Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 3 – CAPITOLO 3

[241] TROISIÈME PARTIE

PARTE TERZA

CHAPITRE III

CAPITOLO III

Élevage artificiel

ALLEVAMENTO ARTIFICIALE

L’INCUBATION

L’INCUBAZIONE

HISTORIQUE

NOTIZIE STORICHE

Recueillir en quelques jours plusieurs douzaines d’œufs dans son poulailler ou dans ceux de ses voisins, les installer symétriquement au fond d’une boîte ou d’un tiroir ad hoc, et voir, au bout de dix-neuf à vingt-un jours, éclore de petits poussins vivaces et piailleurs, n’est-ce pas une des surprises les plus amusantes que la science moderne puisse nous faire éprouver.

Raccogliere in alcuni giorni molte dozzine di uova nel proprio pollaio o in quelli dei propri vicini, collocarle in modo regolare sul fondo di una scatola o di un cassetto appropriati, e vedere, nel giro da 19 a 21 giorni, schiudere dei piccoli pulcini vivaci e pigolanti, è solo una delle sorprese più sorprendenti che la scienza moderna possa farci provare.

Quelque curieux que soit le fait, il est loin d’être nouveau, et, s’il n’est guère connu que par ouï-dire du grand public, il n’en est pas moins entré dans la pratique depuis une vingtaine d’années.

Per quanto interessante sia la cosa, è lungi dall’essere nuova e, sebbene sia nota al grande pubblico solo per un sentito dire, è entrata nella pratica da non meno di una ventina d’anni.

Vingt ans! c’est bien peu lorsque l’on songe qu’il est question de l’éclosion artificielle des œufs dans Aristote, et que, plus tard, Pline, le naturaliste, en fit également mention. Ces deux excellentes gens nous apprennent que les anciens Egyptiens mettaient leurs œufs dans des vases qu’ils enterraient ensuite en les recouvrant de fumier pour y entretenir une chaleur régulière. On suppose que les Chinois, si avancé anciennement comme civilisation, connaissaient ce procédé bien avant les Égyptiens; ils s’en servent encore d’ailleurs pour faire éclore les œufs de cane.

Venti anni! è ben poco quando si pensa che dell’argomento della schiusa artificiale delle uova Aristotele, e più tardi, Plinio, il naturalista, ne ha fatto parimenti menzione. Questi due eminenti personaggi ci insegnano che gli antichi Egizi mettevano le loro uova in vasi che poi seppellivano ricoprendole di letame per mantenervi un calore corretto. Si suppone che i Cinesi, tanto avanti in passato nella civilizzazione, conoscessero tale procedimento ben prima degli Egizi; d’altronde se ne servono ancora per far schiudere le uova d’anatra.

Les Égyptiens remplacèrent, on ne sait à quelle époque, ce procédé primitif par l’incubation artificielle à l’aide de fours couvoirs appelés mammals, qui fonctionnent encore aujourd’hui dans un certain nombre de villages dont Bermé est le centre. On donne le nom de Berméens aux habitants de ces villages.

Gli Egizi sostituirono, non si sa in quale periodo, questo procedimento primitivo con l’incubazione artificiale mediante forni incubatoi chiamati mammals che, in un certo numero di villaggi dei quali Bermé è il centro, sono ancora oggi in funzione. Viene dato il nome di Bermesi agli abitanti di tali villaggi.

Le mamal-el-katakgt, ou el-farroug (fabrique à poulets), dont ils se servent, est à demi souterrain et se présente, en sa partie principale – non apparente extérieurement – sous une forme rectangulaire. Ce rectangle est divisé en six chambres ou cellules traversées par un couloir qui, en avant, longe, en faisant [242] une courbe très accusée, la partie gauche du rectangle, et va rejoindre une pièce en forme de rotonde, où se tiennent habituellement les employés du couvoir. À cette chambre, se trouve adjointe une petite pièce où les œufs sont serrés. Du côté opposé, à l’autre extrémité du couloir existe une autre pièce également en forme de rotonde, où sont remises des paquets d’étoupe. Dans la partie qui se trouve entre les cellules, le couloir est parsemé d’un certain nombre de piliers courts et carrés, sur lesquels le conducteur du four saute sans avoir à craindre d’écraser les poussins qui circulent librement autour les premiers jours qui suivent leur éclosion. Le six cellules dont il vient d’être parlé sont autant de fours-couvoirs; elles se terminent intérieurement en voûte et sont coupées, environ vers le milieu, par une cloison en briques, percée elle-même d’un large trou carré. Les œufs sont placés dans la partie inférieure, le feu entretenu dans la partie supérieure, dans des rigoles ad hoc, au moyen de matériaux composés de paille hachée, de bouse de vache et de fiente de chameau. Les œufs sont mirés le dixième jour et transportés aussitôt après dans la partie supérieure du four, dont le feu est éteint, mais la chaleur retenue et réverbérée par suite de la construction ingénieuse du couvoir; de plus, toutes les issues sont bouchées avec les paquets d’étoupe mis en réserve pour cet usage.

Il mamal-el-katagt, o el-farroug (fabbrica di pulcini), di cui si servono, è per metà sotterraneo e ha nella sua parte principale – non visibile dall’esterno – una forma rettangolare. Questo rettangolo è suddiviso in 6 camere o celle attraversate da un corridoio che, procedendo, costeggia, facendo una curva molto accentuata, la parte sinistra del rettangolo, e va a raggiungere un locale di forma rotonda dove stazionano abitualmente gli addetti al covatoio. A questa stanza è adiacente un piccolo vano dove sono racchiuse le uova. Dal lato opposto, all’altra estremità del corridoio, c’è un altro locale pure rotondo, dove sono conservati dei fagotti di stoppa. Nella parte che si trova tra le celle, il corridoio è disseminato di un certo numero di pilastri corti e quadrati, sui quali il conduttore del forno salta senza timore di schiacciare i pulcini che circolano liberamente nei primi giorni che seguono la loro schiusa. Le 6 celle di cui si è appena detto sono altrettanti forni incubatoi; esse internamente si chiudono a volta e sono tagliate, circa verso il centro, da un tramezzo in mattoni, forato anch’esso da un ampio buco quadrato. Le uova vengono poste nella parte inferiore, il fuoco mantenuto nella parte superiore, entro appositi canalini, per mezzo di un materiale formato da paglia tritata, sterco di vacca ed escrementi di cammello. Le uova vengono sperate il decimo giorno e messe subito dopo nella parte superiore del forno, il cui fuoco è spento, ma il calore vi è trattenuto e irradiato per effetto della ingegnosa costruzione del covatoio; inoltre, tutte le uscite vengono tappate coi fagotti di stoppa messi da parte per tale uso.

Les meilleurs couvoir sont ceux construits en briques, les éclosions manquant souvent, par les temps de pluie, dans ceux construits en torchis, pisé ou matériaux de ce genre.

I migliori incubatoi sono quelli costruiti in mattoni, poiché spesso le schiuse vengono meno, nei tempi piovosi, in quelli costruiti con impasti di argilla e paglia, di pigiata o materiali di questo tipo.

Lorsque les Égyptiens mettent un four couvoir en marche, pour se rendre compte s’il possèdent la température qui leur est nécessaire, ils se servent d’un mélange de suif et de beurre dont la fusion leur donne des indications suffisantes.

Quando gli Egiziani fanno partire un forno covatoio, per accertarsi se hanno la temperatura che è loro necessaria usano una miscela di sego e burro la cui fusione fornisce loro indicazioni sufficienti.

Les habitants apportent à chaque propriétaire des mamals trois œufs pour lesquels ils reçoivent deux poussins. Ces poussins sont ordinairement élevés par des femmes. Elles en ont parfois trois ou quatre cents à la fois et les tiennent bien sèchement et bien chaudement, car ces petits animaux demandent de grands soins, surtout les trois premières semaines.

Gli abitanti assegnano a ciascun proprietario dei mamal 3 uova e ne ricevono 2 pulcini. Tali pulcini vengono abitualmente allevati da donne. Esse ne hanno talora 300 o 400 alla volta e li tengono molto asciutti e molto caldi, perché questi animaletti richiedono grandi attenzioni, soprattutto nelle prime 3 settimane.

Dans le jour, elles les mettent sur les terrasses qui couvrent leurs maisons et les abritent soigneusement pendant la nuit.

Durante il giorno esse li mettono sulle terrazze che ricoprono le loro case e li tengono accuratamente al riparo durante la notte.

M. Maurice Lecesne a donné dans l’Acclimatation journal des éleveurs, des détails fort intéressants sur un système de four égyptien, qui n’est pas tout à fait le même que celui que nous décrivons, mais repose sur les mêmes principes. Ainsi qu’on peut le voir, cette description est accompagnée de détails fort curieux:

Il signor Maurice Lecesne ha fornito su l’Acclimatation, giornale degli allevatori, dettagli assai interessanti su un sistema di forno egiziano, che non è affatto uguale a quello che descriviamo, ma si basa sugli stessi principi. Come si può vedere, tale descrizione è accompagnata da dettagli molto interessanti:

«Le personnel d’un four à poussins, écrit M. Lecesne, se divise en deux classes bien distinctes: les Farargui (marchands de poules) et les Birmaouï (natifs de Birma). Les Farargui s’occupent de l’achat des œufs et du placement des poussins; les Birmaouï au nombre de trois, ont à leur charge le travail du four et sont responsables de son bon fonctionnement. Ils sont engagés par les Farargui à Birma, province de Garbech (basse Egypte), au prix de 30 francs par mois, plus la nourriture et une part des poussins. Les Birmaouï s’adonnent, de [243] père en fils, à la conduite des fours à poulets, et les Farargui eux-mêmes, avec lesquels ils sont journellement en contact, ignorent leurs procédés.

«Il personale di un forno per pulcini, scrive il signor Lecesne, si suddivide in 2 classi ben distinte: i Farargui (commercianti di galline) e i Birmaouï (nativi di Birma). I Farargui si occupano dell’acquisto delle uova e del piazzamento dei pulcini; i nativi di Birma in numero di 3 hanno a loro carico di lavoro del forno e sono responsabili del suo buon funzionamento. Essi vengono ingaggiati dai Farargui a Birma, provincia di Garbech (basso Egitto), al prezzo di 30 Fr. al mese, più il cibo e una parte dei pulcini. I nativi di Birma si dedicano, di padre in figlio, alla conduzione dei forni per pulcini, e gli stessi Farargui, coi quali sono quotidianamente in contatto, non conoscono i loro procedimenti.

«L’incubation artificielle n’est pratiquée que durant trois mois de l’année, du 15 janvier au 15 avril; pendant la saison des pluies aussi bien que pendant la période des grandes chaleurs, qui coïncide avec l’humidité des nuits, la température serait en effet très nuisible aux poussins nouvellement éclos. Dès le 20 décembre, les Birmaouï se rendent chez le propriétaire qui les a pris à gage; ils remplissent le four de paille de fève, y mettent le feu et ferment toutes les ouvertures. À défaut de paille de fève, il emploient d’autres matières combustibles, notamment le fumier de cheval, mêlé de trèfle sec haché.

«L’incubazione artificiale viene praticata soltanto per 3 mesi all’anno, dal 15 gennaio al 15 aprile; durante la stagione delle piogge come pure nel periodo dei grandi caldi, che coincide con l’umidità notturna, la temperatura sarebbe veramente assai nociva ai pulcini schiusi da poco. Dal 20 dicembre i nativi di Birma vanno dal proprietario che li ha ingaggiati; riempiono il forno con paglia di fava, vi appiccano il fuoco e chiudono tutte le aperture. In mancanza della paglia di fava usano altri materiali combustibili, in particolar modo il letame di cavallo, mescolato con trifoglio secco tritato.

