù, delle bianche e molte di rosse. Tutte le sfumature possibili del piumaggio vi si trovano mescolate, senza l’armonia che costituisce l’orgoglio delle nostre razze pure.

De taille généralement petite, d’un développement peu rapide, pondant assez abondamment, mais de petits œufs, l’ossature plutôt forte et la chair médiocre, la poule commune a tout ce qu’il faut actuellement pour mériter la déconsidération dans laquelle la tiennent les éleveurs de profession.

Di taglia generalmente piccola, di sviluppo poco veloce, ovaiola abbastanza abbondante, ma di uova piccole, di ossatura piuttosto robusta e di carne mediocre, la gallina comune ha tutto ciò che attualmente è necessario per meritare la disistima in cui la tengono gli allevatori di professione.

Les quelques avantages de la poule commune sont dus à ses habitudes vagabondes, qui lui procurent une nourriture plus variée, et l’obligent à une défense plus active de sa couvée; il en résulte qu’elle est rustique et bonne mère. Mais sa rage de courir, son maraudage perpétuel, sa ponte au dehors, sont aussi de sérieux inconvénients.

I pochi lati positivi della gallina comune sono dovuti alle sue abitudini vagabonde che le procurano un cibo più vario, e la costringono a difendere più attivamente la sua covata; da ciò deriva che è campestre e buona madre. Ma la sua furia di correre, il suo saccheggio continuo, la sua deposizione all’esterno, sono pure dei seri inconvenienti.

Dans les contrées qui ne sont pas renommées pour l’élevage d’une belle race, on trouve parfois des sujets qui ne manquent pas de qualités; ce sont ceux-là que le fermier doit s’attacher à mettre de côté, les perfectionnant et cherchant à les ramener à un type supérieur, bien entretenu. Ce système est moins onéreux que le remplacement immédiat de toutes ses poules médiocres par des races à gros rendement. Par le perfectionnement bien entendu de sa poule commune, le cultivateur atteindrait sûrement ces deux résultats: Développement de viande beaucoup plus rapide; ponte infiniment supérieure à celle que lui donnent aujourd’hui toutes ses poules.

Nelle contrade che non sono rinomate per l’allevamento di una bella razza, si trovano talvolta soggetti che non mancano di qualità; sono quelli che il fattore deve sforzarsi di mettere da parte, perfezionandoli e cercando di ricondurli a un tipo superiore, ben tenuto. Questo sistema è meno oneroso della immediata sostituzione di tutte le sue galline mediocri con razze ad elevato rendimento. Mediante il perfezionamento ben attuato della sua gallina comune, il coltivatore raggiungerebbe sicuramente questi 2 risultati: incremento molto più rapido della carne; deposizione infinitamente superiore a quella che gli forniscono oggi tutte le sue galline.

Au rebours de la poule dont le plumage est généralement terne et sans cachet, le coq de ferme présente souvent une livrée des plus éclatantes. Très fier, très orgueilleux, il se promène gravement au milieu de son sérail, prenant un grand soin de sa toilette, batailleur, et ardent à remplir ses devoirs conjugaux.

Al contrario della gallina il cui piumaggio è in generale smorto e senza distinzione, il gallo di fattoria mostra spesso una delle più splendide livree. Molto fiero, molto orgoglioso, passeggia solennemente nel centro del suo serraglio, prendendosi gran cura del suo abbigliamento, combattivo, e desideroso di adempiere ai suoi doveri coniugali.

Il aime à se percher pour chanter, d’une voix sonore, ses victoires amoureuses et autres.

Ama appollaiarsi per cantare, con voce altisonante, le sue vittorie amorose e altre vittorie.

Maintenant que notre conscience est tranquille vis-à-vis de la poule commune, nous allons, sans autre préambule, aborder le chapitre des volailles de race.

Adesso che la nostra coscienza è tranquilla nei riguardi della gallina comune, affrontiamo, senza altri preamboli, il capitolo dei polli di razza.

RACE DE HOUDAN

RAZZA HOUDAN

De toutes les races françaises, la poule de Houdan est celle qui est la plus populaire et la plus choyée. Cet engouement est, en somme, assez justifié. C’est une des plus belles races de poules que nous possédions. Chez elle, tout est élégant: la port et la forme. Rien n’est gai et coquet comme l’aspect d’une basse-cour composée de ces gracieux Houdan, dont les qualités pratiques, exigées par l’éleveur, ne le cèdent point à la beauté. En effet, elle atteint un volume très raisonnable; la chair est d’une grande finesse, très apte à prendre la graisse de bonne heure. Avec de l’espace, les poulets poussent vite, et les éleveurs de Houdan les mettent à l’engraissement dès l’âge de trois mois et demi.

Di tutte le razze francesi, la gallina Houdan è quella più popolare e più vezzeggiata. Questa infatuazione è, tutto sommato, abbastanza motivata. è una delle più belle razze di galline che possediamo. In lei tutto è elegante: il portamento e la conformazione. Nulla è più allegro e civettuolo dell’aspetto di un cortile abitato da queste graziose Houdan, le cui concrete qualità, pretese dall’allevatore, non sono affatto inferiori alla bellezza. In effetti raggiunge un volume molto ragionevole; la carne è di grande finezza, molto adatta ad assumere molto presto il grasso. Con dello spazio a disposizione, i pulcini crescono velocemente, e gli allevatori di Houdan li mettono all’ingrasso fin dall’età di 3 mesi e mezzo.

[70] La poule donne de fort belles poulardes, elle figure parmi les espèces dont le poids se rapproche le plus de celui du coq. Cette race a été recommandée d’une façon toute spéciale pour l’élevage en parquets, comme peu coureuse, s’accommodant bien de la captivité du poulailler. Elle s’habitue assez bien au manque d’espace, mais elle n’atteint jamais, dans ces conditions, son maximum de ponte et de volume.

La gallina fornisce delle pollastre molto belle, si trova tra le specie il cui peso si avvicina maggiormente a quello del gallo. Questa razza è stata proposta in modo del tutto speciale per l’allevamento in recinti, in quanto poco corritrice, adattandosi bene alla prigionia del pollaio. Si adatta abbastanza bene alla mancanza di spazio, ma non raggiunge mai, in tali condizioni, il suo massimo di deposizione e di volume.

La race de Houdan n’est point à conseiller pour les débutants en élevage qui veulent se livrer à la sélection. Est-elle la résultante d’un croisement plus ou moins éloigné, ou pour une autre cause non encore bien définie; mais, sans des soins excessifs, elle dégénère assez rapidement, la crête ne se maintient pas suivant la mode admise aujourd’hui en forme de gobelet, le plumage blanchit; nous avons relevé plusieurs observations d’éleveurs qui ont obtenu des Houdans complètement blancs.

La razza Houdan non è affatto da consigliare agli esordienti in allevamento che vogliono dedicarsi alla selezione. Essa è la risultante di un incrocio più o meno lontano, o di un’altra causa non ancora ben definita; ma, senza eccessive attenzioni, degenera abbastanza velocemente, la cresta non si conserva secondo la moda ammessa oggi a forma di bicchiere, il piumaggio diventa bianco; abbiamo constatato molte osservazioni di allevatori che hanno ottenuto dei polli Houdan completamente bianchi.

Avec des grands soins, un sol propre, de l’espace, elles sont autant poules pratiques que d’agrément; mais vienne une ondée un peu violente, si nos poules sont sans abri, les plumes de la huppe collées les unes contre les autres, ne le cèdent en rien comme effet disgracieux à la cravate plaquée contre la gorge, le tout agrémenté de la boue d’un parquet mal entretenu ou d’un sol argileux.

Con scrupolose attenzioni, con un terreno appropriato, con dello spazio, esse sono tanto galline di utilità quando di gradimento; ma se arriva un acquazzone un po’ violento, se le nostre galline sono senza riparo, le piume del ciuffo incollate le une alle altre non sono affatto un effetto sgraziato inferiore alla cravatta aderente alla gola, il tutto decorato dal fango di un recinto mal tenuto o di terreno argilloso.

C’est pourquoi la Houdan, ainsi que toutes les races à huppe, sera toujours moins recommandable que les autres pour la ferme, mais l’éleveur industriel et l’amateur soigneux tireront un excellent parti de son développement si rapide, de sa chair excellente et de sa ponte qui représente une bonne moyenne.

È per questo che la Houdan, come tutte le razze col ciuffo, sarà sempre meno consigliabile delle altre per la fattoria, ma l’allevatore industriale e l’appassionato accurato trarranno un eccellente vantaggio dal suo sviluppo così rapido, dalla sua carne eccellente e dalla sua deposizione che è di buona media.

L’aspect du plumage régulièrement alterné de noir et blanc est fort attrayant. Chez le coq, des reflets d’un vert métallique chatoyant sur les plumes du dos, de la queue, des ailes, sur les lancettes, rehaussent encore davantage la gaité de la livrée de cette jolie race. Les deux nuances, bien tranchées, noire et blanche, sont seules admises par les amateurs.

L’aspetto del piumaggio regolarmente intervallato di nero e di bianco è molto affascinante. Nel gallo, i riflessi di un verde metallico cangiante sulle piume del dorso, della coda, delle ali, sulle lanceolate, aumentano ancor più il piacere della livrea di questa graziosa razza. Le due sfumature, molto spiccate, nero e bianco, sono le sole accettate dagli appassionati.

Le plumage des jeunes poulets, jusqu’à près de trois mois, est composé de grandes plaques blanches et noires, ce n’est que plus tard qu’il acquiert cette régularité tant recherchée des amateurs. Ainsi que nous l’avons déjà dit, le coq et la poule ont des tendances à blanchir, mais surtout après la première année, c’est pourquoi les éleveurs ne conservent, pour la reproduction, que les coqs les plus noirs.

Il piumaggio dei giovani pollastri, fin circa 3 mesi d’età, è rappresentato da grandi placche bianche e nere, è solo più tardi che acquisisce quella regolarità così ricercata dagli appassionati. Come abbiamo già detto, il gallo e la gallina tendono ad diventare bianchi, ma sopratutto dopo il 1° anno, ed è per tale motivo che gli allevatori conservano per la riproduzione solo i galli più neri.

Caractères monographiques du coq.

Caratteri specifici del gallo

Tête forte.
Bec fort et crochu.
Couleur du bec, noire, extrémité blanche.
Narines petites.
Œil très grand.
Iris rouge.
[71] Pupille noire.
Huppe composée de plumes fines, retombant en arrière et de chaque côté de la tête.
Crête volumineuse, en forme de gobelet, divisée en trois parties, la plus petite au milieu, adossée contre les deux autres qui ont assez l’aspect de feuilles de chêne.
Barbillons peu développés, de 2 à 3 centimètres de longueur, repliés, d’un beau rouge vermillon, en parti dissimulé dans la cravate.
Oreillons très petits, blancs, cachés par les favoris.
Joues recouvertes par les favoris.
Cou court et épais.
Corps très volumineux, poitrine large et plate, reins très longs, dos long et légèrement incliné.
Jambes de longueur moyenne et fortes.
Tarses blanc rosé tachetés de gris foncé.
Doigts au nombre de cinq, le 4e et 5e l’un au-dessus de l’autre et bien détachés, le 5e horizontal au-dessus de l’éperon et dans la même ligne.
Queue bien fournie et bien développée.
Taille élevée.
Favoris très épais et composés de plumes horizontales.
Cravate très saillante, plumes perpendiculaires.
Camail bien fourni en plumes longues et fines.
Lancettes longues, fines, noir bronzé, extrémités blanches.
Faucilles bien arrondies, longues, blanches et noires.
Tectrices et rémiges noires et blanches, moins les trois premières du vol, qui sont entièrement blanches.

Testa robusta.
Becco robusto e adunco.
Colore del becco, nero, estremità bianca.
Narici piccole.
Occhio molto grande.
Iride rossa.
Pupilla nera.
Ciuffo formato da piume sottili, ricadente all’indietro e in ogni lato del capo.
Cresta voluminosa, a forma di bicchiere, divisa in 3 parti, la minore al centro, addossata alle altre due che assomigliano abbastanza a foglie di quercia.
Bargigli poco sviluppati, lunghi da 2 a 3cm, ripiegati, di un bel rosso vermiglio, parzialmente nascosti dalla cravatta.
Orecchioni molto piccoli, bianchi, nascosti dai favoriti.
Guance ricoperte dai favoriti.
Collo breve e consistente.
Corpo molto voluminoso, petto ampio e piatto, lombi molto lunghi, dorso lungo e lievemente inclinato.
Gambe di lunghezza media e robuste.
Tarsi bianco rosato chiazzati di grigio scuro.
Dita in numero di 5, il 4° e il 5° sovrapposti e ben distaccati, il 5° orizzontale sopra lo sperone e sulla medesima linea.
Coda molto ricca e molto sviluppata.
Taglia alta.
Favoriti molto ricchi e formati da piume orizzontali.
Cravatta molto sporgente, piume perpendicolari.
Mantellina molto ricca di piume lunghe e sottili.
Lanceolate lunghe, sottili, color nero bronzo, con estremità bianche.
Falciformi molto arrotondate, lunghe, bianche e nere.
Copritrici e remiganti nere e bianche, tranne le prime 3 del volo, che sono completamente bianche.

Caractères monographiques de la poule.