«Ce premier feu couve pendant vingt ou vingt-cinq jours et sert à chauffer les parois du four qui sont construites comme toutes les maisons des fellahs (cultivateurs), en terre mêlée de paille et de fumier.

«Questo primo fuoco cova per 20 o 25 giorni e serve a riscaldare le pareti del forno che sono costruite, come tutte le case dei fellah (contadini), con terra mescolata a paglia e letame.

«Pendant ce laps de temps, les Farargui doivent faire apporter les œufs que leurs agents ont achetés dans les esbehs (fermes) des villages environnants, à {à} raison de 1 fr. 50 ou 2 francs le cent et les Birmaouï ne se mettent au travail que lorsqu’ils ont au moins trente mille œufs en dépôt.

«Durante questo lasso di tempo i Farargui devono far arrivare le uova che i loro agenti hanno acquistato nelle esbeh (fattorie) dei villaggi circostanti, al prezzo di 1,50 o 2 Fr. il centinaio e i Birmaouï si mettono al lavoro soltanto dopo che hanno in deposito almeno 30.000 uova.

«Accroupi sur une natte de paille, le Birmaouï reçoit les œufs du Farargui qui lui en passe toujours cinq à la fois; il prend deux œufs de la main gauche, trois dans la main droite, et, les faisant voltiger, pour ainsi dire, d’une main à l’autre avec une rapidité telle que l’on peut à peine suivre son mouvement, il trie ainsi, [244] sans les regarder, cinq à six mille œufs dans une journée, et écarte tous ceux qui sont fêles ou trop petits.

«Accovacciato su una stuoia di paglia, il Birmaouï riceve le uova dal Farargui che gliene passa sempre 5 alla volta; ne prende 2 con la mano sinistra, 3 con la mano destra e facendole, per così dire, volteggiare da una mano all’altra con una rapidità tale che a malapena si può seguirne il movimento, sceglie in tal modo, senza guardarle, da 5.000 a 6.000 uova in una giornata, e scarta tutte quelle incrinate o troppo piccole.

«Si l’on prend au hasard un de ces œufs mis de côté par le Birmaouï et qu’on l’examine avec le plus grand soin, on ne saurait distinguer la moindre fêlure, mais si l’on appuie légèrement sur les extrémités, une fente se produit aussitôt.

«Se si prende a caso una di queste uova scartate dal nativo di Birma e la si esamina con grandissima attenzione, non si saprebbe distinguere la minima incrinatura, ma se si preme leggermente sulle estremità, si forma subito una spaccatura.

«Les Birmaouï doivent rendre en poussins 75 p. 100 des œufs qu’ils ont ainsi acceptés; s’il y a excédent, c’est à leur profit; s’il y a déficit, ils sont responsables de la différence. Ils commencent par mettre six mille œufs dans la chambre n° 2; quatre jours après, six mille œufs dans la chambre n° 3; trois jours après, six mille œufs dans la chambre n° 4; quatre jours après, six mille œufs dans la chambre n° 5; trois jours après, six mille œufs dans la chambre n° 6.

«I nativi di Birma devono restituire in pulcini il 75% delle uova che hanno in tal modo accettato; se c’è un’eccedenza è a loro vantaggio; se c’è un disavanzo, sono responsabili della differenza. Iniziano col mettere 6.000 uova nella camera n° 2; 4 giorni dopo, 6.000 uova nella cella n° 3; 3 giorni dopo, 6.000 uova nella camera n° 4; 4 giorni dopo, 6.000 uova nella camera n° 5; dopo 3 giorni, 6.000 uova nella camera n° 6.

«Pendant les trois mois que dure l’incubation, les Birmaouï placent aux endroits indiqués sur le plan, sous les numéros 8 à 20, des vases en terre contenant de la braise de paille de fève, afin d’entretenir une chaleur toujours égale, qui ne doit pas dépasser 30 degrés centigrades, et comme la porte du four reste toujours fermée, ils travaillent absolument au milieu de la fumée. Ils retournent les œufs trois fois dans les vingt-quatre heures, et le troisième jour, ils placent les œufs à l’étage supérieur des chambres, et le vingt et unième jour, ceux de la chambre n° 1 commencent à éclore et sont immédiatement remplacés par de nouveaux œufs.

«Durante i 3 mesi nei quali dura l’incubazione, i nativi di Birma sistemano nei posti indicati sul piano, coi numeri da 8 a 20, dei vasi di terracotta contenenti delle brace di paglia di fava per mantenere un calore sempre uniforme, che non deve superare i 30 °C, e poiché la porta del forno rimane sempre chiusa, lavorano ad ogni costo in mezzo al fumo. Rigirano le uova 3 volte nelle 24 ore, e il 3° giorno spostano le uova al piano superiore delle camere, e al 21° giorno quelle della camera n° 1 iniziano a schiudere e vengono immediatamente sostituite con nuove uova.

«Au moment de l’éclosion, on voit à chaque instant des poussins qui brisent leurs coquilles et prennent leurs ébats sur leurs congénères, qui ne sont pas encore éclos. Placé à l’ouverture du four (n.os 2 à 7 du plan), le Birmanouï imite le caquetage de la poule pour appeler les poussins et aide les plus faibles à briser leurs coquilles; il les entasse ensuite dans le corridor, qui est recouvert de paille hachée et chauffée par le voisinage des fours, et les laisse sécher pendant deux ou trois jours sans leur donner aucune nourriture. Après ce laps de temps, le Birmanouï consigne les poussins au Farargui, et n’a plus à s’en occuper.

«Al momento della schiusa si vedono in ogni momento dei pulcini che rompono i propri gusci e si trastullano sui loro consimili che non sono ancora schiusi. Situato all’apertura del forno (dal n° 2 al n° 7 del ripiano) il nativo di Birma imita il chiocciare della gallina per chiamare i pulcini e aiuta i più deboli a rompere i loro gusci; successivamente li ammucchia nel corridoio, che è coperto di paglia tritata e riscaldata dalla vicinanza dei forni, e li lascia asciugare per 2 o 3 giorni senza dar loro alcun cibo. Dopo questo lasso di tempo il nativo di Birma consegna i pulcini al Farargui e non deve più occuparsene.

«Dès que les Farargui ont pris la livraison des poussins, ils s’empressent de les mettre en vente, à raison de cent piastres courantes (12 fr. 96 le 100); ils écoulent assez rapidement les premières couvées dans les villages environnants; puis ils vont jusqu’à 20 et 30 kilomètres pour placer leur marchandise chez les fellahs et même chez les bédouins nomades. Quand ils ne peuvent plus vendre au comptant, ils ont recours à une sorte de cession en compte social, et donnent les poussins aux gens du pays, qui en prennent trois ou quatre cents à la fois et se chargent de les élever. Les femmes arabes, auxquelles leur maris ne donnent jamais une seule piastre, ont, par contre, à leur disposition, le magasin de blé, orge ou maïs; elles sont donc très heureuses de prendre des poussins aux Farargui, et elles les élèvent avec le plus grand soin, en les logeant sur un terrain sec et préservé surtout de l’humidité.

«Dal momento in cui hanno preso in consegna i pulcini, i Farargui si affrettano a metterli in vendita, in ragione di 100 piastre ordinarie (12,96 Fr. ogni 100)*, essi smerciano abbastanza rapidamente le prime covate nei villaggi circostanti, poi si spostano fino a 20 o 30 km per piazzare la loro mercanzia presso i contadini e anche i beduini nomadi. Quando non riescono più a vendere per contanti, ricorrono a una specie di cessione in conto sociale, e danno i pulcini alle persone del paese, che ne prendono 300 o 400 alla volta e si fanno carico di allevarli. Le donne arabe, alle quali i mariti non danno mai nemmeno una sola piastra, hanno, di contro, a loro disposizione il magazzino del frumento, dell’orzo o del maïs; sono dunque molto felici di prendere dei pulcini dai Farargui, e li allevano con la maggior cura sistemandoli su un terreno asciutto e al riparo soprattutto dall’umidità.

* Piastra: dal significato proprio di lastra di metallo, questa voce venne trasferita a indicare le monete d'argento e anche quelle d'oro di grandi dimensioni.

[245] «Le placement se fait d'abord de compte à demi, c'est-à-dire qu'après deux mois, les Farargui réclament la moitié des poussins qu'ils ont donnés à élever, quelle que soit la perte qu'a pu subir la personne qui s'en est chargée. Puis en compte tiers, réception après trois mois; en compte quart, réception après quatre mois; en compte cinquième, réception après cinq mois, et ainsi de suite, jusqu'en compte huitième, réception après huit mois.

«Il piazzamento si fa da subito alla metà, vale a dire che dopo 2 mesi i Farargui reclamano la metà dei pulcini che hanno dato da allevare, qualunque sia la perdita che ha potuto subire la persona che se ne è fatta carico. Poi in conto terzo, accettazione dopo 3 mesi; in conto quarto, accettazione dopo 4 mesi; in conto quinto, accettazione dopo 5 mesi; e così di seguito, fino in conto ottavo, accettazione dopo 8 mesi.

«Les premiers poussins sont, comme nous l'avons dit, vendus au comptant à raison de 100 piastres courantes le cent; les seconds, placés en compte à demi, sont vendus au marché 4 piastres la paire, soit 100 piastres les 25 paires que reprend le Farargui après deux mois; les troisièmes 6 piastres la paire, soit 99 piastres les 12 paires et demi; les quatrièmes, 8 piastres la paire, soit 100 piastres les 12 paires et demi, les cinquièmes, 10 piastres la paire; les sixièmes, 12 piastres la paire; les septièmes, 14 piastres la paire et les huitièmes 16 piastres la paire. Ce mode de placement est très ingénieux, car il permet aux Farargui qui tiennent une comptabilité très en règle de vendre toujours leurs poussins sur le taux de 100 piastres courantes le cent.

«I primi pulcini vengono venduti, come abbiamo detto, in contanti in ragione di 100 piastre correnti ogni 100; i secondi, sistemati in conto a metà, vengono venduti al mercato a 4 piastre al paio, cioè 100 piastre ogni 25 paia che il Farargui ritira dopo 2 mesi; i terzi a 6 piastre il paio, ossia 99 piastre ogni 12,5 paia; i quarti, 8 piastre il paio, cioè 100 piastre ogni 12,5 paia; i quinti, 10 piastre al paio; i sesti 12 piastre al paio, i settimi, 14 piastre al paio e gli ottavi 16 piastre al paio. Questo modo di collocamento è molto geniale, perché consente ai Farargui che tengono una contabilità molto in regola di vendere sempre i loro pulcini al tasso di 100 piastre correnti ogni 100.

«Le four de Galawa, dont le plan est ci-annexé (fig. 87), a produit en 1891 quatre-vingt-seize mille poussins.»

«Il forno di Galawa, la cui pianta è qui allegata (fig. 87), nel 1891 ha prodotto 96.000 pulcini.»

Le consul général des Etats-Unis dans un rapport fait à son gouvernement au sujet de l'industrie des poussins en Egypte, décrit un couvoir qui contient douze salles d'incubation susceptibles de couver 7,500 œufs à la fois. Sur 270,000 œufs par saison, cet établissement fait éclore 234,000 poussins.

Il console generale degli Stati Uniti in un rapporto fatto al suo governo a proposito dell’industria dei pulcini in Egitto, descrive un incubatoio contenente 12 sale d’incubazione capaci di covare contemporaneamente 7.500 uova. Su 270.000 uova per stagione, questo stabilimento fa schiudere 234.000 pulcini.

D'après ce rapport, l'Egypte ferait encore éclore aujourd'hui 75 millions d'œufs par an dans des établissements analogues.

Secondo questo rapporto, l’Egitto farebbe schiudere ancora oggi 75 milioni di uova all’anno in stabilimenti analoghi.

Une partie de ces faits étaient connus des Grecs et des Romains qui essayèrent, mais sans succès, d'introduire chez eux le procédé égyptien.

Questi fatti erano noti in parte ai Greci e ai Romani che provarono, ma senza successo, d’introdurre presso di loro il procedimento egiziano.

Charles VII fit construire des fours à Amboise; il fit même venir des conducteurs de fours égyptiens, mais cet essai ne réussit point en France{,}<.> Plus tard, le Régent, ayant besoin d'argent, songea à établir dans toute la France des fours couvoirs dans le genre de ceux des Egyptiens, en s'en réservant le monopole, mais la mort vint interrompre ce projet avant qu'il pût être mis à exécution.

Carlo VII fece costruire dei forni ad Amboise; fece anche venire dei gestori di forni egiziani, ma questo tentativo non ebbe alcun esito positivo in Francia. Più tardi il Reggente, avendo necessità di denaro, pensò di impiantare in tutta la Francia dei forni incubatoi del tipo di quelli degli Egiziani, riservandosene il monopolio, ma la morte venne a interrompere tale progetto prima che fosse messo in atto.

Vessling, médecin de Padoue, fit aussi des tentatives pour introduire en Europe les méthodes d'incubation artificielle ainsi que Nieburg, savant suédois, que le roi de Danemark envoya spécialement en Egypte pour y étudier le fonctionnement des fours couvoirs.

Vessling, medico di Padova, fece pure dei tentativi di introdurre in Europa i metodi d’incubazione artificiale, come anche Nieburg, scienziato svedese, che il re di Danimarca mandò espressamente in Egitto per studiarvi il funzionamento dei forni incubatoi.

Porta, physicien italien, fit construire un couvoir portatif basé sur l'utilisation de l'air chaud, d'après le système des Egyptiens, mais l'Académie de Rome prit ombrage de ces tentatives qui lui semblaient devoir dépasser les bornes du savoir humain et ordonna la destruction de ce couvoir. Porta dut se considérer heureux de ne pas avoir été condamné à être brûlé pour crime de sorcellerie.

Porta, fisico italiano, fece costruire un incubatoio portatile basato sull’utilizzo dell’aria calda, secondo il metodo degli Egiziani, ma l’Accademia di Roma si adombrò per questi tentativi che le sembrava dovessero superare i confini del sapere umano e ordinò la distruzione di questo incubatoio. Porta dovette considerarsi fortunato di non essere stato condannato al rogo per crimine di stregoneria.

Puis vint Réaumur qui, en France, poussa très loin l'étude de l'incubation [246] artificielle, mais sans suivre les procédés égyptiens qu'il avait cependant consciencieusement étudiés. Son tonneau d'incubation était des plus ingénieux: il y entretenait une chaleur constante de 32 degrés à son thermomètre au moyen de fumier de cheval dans lequel ce tonneau se trouvait enterré. Le dessus du tonneau se trouvait fermé par des rondelles en bois, assez semblables à celles qui se trouvent sur les fourneaux, ces rondelles étaient percées de trous qu'il débouchait lorsqu'il avait besoin de produire un abaissement de la température (fig. 88).

Successivamente venne Réaumur che, in Francia, approfondì parecchio lo studio dell’incubazione artificiale, ma senza ricalcare i procedimenti egiziani che tuttavia egli aveva coscienziosamente studiato. Il suo barile d’incubazione era dei più ingegnosi: vi manteneva un calore costante di 32 gradi del suo termometro per mezzo di sterco di cavallo nel quale questo barile era inserito. La parte superiore del barile era chiusa da rondelle di legno, abbastanza simili a quelle che si trovano sui fornelli, queste rondelle erano attraversate da fori che egli sturava quando aveva bisogno di provocare un abbassamento della temperatura (fig. 88).

Réaumur ayant remarqué qu'une certaine quantité d'humidité était nécessaire pour la bonne réussite de l'éclosion, imagina de se servir d'un œuf frais comme hygromètre, mais cet œuf subissant lui-même les phases de l'incubation, il le remplaça par un œuf vide dont l'ouverture était bouchée par de la cire.

Réaumur, avendo notato che una certa quantità di umidità era necessaria per la buona riuscita della schiusa, pensò di servirsi di un uovo fresco come igrometro, ma siccome questo uovo subiva anch’esso le fasi dell’incubazione, lo sostituì con un uovo svuotato la cui apertura era tappata con la cera.

Ses premiers essais avaient été faits au moyen de fours de boulangers et n'avaient pas donné de mauvais résultats, mais Réaumur espérait obtenir une température plus égale avec la chaleur dégagée par le fumier. Il commença par établir une épaisse couche de fumier dans laquelle il pratiqua plusieurs fosses (fig. 89) où reposaient les œufs, mais les vapeurs produites par la fermentation du fumier ne tardèrent pas à corrompre les œufs, c'est alors que l'on imagina son tonneau.

I suoi primi esperimenti erano stati fatti per mezzo di forni da panettiere e non avevano dato cattivi risultati, ma Réaumur sperava di ottenere una temperatura più costante con il calore emesso dal letame. Cominciò col preparare uno spesso strato di letame nel quale scavò molte fosse (fig. 89) dove giacevano le uova, ma i vapori prodotti dalla fermentazione del letame non tardarono a guastare le uova, ed è allora che concepì il suo barile.

Ce tonneau lui-même fut remplacé par une sorte de four (fig. 90) également chauffé au moyen du fumier; les œufs y étaient introduits par un petit chariot à roulettes dans lequel ils reposaient tout le temps de l'incubation, la manipulation en était beaucoup plus facile que dans les tonneaux, mais le calorique dégagé [247] n'était pas suffisant. Réaumur essaya de suppléer au manque de chaleur en introduisant dans son four des terrines pleines de cendres chaudes. C'est après cette dernière tentative qu'il abandonna ses essais d'incubation artificielle.

Anche questo barile venne sostituito da una sorta di forno (fig. 90) anch’esso riscaldato per mezzo del letame; le uova vi erano introdotte per mezzo di un piccolo carrello a rotelle nel quale riposavano per tutto il tempo dell’incubazione, la manipolazione ne era molto più facilitata che nei barili, ma il calore sprigionato non era sufficiente. Réaumur tentò di supplire alla mancanza di calore immettendo nel suo forno delle terrine piene di cenere calda. è dopo quest’ultimo tentativo che abbandonò i suoi esperimenti d’incubazione artificiale.

Un peu plus tard, l'abbé Copineau fit de nouveaux essais d'incubation artificielle. Il fit sauter le plafond de la chambre qu'il habitait afin de laisser passer le dôme du four-couvoir qu'il construisit et qui avait un peu la forme des huttes qu'édifient les Sioux et les Apaches. Ce four était chauffé par une lampe et l'un peut le considérer comme le point de départ des incubateurs modernes.

Un po’ più tardi l’abate Copineau fece nuove prove d’incubazione artificiale. Fece demolire il soffitto della stanza dove abitava con lo scopo di lasciar passare la cupola del forno covatoio che aveva costruito e che assomigliava un po’ nella forma alle capanne che costruiscono i Sioux e gli Apache. Questo forno era riscaldato da una lampada e si può considerarlo come il punto di partenza delle incubatrici moderne.

Le résultat des essais de Réaumur et de Copineau fut médiocre.

Il risultato degli esperimenti di Réaumur e Copineau fu mediocre.

Après Copineau vint la méthode de Dubois, puis celle de Bonnemain. Cette dernière fut publiée en 1816.

Dopo Copineau venne il metodo di Dubois, poi quello di Bonnemain. Quest’ultimo fu pubblicato nel 1816.

Bonnemain, physicien à Nanterre, est le premier qui, dès 1777, établit des fours-couvoirs susceptibles de communiquer la chaleur aux œufs, par le moyen de la circulation de l'eau chaude.

Bonnemain, fisico a Nanterre, è il primo che, dal 1777, impiantò dei forni covatoi passibili di trasmettere il calore alle uova per mezzo della circolazione di acqua calda.

Bonnemain fit de longues recherches, et, après bien des tentatives infructueuses, il fonda un établissement, 4, rue des Deux-Portes, à Paris, où il possédait des couvoirs assez vastes pour lui donner mille poulets par jour. Il est accusé d'exagération; mais, quoi qu'il en soit, l'histoire témoigne qu'il fournissait en toutes saisons des poulets à la cour impériale de France, et qu'il inondait les marchés de Paris de ses produits.

Bonnemain fece lunghe ricerche e, dopo molti tentativi infruttuosi, fondò uno stabilimento a Parigi, in via Deux Portes 4, dove aveva dei covatoi abbastanza ampi da fornirgli 1.000 pulcini al giorno. è accusato di esagerazione; ma, sia quel che sia, la storia testimonia che forniva in ogni stagione dei pollastri alla corte imperiale di Francia, e che inondava coi suoi prodotti i mercati di Parigi.

Les événements désastreux de 1814 causèrent la ruine de ce bel établissement.

Gli avvenimenti disastrosi del 1814 causarono la rovina di quel bello stabilimento.

Bonnemain publia une brochure en 1816, pour donner un aperçu de ses [248] couvoirs avec régulateur du feu; mais, comme il le dit, sa méthode est sa propriété, elle est le fruit de plus de cinquante ans de travaux et de profondes méditations.

Bonnemain pubblicò un opuscolo nel 1816 per dare un’idea dei suoi covatoi con regolatore del fuoco; ma, come dice lui, il suo metodo e la sua particolarità è il frutto di oltre 50 anni di lavori e profonde meditazioni.

Dans cette brochure, il ne donne pas la clef de sa méthode; mais il demande des souscripteurs pour l'achat de ses couvoirs; et, pour attirer les amateurs, il donne la statistique des bénéfices que chaque couveuse peut donner par an.

In questo opuscolo non fornisce la chiave del suo metodo, ma cerca dei sottoscrittori per l’acquisto dei suoi covatoi, e, per attirare gli appassionati, fornisce la statistica degli utili che ogni incubatrice può fornire annualmente.

1° Une couveuse de deux cents œufs, dit-il, qui travaillerait toute l'année, ferait environ dix-huit couvées. Il n'accorde la réussite qu'aux deux tiers des poulets, qui, vendus à trois mois, à raison de 1 fr. 20 centimes la pièce, donneraient la somme de 2,850 francs, puisqu'il ne compte que sur l'éclosion de deux mille trois cent soixante-seize poussins. Il réduit moitié pour les frais, et il trouve le bénéfice de 1,425 francs.

1° Dice che un’incubatrice di 200 uova che lavorasse tutto l’anno farebbe circa 18 covate. Egli concede la riuscita solamente a 2/3 dei pulcini, che, venduti all’età di 3 mesi, a 1,2 Fr. l’uno, darebbero la somma di 2.850 Fr., in quanto fa conto solo sulla schiusa di 2.376 pulcini. Riduce alla metà per i costi, e trova il guadagno di 1.425 Fr.

2° Une couveuse de dix mille œufs, qui travaillerait toute l'année, ferait dix-huit couvées; il n'accorde la réussite qu'aux deux tiers des œufs, ce qui donnerait onze mille neuf cent vingt poulets à 1 fr. 20 centimes le poulet, et produirait la somme de 145,000 400 francs; il en déduit la moitié, et il reste un bénéfice de 71,710 francs.

2° Un’incubatrice di 10.000 uova che lavorasse tutto l’anno, farebbe 18 covate; egli concede la riuscita solo a 12/3 delle uova, il che darebbe 11.920 pulcini a 1,2 Fr. l’uno, e produrrebbe la somma di 145.400 Fr.; ne deduce la metà, e rimane un guadagno di Fr. 71.710.

Bonnemain assure avoir obtenu les succès qu'il désigne pendant quinze ans, et ce n'est qu'après la ruine de son établissement par l'armée étrangère qu'il demande aide et protection au gouvernement, aux capitalistes, aux amateurs et aux éducateurs.