Caratteri specifici della gallina

Tête très forte.
Bec assez fort de couleur rose et noire.
Œil grand, dissimulé par la huppe.
Huppe très fournie, régulièrement arrondie, formée de plumes serrées se recouvrant les unes les autres et laissant la crête dégagée.
Crête présente une réduction exacte de celle du coq.
Barbillons rudimentaires.
Oreillons petits et blancs.
Joues cachées par les favoris.
Queue bien fournie portée peu relevée.
Favoris très fournis.
Cravate saillante et longue.
Les autres caractères sont les mêmes que chez le coq.

Testa molto robusta.
Becco abbastanza robusto, color rosa e nero.
Occhio grande, nascosto dal ciuffo.
Ciuffo molto ricco, regolarmente rotondo, composto da piume compatte che si sovrappongono le une alle altre e che lasciano libera la cresta.
Cresta che è un’esatta riduzione di quella del gallo.
Bargigli rudimentali.
Orecchioni piccoli e bianchi.
Guance nascoste dai favoriti.
Coda molto ricca tenuta un po’ sollevata.
Favoriti ricchi.
Cravatta sporgente e lunga.
Gli altri caratteri sono gli stessi del gallo.

[72] La poule de Houdan est une excellente et précoce pondeuse, cent vingt à cent trente œufs par an du poids moyen de 60 à 65 grammes et d’un beau blanc laiteux. L’incubation est presque nulle.

La gallina Houdan è un’eccellente e precoce ovaiola, da 120 a 130 uova all’anno il cui peso medio va da 60 a 65 g e di un bel bianco latte. L’incubazione è pressoché nulla.

RACE DE Crèvecœur

RAZZA Crèvecœur

D’origine normande, le Crèvecœur est également une de nos plus belles et, sans doute, une de nos plus anciennes races.

Di origine normanna, la Crèvecœur è anche una delle nostre più belle e, indubbiamente, delle nostre più antiche razze.

Il n’a point l’aspect joyeux du Houdan, mais il est également rempli de qualités. D’un développement un peu moins précoce, il est aussi plus délicat. Il lui faut un grand parcours pour se développer d’une façon normale.

Non ha l’aspetto festoso dell’Houdan, ma è parimenti ricca di qualità. Di sviluppo un po’ meno precoce, è anche più delicata. Necessita di molto tempo per svilupparsi in modo normale.

Quand il n’est pas maintenu à l’état libre, il s’engraisse avec une très grande facilité, ce qui est un avantage lorsqu’on le destine à la vente, mais un inconvénient surtout pour les poules qui sont destinés à la ponte. Dans ce cas, il faut rationner la nourriture.

Quando non è tenuta allo stato libero, ingrassa con notevole facilità, il che è un vantaggio quando la si destina alla vendita, ma un inconveniente sopratutto per le galline destinate alla deposizione. In questo caso, occorre razionare il cibo.

D’allure grave, d’aspect lourd et massif en raison de l’abondance du plumage, le Crèvecœur est un gros fabricant de viande. Les membres sont forts mais charnus, les formes épaisses, pleines, sont constituées par une masse abondante de chair entremêlée de graisse fine. Enfin le squelette est léger.

Di greve andatura, di aspetto pesante e massiccio a causa dell’abbondanza del piumaggio, il pollo Crèvecœur è un considerevole fabbricante di carne. Gli arti sono robusti ma carnosi, le forme consistenti, piene, sono costituite da una massa abbondante di carne infarcita di grasso fine. Infine lo scheletro è leggero.

Rappelons que, dans un concours culinaire de volailles, en Angleterre, c’est la volaille de Crèvecœur qui remporta le prix pour la finesse de la chair.

Rammentiamo che, in un concorso culinario di pollame, in Inghilterra, è la razza Crèvecœur che ottenne il premio per la delicatezza della cane.

À l’âge adulte le poids moyen de la femelle est de 3 kilogrammes, on estime que douze poules doivent peser ensemble 36 kilogrammes. Il y a des exceptions remarquables en plus; certaines poules de deux ans arrivent à 3 kilogrammes et demi et 4 kilogrammes. On peut s’occuper de l’engraissement du poulet avant qu’il ait atteint l’âge de trois mois et demi et on peut le manger quinze jours après. Le développement est à peu près complet à cinq mois, sous le rapport de la taille, du poids et de la maturité. La poularde de cinq à six mois pèse 3 kilogrammes et le poulet gras, du même âge, de 3 kilogrammes et demi à 4 kilogrammes et demi.

In età adulta il peso medio della femmina è di 3 kg, si calcola che 12 galline debbano pesare complessivamente 36 kg. Ci sono notevoli eccezioni maggiori; certe galline di 2 anni giungono a 3,5 e a 4 kg. Ci si può dedicare all’ingrasso del pollastrello prima che abbia raggiunto l’età di 3 mesi e mezzo e lo si può mangiare 15 giorni dopo. Lo sviluppo è pressoché completo a 5 mesi per quanto concerne taglia, peso e maturità. La pollastra di 5 o 6 mesi pesa 3 kg e il pollastrello ingrassato, della stessa età, da 3,5 a 4,5 kg.

C’est une admirable race de produit lorsqu’on peut la mener à bien.

Quando la si può condurre a buon fine è un’ammirevole razza da prodotto.

[74] Sorti de son pays natal, le Crèvecœur est en effet malheureusement trop sensible aux brusques changements de température. Il craint, plus que tout autre, l’humidité, et est, par ce fait, plus prédisposé aux angines, aux maux d’yeux, aux indigestions et à la diarrhée. Les Anglais ont réussi à l’acclimater chez eux sans doute avec des soins excessifs, encore ne doit-il pas être répandu, car, même en France, il demande de grands ménagements pour être changé de localité. Nous connaissons des aviculteurs français et des maîtres aviculteurs, qui ne peuvent arriver à les élever jusqu’à l’âge adulte. D’autre part, de nos collègues de la Société qui n’habitent point la Normandie, en réussissent bien l’élevage, mais dans des parquets vastes dont le terrain est très léger.

Uscita dal suo paese natale, la Crèvecœur è in effetti una razza disgraziatamente troppo sensibile ai bruschi mutamenti di temperatura. Teme, più di ogni altra, l’umidità, ed è per questo motivo più predisposta alle angine, ai mal d’occhi, alle indigestioni e alla diarrea. Gli Inglesi sono riusciti ad acclimatarla presso di loro sicuramente con esagerate cure, ancora non deve essere diffusa, perché, come in Francia, richiede grandi riguardi per essere spostata di località. Conosciamo avicoltori francesi e maestri d’allevamento che non riescono ad allevarle fino all’età adulta. D’altronde a dei nostri colleghi della Società che non abitano affatto in Normandia l’allevamento riesce bene, ma in recinti vasti con un terreno molto soffice.

Malgré cette contradiction apparente, le Crèvecœur n’en reste pas moins une race dont l’élevage est délicat.

Malgrado questa apparente contraddizione, la Crèvecœur resta solo una razza dall’allevamento delicato.

Souvent le plumage des jeunes poulets est mêlé de blanc surtout à la huppe. Ces plumes disparaissent au bout de quelques mois, mais on les voit reparaître inévitablement à la deuxième année; il est donc important de ne choisir, pour la reproduction que des sujets n’ayant pas eu de plumes blanches dans leur jeunesse. La moindre trace de blanc, dans une race noire, doit être considérée comme un commencement de dégénérescence.

Spesso il piumaggio dei giovani pollastri è mescolato di bianco soprattutto sul ciuffo. Tali piume scompaiono nel giro di qualche mese, ma le si vede ricomparire inevitabilmente nel 2° anno; è quindi importante scegliere per la riproduzione solo soggetti che non hanno avuto piume bianche durante la loro gioventù. La minima traccia di bianco, in una razza nera, deve essere ritenuta come un inizio di degenerazione.

Il est à remarquer cependant que certains sujets qui ont la collerette, les lancettes des reins et les plumes du recouvrement des ailes de couleur paille, reproduisent noir, mais ces sujets n’étant point estimés, nous ne conseillons point de les garder.

È da rilevare tuttavia che certi soggetti che hanno il colletto, le lanceolate dei lombi e le piume di copertura delle ali color paglia, riproducono nero, ma tali soggetti, che non sono per nulla stimati, noi non consigliamo affatto di tenerli.

Caractères monographiques du Coq.

Caratteri specifici del Gallo

Tête longue et forte.
Bec fort, légèrement arqué.
Couleur du bec, noire, extrémité un peu claire.
Narines très saillantes, formant comme deux petites valves et séparées par un léger caroncule rouge.
Œil grand, un peu caché pur la huppe.
Iris brun, peu marqué, presque un filet.
Pupille noire, très dilatée.
Huppe bien fournie, régulière, retombant de chaque côté de la tête.
Crête formée de deux cornes rondes, lisses et bien rouges réunies à la base où se présente, de chaque côté, une petite cavité, hauteur 3 centimètres.
Barbillons, plissés, rouges, 3 centimètres de longueur.
Oreillons blancs, dissimulés par les plumes de la huppe.
Joues couvertes par les favoris.
Cou épais, très emplumé, plus court que celui du Houdan.
Corps volumineux, poitrine et reins larges, la pente entre le cou et la naissance de la queue est à peine accusée.
Cuisses fortes et très emplumées, jambes un peu basses.
[75] Tarses lisses, ardoise foncé, éperon de même couleur et gros à la naissance.
Doigts, au nombre de quatre, longs, ongles foncés.
Queue bien fournie.
Port grave et lourd.
Favoris très développés.
Cravate longue et épaisse dépassant les barbillons.
Camail abondamment fourni.
Lancettes longues et fines.
Faucilles hautes, longues, les grandes s’élevant presque perpendiculairement.

Testa lunga e robusta.
Becco robusto, leggermente adunco.
Colore del becco nero, estremità un po’ chiara.
Narici molto rilevate, che formano come due piccole valve e separate da una sottile caruncola rossa.
Occhio grande, un po’ nascosto dal ciuffo.
Iride marrone, poco pronunciata, quasi una reticella.
Pupilla nera, molto dilatata.
Ciuffo ricco, regolare, ricadente su ogni lato della testa.
Cresta composta da 2 corni rotondi, lisci e molto rossi, uniti alla base dove è presente, da ogni lato, una piccola cavità, altezza 3 cm.
Bargigli pieghettati, rossi, lunghi 3 cm.
Orecchioni bianchi, nascosti dalle piume del ciuffo.
Guance coperte dai favoriti.
Collo grosso, molto impiumato, più corto di quello dell’Houdan.
Corpo massiccio, petto e reni larghi, la pendenza tra il collo e l’origine della coda è a malapena osservabile.
Cosce robuste e molto impiumate, gambe un po’ corte.
Tarsi lisci, ardesia scuro, sperone dello stesso colore e grosso all’origine.
Dita in numero di 4, lunghe, unghie scure.
Coda ben dotata.
Portamento solenne e pesante.
Favoriti molto sviluppati.
Cravatta lunga e folta che supera i bargigli.
Mantellina abbondantemente dotata.
Lanceolate lunghe e sottili.
Falciformi alte, lunghe, quelle grandi si innalzano quasi perpendicolarmente.

Caractères monographiques de la Poule.

Caratteri specifici della Gallina

Tête forte.
Narines, mêmes caractères que chez le coq, mais un peu atténuées.
Huppe forte et bien sphérique.
Crête réduction exacte de celle du coq, les cornes dépassent rarement 1 centimètre.
Queue bien fournie, portée peu élevée.
Cravate longue, épaisse et pendante.
Les autres caractères sont les mêmes que chez le coq.

Testa robusta.
Narici con caratteristiche uguali a quelle del gallo, ma un po’ attenuate.
Ciuffo marcato e molto sferico.
Cresta esatta riduzione di quella del gallo, i corni superano raramente 1 cm.
Coda ben fornita, portata un poco eretta.
Cravatta lunga, densa e pendente.
Gli altri caratteri sono gli stessi del gallo.

La ponte est assez abondante: 120 œufs environ par an, et de toute beauté dépassant souvent 75 grammes. Elle couve fort rarement et mal, cassant souvent les œufs qu’on lui confie, comme si elle désirait mettre fin aux ennuis de l’incubation.

La deposizione è abbastanza abbondante: circa 120 uova all’anno, molto belle e che superano spesso 75 g. Essa cova molto di rado e malamente, rompendo spesso le uova che le sono affidate, come se desiderasse porre fine ai fastidi dell’incubazione.

Aussi les fermiers qui s’adonnent en Normandie à l’élevage de la {crèvecœur}<Crèvecœur>, pour parer à cet inconvénient, font-ils couver les œufs par des dindes.

Così, i fattori che in Normandia si dedicano all’allevamento della Crèvecœur, per ovviare a questo inconveniente fanno covare le uova dalle tacchine.

Race de la FLèCHE

RAZZA LA FLèCHE

Encore une volaille dont notre pays peut s’honorer. La plus grande de nos races françaises, haut perchée qu’elle est sur ses grosses et longues pattes, et la plus belle, d’après le dire de nombre d’éleveurs.

Ancora un pollo del quale il nostro paese può onorarsi. La più grande delle nostre razze francesi, appollaiata in alto come lo è sulle sue grosse e lunghe zampe, è la più bella, a detta di numerosi allevatori.

On lui attribue diverses origines. Certains prétendent qu’il coule dans ses veines du sang espagnol. Nous croyons que cette opinion est assez aventurée, les caractères des deux races étant bien distincts. En tout cas, la race est bien fixée et se maintient aisément dans toute sa pureté. Pour nous, aujourd’hui, elle est originaire de la Sarthe et voilà tout.