Bonnemain garantisce di aver conseguito durante 15 anni i successi che indica, e che è soltanto dopo la distruzione del suo stabilimento da parte dell’armata straniera che lui chiede aiuto e protezione al governo, ai capitalisti, agli appassionati e agli educatori.

Les uns et les autres lui ont fait défaut, soit par dédain, soit par suite des circonstances politiques de l'époque.

Gli uni e gli altri gli sono mancati, sia per disistima, sia in seguito alle circostanze politiche dell’epoca.

[249] Le prix de ses couveuses était très élevé, celui des petites était fixé à 10 francs l'œuf, et celui des grandes à 3 francs.

Il prezzo delle sue incubatrici era molto alto, quello delle piccole era stabilito a 10 Fr. l’uovo, e quello delle grandi a 3 Fr.

Son régulateur du feu fut considéré comme une invention très utile aux arts économiques.

Il suo regolatore del fuoco fu considerato come un’invenzione molto utile alle arti economiche.

Lemare et Sorel vinrent ensuite. Lemare construisit un couvoir à peu près semblable à celui de Copineau. Sorel se servit d'un appareil à compression d'eau chaude.

In seguito giunsero Lemare e Sorel. Lemare costruì un covatoio quasi simile a quello di Copineau. Sorel si servì di un apparecchiatura a compressione d’acqua calda.

Mais, ainsi que Réaumur l'avait remarqué le premier, l'appareil donnait des résultats assez satisfaisants, puis les éclosions diminuaient progressivement aux essais suivants, le dégagement de l'acide carbonique produit par les œufs acidifiant les appareils et les rendant, croyait-il, impropres à l'incubation.

Ma, come Réaumur aveva sottolineato per primo, l’apparecchio dava risultati abbastanza soddisfacenti, poi le schiuse calavano progressivamente nelle covate successive, perché l’emissione di acido carbonico prodotto dalle uova acidificava gli apparecchi e li rendeva, credeva lui, inadatti all’incubazione.

En 1844, M. Bir, fabricant a Courbevoie, envoya à l'exposition de cette année une boîte-couvoir, contenant soixante œufs.

Nel 1884 il signor Bir, fabbricante di Courbevoie, mandò all’esposizione di quell’anno una cassetta incubatrice contenente 60 uova.

En 1848, M. Vallée, conservateur de la galerie des serpents au Muséum du Jardin des plantes, à Paris, envoya également à l'exposition de cette année une boîte-couvoir pouvant faire éclore jusqu'à cent poulets. Ces deux couvoirs, modification de celui de Bonnemain, mais beaucoup plus petits, sont chauffés avec des lampes. De l'aveu même de M. Vallée, son couvoir ne peut entrer en grand dans la pratique; c'est un meuble d'amateurs et de curieux.

Nel 1848 il signor Vallée, conservatore della galleria dei serpenti al Museo del Jardin des plantes a Parigi, inviò pure all’esposizione di quell’anno una cassetta incubatrice che poteva far schiudere fino a 100 pulcini. Queste due incubatrici, modifica di quella di Bonnemain, ma molto più piccole, sono riscaldate con lampade. Per la stessa confessione del signor Vallée, il suo covatoio non può entrare alla grande nella pratica, è un mobile per dilettanti e per curiosi.

Vers la même époque, parut le couvoir {de M.} <des MM.> Adrien jeune et Tricoche, qui fondèrent un établissement d'éducation en grand à Vaugirard.

Verso lo stesso periodo apparve il covatoio dei signori Adrien il giovane e Tricoche, che fondarono uno stabilimento di allevamento in grande a Vaugirard.

Ce grand couvoir pouvait incuber mille cinq cents œufs à la fois, et son prix était de 3,000 francs.

Questo grande covatoio poteva incubare 1.500 uova alla volta, e il suo prezzo era di 3.000 Fr.

Voici la description qu'en donne M. Mariot-Didieux:

Ecco la descrizione che ne dà il signor Mariot-Didieux:

«Ce couvoir se compose d'une vaste chaudière en zinc, qui reçoit dans son intérieur et son centre un cylindre en tôle de six centimètres de diamètre et qui traverse cette chaudière de part en part, de manière à avoir jour aux deux extrémités. Ce cylindre est destiné à contenir du charbon, et il est pourvu de soupapes pour augmenter ou modérer la combustion. La chaudière a la forme d'une cloche renversée et porte à son tiers supérieur une échancrure transversale de un mètre d'étendue. À cette large échancrure s'adapte une toile en caoutchouc ou gomme élastique galvanisée de 3 métrés de longueur et de 1 mètre de large. Cette toile ou plutôt cette nappe élastique, s'étend horizontalement, en forme de table soutenue par des pieds, à un mètre de hauteur du sol; elle est fixée et en quelque sorte lattée sur les côtés de la table. À l'autre extrémité de la nappe existe un réservoir en zinc de la largeur de la toile; ce réservoir lui est inférieur; il a dix centimètres de profondeur et six de largeur.

«Questo covatoio è composto da un’ampia caldaia in zinco che ospita nel suo interno e nel suo centro un cilindro in lamiera del diametro di 6 cm e che attraversa questa caldaia da parte a parte, in modo da avere luce alle due estremità. Questo cilindro è destinato a contenere del carbone ed è provvisto di valvole per aumentare o moderare la combustione. La caldaia ha la forma di una campana rovesciata e ha nel suo terzo superiore una rientranza trasversale di 1 m di estensione. A questa larga rientranza si adatta un telo in caucciù o in gomma elastica galvanizzata lunga 3 m e larga 1 m. Questo telo, o piuttosto questa falda elastica, si estende orizzontalmente a guisa di tavola sostenuta da piedi, all’altezza di 1 m dal suolo; essa è fissata e in qualche modo listellata ai lati del tavolo. All’altra estremità della falda c’è un serbatoio in zinco della larghezza del telo; questo serbatoio è più piccolo della falda; è profondo 10 cm e largo 6 cm.

«Ce réservoir est pourvu de deux tubes en zinc ou en plomb, qui descendent obliquement ou rétrogradent au-dessous de la table pour venir se terminer au fond et dans l'intérieur de la chaudière.

«Questo serbatoio è provvisto di 2 tubi in zinco o in piombo che scendono obliquamente o retrocedono sotto la tavola per terminare al fondo e all’interno della caldaia.

«La nappe fixée et bien nivelée avec l'échancrure de la chaudière et le bord supérieur du petit réservoir en zinc qui est à l'autre extrémité, on remplit la chaudière d'eau, l'eau finit par sortir par l'échancrure qui est pratiquée dans la [250] chaudière, s'étend sur la nappe, remplit le réservoir de l'autre extrémité et les tubes rétrogrades. Quand l'eau est nivelée à deux centimètres d'épaisseur sur la nappe, la quantité est suffisante.

«Una volta fissata la falda e averla ben livellata con la rientranza della caldaia e il bordo superiore del piccolo serbatoio in zinco che si trova all’altra estremità, si riempie d’acqua la caldaia, l’acqua finisce per uscire dalla rientranza praticata nella caldaia, si diffonde sulla falda, riempie il serbatoio dell’altra estremità e i tubi retrogradi. Quando l’acqua è a un livello di 2 cm di spessore sulla falda, la quantità è sufficiente.

«Cette opération terminée, on allume environ un kilogramme de charbon dans l'intérieur du cylindre.

«Finita questa operazione, si accende circa 1 kg di carbone all’interno del cilindro.

«L'eau chaude, étant plus légère que la froide, vient à la surface de la chaudière, sort par l'échancrure qui y est pratiquée, s'étend sur la nappe, chasse la froide, et vient en se refroidissant tomber dans le petit réservoir, où les deux tubes rétrogrades la conduisent au fond de la chaudière pour y être chauffée de nouveau, et venir successivement faire le même contour. Ce système est encore une modification de la couveuse Bonnemain.

«L’acqua calda, essendo più leggera della fredda, sale sulla superficie della caldaia, esce dalla rientranza che vi è praticata, si distende sulla falda, scaccia quella fredda, e raffreddandosi viene a cadere nel piccolo serbatoio, dove i 2 tubi di ritorno la conducono sul fondo della caldaia per esservi nuovamente riscaldata e successivamente rifare lo stesso giro. Anche questo sistema è una modifica dell’incubatrice Bonnemain.

«Cette eau en circulation lente et permanente est un effet de la plus grande légèreté de l'eau chaude, qui vient à la surface de celle qui est froide.

«La circolazione lenta e continua di quest’acqua è una conseguenza della maggior leggerezza dell’acqua calda, che risale sulla superficie di quella che è fredda.

«L'eau bouillante d'une chaudière n'est pas également chaude partout. Celle de la surface l'est beaucoup plus que celle qui est au fond, et c'est sur cette découverte que Bonnemain a fondé son système de circulation d'eau chaude pour établir ces couvoirs.

«L’acqua bollente di una caldaia non è ugualmente calda ovunque. Quella in superficie lo è molto di più di quella che è sul fondo, ed è su questa scoperta che Bonnemain ha basato il suo sistema di circolazione dell’acqua calda per impostare questi covatoi.

«Cette eau, étendue sur la nappe, doit acquérir 35 à 36° de chaleur, au thermomètre de Réaumur, ou 45 à 46° centigrades.

«Quest’acqua, stesa sulla falda, deve raggiungere da 35 a 36 gradi di calore nel termometro di Réaumur, cioè da 45 a 46 °C.

«Ce degré de chaleur serait trop considérable pour incuber les œufs, mais, comme ceux-ci sont placés sous la toile, ils n'en reçoivent que 30° Réaumur, ou 40° centigrades, ce qui est le degré fourni par les poules, dans l'incubation naturelle.

«Tale grado di calore sarebbe eccessivo per incubare le uova, ma poiché sono poste sotto il telo, ricevono solo 30 gradi Réaumur, o 40 °C, che è il grado fornito dalle galline nell’incubazione naturale.

«Ces degrés peuvent varier de 25 à 32° Réaumur, mais pas au delà, pas au-dessous.

«Questi gradi possono variare da 25 a 32 gradi Réaumur, ma non di più o di meno.

«L'eau, ainsi distribuée et réglée, est restée jusqu'ici à ciel ouvert sur la nappe. Celle-ci doit être couverte avec des planches ou liteaux en bois blanc et léger; ce couvercle est luté avec du mastic pour éviter le refroidissement et l'évaporation de l'eau; il est ensuite recouvert d'une couche de sable de 4 centimètres d'épaisseur, et muni de bords relevés de chaque côté, parce que plus tard il servira d'étuve pour les jeunes poulets; ceux-ci y trouveront de l'air et de la chaleur.

«L’acqua, in tal modo distribuita e regolata, è rimasta a cielo aperto sulla falda. Questa deve essere ricoperta con tavole o listelli di legno bianco e leggero; questa copertura è cementata con mastice per evitare il raffreddamento e l’evaporazione dell’acqua; successivamente viene ricoperta con uno strato di sabbia spesso 4 cm, e dotato di bordi rilevati su ogni lato, perché più tardi servirà da stufa per i giovani pulcini; questi vi troveranno aria e calore.

«La surface de ce couvercle est percée aux deux extrémités pour recevoir un tuyau qui plonge dans l'eau qui circule sur la nappe; on y plonge des thermomètres qui y restent toujours, mais qui se retirent à volonté pour s'assurer du degré de l'eau en circulation. Ce degré peut s'élever ou s'abaisser, suivant les besoins, au moyen des soupapes du cylindre qui activent ou ralentissent la combustion du charbon.

«La superficie di questo coperchio è bucata alle due estremità per ricevere un tubo che affonda nell’acqua che circola sulla falda; vi si mettono dei termometri a permanenza, che però vengono ritirati a piacere per accertarsi del grado termico dell’acqua in circolazione. Questo grado può essere aumentato o diminuito, a seconda delle necessità, per mezzo delle valvole del cilindro che attivano o rallentano la combustione del carbone.

ÉTUVES

STUFE

«Nous voyons, d'après ces dispositions, la chaudière vide de son tiers supérieur; un couvercle est adapté à la surface de l'eau chaude, de manière à former un évasement creux et libre à la partie supérieure de la chaudière.

«Noi vediamo, dopo queste sistemazioni, la caldaia vuota nel suo terzo superiore; un coperchio è adattato alla superficie dell’acqua calda, in modo da formare uno svaso incavato e libero nella parte superiore della caldaia.

[251] «Ce vide est muni de deux couvercles mobiles et à charnières qui ferment le haut de la chaudière. C'est dans cette étuve, dont le fond est garni d'un linge en laine, que doivent être placés les poulets qui naissent, pour les sécher et leur fournir la chaleur nécessaire aux deux premiers jours. Le haut de la table, dont le sable est chaud, peut être converti en étuve; mais il est préférable d'en faire leur première cour aux ébats.

«Questo spazio vuoto è munito di 2 coperchi mobili e a cerniera che chiudono la parte superiore della caldaia. è in questa stufa, il cui fondo è rivestito con una pezza di lana, che devono venir messi i pulcini che nascono, per asciugarli e fornire loro il calore necessario nei primi 2 giorni. L’altezza della tavola, che ha la sabbia calda, può essere convertita in stufa; ma è preferibile farla diventare il loro primo cortile di trastulli.

TIROIRS À INCUBATION

CASSETTI PER INCUBAZIONE

«Au préalable, la table est agencée de manière que le dessous de la table repose sur des liteaux en bois qui en supportent le poids. Ces liteaux sont distancés de manière à former des carrés nus, où devra reposer le dessus des tiroirs qui contiendront les œufs.

«Per prima cosa, la tavola è disposta in modo che la sua parte inferiore poggi su listelli di legno che ne sostengono il peso. Questi listelli sono distanziati in modo da formare dei quadrati vuoti dove dovrà appoggiarsi la parte superiore dei cassetti che conterranno le uova.

«Ces tiroirs sont sur deux rangs, parce qu'un liteau longitudinal partage en deux longueurs le dessous de la toile. Chaque tiroir a un peu moins d'un 1/2 mètre de longueur et trente-cinq centimètres de largeur, huit centimètres de profondeur; il a à peu près la forme des tiroirs de nos petites tables carrées, excepté que le fond est en toile métallique pour y faciliter la circulation de l'air dont l'œuf aura besoin pendant l'incubation. Chaque tiroir est rempli d'une quantité suffisante de balles d'avoine sur lesquelles reposent les œufs et ceux-ci doivent être de niveau avec les bords du tiroir. Chaque tiroir est à peu près large et long comme les carrés du dessous de la toile.

«Questi cassetti stanno su 2 file perché un listello longitudinale suddivide in due lunghezze la parte inferiore del telo. Ogni cassetto ha un po’ meno di mezzo metro di lunghezza e 35 cm di larghezza, 8 cm di profondità; possiede all’incirca la forma dei cassetti dei nostri tavolini quadrati, ad eccezione del fondo che è in reticella metallica per facilitare la circolazione dell’aria di cui l’uovo avrà bisogno durante l’incubazione. Ogni cassetto è ripieno di una sufficiente quantità di pula d’avena sulla quale riposano le uova che devono essere a livello dei bordi del cassetto. Ogni cassetto è largo e lungo all’incirca come i quadrati della parte inferiore del telo.

«Comme les œufs doivent toucher le dessous de la toile, comme ils touchent le ventre de la poule qui couve, ces tiroirs sont difficiles à placer convenablement. MM. Adrien et Tricoche ont imaginé de placer sous les tiroirs des mancherons plats et dont la largeur calculée fait que, après avoir posé le tiroir rempli d'œufs sur ces deux mancherons, on les tourne de champ et le tiroir se trouve enlevé de manière que les œufs touchent la face inférieure de la toile.

«Siccome le uova devono toccare la parte inferiore della tela, come toccano il ventre della gallina che cova, questi cassetti sono difficili da posizionare correttamente. I signori Adrien e Tricoche hanno pensato di mettere sotto i cassetti delle manichette piatte la cui calcolata larghezza fa sì che, dopo aver posato il cassetto riempito di uova su queste due manichette, le si sposta e il cassetto viene sollevato in modo che le uova arrivino a toccare la faccia inferiore del telo.

«Cette toile étant chaude et humide, et fournissant à la face supérieure de l'œuf de 28 à 30° degrés de chaleur, il s'ensuit qu'on a réuni toutes les conditions de l'incubation naturelle.

«Siccome questo telo è caldo e umido, e fornisce alla faccia superiore dell’uovo da 28 a 30 °C di calore, ne consegue che si sono riunite tutte le condizioni dell’incubazione naturale.

«Chaque côté de la table reçoit quinze tiroirs et chaque tiroir cinquante œufs.

«Ogni lato del tavolo accoglie 15 cassetti e ogni cassetto 50 uova.

«Les tables plus grandes ne fourniraient pas la chaleur nécessaire à l'extrémité la plus éloignée.

«Tavole di maggiori dimensioni non fornirebbero il calore necessario all’estremità più lontana.

«Ce couvoir est alimenté de charbon deux fois par jour. Le degré de chaleur varie très peu, cependant il a besoin d'être examiné et vérifié de quatre en quatre heures.

«Questa incubatrice è alimentata con carbone 2 volte al giorno. Il grado di calore varia molto poco, tuttavia ha bisogno di essere controllato e verificato ogni 4 ore.

«Nous avons vu fonctionner cet appareil pendant cinq mois consécutifs avec un succès qui ne s'est pas démenti une seule fois. L'incubation de quinze cents œufs donne naissance à environ douze cents poulets forts, vigoureux et bien portants.»

«Abbiamo visto funzionare questo apparecchio per 5 mesi consecutivi con un successo che non è mai venuto meno una sola volta. L’incubazione di 1.500 uova fa nascere circa 1.200 pulcini robusti, vigorosi e che stanno bene.»

Malgré les affirmations de M. Mariot-Didieux nous avouons n'avoir qu'une très médiocre confiance dans la réussite des couvoirs Adrien et Tricoche; nous [252] avons tenu à en reproduire la description parce qu'ils sont intéressants, au point de vue de l'histoire de l'incubation artificielle, mais on ne doit pas leur accorder d'autre importance.

Nonostante le affermazioni del signor Mariot-Didieux, confessiamo di avere solo una modestissima fiducia sul risultato delle incubatrici Adrien e Tricoche; abbiamo ritenuto di riprodurne la descrizione perché sono interessanti, dal punto di vista della storia dell’incubazione artificiale, ma non si deve concedere loro un’importanza di altro tipo.

Il est à noter d'ailleurs que ces couvoirs, basés sur les principes de Bonnemain, furent abandonnés au bout de cinq à six ans.

Del resto bisogna notare che queste incubatrici, basate sui principi di Bonnemain, vennero abbandonate nel giro da 5 a 6 anni.

Terminons cette étude historique en citant quelques cas d'incubation dans lesquels l'oiseau est plus ou moins étranger.

Concludiamo questo studio storico citando alcuni casi di incubazione nei quali l’uccello è più o meno estraneo.

*
* *

*
* *

L'autruche ne couve pas ses œufs, elle se contente de les déposer dans le sable en plein soleil lorsqu'elle vit sous un climat très chaud. Sous une température moins élevée dont elle mesure exactement l'insuffisance, elle les couve alternativement avec le mâle, à moins que la température ne s'élève auquel cas, comme nous venons de le dire, elle abandonne ses œufs à la chaleur solaire.

La struzza non cova le sue uova, si accontenta di deporle nella sabbia in pieno sole quando vive in un clima molto caldo. Con una temperatura meno elevata, della quale valuta con esattezza l’insufficienza, lei le cova in alternanza col maschio, salvo che la temperatura non si alzi, nel qual caso, come abbiamo detto, abbandona le sue uova al calore solare.

Le flamant donne à son nid la forme d'un cône tronqué et le constitue avec une sorte de mortier composé de matières végétales; il ne couve que la nuit, mais, par sa forme particulière le nid présente une surface qui permet la conservation et surtout la réverbération de la chaleur qui, durant le jour, remplace la couveuse absente.

Il fenicottero dà al proprio nido la forma di tronco di cono e lo fa con una specie di calcina composta da materiali vegetali; cova solo di notte, ma, per la sua forma particolare, il nido ha una superficie che permette la conservazione e sopratutto il riverbero del calore che, durante il giorno, fa le veci della covatrice assente.

Le talégalle, gallinacé d'Australie, met ses œufs au milieu de petits tas de matériaux fermentescibles formés par ses soins, avec un grand art, surveillés et très convenablement entretenus par lui, durant toute la durée de l'incubation, à laquelle mâle et femelle ne prennent, ainsi qu'on le voit, qu'une participation indirecte.

La tacchina di boscaglia (Alectura lathami), gallinaceo dell’Australia, mette le sue uova al centro di piccoli mucchi di materiali fermentabili accumulati con grande cura, con grande abilità, controllati e molto opportunamente da lei curati per tutta la durata dell’incubazione, alla quale il maschio e la femmina, come è dato vedere, partecipano solo indirettamente.

Une incubation à laquelle les oiseaux sont encore plus étrangers est celle des œufs de canards telle qu'elle se pratique chez les Indiens Tagales de Luçon (Philippines). En ce pays ce sont les hommes qui remplissent les fonctions de couveuses et ce métier de l'incubation humaine s'apprend et se pratique comme chez nous celui de serrurier, tourneur, plombier, etc.

Un’incubazione alla quale gli uccelli sono ancor più estranei è quella delle uova d’anatra come viene effettuata presso gli Indiani Tagales di Luçon (Filippine). In questo paese sono gli uomini che adempiono alle funzioni di cova e tale mestiere dell’incubazione umana si impara e si pratica come presso di noi quello del fabbro, tornitore, idraulico, ecc.

Le couveur s'emprisonne, durant toute la durée de l'incubation, dans une petite cabane construite en paille, ayant forme de ruche, mise en lieu sec, abritée du vent et exposée aux rayons du soleil. Il maintient contre sa poitrine les œufs renfermés dans un filet à mailles. Chaque jour sa nourriture lui est passée par une petite ouverture ménagée dans une des parois de la cabane d'où il ne sort qu'après l'éclosion des poussins.

Il "covatore" si rinchiude, per tutta la durata dell’incubazione, in una piccola capanna di paglia che ha la forma di un alveare, posta in un luogo asciutto, al riparo dal vento ed esposta ai raggi del sole. Egli tiene le uova contro il suo petto, rinchiuse in una rete a maglie. Quotidianamente il suo cibo gli viene passato attraverso una piccola apertura fatta in una delle pareti della capanna dalla quale esce solo dopo la schiusa dei pulcini.

Ces dernières citations établissent d'une manière évidente qu'il est possible de faire éclore des poussins sans le concours de la poule.

Queste ultime citazioni determinano in modo evidente che è possibile far schiudere dei pulcini senza il concorso della gallina.

Dans un exposé rapide, nous avons tenu à donner à nos lecteurs une idée des phases par lesquels l'incubation artificielle a passé avant d'arriver au point où elle en est aujourd'hui. Il nous a paru indispensable de relater ces recherches puisqu'elles ont servi de point de départ pour la construction des appareils modernes dont nous allons nous occuper maintenant.