Le si attribuiscono diverse origini. Alcuni pretendono che nelle sue vene scorra sangue spagnolo. Noi crediamo che questa opinione sia abbastanza avventata, essendo i caratteri delle due razze ben distinti. In ogni caso, la razza è ben fissata e si mantiene facilmente in tutta la sua purezza. Per noi, oggi, essa è originaria della Sarthe ed ecco il tutto.

Le corps paraît moins gros que celui des races précédentes, tout en ayant plus de volume. Ce sont les plumes, collant étroitement contre la chair qui produisent cet effet. Il est solidement établi, bien charpenté et toutes les parties musculaires [76] en sont bien développées. La peau est blanche, fine, transparente et extensible; la chair courte, juteuse, délicate et très apte à prendre la graisse.

Il corpo sembra meno grosso di quello delle razze precedenti, pur avendo più volume. Sono le piume che, aderendo strettamente alla carne, producono questo effetto. è ben solido, ben strutturato e tutta la sua muscolatura è ben sviluppata. La pelle è bianca, sottile, trasparente ed elastica; la carne a fibre corte, è succulenta, delicata e molto adatta ad assumere il grasso.

Le plumage est entièrement noir avec reflets verdâtres.

Il piumaggio è completamente nero con riflessi verdastri.

Le poulet peut être mangé vers l’âge de cinq mois; mais ordinairement on ne livre ces animaux à l’engraissement que vers sept à huit mois; moment où ils sont arrivés à peu près à leur dernier point de croissance; le mâle prend alors le nom de coq vierge, et lorsque son traitement, qui doit durer d’un mois à six semaines, est terminé, il atteint 5 kilogrammes et plus. Un coq vierge non engraissé, à l’âge de huit mois, donne un poids brut de 3 kilogrammes et {dem} <demi> à 4 kilogrammes, poids égal à celui d’un coq adulte cocheur en bon état. Le poids de la chair est naturellement de proportions variables, selon l’état d’engraissement, et, si celui des os est un huitième à l’état normal, il est de beaucoup au-dessous à l’état de graisse.

Il pollastro può essere mangiato verso l’età di 5 mesi; ma di solito si avviano questi animali all’ingrasso soltanto verso i 7 o gli 8 mesi; momento in cui sono giunti quasi al loro massimo punto di crescita; il maschio prende allora il nome di gallo vergine, e quando il suo trattamento, che deve durare da 1 mese a 6 settimane, è terminato, raggiunge 5 kg e più. Un gallo vergine non ingrassato, all’età di 8 mesi, presenta un peso lordo da 3,5 a 4 kg, peso uguale a quello di un gallo adulto sessualmente attivo in buone condizioni. Il peso della carne è naturalmente di proporzioni variabili a seconda dello stato di ingrassamento, e, se quello delle ossa è 1/8 in condizioni normali, allo stato grasso è di molto inferiore.

Les volailles de La Flèche, si propres à l’engraissement, sont encore très robustes et rarement malades. Elles s’acclimatent en quelque contrée qu’on les transporte et la race se conserve facilement, pourvu qu’on évite la promiscuité. Elles s’habituent à toutes les nourritures possibles, dès qu’elles ont atteint un certain âge; mais on doit, dans les commencements, les nourrir avec des aliments au moins analogues à ceux qu’elles reçoivent dans leurs pays.

Il pollame La Flèche così adatto all’ingrassamento, è anche molto robusto e raramente si ammala. Si acclimata in qualunque contrada lo si porta e la razza si mantiene con facilità, purché si eviti la promiscuità. Si abitua a tutti i cibi possibili dopo che ha raggiunto una certa età; ma all’inizio si deve nutrirlo con alimenti almeno simili a quelli che riceve nei suoi paesi.

Élevées en liberté, elles ne s’écartent pas trop, surtout si elles sont pourvues de verdure.

Allevato in libertà, non si allontana troppo, soprattutto se è rifornito di verdure.

La race de La Flèche peut être mise sans contestation au nombre des deux ou trois plus belles races françaises. Quoique son plumage soit uniformément noir, il est extrêmement riche à cause de son brillant et de ses beaux reflets verts et violacés. Sa crête et ses barbillons, d’un rouge vif, ainsi que son large oreillon, d’un blanc très apparent, forment avec le plumage un contraste aussi remarquable que dans la race espagnole. La finesse, la délicatesse et le goût exceptionnel de sa chair sont déjà très sensibles à l’état maigre et complètement déterminés par l’engraissement, épreuve à laquelle sont indistinctement soumis les poulettes et les jeunes coqs de sept à huit mois. Ces derniers sont mis à l’écart aussitôt qu’on le juge nécessaire, afin qu’ils n’aient aucun commerce avec les poules, c’est ce qui les a fait surnommer coqs vierges. On a reconnu qu’en cet état de réserve ils sont beaucoup mieux disposés à se faire au traitement, sans qu’il soit besoin de les chaponner.

La razza La Flèche può essere messa irrefutabilmente nel numero delle 2 o 3 più belle razze francesi. Nonostante il suo piumaggio sia uniformemente nero, è estremamente sfarzoso a causa della sua lucentezza e dei suoi bei riflessi verdi e violacei. La sua cresta e i suoi bargigli, di colore rosso vivo, come anche il suo ampio orecchione, di un bianco molto appariscente, formano col piumaggio uno splendido contrasto come nella razza spagnola. La finezza, la delicatezza e il gusto eccezionale della sua carne sono già molto percettibili allo stato magro e decisamente evidenziati dall’ingrassamento, trattamento al quale sono indistintamente sottoposte le pollastrelle e i giovani galli da 7 a 8 mesi. Appena lo si giudica necessario, questi ultimi vengono messi da parte affinché non abbiano alcun rapporto sessuale con le galline, il che li ha fatti soprannominare galli vergini. Si è visto che in questo in stato di accantonamento sono molto più disposti a sottoporsi al trattamento, senza che ci sia bisogno di castrarli.

Les poules sont également livrées à l’engraissement avant qu’elles aient pondu, et donnent ce qu’on appelle les poulardes. C’est, dans toutes les races, parmi les coqs de La Flèche que se trouvent les pièces les plus volumineuses qui soient destinées à la table.

Anche le galline sono indirizzate all’ingrassamento prima che abbiano iniziato a deporre, e diventano le cosidette pollastre. è, tra tutte le razze, nei galli La Flèche che si trovano gli esemplari più voluminosi destinati alla tavola.

Cette grande race met de neuf à onze mois pour arriver à son état de perfection, mais ce peu de précocité présente un avantage, car les poulets, étant fort longs à devenir adultes et ne poursuivant les poules que fort tard, continuent à se développer pendant l’hiver, et donnent au printemps, à cette époque où les bonnes volailles deviennent très rares, de magnifiques et délicieux produits.

Questa grande razza impiega da 9 a 11 mesi per raggiungere il suo stato di perfezione, ma questa scarsa precocità presenta un vantaggio, perché i pollastrelli, essendo molto tardivi nel diventare adulti e inseguendo le galline solo molto tardi, continuano a svilupparsi durante l’inverno, e forniscono in primavera, nel periodo in cui i polli buoni diventano molto rari, dei magnifici e deliziosi prodotti.

[78] La réputation des poulardes du Mans n’est plus à faire, mais ce n’est pas au Mans qu’elles sont élevées; c’est dans la ville de La Flèche et ses environs que cet élevage se pratique aujourd’hui.

La rinomanza delle pollastre di Le Mans è indubbia, ma non è a Le Mans che vengono allevate; è nella città di La Flèche e dintorni che viene oggi praticato questo allevamento.

Caractères monographiques du coq.

Caratteri specifici del gallo

Tête forte, d’aspect dur, surmontée par un épi de plumes courtes et droites qui prend naissance à l’extrémité supérieure du crâne.
Bec long, fort, légèrement incliné à la pointe. Couleur du bec, noire.
Narines fortes, ouvertes largement en valves et supportant, à leur naissance, une petite protubérance charnue, très rouge, surnommée «le bouton».
Œil très grand.
Iris brun très foncé, à peine apparent.
Pupille noire et grande.
Crête composée de deux cornes rondes, droites, ayant 1 centimètre et demi à 2 centimètre de longueur éloignées l’une de l’autre à leur sommet et se rejoignant à la base, mais sans se souder.
Barbillons rouge vif, bien développés, portant 5 à 6 centimètres de longueur chez les sujets adultes.
Oreillons grands, nettement blancs, de forme ovale bien arrondie.
Joues très rouges, légèrement garnies de petites plumes noires ayant plutôt l’apparence de crins.
Cou long et fort.
Corps volumineux.
Dos plat, long, très légèrement incliné.
Poitrine très large et bien bombée.
Jambes hautes, le canon de la patte, uni, long, fort, de couleur gris ardoisé.
Doigts gris ardoisé, longs, au nombre de quatre, les ongles foncés.
Queue haute, bien fournie, légèrement inclinée en arrière.
Port altier.
Taille très élevée.
Camail long, très fourni.
Lancettes fines et abondantes.
Faucilles très longues.

Testa robusta, di aspetto fiero, sormontata da una spiga di piume corte e diritte che nasce all’estremità superiore del cranio.
Becco lungo, robusto, lievemente uncinato sulla punta. Colore del becco, nero.
Narici marcate, assai aperte a valva e che sostengono, al loro inizio, una piccola protuberanza carnosa, molto rossa, detta «il bottone».
Occhio molto grande.
Iride marrone molto scuro, appena evidente.
Pupilla nera e grande.
Cresta formata da due corni rotondi, diritti, lunghi da 1,5 a 2 cm, distanziati l’uno dall’altro all’apice e ricongiunti, ma senza saldarsi, alla base.
Bargigli rosso vivo, ben sviluppati, lunghi da 5 a 6 cm nei soggetti adulti.
Orecchioni grandi, decisamente bianchi, di forma ovale molto arrotondata.
Guance molto rosse, lievemente fornite di piccole piume nere che hanno piuttosto l’aspetto di crini.
Collo lungo e robusto.
Corpo voluminoso.
Schiena piatta, lunga, inclinata molto lievemente.
Petto molto ampio e ben ricurvo.
Gambe alte, la canna della zampa compatta, lunga, robusta, di color grigio ardesia.
Dita grigio ardesia, lunghe, in numero di 4, unghie scure.
Coda alta, ricca, lievemente inclinata all’indietro.
Portamento altero.
Taglia molto alta.
Mantellina lunga, molto ricca.
Lanceolate sottili e abbondanti.
Falciformi molto lunghe.

Caractères monographiques de la poule.

Caratteri specifici della gallina

Tête forte, d’aspect éveillé, munie d’un petit épi.
Bec long, presque droit.
Couleur du Bec, corne foncée, plus claire à l’extrémité.
Crête présentant, en plus réduit, exactement la même forme que chez le coq.
Queue bien fournie, mais portée peu relevée.
D’aspect moins volumineux; tous les autres caractères de la poule sont semblables à ceux du coq.
[79] C’est une excellente pondeuse, précoce, donnant par an environ 140 œufs pesant 68 à 70 grammes.
Ainsi que la plupart des fortes pondeuses, la poule de La Flèche ne couve pas.

Testa robusta, di aspetto vivace, munita di una piccola spiga.
Becco lungo, quasi diritto.
Colore del becco corno scuro, più chiaro all’estremità.
Cresta che presenta, in piccolo, l’esatta forma di quella del gallo.
Coda molto ricca, ma tenuta poco sollevata.
Di aspetto meno voluminoso; tutti gli altri caratteri della gallina sono simili a quelli del gallo.
È un’eccellente ovaiola, precoce, che fornisce in un anno circa 140 uova pesanti da 68 a 70 g.
Come la maggior parte delle grandi ovaiole, la gallina La Flèche non cova.

RACE DU MANS

RAZZA LE MANS

Depuis quelques années, la race du Mans fait des apparitions de plus en plus fréquentes dans nos concours et elle y est appréciée avec beaucoup de raison.

Da alcuni anni la razza Le Mans fa delle comparse sempre più frequenti nei nostri concorsi e vi è apprezzata assai giustamente.

Elle n’est à vrai dire qu’une simple variété de la race de La Flèche dont elle ne diffère que par la crête, volumineuse, plate, triangulaire et frisée et l’absence d’épi sur la tête; en faire la description serait rééditer textuellement la monographie qui précède, ce qui nous paraît inutile.

A dire il vero è soltanto una semplice varietà della razza La Flèche dalla quale differisce solo per la cresta, grande, piatta, triangolare e riccia, e per la mancanza della spiga sulla testa; descriverla sarebbe come riportare testualmente la precedente monografia, il che ci sembra inutile.

Cette belle variété est encore plus rustique que la race même, elle se développe bien plus rapidement et s’acclimate partout; sa chair, sans être aussi délicate, est néanmoins excellente; la poule couve parfois mais rarement, elle pond un peu moins bien et des œufs un peu moins gros que la poule de La Flèche.

Questa bella varietà è anche più rustica della razza stessa, si sviluppa molto più in fretta e si acclimata ovunque; la sua carne, senza essere altrettanto delicata, è nondimeno eccellente; la gallina talvolta cova, ma raramente, depone un po’ meno e delle uova un po’ meno grandi rispetto alla gallina La Flèche.