Con una veloce esposizione, abbiamo ritenuto di dare ai nostri lettori un’idea delle fasi attraverso le quali l’incubazione artificiale è passata prima di giungere al punto in cui è oggigiorno. Ci è parso indispensabile riferire queste ricerche perché sono servite da punto di partenza per la costruzione degli apparecchi moderni ai quali adesso andiamo a dedicarci.

[253] LA COUVEUSE MODERNE

L’INCUBATRICE MODERNA

Il existe un certain nombre d'appareils d'incubation en France de mérite égaux; les plus connus sont ceux de MM. Roullier et Arnoult, Voitellier, Martin, Philippe, Fanfillon, Bouchereaux et Lagrange.

Esiste in Francia un certo numero di apparecchi da incubazione a pari merito; i più noti sono quelli dei signori Roullier e Arnoult, Voitellier, Martin, Philippe, Fanfillon, Bouchereaux e Lagrange.

Tous distribuent la chaleur au-dessus des œufs au moyen de l'eau chaude qui se trouve réchauffée par des briquettes, par des lampes ou simplement renouvelée. Nous allons les décrire très brièvement, les gravures que nous en publions en donnant à nos lecteurs une idée suffisante.

Tutti diffondono il calore nella parte superiore delle uova per mezzo dell’acqua calda che viene riscaldata da mattonelle, da lampade o semplicemente rinnovata. Li descriveremo brevemente, poiché le stampe che ne pubblichiamo offrono ai nostri lettori un’idea sufficiente.

Commençons par celui de MM. Roullier et Arnoult.

Iniziamo con quello dei signori Roullier e Arnoult.

C'est tout simplement une boîte en bois de forme cubique, renfermant un réservoir à eau chaude et un tiroir à œufs qui se trouve placé au-dessous (fig. 91).

Si tratta semplicemente di una cassetta di legno di forma cubica che rinchiude un serbatoio di acqua calda e un sottostante cassetto per uova (fig. 91).

Au milieu du réservoir à eau chaude et le traversant dans toute sa largeur, se trouve réservée une ouverture dans laquelle on place une briquette de charbon aggloméré pour maintenir l'eau à la température nécessaire.

Nel centro del serbatoio d’acqua calda, messo in modo che lo attraversa per tutta la sua larghezza, si trova ricavata un’apertura nella quale si mette una mattonella di carbone agglomerato per mantenere l’acqua alla temperatura necessaria.

Ces couveuses se font de toutes grandeurs, certaines, comme celle figurée plus loin (fig. 92), de 500 œufs, possèdent une sécheuse vitrée où l'on met les poussins aussitôt après leur éclosion.

Queste incubatrici vengono fabbricate di ogni grandezza, alcune, come quella raffigurata in seguito (fig. 92), per 500 uova, hanno un’asciugatrice vetrata dove si mettono i pulcini appena dopo la schiusa.

Voici ce qu'écrivent MM. Roullier et Arnoult au sujet de leurs appareils:

Ecco quanto scrivono i signori Roullier e Arnoult a proposito delle loro apparecchiature:

«La chaleur, venant d'en haut, surplombe toute la surface des tiroirs à œufs et se trouve répartie d'une manière uniforme; les œufs en recevant leur chaleur de haut en bas se trouvent donc dans les mêmes conditions que sous la couveuse naturelle.

«Arrivando dall’alto, il calore sovrasta tutta la superficie dei cassetti da uova e viene ripartito in modo uniforme; le uova, ricevendo il calore dall’alto in basso, si trovano quindi in condizioni uguali a quelle che esistono sotto l’incubatrice naturale.

«L'aération s'opérant au moyen des tubes latéraux placés de chaque côté de nos appareils, se fait d'une manière régulière; ces mêmes tubes latéraux servent encore au dégagement de l'acide carbonique produit par les embryons.

«La ventilazione per mezzo dei tubi laterali, posti su ogni lato dei nostri apparecchi, avviene in modo regolare; questi stessi tubi laterali servono anche per l’allontanamento dell’acido carbonico prodotto dagli embrioni.

«L'humidité nécessaire à l'incubation s'obtient naturellement par la différence même de température qui existe entre le tiroir à œufs et l'air ambiant de [254] l'appareil; les tubes latéraux mettant en contact les deux températures, il en résulte à l'intérieur du tiroir une vapeur, effet qui se produit, sur les vitres d'une chambre chauffée quand il fait froid au dehors.»

«L’umidità necessaria all’incubazione si ottiene in modo naturale con la differenza stessa di temperatura che esiste tra il cassetto per uova e l’aria ambiente dell’apparecchio; poiché i tubi laterali mettono in contatto le due temperature, si forma all’interno del cassetto del vapore, come avviene sui vetri di una camera riscaldata quando all’esterno fa freddo.»

M. Voitelier décrit ainsi sa couveuse (fig. 93 et 94):

Il signor Voitellier così descrive la sua incubatrice (fig. 93 e 94):

«La chaleur est donnée par l'eau chaude, renfermée dans un réservoir circulaire placé au-dessus des œufs; ceux-ci reposent sur un fond de bois, garni d'une épaisse couche de sable humide, recouvert d'un lit de paille mince. Les œufs n'ont aucun contact avec le métal, et ne reçoivent aucune chaleur, ni dessous, ni sur le côté; ils ne sont chauffés que par les rayons caloriques qui, partant du réservoir circulaire, convergent vers le centre, et donnent la même chaleur que la poule quand elle est posée sur son nid. – Les œufs sont donc uniquement chauffés par-dessus et nullement dessous, ni sur le côté.

«Il calore è fornito dall’acqua calda che si trova chiusa in un serbatoio circolare posto sopra le uova; queste stanno su un fondo di legno dotato di uno spesso strato di sabbia umida, coperto da un letto di paglia sottile. Le uova non hanno alcun contatto col metallo e non ricevono calore né da sotto né di lato; sono riscaldate esclusivamente dai raggi calorici che, partendo dal serbatoio circolare, convergono verso il centro, e forniscono lo stesso calore della gallina quando sta sul nido. – Le uova sono quindi riscaldate unicamente da sopra e per nulla da sotto,né di fianco.

«Par suite de la forme circulaire, la chaleur est exactement la même sur tous les points. Dix thermomètres placés sur toute l'étendue du diamètre marqueraient juste le même degré.

«In conseguenza della forma circolare, il calore è esattamente lo stesso su tutti i punti. Dieci termometri piazzati su tutta l’estensione del diametro indicherebbero esattamente la stessa temperatura.

«La paroi extérieure du réservoir est garnie d'une épaisse couche de sciure de bois (un des corps les plus mauvais conducteurs de la chaleur).

«La parete esterna del serbatoio è rivestita da uno spesso strato di segatura di legno (uno dei pessimi materiali conduttori del calore).

«L'eau chaude est ainsi maintenue pendant douze heures à la même température, [255] sans qu'il soit possible de constater au thermomètre plus de 1° 5/10 de déperdition pendant ce laps de temps. Encore cette légère déperdition ne se fait elle sentir que vers la dixième ou onzième heure. Une faible addition d'eau bouillante, toutes les douze heures, suffit pour entretenir une température parfaitement régulière.

«L’acqua viene così mantenuta calda per 12 ore alla stessa temperatura, senza che sia possibile accertare col termometro una perdita di più di 1,5 °C durante questo lasso di tempo. Inoltre, tale leggera perdita si fa sentire soltanto verso la decima o undicesima ora. Una piccola aggiunta di acqua bollente, ogni 12 ore, è sufficiente a conservare una temperatura perfettamente regolare.

«Pour les personnes qui éprouvent quelques difficultés à se procurer de l'eau bouillante, la température peut être entretenue au moyen d'un thermo-siphon d'un nouveau système, très perfectionné, qui se chauffe au gaz, au pétrole, à l'essence, au méthylène, ou au moyen de tout autre produit combustible. La surveillance et l'entretien de ce thermo-siphon sont des plus simples et demandent à peine quelques minutes par jour.

«Per le persone che hanno alcune difficoltà a reperire dell’acqua bollente, la temperatura può essere mantenuta per mezzo di un termosifone di nuovo tipo, molto perfezionato, che si scalda col gas, col petrolio, con la benzina verde, col metilene, o con ogni altro prodotto combustibile. Il controllo e la manutenzione di questo termosifone sono i più semplici e richiedono solamente alcuni minuti al giorno.

«Le thermomètre régulateur est placé au milieu des œufs, dans la position verticale. La couveuse n'est fermée que par deux châssis vitrés superposés. Cette fermeture permet de contrôler à chaque instant le thermomètre, sans ouvrir et sans perdre aucune partie de calorique.

«Il termometro di regolazione è messo in mezzo alle uova, in posizione verticale. L’incubatrice è chiusa solo da 2 telai vetrati sovrapposti. Questa chiusura permette di controllare in ogni istante il termometro, senza aprire e senza disperdere alcuna quota di calore.

«Par suite de ces dispositions, les œufs se trouvent placés dans des conditions absolument identiques à l'incubation naturelle. Ils ont la chaleur en dessus et une fraîcheur relative en dessous.

«In seguito a tali disposizioni, le uova si trovano messe in condizioni assolutamente identiche a quelle dell’incubazione naturale. Ricevono il calore da sopra e una relativa frescura da sotto.

«Tous les œufs de la couveuse étant soumis à une température égale, il est inutile de les changer de place pendant tout le cours de la couvée; il suffit de les retourner, matin et soir, comme le fait une poule quand elle rentre à son nid après avoir mangé. – Cette opération est très simplifiée par l'emploi des casiers tourne-œufs.

«Essendo tutte le uova dell’incubatrice sottoposte a una stessa temperatura, è inutile cambiarle di posto durante tutto il decorso della covata; è sufficiente girarle, mattina e sera, come fa una gallina quando rientra nel nido dopo aver mangiato. – Questa operazione viene molto semplificata con l’uso degli scaffali gira uova.

«Les conditions de température régulière, d'aération et de chaleur humide sont réunies et la vapeur, dégagée de temps en temps à l'intérieur de la couveuse, remplace pour les œufs la transpiration de la poule en incubation.

«Le condizioni di temperatura regolare, ventilazione e caldo umido sono riunite e il vapore, che ogni tanto si libera all’interno dell’incubatrice, sostituisce per le uova la traspirazione della gallina che sta covando.

«Ce contrôle permanent de la température peut se faire sans déranger l'économie de la machine, par suite de la transparence des châssis.»

«Questo controllo permanente della temperatura può essere fatto senza disturbare l’economia della macchina, in quanto ha i telai trasparenti.»

La couveuse bain-marie d'Odile Martin n'est pas la moins intéressante de toutes celles que nous citons; en outre de la couveuse elle comprend également la sécheuse et l'éleveuse avec parc à poussins. La température de l'eau est maintenue au moyen d'une lampe.

L’incubatrice a bagnomaria di Odile Martin non è la meno interessante di tutte quelle che stiamo citando; oltre all’incubatrice essa comprende anche l’asciugatrice e l’allevatrice col parcheggio per i pulcini. La temperatura dell’acqua viene mantenuta per mezzo di una lampada.

[256] Dans la couveuse Philippe (fig. 95) la disposition du réservoir est la même que dans les couveuses Roullier-Arnoult et Fanfillon, mais elle possède un régulateur fort bien imaginé qui ne peut manquer d'avoir une grande influence sur les éclosions.

Nell’incubatrice Philippe (fig. 95) la disposizione del serbatoio è la stessa delle incubatrici Roullier-Arnoult e Fanfillon, ma è fornita di un regolatore pensato molto bene che non può mancare di avere una grande influenza sulle schiuse.

En voici la description avec figure à l'appui:

Eccone la descrizione con il supporto di una figura:

«Un tube vertical traverse de part en part le centre de la chaudière, dans ce tube se trouve une tige métallique b qui porte à sa partie inférieure sur une plaque a placée dans une cavité située au-dessus des œufs.