En raison de sa ponte et de sa chair, cette race est des plus recommandables pour la ferme; on attribue sa rusticité au croisement dont elle provient et qui est assurément celui d’une poule commune du pays avec la race mère de La Flèche.

A causa della sua deposizione e della sua carne questa razza è tra le più raccomandabili per la fattoria; si attribuisce la sua rusticità all’incrocio dal quale proviene e che è certamente quello di una gallina comune del paese con la razza madre La Flèche.

Les plus grosses poulardes de La Flèche ne sont autres que les belles poulardes de cette excellente variété.

Le più grosse pollastre La Flèche altro non sono che le belle pollastre di questa eccellente varietà.

RACE DE BARBEZIEUX

RAZZA BERBEZIEUX

Grande et superbe race, bien fixée dans le département des Charentes dont elle est originaire et s’acclimatant bien dans tous les pays où elle trouve de l’espace, un terrain sec et un climat tempéré. C’est, avec la race de La Flèche, la plus haute des volailles de race française et celle qui atteint à six mois le poids le plus élevé. Sa chair est excellente, la poule pond bien et de beaux œufs.

Grossa e superba razza, ben fissata nel dipartimento delle Charentes di cui è originaria e che ben si ambienta in tutti i paesi in cui trova spazio, terreno asciutto e clima temperato. Con la razza La Flèche è il più eminente pollame di razza francese e quello che raggiunge a 6 mesi il peso più alto. La sua carne è eccellente, la gallina depone bene e belle uova.

Caractères généraux du coq.

Caratteri generali del gallo

Tête forte et longue.
Bec assez fort de couleur corne foncée.
Œil grand, bordé de paupières brunes.
Iris roux foncé.
Pupille noire.
[80] Crête grande, droite, régulièrement dentelée et d’un beau rouge.
Barbillons bien rouges, grands, ovales, d’un tissu granulé.
Oreillons grands, en forme d’amandes, d’un blanc pur et bien lisses.
Cou long et fort.
Corps volumineux et d’attitude presque verticale, dos et reins larges et longs, poitrine large, épaules proéminentes.
Jambes hautes, cuisses très fortes.
Tarses longs, forts, bleu ardoisé; ergots bien conformés et forts.
Doigts longs, nerveux, au nombre de quatre.
Queue peu fournie, portée peu relevée.
Taille très élevée.
Camail épais, bien fourni, noir à reflets métalliques verts.
Lancettes longues, de même nuance que le camail.
Faucilles assez longues et très fragiles.
Tout le plumage est noir avec des reflets métalliques verts.

Testa robusta e allungata.
Becco abbastanza robusto di color corno scuro.
Occhio grande, circondato da palpebre marroni.
Iride rosso scuro.
Pupilla nera.
Cresta grande, diritta, regolarmente dentellata e di un bel rosso.
Bargigli molto rossi, grandi, ovali, di tessuto rugoso.
Orecchioni grandi, a forma di mandorle, di colore bianco puro e molto lisci.
Collo lungo e robusto.
Corpo voluminoso e in atteggiamento quasi verticale, dorso e lombi ampi e lunghi, petto largo, spalle sporgenti.
Gambe alte, cosce molto robuste.
Tarsi lunghi, robusti, blu ardesia; speroni ben fatti e robusti.
Dita lunghe, vigorose, in numero di 4.
Coda poco dotata, tenuta poco sollevata.
Taglia molto alta.
Mantellina densa, ricca, nera con riflessi metallici verdi.
Lanceolate lunghe, della stessa sfumatura della mantellina.
Falciformi abbastanza lunghe e molto fragili.
Tutto il piumaggio è nero con riflessi metallici verdi.

Caractères généraux de la poule.

Caratteri generali della gallina

Tête fine.
Crête placée très avant sur le bec, pliée d’un côté et renversée de l’autre comme chez la poule de la Bresse, bien souple et bien dentelée.
Oreillon blanc et de moyenne grandeur.
Queue bien fournie, portée peu relevée.
Les autres caractères sont semblables à ceux du coq.

Testa minuta.
Cresta posta molto in avanti sul becco, piegata da un lato e rovesciata dall’altro come nella gallina della Bresse, molto floscia e ben dentellata.
Orecchione bianco e di media grandezza.
Coda molto ricca, tenuta poco sollevata.
Gli altri caratteri sono simili a quelli del gallo.

La poule de Barbezieux est la plus grande de toutes les poules françaises et, suivant les conditions dans lesquelles elle se trouve, sa ponte varie entre 120 et 180 œufs par an du poids de 68 à 70 grammes.

La gallina Barbezieux è la più grande di tutte le galline francesi e, a seconda delle condizioni in cui si trova, la sua deposizione varia tra 120 e 180 uova all’anno del peso da 68 a 70 g.

Comme on le voit, elle est aussi bonne pondeuse que les races à pattes courtes, elle couve assidûment mais avec un peu de maladresse. En effet, elle brise parfois ses œufs ou écrase quelques poussins avec ses longues pattes qui lui sont alors un grand sujet d’embarras.

Come si vede, è buona ovaiola tanto come le razze a zampe corte, cova con assiduità ma con poca accortezza. In effetti, talvolta rompe le uova o schiaccia alcuni pulcini con le sue lunghe zampe che quindi le sono di grande imbarazzo.

C’est une race des plus recommandables: chair excellente prenant facilement la graisse, développement suffisant et incubation bonne, on ne peut demander beaucoup de plus; comme nous l’avons déjà dit, il lui faut un vaste parcours, car elle dégénère rapidement dans un petit parquet.

È una razza delle più raccomandabili: carne eccellente che assume il grasso con facilità, sufficiente sviluppo e buona incubazione, non si può chiedere molto di più; come abbiamo già detto, le necessitano grandi spazi, perché in un piccolo recinto degenera rapidamente.

RACE DE COURTES PATTES

RAZZA ZAMPE CORTE

Comme son nom l’indique c’est une bassette, mais une bassette d’un joli volume qui partage avec les La Flèche et les Mans les faveurs des éleveurs du département de la Sarthe dont elle paraît originaire, en tout cas où elle est le plus répandue.

Come indica il suo nome è piuttosto bassa di statura, ma è una bassotta di volume grazioso che condivide con le La Flèche e Le Mans i favori degli allevatori del dipartimento della Sarthe di cui sembra originaria, dove in ogni caso è la più diffusa.

[82] On la voit aujourd’hui régulièrement apparaître dans les concours où tous les spécimens exposés sont fort beaux et bien homogènes. La race présente à peu près les mêmes qualités que les deux précédentes; si la chair est un peu moins fine que celle de La Flèche, elle est plus rustique et d’un développement plus rapide, de plus la poule couve tardivement mais bien. Les poussins viennent assez vite sans soins spéciaux; ils sont, à leur naissance, noirs avec le ventre blanc jaune.

Oggi la si vede comparire regolarmente nei concorsi dove tutti i soggetti esposti sono molto belli e assai omogenei. La razza ha all’incirca le stesse qualità delle due precedenti; se la carne è un po’ meno fine di quella della La Flèche, essa è più rustica e di più rapido sviluppo, inoltre la gallina cova tardivamente ma bene. I pulcini crescono abbastanza velocemente senza speciali attenzioni; alla nascita sono neri con l’addome bianco giallastro.

Caractères principaux du coq.

Caratteri basilari del gallo

Tête fine et longue.
Bec moyen, légèrement crochu.
Couleur du bec corne foncée.
Œil grand, bien dégagé.
Iris très foncé.
Pupille grande et noire.
Crête forte, charnue, droite, haute, simple, peu régulièrement dentée.
Barbillons longs et larges, rouge vif.
Oreillons bien développés et blancs.
Cou gros et court.
Corps assez volumineux, horizontal, large et long, poitrine et dos bien développés, ailes de bonne longueur et fortes.
Jambes grosses et courtes.
Tarses très courts, couleur ardoise foncé.
Doigts au nombre de quatre, ongles foncés, ergot bien développé.
Queue très fournie et portée relevée.
Port altier, malgré son air de basset, le coq se promène orgueilleusement au milieu de ses poules levant très haut la tête.
Camail très épais.
Lancettes très longues, traînant à terre la deuxième année.
Faucilles larges et très longues, formant une courbe très accentuée.
Plumage entièrement noir à reflets verdâtres.

Testa sottile e allungata.
Becco medio, lievemente adunco.
Colore del becco corno scuro.
Occhio grande, molto aperto.
Iride molto scura.
Pupilla grande e nera.
Cresta robusta, carnosa, diritta, alta, semplice, poco regolarmente dentellata.
Bargigli lunghi e larghi, color rosso vivo.
Orecchioni molto sviluppati e bianchi.
Collo grosso e breve.
Corpo abbastanza voluminoso, orizzontale, largo e lungo, petto e dorso molto sviluppati, ali robuste e di buona lunghezza.
Gambe grosse e corte.
Tarsi molto brevi, color ardesia scuro.
Dita in numero di 4, unghie scure, sperone molto sviluppato.
Coda molto ricca e portata sollevata.
Portamento altero, nonostante il suo aspetto di bassotto, il gallo passeggia orgogliosamente in mezzo alle sue galline tenendo molto alta la testa.
Mantellina molto densa.
Lanceolate molto lunghe, striscianti per terra nel secondo anno.
Falciformi larghe e lunghe, che formano una curvatura molto accentuata.
Piumaggio completamente nero con riflessi verdastri.

La poule présente, en son ensemble, les mêmes caractères que le coq; elle a la crête repliée, et porte très relevée sa queue qui est abondamment fournie; sa ponte atteint 140 œufs par an d’un beau volume.

La gallina presenta, nel suo insieme, le stesse caratteristiche del gallo; ha la cresta ripiegata, e tiene la coda, che è abbondantemente ricca, molto rialzata; la sua deposizione arriva a 140 uova annuali e di un bel volume.

RACE DE LA BRESSE

RAZZA BRESSE

Après une assez longue période d’indifférence, la vieille race de la Bresse paraît reprendre la vogue que méritent ses grandes qualités. D’après M. Chanel de Bourg, la réputation des poulardes de la Bresse, à l’étranger, remonte aux années 1815 à 1818, époque à laquelle les armées alliées occupèrent, comme frontière, la ville de Bourg.

Dopo un periodo d’indifferenza abbastanza lungo, la vecchia razza Bresse sembra riconquistare il largo favore che meritano le sue grandi qualità. Secondo il signor Chanel di Bourg, la rinomanza all’estero delle pollastre Bresse risale agli anni dal 1815 al 1818, epoca in cui le armate alleate occuparono, come frontiera, la città di Bourg.

[85] Il se fait, en ce pays et dans tous les environs, un commerce assez aussi important de volailles fines que dans la Sartre et dans la région de Houdan. On y pratique l’élevage des deux variétés de la race de la Bresse: la noire et la grise, parfois malheureusement croisées avec de plus grosses races, moins estimées, ce qui fait que la race pure finit par s’y rencontrer plus rarement, heureusement que grâce à nos concours et à l’effort de nombreux amateurs on a fini par la reconstituer dans toute sa pureté et la noire de Louhans, la plus estimée, est couramment offerte dans les journaux spéciaux d’aviculture à des prix très peu élevés.

In questo paese e in tutti i dintorni si fa un commercio abbastanza importante di pollame prelibato come nella Sarthe e nella regione di Houdan. Vi si pratica l’allevamento delle 2 varietà della razza Bresse: la nera e la grigia, talvolta purtroppo incrociate con razze più grosse meno stimate, il che fa sì che la razza pura la vi si trovi più raramente, che per fortuna, grazie ai nostri concorsi e allo sforzo di numerosi appassionati, si è arrivati a ricostituire in tutta la sua purezza, e la nera di Louhans, la più stimata, è comunemente offerta sui giornali specializzati di avicoltura a prezzi ben poco elevati.

Elle n’atteint point il est vrai les dimensions des Crèvecœur, Houdan et La Flèche, mais elle dépasse cependant à six mois 1,500 grammes, ce qui est encore un poids fort raisonnable, sa chair est excessivement fine, et prenant aisément la graisse; elle est très rustique; la poule de la variété noire pond abondamment et ses œufs sont énormes. C’est la poule pratique, la véritable volaille de ferme. Elle perdrait beaucoup de ses qualités en parquet, car c’est une coureuse à laquelle il faut de l’espace pour bien se développer.

Essa non raggiunge affatto, è vero, le dimensioni di Crèvecœur, Houdan e La Flèche, ma tuttavia a 6 mesi supera 1.500 g, che è ancora un peso molto ragionevole, la sua carne è eccessivamente fine e assume con facilità il grasso; è molto rustica; la gallina della varietà nera depone abbondantemente e le sue uova sono enormi. è la gallina pratica, il vero pollo di fattoria. Perderebbe molti dei suoi pregi in un recinto, perché è una corritrice che ha bisogno di spazio per svilupparsi bene.

Variété noire.

Varietà nera

Caractères monographiques du coq.

Caratteri specifici del gallo

Tête moyenne et fine.
Bec moyen, un peu arqué et fort.
Couleur du bec corne foncée.
Narines à peine marquées, à la naissance de la crête.
Œil grand.
Iris très foncé.
Pupille noire et grande.
Crête assez grande, bien droite, prenant naissance à la moitié du bec, dentelée bien régulièrement.
Barbillons bien rouges, minces, de 0,04 de longueur.
Oreillons blanc pur, longs et légèrement arrondis.
Joues complètement rouges.
Cou moyen.
Corps moyen, dos légèrement incliné, poitrine bien développée et charnue.
Jambes assez hautes et fines.
Tarses couleur gris ardoise, ongles noirs, éperon très développé et fin.
Doigts au nombre de quatre.
Queue portée droite et bien fournie.
Port léger, coquet.
Taille moyenne.
Camail très fourni en plumes fines.
Lancettes fines et de moyenne longueur.
Faucilles bien inclinées et peu développées.

Testa media e sottile.
Becco medio, un poco adunco e robusto.
Colore del becco corno scuro.
Narici appena segnate, all’origine della cresta.
Occhio grande.
Iride molto scura.
Pupilla nera e grande.
Cresta abbastanza grande, molto diritta, che prende origine a metà del becco, molto regolarmente dentellata.
Bargigli molto rossi, sottili, lunghi 4 cm.
Orecchioni bianco puro, lunghi e lievemente arrotondati.
Guance completamente rosse.
Collo medio.
Corpo medio, dorso lievemente inclinato, petto molto sviluppato e ricco di carne.
Gambe abbastanza alte e sottili.
Tarsi color grigio ardesia, unghie nere, sperone molto sviluppato e sottile.
Dita in numero di 4.
Coda tenuta diritta e molto ricca.
Portamento leggero, civettuolo.
Taglia media.
Mantellina molto ricca di piume sottili.
Lanceolate sottili e di lunghezza media.
Falciformi molto inclinate e poco sviluppate.

[86] La poule ne présente pas de différences assez sensibles avec le coq pour nécessiter une description spéciale, à noter simplement sa crête qui se replie, en deux fois, légèrement d’un côté, à la naissance du bec, puis le reste dans le sens complètement inverse.

La gallina non presenta differenze alquanto sensibili dal gallo per richiedere una descrizione speciale, si noti semplicemente la sua cresta che si ripiega, due volte, leggermente da un lato, all’origine del becco, poi il resto in senso completamente opposto.

C’est une remarquable pondeuse donnant en certains endroits, dans l’élevage de Crosne par exemple, jusqu’à 160 œufs par an pesant 80 grammes, ses œufs sont extrêmement réguliers comme grosseur et comme forme et d’un goût très fin.

È una notevole ovaiola che fornisce in certi luoghi, per esempio nell’allevamento di Crosne, fino a 160 uova all’anno del peso di 80 g, le sue uova sono estremamente regolari come grossezza e come forma e hanno un sapore molto fine.

Elle couve assez bien, les poussins sont, à leur naissance, noirs avec le ventre jaune brun.

Cova abbastanza bene, i pulcini sono, alla nascita, neri col ventre giallo marrone.

Variété grise.

Varietà grigia

Inférieure à la précédente, la variété grise ou de Bourg n’en possède pas moins d’excellentes qualités, son plumage est d’un gris crayonné, avec collier blanc et extrémité des plumes de la queue et des ailes d’un gris foncé, le bec est bleuâtre, les tarses d’un gris plus clair; les autres caractères sont les mêmes que ceux de la variété noire.

Inferiore alla precedente, la varietà grigia o di Bourg non ne possiede minori eccellenti qualità, il suo piumaggio è di un grigio scarabocchiato, con girocollo bianco ed estremità delle piume della coda e delle ali color grigio scuro, il becco è bluastro, i tarsi di un grigio più chiaro; gli altri caratteri sono gli stessi della varietà nera.

La Bresse grise est un peu plus petite que la noire, sa chair est excellente, très apte à prendre l’engraissement; la poule pond moins et de plus petits œufs que l’autre variété, elle ne couve presque jamais, les poussins sont, à leur naissance, gris, bruns et noirs.

La Bresse grigia è un po’ più piccola della nera, la sua carne è eccellente, molto adatta ad assumere il grasso; la gallina depone meno e delle uova più piccole dell’altra varietà, non cova quasi mai, alla nascita i pulcini sono grigi, marroni e neri.

Race de Mantes

RAZZA MANTES

Cette race est couramment classée dans les concours sous la dénomination de Mantes-Gournay, c’est M. Voitellier qui en est le propagateur, et comme il la connaît mieux que personne, c’est à lui que nous emprunterons sa description et ses états de service.

Questa razza nei concorsi è di solito classificata col nome di Mantes-Gournay, è il signor Voitellier che ne è il diffusore, e siccome la conosce meglio di tutti, è a lui che chiederemo in prestito la sua descrizione e le sue qualità.

«On a prétendu qu’elle n’était qu’un dérivé de la Houdan. C’est une erreur grave. Aussi bien que celle-ci, elle peut prétendre au titre de race pure. Elle en diffère d’ailleurs, par les points principaux, la patte et la tête. Elle n’a aux pattes que quatre doigts au lieu de cinq, et, en place d’un énorme huppe, elle a la tête ornée d’une large crête simple, portée bien droite et dentelée chez le coq, retombant gracieusement sur le côté chez la poule.

«Si è sostenuto che era solo un derivato della Houdan. è un grave sbaglio. Tanto quanto questa, può rivendicare il titolo di razza pura. Del resto, in punti principali, ne differisce la zampa e la testa. Alle zampe ha solo 4 dita invece di 5, e, al posto di un’enorme ciuffo, ha la testa ornata da una larga cresta semplice, tenuta molto diritta e dentellata nel gallo, ricadente graziosamente su un lato nella gallina.

«Si la huppe du Houdan est considérée comme un ornement dans une volière d’agrément, bien abritée et bien sablée, elle est un inconvénient sérieux dans une cour de ferme, où le passage des animaux cause de la boue pendant une partie de l’hiver; la huppe se charge d’humidité, pend sur le bec ou sur un œil, rendant la poule borgne ou presque aveugle, et, tout en nuisant à sa santé, lui donne un aspect misérable et peu attrayant.

«Se il ciuffo dell’Houdan è ritenuto come un ornamento in una voliera di attrattiva, molto riparata e ben insabbiata, esso è un serio inconveniente in un cortile di fattoria, dove per una parte dell’inverno l’andirivieni degli animali produce del fango; il ciuffo si carica di umidità, pende sul becco o su un occhio, e rende la gallina cieca da un occhio o quasi del tutto cieca, e, nuocendo del tutto alla sua salute, le conferisce un aspetto miserevole e poco attraente.

«Avec une crête simple, aucun de ces inconvénients n’est à redouter; la poule [87] est toujours vive, alerte, et ne souffre ni de la pluie, ni de la boue. Elle peut, sans avoir les plumes chargées de rosée, chercher elle-même sa nourriture dans les prairies dès le lever du soleil. Elle est toujours mieux portante et coûte moins cher d’entretien.

«Con una cresta semplice, nessuno di questi inconvenienti è da paventare; la gallina è sempre vivace, sveglia, e non teme né la pioggia, né il fango. Può, senza che le piume si carichino di rugiada, cercare da sola il cibo nei prati fin dal levar del sole. Sta sempre meglio e costa meno mantenerla.

«Comme taille, la Mantes ne le cède en rien aux houdans et aux crèvecœur les mieux membrées. Elle est plus rustique et plus facile à élever sur n’importe que sol, et, comme précocité, elle rivalise avec les houdans. A trois mois, un poulet élevé en bonne saison, peut être présenté sur le marché, et les gourmets seraient bien embarrassés pour se prononcer, sur la finesse de la chair, entre le poulet de Mantes et les fameux chapons du Maine ou de la Bresse.

«Come taglia, la Mantes non è per nulla inferiore alle Houdan e alle Crèvecoeur più prestanti. è più rustica e più facile da allevare su un qualsiasi suolo, e, come precocità, compete con le Houdan. A 3 mesi un pollastro allevato in una buona stagione può essere offerto sul mercato, e i buongustai sarebbero molto imbarazzati nell’esprimersi, circa la finezza della carne, tra il pollo di Mantes e i famosi capponi del Maine o della Bresse.

«Comme ponte, on trouve le maximum atteint par les meilleures variétés, et les couvées, sans être excessives, sont largement suffisantes pour le repeuplement de la basse-cour.

«Come deposizione, il massimo viene raggiunto dalle migliori varietà, e le covate, senza essere esagerate, sono ampiamente sufficienti al ripopolamento del cortile.

«Le plumage rappelle celui des houdans; également caillouté de noir et de blanc, il ne doit être ni trop clair, ni trop foncé.

«Il piumaggio richiama quello delle Houdan; del pari screziato di nero e di bianco, non deve essere né troppo chiaro, né troppo scuro.

«La patte, forte et bien établie, est d’un gris rosé marbré de noir, sans aucune trace de plumes.

«La zampa, robusta e molto stabile, è di un grigio rosato chiazzato di nero, senza traccia di piume.

«Les caractères principaux de la tête sont d’avoir la crête bien développée, les barbillons courts, noyés dans une épaisse cravate de plumes remontant sous les yeux en larges favoris.

«Le caratteristiche principali della testa sono di avere la cresta ben sviluppata, i bargigli corti, immersi in una densa cravatta di piume risalenti sotto gli occhi a formare ampi favoriti.

«D’aspect général, le coq de Mantes est à la fois original, élégant et fier. Il est d’une rare vigueur et d’une magnifique prestance.

«Come aspetto generale, il gallo Mantes è contemporaneamente originale, elegante e fiero. è di raro vigore e di magnifica prestanza.

«La race de Mantes, assez jolie pour figurer dans un parquet d’agrément au même rang que les houdans ou les fléchois, a évidemment le pas sur ceux-ci pour peupler une basse-cour de production. C’est la poule de ferme par excellence, et nous ne croyons pas nous tromper en lui prédisant un brillant avenir dans peu d’années, ainsi qu’un large succès aux éleveurs qui s’appliqueront à l’entretenir dès maintenant dans toute sa pureté.» (Voitellier. L’incubation artificielle et la basse-cour.)

«La razza Mantes, abbastanza graziosa per comparire in un recinto d’attrattiva allo stesso livello di Houdan o La Flèche, ha chiaramente su queste la superiorità per popolare un cortile da produzione. è la gallina di fattoria per eccellenza, e crediamo di non sbagliarci predicendole un brillante avvenire in pochi anni, come pure un ampio successo agli allevatori che si dedicheranno fin da ora a conservarla in tutta la sua purezza.» (Voitellier. L’incubazione artificiale e il cortile.)

Ainsi que nous l’avons dit en commençant à parler de cette race elle est la plupart du temps classée avec celle de Gournay dont elle ne diffère que par un peu plus de perfection dans l’ensemble, une chair plus fine, qualités dues sans doute à une sélection intelligente. Voici d’ailleurs ce que M. Lemoine dit de la race de Gournay:

Come abbiamo detto iniziando a parlare di questa razza, essa è il più delle volte classificata con quella Gournay, dalla quale differisce soltanto per un po’ più di perfezione nell’insieme, una carne più fine, qualità senza dubbio dovute a una selezione intelligente. Ecco del resto cosa dice il signor Lemoine della razza Gournay:

RACE DE GOURNAY

RAZZA GOURNAY

«Très belle volaille;
«Chair bonne;
«Très bonne pondeuse;
«Mauvaise couveuse;
«Plumage noir et blanc;
[88] «Oreillons petits; blancs chez le coq et blanc-bleuté chez la poule;
«Barbillons longs et arrondis;
«Pattes fines, roses et noires;
«La crête du coq est simple et droite; celle de la poule est repliée.
«La ponte va jusqu’à 140 œufs, pesant 70 grammes, les poussins, à leur naissance, sont noir et blanc.»

«Pollame molto bello;
«Carne buona;
«Ovaiola molto buona;
«Chioccia scadente;
«Piumaggio nero e bianco;
«Orecchioni piccoli; bianchi nel gallo e bianco-azzurro nella gallina;
«Bargigli lunghi e arrotondati;
«Zampe sottili, rosa e nere;
«La cresta del gallo è semplice e diritta, quella della gallina è ripiegata.
«La deposizione arriva fino a 140 uova del peso di 70 g, i pulcini alla nascita sono color nero e bianco.»

Comme on le voit, si la race de Mantes n’est que la race de Gournay perfectionnée, le point de départ était bon et pouvait faire présager d’heureux résultats.

Come si vede, se la razza Mantes altro non è che la razza Gournay perfezionata, il punto di partenza era buono e poteva far presagire risultati favorevoli.

RACE DE CAUX

RAZZA CAUX

Encore une normande fort estimée et fournissant une grande partie des œufs qui sont expédiés en Angleterre.

Ancora una normanna molto apprezzata e che fornisce gran parte delle uova che vengono inviate in Inghilterra.

Elle présente une moyenne de qualités qui la rendent utile dans son pays, elle ressemble à une infinité de poules noires qu’on rencontre communément dans les basses-cours.

Presenta una media di qualità che la rendono utile nel suo paese, assomiglia a un’infinità di galline nere che si trovano comunemente nei cortili.

C’est une volaille de taille moyenne, extrêmement rustique; les poussins poussent comme des champignons; en Normandie, il est d’usage de les nourrir durant la première quinzaine de pain bien imprégné de cidre, on leur donne, passé ce laps de temps, la même nourriture qu’aux adultes. Les poussins partagent cette particularité avec plusieurs autres races noires d’être tachetés de blanc et de conserver ces taches durant plusieurs mois.