«Un tubo verticale attraversa da parte a parte il centro della caldaia, in questo tubo si trova un’asticella metallica b che con la sua parte inferiore poggia su una piastra a posta in una cavità situata al disopra delle uova.

«Cette plaque a est formée de deux petites cloisons métalliques très minces, soudées par leurs bords et parfaitement étanches. Entre ces deux cloisons se trouve un liquide composé de produits combinés de telle façon qu'il s'évapore à une température voisine de 40 degrés. Les vapeurs produites, occupant un plus grand espace que le liquide, et douées d'une grande force d'expansion, gonflent les cloisons de la plaque a et soulèvent la tige b.

«Tale piastra è formata da due piccole lamine metalliche molto sottili, saldate sui bordi e perfettamente stagne. Tra questi due tramezzi si trova un liquido composto di sostanze mescolate in modo tale che esso evapora a una temperatura prossima ai 40 °C. I vapori prodotti, occupando uno spazio maggiore rispetto al liquido, e dotati di una grande forza di espansione, premono sulle lamine della piastra a e sollevano l’asticella b.

«Or cette tige b supporte à sa partie supérieure un levier mobile e coudé en d sur le dessus de la couveuse. Ce levier e est muni à son extrémité d'une plaque circulaire g qui s'applique sur le tube f lequel traverse la chaudière et aboutit, dans sa partie inférieure, au fond du tiroir aux œufs.

Ora, questa asticella b ha sulla sua parte superiore una leva mobile e a gomito in d sulla parte superiore dell’incubatrice. Questa leva e è munita alla sua estremità di una piastra circolare g che si appoggia sul tubo f che attraversa la caldaia e termina, nella sua parte inferiore, sul fondo del cassetto delle uova.

«L'appareil décrit, voyons comme il fonctionne.

«Descritto l’apparecchio, vediamo come funziona.

«La température de la couveuse se trouve, supposons, à 40 degrés au moment de l'expérience. C'est la température dont il faut toujours se rapprocher dans tout le cours de l'incubation. Tant que le thermomètre marquera ces 40 degrés la plaque circulaire g appliquée sur le tube f, le fermera complètement. Mais [257] que la chaleur s'élève d'un degré; alors le liquide contenu dans la plaque a s'évapore; les vapeurs produites gonflent les cloisons métalliques qui poussent la tige b laquelle met à son tour en action le levier e, et le tampon g se soulève découvrant l'orifice du tube f. Aussitôt un courant d'air se produit entre ce tube f et des trous d'aération iii pratiqués dans les parois de la couveuse. L'air extérieur pénètre dans la chambre aux œufs, rafraîchit la température et la ramène à son point normal, point maintenu automatiquement par son régulateur et au-dessous duquel elle ne peut descendre; car dès que le thermomètre est revenu à 40 degrés, le liquide contenu dans la plaque a se condense, les cloisons métalliques s'affaissent en communiquant ce mouvement de descente à la tige b, au levier e et conséquemment au tampon circulaire g qui vient recouvrir l'orifice au tube f et intercepter le courant d'air.

«Supponiamo che nel momento dell’esperimento la temperatura dell’incubatrice sia di 40 °C. è la temperatura alla quale bisogna sempre avvicinarsi durante tutto il ciclo dell’incubazione. Fino a quando il termometro segnerà questi 40 °C, la placca circolare g posta sul tubo f lo bloccherà completamente. Ma quando il calore si innalza di un grado, allora il liquido contenuto nella piastra a evapora; i vapori generati gonfiano le lamine metalliche che spingono l’asticella b che a sua volta mette in azione la leva e, e il tampone g si solleva scoprendo l’orifizio del tubo f. Subito una corrente d’aria si genera in questo tubo f e negli sfiatatoi iii praticati nelle pareti dell’incubatrice. L’aria esterna si introduce nella camera delle uova, rinfresca la temperatura e la riconduce al suo livello normale, livello automaticamente mantenuto dal suo regolatore e al disotto del quale essa non può scendere, perché da quando il termometro è tornato ai 40 °C, il liquido contenuto nella piastra a si condensa, le lamine metalliche si afflosciano e trasmettono questo movimento di discesa all’asticella b, alla leva e, e di conseguenza al tampone circolare g che va a chiudere l’orificio del tubo f e a bloccare la corrente d’aria.

«La tige b porte à son extrémité supérieure une partie montée sur vis c qui sert à augmenter ou à diminuer la longueur de cette tige suivant les besoins.

«L’asticella b ha sulla sua estremità superiore una parte montata sulla vite c che serve ad aumentare o a diminuire la lunghezza dell’asticella a seconda delle esigenze.

«Le levier e est également muni d'un contrepoids qui se meut au moyen d'un écrou.

«Anche la leva e è fornita di un contrappeso che si muove per mezzo di un dado.

«Ces deux parties du mécanisme servent à régler l'appareil; voici comment: après avoir obtenu, de la façon qu'on verra plus loin, la température de 40 degrés dans la chambre aux œufs, on manœuvre la tête c de la tige b, montée sur vis, et le contrepoids f de façon que le tampon obturateur g s'applique exactement sur l'orifice du tube f. Il est bien entendu que le contrepoids n'est pas avancé de manière à exiger trop de force pour que le levier le soulève; le jeu doit être doux, il faut qu'à la moindre pression communiquée par la capsule a le mécanisme fonctionne aisément. C'est une affaire d'expérience, quelques minutes suffisent, et l'appareil est réglé pour une période de temps indéterminée.»

«Queste due parti del meccanismo servono a regolare l’apparecchio; ecco come: dopo aver ottenuto, nel modo che si vedrà in seguito, la temperatura di 40 °C nella camera delle uova, si manovra la testa c dell’asticella b, montata su vite, e il contrappeso f in maniera tale che il tampone di chiusura g si adatti esattamente sull’orifizio del tubo f. Rimane beninteso che il contrappeso non è spinto troppo in avanti in modo tale da richiedere troppa forza perché la leva lo sollevi; il gioco deve essere dolce, è necessario che alla minima pressione trasmessa dalla capsula a il meccanismo funzioni facilmente. è questione d’esperienza, bastano alcuni minuti, e l’apparecchio è regolato per un periodo di tempo indeterminato.»

La couveuse Fanfillon (fig. 96), dont nous donnons le dessin ci-après, en outre du réservoir qui domine les œufs, en possède un autre en dessous qui a pour mission d'échauffer l'air extérieur qui entre pour alimenter la respiration de l'embryon. Cette couveuse est bien conditionnée et facile à régler.

L’incubatrice Fanfillon (fig. 96), della quale forniamo il disegno, oltre al serbatoio che sovrasta le uova, ne ha un altro ad disotto che ha lo scopo di riscaldare l’aria esterna che entra per alimentare la respirazione dell’embrione. Questa incubatrice è ben climatizzata e facile da regolare.

Pour terminer nous décrirons la couveuse à réservoir conique de M. A. Bouchereaux.

Per finire descriveremo l’incubatrice a serbatoio conico del signor A. Bouchereaux.

«Cette couveuse est composée d'une caisse quadrangulaire en bois, de 0m,80 sur 0m,65 de hauteur.

«Questa incubatrice è composta da una cassa quadrangolare in legno di 0,8 m con 0,65 m di altezza.

«Dans cette caisse se trouve placé horizontalement un réservoir en zinc, d'une contenance de 65 litres environ. Ce réservoir est empli et vidé par un système analogue aux autres couveuses; l'eau qu'il contient est entretenue à une température constante au moyen d'un petit thermo-siphon sous lequel est placé soit un brûleur à gaz, soit une lampe à pétrole. Ce brûleur est muni d'un régulateur au mercure placé à l'intérieur. Ce régulateur n'est autre qu'un fort thermomètre, dans lequel passe le gaz au degré exigé; le trou donnant passage au gaz se trouve donc entièrement bouché lorsque la température arrive au degré voulu; le mercure forme obturateur et règle la chaleur à un dixième de degré près; il est complètement impossible, sans régler à nouveau le thermomètre, de [258] pouvoir dépasser la chaleur nécessaire; avec ce régulateur aucune pression ni changement de chaleur dans le gaz.

«In questa cassa si trova un serbatoio di zinco messo orizzontalmente della capacità di circa 65 litri. Questo serbatoio viene riempito e vuotato con un sistema analogo a quello delle altre incubatrici; l’acqua contenuta è mantenuta a una temperatura costante per mezzo di un piccolo termosifone sotto il quale è posto o un bruciatore a gas, o una lampada a petrolio. Questo bruciatore è munito di un regolatore a mercurio posto all’interno. Questo regolatore altro non è che un robusto termometro nel quale passa il gas al grado richiesto; il foro che permette il passaggio del gas è completamente chiuso quando la temperatura raggiunge il valore desiderato; il mercurio fa da otturatore e regola il calore a circa 1/10 di grado; è del tutto impossibile, senza regolare nuovamente il termometro, superare il calore necessario; con questo regolatore non si ha alcuna pressione o cambiamento di calore nel gas.

«Un système de tuyautage, réglé avec soin, amène sur les œufs un air toujours renouvelé, qui entraîne en même temps l'acide carbonique. L'air, en arrivant ainsi, se trouve chauffé tout le long du parcours sur le réservoir et ne refroidit pas les œufs. Cet air est donc dans les mêmes conditions que celui qui passe au travers des plumes d'une couveuse naturelle. Au-dessous de ce réservoir se trouve un tiroir dans le fond duquel on placera un peu de paille et de sable.

«Un sistema tubolare, regolato accuratamente, indirizza sulle uova un’aria sempre nuova, che sottrae nello stesso tempo l’anidride carbonica. L’aria, che così arriva, viene riscaldata lungo tutto il percorso sul serbatoio e non raffredda le uova. Quest’aria è quindi nelle stesse condizioni di quella che attraversa le piume di una covatrice naturale. Sotto tale serbatoio c’è un cassetto sul fondo del quale si porrà on po’ di paglia e di sabbia.

«Les œufs sont placés sur ce lit, la chaleur dégagée par le réservoir vient s'emmagasiner dans la chambre, et, arrêtée en haut par deux vitrages superposés (avec une couche d'air entre eux), redescend sur les œufs et fait que ces derniers sont toujours plus chauffés sur la partie supérieure.

Le uova vengono messe su questa lettiera, il calore rilasciato dal serbatoio viene ad accumularsi nell’ambiente, e, bloccato in alto da due vetrate sovrapposte (con interposto uno strato d’aria), ridiscende sulle uova e fa in modo che esse siano sempre più riscaldate sulla parte superiore.

«On peut laisser des poussins vingt-quatre heures après l'éclosion, dans la chambre d'incubation, sans que cela nuise en aucune façon à leur bonne venue.

«Dopo la schiusa si possono lasciare per 24 ore dei pulcini nella camera d’incubazione senza che ciò nuocia in alcun modo alla loro buona riuscita.

«Cette couveuse, fermée, comme il est dit plus haut, sur le dessus par deux vitres superposées, rend les différentes phases de l'éclosion visibles pour tout le monde.

«Questa incubatrice chiusa, come già detto, nella parte superiore da 2 vetrate sovrapposte, rende visibili a tutti le varie fasi della schiusa.

«En résumé, avec cette couveuse: impossibilité absolue de donner aux œufs plus de chaleur qu'il ne leur en faut, régulateur permettant de modifier cette chaleur à mesure que les embryons prennent de la vitalité, humidité nécessaire à l'incubation et à l'éclosion se donnant peu ou beaucoup, aération constante et naturelle; enfin beaucoup d'inconvénients de l'incubation artificielle évités.<»>

«Riassumendo, con questa incubatrice: assoluta impossibilità di dare alle uova più calore di quello loro necessario, permettendo il regolatore di modificare questo calore man mano che gli embrioni assumono vitalità, umidità necessaria all’incubazione e alla schiusa essendo a fornitura variabile, con ventilazione costante e naturale; infine sono evitati molti inconvenienti dell’incubazione artificiale.»