È un pollo di media taglia, estremamente rustico; i pulcini crescono come funghi; in Normandia nella prima quindicina di giorni si usa alimentarli con pane molto imbevuto di sidro, trascorso questo lasso di tempo si somministra loro lo stesso cibo degli adulti. I pulcini condividono con molte altre razze nere la particolarità di essere chiazzati di bianco e di conservare queste chiazze per molti mesi.

Principaux caractères du coq.

Caratteri basilari del gallo

Tête de moyenne grandeur;
Crête simple, droite, uniformément dentelée, rouge vermillon;
Babillons longs, bien arrondis;
Oreillons blancs, bordés d’un liseré bleuâtre.

Testa di media grandezza;
Cresta semplice, diritta, uniformemente dentellata, rosso vermiglio;
Bargigli lunghi, molto arrotondati;
Orecchioni bianchi, contornati da un bordino azzurrognolo.

RACE COUCOU DE RENNES

RAZZA CUCù DI RENNES

Vieille et excellente race très connue et très appréciée en Bretagne où elle est fort répandue.

Antica ed eccellente razza molto nota e molto apprezzata in Bretagna dove è molto diffusa.

La race est très rustique, d’un développement moyen, la chair est fine.

La razza è molto rustica, di medio sviluppo, la carne è fine.

La poule pond bien, mais elle est assez médiocre couveuse, les poussins s’élèvent facilement.

La gallina depone bene, ma è una covatrice abbastanza mediocre, i pulcini si allevano facilmente.

Le coq et la poule sont entièrement gris coucou, chaque penne a sur un fond blanc bleuté des raies transversales grises ombrées très régulièrement, ces raies très larges affectent presque la forme d’écailles.

Il gallo e la gallina sono completamente grigio cucù, ogni penna ha su uno sfondo bianco azzurro delle righe trasversali grigie ombreggiate molto regolarmente, queste righe molto larghe assumono quasi la forma di scaglie.

[90] La race est bien fixée et transmet très exactement ses caractères et ses qualités à sa descendance.

La razza è ben fissata e trasmette molto esattamente i suoi caratteri e le sue qualità alla sua discendenza.

Caractères généraux du coq.

Caratteri generali del gallo

Tête moyenne;
Bec court et gros;
Couleur du bec blanc rosé;
Narines peu saillantes;
Œil bien dégagé;
Crête très développée, simple, droite, haute et large, bien dentée;
Barbillons charnus, développés, bien rouges comme la crête;
Oreillons petits et blanc pointillés de rouge;
Iris rouge orange;
Pupille noire;
Joues emplumées excepté autour de l’œil;
Cou gros et court;
Corps bien développé, dos et poitrine larges, dos légèrement inclinée, cuisses très charnues;
Tarses courts et gros;
Couleur des tarses, couleur chair et blanc rosé;
Doigts au nombre de quatre, ongles rosés;
Queue bien fournie;
Faucilles longues et larges, ayant également la teinte coucou; mais, suivant la longueur des plumes, les raies sont plus ou moins espacées, et les ombres plus ou moins nuancées.
Port bien campé de belle allure;
Taille assez élevée, le poids, à l’âge adulte est de deux kilogrammes et demi environ.

Testa media;
Becco corto e grosso;
Colore del becco bianco rosato;
Narici poco sporgenti;
Occhio molto aperto;
Cresta molto sviluppata, semplice, diritta, alta e larga, molto dentellata;
Bargigli carnosi, sviluppati, molto rossi come la cresta;
Orecchioni piccoli e bianchi punteggiati di rosso;
Iride rosso arancio;
Pupilla nera;
Guance impiumate tranne che intorno all’occhio;
Collo grosso e corto;
Corpo molto sviluppato, dorso e petto ampi, dorso lievemente inclinato, cosce molto carnose;
Tarsi corti e grossi;
Colore dei tarsi color carne e bianco rosato;
Dita in numero di 4, unghie rosate;
Coda molto ricca;
Falciformi lunghe e larghe, ugualmente cucù; ma, a seconda della lunghezza delle piume, le righe sono più o meno distanziate, e le ombreggiature più o meno sfumate.
Portamento bello con bella andatura;
Taglia abbastanza alta, il peso da adulto è di circa 2,5 kg.

La poule ne présente pas de différences assez sensibles avec le coq pour nécessiter une description spéciale; crête, barbillons et oreillons sont peu développés, la queue est bien fournie et portée assez élevée.

La gallina non presenta differenze abbastanza evidenti rispetto al gallo tanto da richiedere una descrizione speciale; cresta, bargigli e orecchioni sono poco sviluppati, la coda è molto ricca e tenuta abbastanza sollevata.

Il existe une autre variété appelée coucou de Picardie (fig. 41), en tout semblable comme plumage et comme qualités à la précédente, mais différant par la crête qui est triple, ou bien très volumineuse et frisée, celle de la poule est pareille, mais très petite.

Esiste un’altra varietà chiamata cucù di Piccardia (fig. 41), del tutto simile come piumaggio e come qualità alla precedente, ma diversa per la cresta che è tripla, o meglio molto voluminosa e riccia; quella della gallina è simile, ma molto piccola.

«Ces deux variétés de volailles, écrit M. Letrône, sont très faciles à élever; les poulets ne sont ni tardifs, ni précoces. C’est un tendre et succulent manger lorsqu’ils ont atteint l’âge de cinq ou six mois. Ils croissent parfaitement sans qu’il soit besoin d’y apporter des soins particuliers. Ces volailles vivent et produisent longtemps sans s’épuiser. Nous connaissons un coq, parfait cocheur, âgé de cinq ans, chez qui l’ardeur première et les vertus prolifiques n’ont rien perdu. Cette qualité persistante de forces, doit être regardée comme précieuse, surtout à l’égard des croisements avec des races s’usant vite.»

«Queste due varietà di polli, scrive il signor Letrône, sono molto facili da allevare; i pulcini non sono né tardivi né precoci. Sono un tenero e succulento cibo quando hanno raggiunto l’età di 5 o 6 mesi. Crescono perfettamente senza che ci sia necessità di particolari cure. Questi polli vivono e producono a lungo senza esaurirsi. Conosciamo un gallo, perfetto amatore, di 5 anni d’età, nel quale il primitivo ardore e le virtù prolifiche non hanno perso alcunché. Questa qualità di persistente energia deve essere vista come preziosa, sopratutto riguardo agli incroci con razze che si esauriscono velocemente.»

[91] Il est à remarquer que le plumage coucou se rencontre communément parmi les poules de ferme, dans toute la France, sans la régularité de ces deux variétés, bien entendu, et que les fermières donnent la préférence aux poules de cette nuance comme pondeuses.

È da notare che il piumaggio cucù si trova comunemente nelle galline di fattoria, in tutta la Francia, senza la regolarità di queste due varietà, ovviamente, e che le fattoresse danno la preferenza come ovaiole alle galline di questa tonalità.

Les amateurs de cette race devront éliminer tous les sujets présentant des tons rouges dans le plumage ou dont la rayure se présenterait d’une façon assez peu nette pour donner un aspect brouillé au plumage.

Gli appassionati di questa razza dovranno eliminare tutti i soggetti che presentano nel piumaggio sfumature rosse oppure una striatura abbastanza poco definita, tanto da conferire al piumaggio un aspetto offuscato.

RACE DE PAVILLY OU DE CAUMONT

RAZZA PAVILLY O CAUMONT

Très estimée en Normandie où les fermiers lui donnent souvent la préférence à la poule de Crèvecœur qui est moins rustique, surtout lorsqu’on la sort de sa région. Cette variété présente à peu près tous les avantages de la Crèvecœur dont elle descend assurément, comme développement rapide, délicatesse de chair, très apte à prendre la graisse de bonne heure.

Molto apprezzata in Normandia dove i fattori spesso la preferiscono alla gallina Crèvecœur che è meno rustica, specialmente quando la si porta fuori dalla sua regione. Questa varietà ha quasi tutti i pregi della Crèvecœur, dalla quale certamente discende, come rapido sviluppo, delicatezza della carne, elevata capacità ad assumere presto il grasso.

La poule est bonne pondeuse, elle couve mal, les poussins sont rustiques et s’élèvent vite et bien.

La gallina è buona ovaiola, cova male, i pulcini sono rustici e si allevano in fretta e bene.

Caractères généraux du coq.

Caratteri generali del gallo

Tête assez forte;
Crête ayant la forme d’une petite coquille très dentelée, bien rouge;
Barbillons larges et longs;
Oreillons larges et blancs;
Huppe peu fournie, plumes fines et droites;
Pas de cravate, comme en la Crèvecœur;
Cou gros et court;
Corps bien développé, mais moins volumineux que celui du Crèvecoeur, poitrine et dos larges, dos presque horizontal;
Jambes courtes;
Tarses fins, gris bleu;
Doigts au nombre de quatre;
Queue bien fournie;
Faucilles longues et larges;
Camail épais;
Lancettes de longueur moyenne;
Plumage entièrement noir.

Testa abbastanza robusta;
Cresta a forma di piccola conchiglia molto dentellata, molto rossa;
Bargigli larghi e lunghi;
Orecchioni larghi e bianchi;
Ciuffo scarso, piume sottili e diritte;
Assenza di collare, come nella Crèvecœur;
Collo grosso e corto;
Corpo ben sviluppato, ma meno voluminoso di quello della Crèvecœur, petto e dorso ampi, dorso quasi orizzontale;
Gambe corte;
Tarsi sottili, grigio azzurro;
Dita in numero di 4;
Coda molto ricca;
Falciformi lunghe e larghe;
Mantellina densa;
Lanceolate di media lunghezza;
Piumaggio completamente nero.

La poule présente les mêmes principaux caractères que le coq, la crête est semblable comme forme mais rudimentaire; oreillons bien accusés.

La gallina presenta le stesse caratteristiche principali del gallo, la cresta è simile come forma ma rudimentale; orecchioni molto marcati.

Cou assez court.
Corps de volume moyen, poitrine bien développée.
Tarses fins et courts, gris bleu.
[92] Doigts au nombre de quatre, même couleur que les tarses.
Queue bien fournie.
Faucilles de longueur moyenne.
Plumage entièrement noir.
Chair bonne.

Collo abbastanza corto.
Corpo di volume medio, petto molto sviluppato.
Tarsi sottili e corti, grigio azzurri.
Dita in numero di 4, dello stesso colore dei tarsi.
Coda molto ricca.
Falciformi di lunghezza media.
Piumaggio completamente nero.
Carne buona.

La poule ne présente avec le coq que les différences ordinaires des sexes. C’est une excellente pondeuse, mais elle couve rarement et d’une façon médiocre.

La gallina presenta rispetto al gallo solo le differenze abituali tra i sessi. È un’eccellente ovaiola, ma cova raramente e in modo mediocre.

RACE DE GASCOGNE OU CAUSSADE

RAZZA GASCOGNE O CAUSSADE

Excellente petite race, bien rustique, qui présente au premier coup d’œil une certaine ressemblance avec la race de courtes pattes, mais moins volumineuse. Voici ses principaux caractères.

Eccellente piccola razza, molto rustica, che a prima vista ha una certa rassomiglianza con la razza Zampe corte, ma meno grossa. Ecco le sue principali caratteristiche.

Tête petite.
Crête simple.
Oreillons blancs très longs.
Barbillons longs et rouges.
Corps peu volumineux, mais bien en chair.
Tarses très courts, gris bleu.
Doigts au nombre de quatre.
Taille au-dessous de la moyenne.
Plumage entièrement noir.
Chair bonne.

Testa piccola.
Cresta semplice.
Orecchioni bianchi molto lunghi.
Bargigli lunghi e rossi.
Corpo poco voluminoso, ma muscoloso.
Tarsi molto corti, grigio azzurro.
Dita in numero di 4.
Taglia inferiore alla media.
Piumaggio completamente nero.
Carne buona.

La poule ne présente pas de différences sensibles avec le coq, c’est une bonne pondeuse, mais une couveuse médiocre.

La gallina non presenta sensibili diversità rispetto al gallo, è una buona ovaiola, ma una mediocre covatrice.

RACE DU GÂTINAIS

RAZZA GÂTINAIS

Cette race qui n’est pas très bien fixée est originaire des environs de Château-Landon, c’est celle qu’on rencontre le plus sur les marchés du Loiret, de Seine-et-Marne et Seine-et-Oise. Ce sont les poulets du Gâtinais qui sont souvent vendus, comme primeurs, aux halles de Paris sous le nom de poulets de Chartres.

Questa razza, che non è molto ben fissata, è originaria dei dintorni di Château-Landon, è quella che si trova di più sui mercati del Loiret, di Seine-et-Marne e Seine-et-Oise. Sono i pollastrelli Gâtinais che vengono spesso venduti, come primizia, ai mercati generali di Parigi col nome di pollastri di Chartres.

Cette race, il serait plus exact de dire cette variété, est très rustique, la poule est excellente pondeuse, donnant également ses œufs en hiver, les poulets s’élèvent avec une grande facilité, c’est une des volailles de ferme qui serait le plus à recommander.

Questa razza, sarebbe meglio dire questa varietà, è molto rustica, la gallina è eccellente ovaiola e produce le uova anche in inverno, i pollastri si allevano con grande facilità, è uno dei polli di fattoria che si dovrebbe raccomandare di più.

Le plumage est entièrement blanc avec des rayures grises dans le camail; la crête est droite et simple, les pattes roses, indice de bonne qualité de la chair.

Il piumaggio è interamente bianco con righe grigie nella mantellina; la cresta è diritta e semplice, le zampe rosa, indice di buona qualità della carne.

La poule présente les mêmes caractères, elle couve assez bien.

La gallina ha le stesse caratteristiche, cova abbastanza bene.

[93] Il n’est pas douteux que si la sélection s’exerçait sur cette volaille, comme sur les grandes races françaises et étrangères, on obtiendrait de très beaux résultats.

È indubbio che se si attuasse la selezione su questo pollo, come sulle grandi razze francesi ed estere, si otterrebbero ottimi risultati.

RACE DE FAVEROLLES

RAZZA FAVEROLLES

Devons-nous écrire race, alors qu’il ne s’agit d’un croisement, croisement pratique et excellent il est vrai; disons poule de Faverolles plutôt, en attendant qu’elle ait reçu sa classification définitive aux concours.

Dobbiamo scrivere razza, in quanto non si tratta di un incrocio, incrocio in verità pratico ed eccellente; diciamo piuttosto gallina Faverolles, nell’attesa che abbia ricevuto la sua classificazione definitiva nei concorsi.

La plus grande partie des volailles qui se vendent sur le marché de Houdan ne sont autres que des poulets de Faverolles.

La maggior parte dei polli che si vendono sul mercato di Houdan altro non sono che pollastri Faverolles.

Ce sont MM. Roullier et Arnoult qui ont le plus propagé cette volaille, aussi est-ce à eux que nous nous adresserons pour nous renseigner sur cette volaille.

Sono i signori Roullier e Arnoult che hanno maggiormente diffuso questo pollo, per questo è a loro che ci rivolgeremo per istruirci su questo pollame.

«Ce terme de race de Faverolles, écrivent-ils, adopté par la pratique, n’est pas rigoureusement exact, attendu qu’on ne trouve pas, parmi les poules de Faverolles, de caractères spéciaux nettement fixés. Pour donner une explication judicieuse, il est nécessaire de remonter à une quarantaine d’années. Faverolles ne possédait alors que des poules de la race commune et des poules de Houdan; quand apparurent les fortes races bien étoffées de Cochinchine, de Brahma-Pootra et de Dorking, l’engouement pour ces volailles de belle apparence fut excessif et on se servit indistinctement des coqs de ces dernières races pour faire des croisements avec la poule commune et particulièrement avec celle de Houdan. De ces croisements effectués sans méthode, sortirent des sujets hétérogènes, mais ayant conservé l’ampleur et la force de leurs auteurs, tout en conservant la délicatesse de chair que procure un élevage bien compris, tel qu’il est pratiqué à Houdan et dans la région.

«Questo termine di razza Faverolles, scrivono, adottato per consuetudine, non è rigorosamente esatto, considerato che nelle galline Faverolles non si trovano caratteri speciali nettamente fissati. Per fornire un’assennata spiegazione, è necessario risalire a una quarantina d’anni fa. Allora Faverolles aveva solo galline di razza comune e galline Houdan; quando apparvero le forti e robuste razze Cocincina, Brahma-Pootra e Dorking, l’entusiasmo per questi polli di bell’aspetto fu eccessivo e ci si servì senza alcuna discriminazione dei galli di queste ultime razze per fare degli incroci con la gallina comune e in modo particolare con l’Houdan. Da questi incroci effettuati senza metodicità, uscirono dei soggetti eterogenei, ma che avevano mantenuto la stazza e la forza dei loro autori, pur conservando la delicatezza della carne che un allevamento ben condotto produce, quale è quello praticato a Houdan e nella regione.

«Malgré ces croisements si divers, on rencontrerait cependant quelques caractères assez bien fixés, on retrouverait chez la poule de Faverolles, la cochinchinoise avec son plumage jaune et son allure lourde, la brahma-pootra avec son plumage chair et fourni et avec ses tarses garnis de manchettes; la dorking avec son plastron de couleur saumon et ses cinq doigts. Enfin certains sujets à plumage foncé, tirant sur le coucou, rappelant la houdan.

«Nonostante questi incroci così diversi, si potrebbero tuttavia riscontrare alcuni caratteri abbastanza ben fissati, si ritroverebbe nella gallina Faverolles la Cocincina col suo piumaggio giallo e la sua andatura pesante, la Brahma-Pootra col suo piumaggio color carne e abbondante e i suoi tarsi muniti di polsini, la Dorking con la sua pettorina color salmone e le 5 dita. Infine alcuni soggetti col piumaggio scuro, tendente al cucù, rievocanti l’Houdan.

«Mais dans ces types que nous constatons, on a le regret de voir mêlés des caractères particuliers des autres races: une huppe de Houdan avec le plastron saumon de la dorking, par exemple, des crêtes droites et dentelées avec le plumage de la houdan, etc.

«Ma in questi tipi che noi riscontriamo, si ha il fastidio di vedere mescolati i caratteri particolari di altre razze: ad esempio un ciuffo di Houdan con la pettorina salmone della Dorking, creste diritte e dentellate col piumaggio della Houdan ecc.

«Mais partout il y a l’ampleur, le volume et la délicatesse de la chair qui font estimer tout particulièrement les poulets gras de Faverolles vendus sur les marchés comme poulets gras de Houdan. Cette race est donc à recommander tout particulièrement au point de vue industriel, pour un élevage lucratif. Ajoutons enfin que les poussins de Faverolles sont d’une rusticité tout à fait exceptionnelle, [94] avantage précieux que les éleveurs de la contrée de Houdan n’ont pas manqué d’apprécier.»

«Ma dappertutto c’è l’estensione, il volume e la delicatezza della carne che fanno apprezzare in modo del tutto particolare i pollastri grassi Faverolles venduti sui mercati come pollastri grassi Houdan. Questa razza è dunque da raccomandare, particolarmente dal punto di vista industriale, per un allevamento redditizio. Da ultimo aggiungiamo che i pulcini Faverolles sono di una rusticità del tutto eccezionale, prezioso vantaggio che gli allevatori della contrada Houdan non hanno mancato di apprezzare.»

Il est certain que si l’on rend le samedi sur le marché de Houdan, on trouvera cent poulets de Faverolles pour dix de Houdan, les éleveurs des environs de Houdan, comme le disent MM. Roullier et Arnoult, ne s’étant attaché jusqu’ici qu’au volume et nous ajouterons même sans s’arrêter aux qualités de la chair, qui malgré cela est restée très bonne. La sélection se portait sur les plus gros sujets, en écartant autant que possible ceux à cinq doigts qui, au dire des éleveurs de la contrée, se développaient moins vite et moins facilement.

È certo che se si va di sabato al mercato di Houdan, si troveranno 100 pollastri Faverolles ogni 10 Houdan, gli allevatori dei dintorni di Houdan, come dicono i signori Roullier ed Arnoult, essendosi finora dedicati solo al volume, e noi aggiungeremo anche senza soffermarsi sulle qualità della carne, che nonostante ciò è rimasta molto buona. La selezione riguardava i soggetti più grossi, scartando finché possibile quelli con 5 dita che, a detta degli allevatori della contrada, si sviluppavano meno velocemente e meno facilmente.

Cependant il y a un type dominant que les éleveurs auraient tout intérêt à maintenir, car cette volaille donne, à tous les points de vue, des résultats excellents. Le type le plus répandu comporte chez le coq:

Tuttavia c’è un tipo dominante che gli allevatori avrebbero ogni l’interesse di conservare, perché questo pollo fornisce, sotto ogni punto di vista, eccellenti risultati. Il tipo più diffuso implica che il gallo abbia:

Tête moyenne, presque ronde.
Crête assez courte et simple.
Oreillons et barbillons peu développés.
Favoris épais, ayant bien l’aspect de ceux du brahma.
Corps massif, volumineux, poitrine et reins larges, ailes courtes et fortes; le poids atteint facilement 3 à 4 kilogrammes à l’âge adulte et dépasse 2 kilogrammes à quatre mois.
Tarses roses, assez emplumés.

Testa media, quasi rotonda.
Cresta abbastanza corta e semplice.
Orecchioni e bargigli poco sviluppati.
Favoriti folti, molto simili a quelli del Brahma.
Corpo massiccio, voluminoso, petto e lombi ampi, ali corte e robuste; il peso in età adulta raggiunge facilmente da 3 a 4 kg e supera 2 kg a 4 mesi.
Tarsi rosa, abbastanza rivestiti di piume.

L’ensemble du plumage est généralement blanc, une teinte de gris ou de brun se répand souvent sur le camail, les ailes et la queue qui est peu développée à faucilles courtes.

L’insieme del piumaggio è in genere bianco, una sfumatura di grigio o di marrone si diffonde spesso su mantellina, ali e coda che è poco sviluppata con falciformi brevi.

La poule présente le même aspect et les caractères principaux du coq, mais son plumage passe généralement par tous les tons du fauve depuis le plus clair jusqu’au plus foncé; c’est une excellente pondeuse, même d’hiver, pondant des œufs de grosseur moyenne et couvant fort bien. Son poids, à l’âge adulte, atteint souvent 3 kilogrammes. Les poussins sont très rustiques, éclosant facilement en toutes saisons et grossissant rapidement, ce qui les fait préférer à ceux des autres races par les éleveurs de la région.

La gallina presenta lo stesso aspetto e i principali caratteri del gallo, ma il suo piumaggio passa generalmente con tutte le sfumature dal fulvo più chiaro fino al più scuro; è un’eccellente ovaiola, anche in inverno, deponendo uova di media grandezza e covando molto bene. Il suo peso, in età adulta, raggiunge spesso i 3 kg. I pulcini sono molto rustici, schiudendo facilmente in ogni stagione e crescendo rapidamente, il che dagli allevatori della regione li fa preferire a quelli delle altre razze.

MM. Philippe et Bousquet élèvent en grand cette volaille dans la région de Houdan et, sous le titre de grand élevage de Normandie, M. Delmas en a installé dans l’Eure un élevage exclusif qui, paraît-il, donne de très heureux résultats, nous avons été à même de juger les sujets qui sont superbes et de goûter les produits qui sont excellents.

I signori Philippe e Bousquet allevano in grande questo pollo nella regione di Houdan e, sotto il nome di grande allevamento di Normandia, il signor Delmas ne ha creato nell’Eure un allevamento esclusivo che, sembra, produce risultati assai favorevoli; noi siamo stati in grado di giudicare i soggetti che sono superbi e di gustare i prodotti che sono eccellenti.

On doit donc déclarer que la poule de Faverolles est une variété de produit fort remarquable.

Si deve dunque dichiarare che la gallina Faverolles è una varietà di prodotto molto apprezzabile.

[95] RACE DE COMBAT DU NORD

RAZZA COMBATTENTE DEL NORD

Le type de Combattant du Nord, tel qu’il est établi, et fixé maintenant, bien que provenant sans doute d’un croisement de Malais et de Combattant de Bruges, transmet ses caractères à sa descendance avec une parfaite régularité. Il a donc tout aussi bien droit à sa classification que toutes les fabrications américaines et anglaises classées, quand bien même cette opinion serait discutée de l’autre côté de la Manche ou de l’Océan.

Il tipo di Combattente del Nord, come attualmente è determinato e fissato, nonostante provenga indubbiamente da un incrocio tra il Malese e il Combattente di Bruges, trasmette i suoi caratteri alla sua discendenza con perfetta regolarità. Ha quindi tutto il diritto alla sua classificazione come tutte le realizzazioni americane e inglesi classificate, quantunque questa opinione sarebbe tuttavia motivo di discussione dall’altro lato della Manica o dell’Oceano.

C’est un fort bel oiseau. Voici ce qu’écrit à son sujet le journal l’Aviculteur sous la signature de G. Delsaux:

È un uccello molto bello. Ecco ciò che scrive al suo riguardo il giornale l’Aviculteur con la firma di G. Delsaux:

LE COQ

IL GALLO

«Ce sera l’œuvre éminemment utile et pratique de la Société des Aviculteurs du Nord d’avoir fixé le type bien caractérisé et tout à fait personnel des Grands Combattants du Nord.

«Sarà un’opera particolarmente utile e pratica della Société des Aviculteurs du Nord l’aver fissato il tipo ben caratterizzato e del tutto tipico dei Grandi Combattenti del Nord.

«Jusqu’à ces dernières années, le type était un peu livré au hasard, tenant tantôt de l’Anglais, tantôt du Malais, tantôt de l’Indien. Il y avait dans le Nord beaucoup de combattants, élevés pour satisfaire à la passion des coqueleux, mais il n’y avait pas, à proprement parler, de combattants du Nord. Depuis quelques années, sous l’impulsion d’une société spéciale, et grâce à l’émulation de ses concours, la sélection a fait son œuvre et le Nord possède maintenant une race répondant à la fois aux goûts de la population et aux besoins de la ferme et de la production.

«Fino a questi ultimi anni, il tipo era un po’ affidato al caso, avvicinandosi talora all’Inglese, talora al Malese, talvolta all’Indiano. C’erano nel Nord molti combattenti allevati per soddisfare la passione degli allevatori di galli combattenti, ma non c’erano, a dire il vero, dei combattenti del Nord. Da qualche anno, sotto lo stimolo di una società speciale, e grazie alla competizione dei suoi concorsi, la selezione ha fatto il suo effetto e il Nord adesso possiede una razza che soddisfa contemporaneamente i gusti della popolazione e i bisogni della fattoria e della produzione.

«Aussi ardents à la lutte que les champions anglais ou indiens, les combattants du Nord ont en plus un tempérament rustique, une forme plus harmonieuse, et leur produit en chair et en œufs peut donner satisfaction à la fermière la plus exigeante.

«Altrettanto focosi nella lotta quanto i campioni inglesi o indiani, i combattenti del Nord hanno in più un’indole campestre, una forma più armoniosa, e la loro produzione in carne e in uova può dare soddisfazione alla fattoressa più esigente.

«Leur richesse de plumage surpasse celle de toutes les races connues, c’est le vieux coq gaulois reconstitué, avec sa vigueur de coloris, son œil ardent, sa poitrine large, son attitude fière et sa crête droite et fine, élégamment dentelée, rivalisant de vigueur de ton avec les plumes de son camail.

«La loro abbondanza di piumaggio supera quella di tutte le razze note, è il vecchio gallo gallico ricreato, con la sua vivacità di colore, l’occhio ardente, il petto ampio, il suo atteggiamento fiero e la sua cresta eretta e sottile, elegantemente dentellata, rivaleggiante in tonalità con le piume della mantellina.

«Le combattant du Nord a la patte jaune, indice de force et de vigueur. Par là, on pourrait supposer qu’il dérive du Malais, cela ne serait pas tout à fait impossible; mais, en tout cas, l’infusion de sang a été judicieusement faite et n’a pas altéré le type primitif.

«Il combattente del Nord ha la zampa gialla, segno di forza e vigore. Lì per lì si potrebbe supporre che derivi dal Malese, il che non sarebbe affatto impossibile; ma, in ogni caso, l’immissione di sangue è stata fatta con criterio e non ha alterato il tipo primitivo.

«Le coq du Nord n’a pas la forme enlevée et heurtée du Malais, c’est bien la forme harmonieuse large et hardie du coq gaulois; sa crête surtout, est bien caractéristique, elle n’a rien de celle du Malais, ni non plus de celle du Leghorn qu’on a dit à tort avoir participé à sa création. La crête n’avance pas sur le devant du bec, et elle s’allonge bien en arrière sur toute la longueur de la tête; [96] assez large à sa base, elle n’est ni trop haute, ni trop volumineuse. Il est d’usage de la couper pour donner aux coqs la tenue de combat, mais on pourrait sans inconvénient la laisser dans toute son ampleur, l’oiseau n’en aurait que plus d’élégance.

«Il gallo del Nord non ha la forma nobile e scontrosa del Malese, bensì la forma armoniosa ampia e ardita del gallo gallico; sopratutto la sua cresta, è molto caratteristica, essa non ha nulla di quella del Malese, neppure di quella del Leghorn che si è detto, a torto, aver partecipato alla sua creazione. La cresta non procede sul davanti del becco, e si allunga molto all’indietro su tutta la lunghezza della testa; abbastanza larga alla base, non è né troppo alta, né troppo voluminosa. è usanza tagliarla per dare ai galli l’abito da combattimento, ma si potrebbe senza danno lasciarla in tutta la sua entità, l’animale ne trarrebbe soltanto una maggiore eleganza.

LA POULE

La gallina

«La poule combattant du Nord représente la poule de ferme dans toute l’acception du mot. Assez forte, sans lourdeur, capable de courir les champs et de gratter pour trouver sa nourriture, elle rappelle la Dorking sans la forme cubique affectionnée des Anglais et la Leghorn sans sa poitrine un peu étroite et sa crête exagérée.

«La gallina combattente del Nord rappresenta la gallina di fattoria in tutto il significato del termine. Abbastanza robusta, senza pesantezza, capace di scorrazzare nei campi e di raspare per trovare il suo cibo, ricorda la Dorking senza la forma cubica amata dagli Inglesi e la Leghorn senza il suo petto un po’ stretto e la sua cresta esagerata.

«Son plumage, pour la variété dorée, est à peu près celui de la Leghorn dorée, avec une nuance plus douce et des tons plus chauds à la fois qui font bien deviner que le coq d’une telle poule doit avoir un riche manteau orné de toute la gamme du rouge dans ses nuances les plus brillantes.

«Il piumaggio, nella varietà dorata, è all’incirca quello della Leghorn dorata, con una sfumatura più dolce e delle tonalità al tempo stesso più calde che fanno ben indovinare che il gallo di una tale gallina deve avere un ricco mantello abbellito da tutta la gamma del rosso nelle sue sfumature più brillanti.

«La poule combattant du Nord porte une petite crête droite, fine et dentelée son œil est ardent, son bec fort, et sa patte est d’un jaune vif et brillant. Sa patte est le plus souvent dépourvue d’éperons; cependant quelques amateurs ne considèrent pas comme un défaut et admettent cet attribut masculin chez la poule. Pour nous, l’éperon chez une poule, nous a toujours fait l’effet de la barbe chez une femme, et nous le considérons comme un défaut à éviter avec soin chez les reproducteurs, si l’on ne veut pas lui voir prendre à bref délai un caractère envahissant. Il ne faudrait pas trois ans, si l’on sélectionnait dans ce sens, pour que toutes les poules, sans exception, d’une basse-cour, eussent des éperons. Et vraiment ce ne serait ni joli, ni agréable et il n’y a pas à hésiter à opérer la sélection en sens contraire. La poule du Nord est une couveuse de premier ordre et une mère remplie de sollicitude; ce n’est pas la moins précieuse de ses qualités dans une ferme. De plus, les poulets qu’elle produit sont d’un développement assez rapide et fournissent une chair de première qualité.

«La gallina combattente del Nord ha una piccola cresta diritta, sottile e dentellata, il suo occhio è acceso, il suo becco robusto, e la sua zampa è di un giallo vivace e brillante. La zampa è per lo più sprovvista di speroni; tuttavia alcuni appassionati non lo considerano come un difetto e accettano questo attributo maschile nella gallina. Secondo noi, lo sperone in una gallina ci ha sempre fatto l’effetto della barba in una donna, e lo consideriamo come un difetto da evitare con cura nei riproduttori se non si vuole vedergli assumere in breve tempo un carattere invadente. Se si selezionasse in tal senso non ci vorrebbero 3 anni perché tutte le galline di un cortile, senza eccezione, avessero gli speroni. E veramente questo non sarebbe né bello né piacevole, e non bisogna esitare ad attuare la selezione in senso contrario. La gallina del Nord è una covatrice di prim’ordine e una madre piena di sollecitudine; e questa non è la meno preziosa delle qualità in una fattoria. Inoltre, i pulcini che essa genera sono di abbastanza rapido sviluppo e forniscono una carne di prima qualità.

«Avec toutes ses qualités le Combattant du Nord ne peut manquer de fournir de précieuses ressources aux agriculteurs de la contrée. Jusqu’à présent, la population galline du Nord, dont le climat est peu propice à nos excellentes races françaises du centre, laissait un peu à désirer; elle ne peut manquer d’être bientôt régénérée par les grands combattants. Pour le moment, et en attendant que leurs qualités, au point de vue de la production, s’imposent aux agriculteurs, c’est spécialement pour le combat qu’ils sont élevés par les amateurs.»

«Con tutte le sue qualità il Combattente del Nord non può mancare di fornire preziose risorse agli agricoltori della contrada. Finora la popolazione di polli del Nord, il cui clima è poco adatto alle nostre eccellenti razze francesi del centro, lasciava un po’ a desiderare; essa non può fare a meno di venire presto rigenerata dai grandi combattenti. Per ora, nell’attesa che le loro qualità, dal punto di vista della produzione, si affermino presso gli agricoltori, è in particolar modo per il combattimento che vengono allevati dagli appassionati.»

L’article de M. Delsaux contient des choses trop excellentes pour qu’il nous soit permis d’en retrancher un mot, mais nous sommes loin de partager son avis en ce qui concerne l’utilité de la race de Combattant du Nord pour régénérer les volailles de ferme dans les départements du Nord. Le caractère hargneux de tous les combattants nous les fera toujours rejeter de nos basses-cours et, de plus, nous ne préconiserons jamais une race à pattes jaunes, quelles que soient ses qualités, l’intérêt du vendeur devant passer avant tout autre raisonnement. [97] En somme, très jolie et très intéressante race d’amateur, mais voilà tout.

L’articolo del signor Delsaux contiene cose troppo pregevoli perché ci sia permesso di tacerne una parola, ma noi siamo lungi dal condividere il suo parere per quanto concerne l’utilità della razza Combattente del Nord per rigenerare il pollame di fattoria nei dipartimenti del Nord. Il carattere irritabile di tutti i combattenti ce li farà sempre respingere dai nostri cortili e, inoltre, non raccomanderemo mai una razza con le zampe gialle, qualunque siano le sue qualità, in quanto l’interesse del venditore deve precedere ogni altro ragionamento. Riassumendo, razza da appassionati molto graziosa e molto interessante, ma questo è tutto.

RACE DES ARDENNES

RAZZA ARDENNESE

Une petite race mais charmante, mais rustique, mais pratique. Quand nous disons petite, nous entendons une taille équivalente à celle de la petite Campine.

Piccola razza ma incantevole, rustica, pratica. Quando diciamo piccola intendiamo una taglia equivalente a quella della piccola Campine.

C’est presque une race sauvage, elle possède d’ailleurs assez de ressemblance avec le coq sauvage de Sonnerat; très farouches, au moindre bruit, ces volailles se sauvent, se glissent dans les fourrés ou, si l’on s’en rapproche, s’envolent sur les arbres.

È quasi una razza selvatica, d’altronde assomiglia abbastanza al gallo selvatico Sonnerat; molto selvatici, questo polli al minimo rumore scappano, sgusciano via nelle macchie di sterpi dove, se ci si avvicina, volano sugli alberi.

Comme la plupart des petites volailles elle vole très bien, courant, voletant par les champs, trouvant sans peine sa nourriture elle-même, dédaignant presque celle de la ferme, préférant avant tout courir au grand air, libre et variant elle-même son menu au hasard des bonnes rencontres d’insectes ou de fruits sauvages.

Come la maggior parte dei piccoli volatili essa vola molto bene, correndo, svolazzando nei campi, trovando senza fatica da sola il suo cibo, quasi disdegnando quello della fattoria, preferendo prima di tutto correre all’aria aperta, libera, e mutando da sé il cibo nel caso si imbatta felicemente in insetti o frutti selvatici.

De grand matin dehors, faisant la chasse aux mille insectes qui composent son alimentation habituelle, elle gagne par cette existence une rusticité qui lui permet de résister sans gêne aux plus grands froids.

All’aperto di primo mattino, cacciando i mille insetti che costituiscono la sua abituale dieta, acquisisce per questo modo di vivere una rusticità che le permette di resistere senza disagio ai più grandi freddi.

Le coq est fort joli, voici ses caractères principaux:

Il gallo è molto grazioso, ecco le sue principali caratteristiche:

Tête fine et longue.
Bec court.
Couleur du bec, corne foncée.
Œil bien dégagé.
Iris rouge vif.
Pupille noire.
Crête moyenne, simple et bien dentelée.
Barbillons rouges et longs.
Oreillons rouges, bien marqués.
Joues emplumées.
Cou de longueur moyenne.
Corps bien campé, poitrine et dos larges, ailes longues et descendues.
Jambes fines.
Tarses fins et nus, couleur ardoise.
Queue bien fournie.
Taille au-dessous de la moyenne.
Plastron noir brillant.
Camail épais, rouge vif.
Lancettes longues et fines, de même nuance que le camail.
Rectrices noir mat.
Faucilles très développées, noires à reflets verts.
Rectrices noires à reflet vert, formant comme une large barre qui traverse l’aile.
[98] Rémiges secondaires brunes.
Rémiges primaires noir mat.

Testa sottile e lunga.
Becco breve.
Colore del becco corno scuro.
Occhio molto disinvolto.
Iride rosso vivo.
Pupilla nera.
Cresta media, semplice e molto dentellata.
Bargigli rossi e lunghi.
Orecchioni rossi, ben evidenziati.
Guance impiumate.
Collo di media lunghezza.
Corpo ben fatto, petto e dorso ampi, ali lunghe e tenute basse.
Gambe sottili.
Tarsi sottili e nudi, color ardesia.
Coda molto dotata.
Taglia inferiore alla media.
Pettorina nero brillante.
Mantellina ricca, rosso vivo.
Lanceolate lunghe e sottili, della stessa tonalità della mantellina.
Timoniere nero opaco.
Falciformi molto sviluppate, nere con riflessi verdi.
Timoniere nere con riflessi verdi, formanti come una larga riga che attraversa l’ala.
Remiganti secondarie marroni.
Remiganti primarie nero opaco.

POULE

GALLINA

Tête très petite, vive, éveillée.
Plumage, couleur perdrix d’un bout à l’autre, rappelant comme ton la nuance de la poule Dorking, argenté, mais le dessin de la plume est différent.
Bec, œil, crête, formes du corps, comme chez le coq.

Testa molto piccola, vivace, sveglia.
Piumaggio color pernice, da una all’altra estremità, che richiama come tono la sfumatura della gallina Dorking, argentata, ma il disegno della piuma è diverso.
Becco, occhio, cresta, forme del corpo, come nel gallo.

La ponte est abondante et les œufs d’assez bonne grosseur.

La deposizione è abbondante e le uova di grossezza abbastanza buona.

La chair de cette race est excellente.

La carne di questa razza è eccellente.