Dans le cas où l'on jugerait que l'humidité, si nécessaire à la bonne réussite de l'éclosion, n'est pas suffisante, on pourrait se servir d'un vaporisateur rempli d'eau tiède et asperger les œufs à partir du douzième jour de l'incubation, cette aspersion, une fois par jour seulement, en s'arrangeant pour qu'elle ne soit pas [259] dirigée deux fois de suite sur le même côté de l'œuf. Ne pas oublier qu'il ne s'agit pas de mouiller l'œuf mais plutôt de le couvrir d'une légère vapeur tiède.

Se si giudicasse che l’umidità, così necessaria alla buona riuscita della schiusa, non fosse sufficiente, ci si potrebbe servire di un vaporizzatore riempito di acqua tiepida e aspergere le uova a partire dal 12° giorno d’incubazione, questa spruzzata, solo una volta al giorno, deve essere fatta in modo da non essere diretta per 2 volte consecutive sulla stessa parte dell’uovo. Non dimenticare che non si tratta di bagnare l’uovo ma piuttosto di ricoprirlo con un leggero strato di vapore tiepido.

Nous avons indiqué dix minutes pour le refroidissement des œufs, si la température est très douce on peut les laisser un quart d'heure à l'air sans craindre de retarder l'éclosion excepté les derniers jours où les dix minutes sont bien suffisantes.

Abbiamo indicato 10 minuti per il raffreddamento delle uova, se la temperatura è molto dolce si può lasciarle all’aria per un quarto d’ora senza timore di rallentare la schiusa eccettuati gli ultimi giorni nei quali i 10 minuti sono più che sufficienti.

Nous venons de recevoir la description d'une nouvelle couveuse qui nous paraît fort bien conditionnée. Le dessin (fig. 97) que nous en donnons vaudra mieux qu'une description. Contentons-nous simplement de noter que le manchon entourant le verre de la lampe est rempli d'eau et sert à donner l'humidité nécessaire aux œufs. La lampe est alimentée par un petit réservoir à pétrole qui lui fournit du gaz artificiel ne répandant aucune odeur. Nous approuvons beaucoup ce mode de chauffage.

Abbiamo appena ricevuto la descrizione di una nuova incubatrice che ci sembrerebbe molto ben climatizzata. Il disegno (fig. 97) che ne diamo varrà più di una descrizione. Ci basti semplicemente osservare che il manicotto che circonda il vetro della lampada è riempito di acqua e serve a fornire l’umidità necessaria alle uova. La lampada è alimentata da un piccolo serbatoio di petrolio che le fornisce del gas artificiale che non emana alcun odore. Approviamo molto questo modo di riscaldamento.

MIRAGE DES ŒUFS

SPERATURA DELLE UOVA

Lorsque nous nous sommes occupés de l'incubation naturelle nous avons laissé un peu de côté cette question du mirage des œufs qui n'a de réelle importance que lorsqu'il s'agit de l'incubation artificielle. Ici en effet il s'agit en général d'une couvée d'au moins soixante œufs, s'il s'y trouvait une quinzaine ou plus [260] d'œufs clairs on a toujours intérêt à les utiliser. Des œufs clairs qui n'ont encore subi que cinq ou six jours d'incubation peuvent encore parfaitement être utilisés par la cuisine.

Quando ci siamo dedicati all’incubazione naturale abbiamo lasciato un po’ da parte l’argomento della speratura delle uova che ha reale importanza solo quando si tratta d’incubazione artificiale. In questo caso si tratta generalmente di una covata di almeno 60 uova, qualora si trovasse una quindicina o più di uova chiare si ha sempre interesse ad utilizzarle. Le uova chiare che hanno subito solo 5 o 6 giorni d’incubazione possono essere ancora perfettamente utilizzate per la cucina.

Le mirage des œufs dans l'incubation artificielle est non seulement une opération très importante mais très délicate. Il peut s'opérer le cinquième ou le sixième jour de l'incubation et a pour but de discerner les trois cas principaux qui se présentent dans les œufs. L'œuf clair, figure 98; l'œuf faux germe et l'œuf fécondé, figure 99.

La speratura delle uova nell’incubazione artificiale è un’operazione non solo molto importante ma anche assai delicata. Si può effettuarla il 5° o il 6° giorno dell’incubazione e ha come scopo di individuare i 3 casi principali che si presentano nelle uova. L’uovo chiaro, figura 98; l’uovo falso germe e l’uovo fecondato, figura 99.

L'œuf clair est celui qui, après plusieurs jours d'incubation, a conservé toute sa transparence. L'œuf faux germe présente comme une masse noirâtre, irrégulière, flottant au milieu de l'œuf. L'œuf fécondé laisse apparaître le réseau [261] vasculaire du poussin s'étendant autour d'un petit corps rouge le tout prenant assez l'apparence d'une araignée ayant les pattes étendues. Quand on n'a pas une grande habitude du mirage il est beaucoup plus simple de n'enlever de la couveuse que les œufs clairs, les douteux seront marqués d'un trait de crayon afin savoir s'ils ont été bien jugés.

L’uovo chiaro è quello che, dopo molti giorni d’incubazione, ha mantenuto tutta la sua trasparenza. L’uovo falso germe mostra tipo una massa nerastra, irregolare, fluttuante al centro all’uovo. L’uovo fecondato lascia trasparire la rete vascolare del pulcino, che si estende intorno a un corpuscolo rosso, assumendo il tutto l’aspetto abbastanza simile a un ragno con le zampe distese. Quando non si ha una grande pratica per la speratura è molto più semplice togliere alla covatrice solo le uova chiare, le dubbie verranno segnate con un tratto di matita al fine di sapere se sono state ben giudicate.

Certaines personnes mirent les œufs à la main, le soir devant une lampe, la main droite tenant l'œuf le petit bout en bas, la main gauche étendue au-dessus et faisant ombre; d'autres se servent d'un petit couloir en bois de dix centimètres de longueur dont on applique une extrémité sur l'œuf tandis que par l'autre on regarde.

Alcune persone sperano le uova con la mano alla sera davanti a una lampada, con la mano destra che tiene l’uovo con l’estremità appuntita in basso, con la mano sinistra stesa sopra in modo da fare ombra; altri usano un piccolo tubo in legno lungo cm 10 applicato a un’estremità dell’uovo mentre si guarda attraverso l’altra.

Il existe une multitude d'appareils à mirer français, anglais, américains, les plus simples sont les meilleurs, les deux que représentent nos figures 100 et 101 sont très commodes, tous les fabricants d'incubateurs en vendent d'ailleurs.

Esiste una moltitudine di apparecchi da speratura francesi, inglesi, americani, i più semplici sono i migliori, i 2 rappresentati nelle nostre figure 100 e 101 sono molto comodi, d’altronde ne vendono tutti i fabbricanti d’incubatrici.

On prendra garde en procédant au mirage des œufs de ne pas les laisser longtemps près de la flamme de la lampe dont la chaleur pourrait tuer l'embryon et de les manipuler avec beaucoup de délicatesse.

Si starà attenti eseguendo la speratura delle uova a non lasciarle troppo a lungo vicino alla fiamma della lampada il cui calore potrebbe uccidere l’embrione e a maneggiarle con molta delicatezza.

ÉCLOSION

LA SCHIUSA

Le vingtième jour de l'incubation, parfois même le dix-neuvième, en ouvrant la couveuse, on aperçoit quelques œufs dont la coquille se soulève. Nous voici arrivés au moment de l'éclosion, moment palpitant où, comme des diables sortant d'une boîte à surprises, des petites boules couvertes de duvet vont s'évader de leur prison calcaire pour entrer plus ou moins victorieusement dans l'existence; tous ne sont pas aussi vigoureux les uns que les autres, il en est de débiles, de délicats qui demanderont plus de soins, plus d'attention que les autres.

Al 20° giorno d’incubazione, talvolta anche al 19°, aprendo l’incubatrice si vede qualche uovo il cui guscio si solleva. Eccoci giunti al momento della schiusa, momento palpitante in cui, come dei diavoli che escono da una scatola a sorpresa, delle piccole palle coperte di piumino evadono dalla loro prigione calcarea per entrare più o meno vittoriosamente nell’esistenza; non tutti sono robusti quanto gli altri, ce ne sono di deboli, di delicati che richiederanno più cure, più attenzioni degli altri.

Le point de la coquille qu'on aperçoit soulevé ne tarde pas bien longtemps avant de s'ouvrir légèrement, c'est ce qu'on appelle, en terme de métier, un œuf bêché. À ce moment le retournement des œufs devient plus délicat encore, il ne faut prendre les œufs qu'avec de grandes précautions, examiner si l'on n'aperçoit pas de point bêché qui doit, en ce cas, être placé sur le dessus, sans quoi le liquide qui reste dans l'œuf pourrait s'accumuler vers l’orifice et mettre le poussin dans l'impossibilité de respirer. On n'opère ce travail qu'aux heures réglementaires du retournement habituel des œufs.

Il punto del guscio che vediamo sollevato non tarda molto tempo ad aprirsi lievemente, è ciò che si dice, nel gergo di mestiere, un uovo vangato. In questo momento il rigiro delle uova diventa ancor più delicato, bisogna prendere le uova solo con grande precauzione, esaminare se si scorge qualche punto vangato che deve, in tal caso, essere posto in alto, senza di che il liquido che rimane nell’uovo potrebbe accumularsi verso l’orificio e mettere il pulcino nell’impossibilità di respirare. Si fa questo lavoro solo nelle ore regolamentari del rigiro abituale delle uova.

L'ouverture trop fréquente de la couveuse favoriserait le collage des poussins en faisant évaporer l'humidité qui doit régner dans les appareils surtout au moment de l'éclosion. Du dix-huitième au vingt et unième jour, certains éleveurs introduisent même dans leurs couveuses des vases remplis d'eau chauffée à 70°. Nous ne croyons cette précaution nécessaire que si l'on s'était servi d'œufs ayant plus de quinze jours de ponte dont les parties aqueuses auraient par suite, subi une certaine évaporation, mais avec des œufs de huit jours les précautions que nous avons indiquées sont parfaitement suffisantes.

L’apertura troppo frequente dell’incubatrice favorirebbe l’incollatura dei pulcini facendo evaporare l’umidità che deve regnare negli apparecchi sopratutto nel momento della schiusa. Dal 18° al 21° giorno certi allevatori mettono pure nelle loro incubatrici dei vasi pieni d’acqua scaldata a 70 °C. Crediamo questa precauzione necessaria solo qualora fossero state usate uova deposte da oltre 15 giorni, le cui parti acquose avrebbero subito una certa evaporazione, ma con uova di 8 giorni le precauzioni che abbiamo indicato sono perfettamente sufficienti

Examinons cependant ce qui passe dans le cas où la saturation [262] hygrométrique de la couveuse, pour une raison quelconque, serait insuffisante. Le poussin ayant brisé trop brusquement l'endroit bêché, la membrane se trouve déchirée, l'air pénètre alors dans l'intérieur de la coquille et, si le poussin s'est arrêté dans son travail de bêchage, le liquide qui enduit la membrane s'est épaissi, transformé en une sorte de glu qui enserre le pauvre petit, l'ankylose et le met dans l'impossibilité de terminer son travail de délivrance. On conçoit qu'il est préférable de ne pas trop souvent ouvrir son incubateur plutôt que de provoquer cet accident.

Esaminiamo tuttavia ciò che succede nel caso in cui la saturazione igrometrica dell’incubatrice, per un qualunque motivo, fosse insufficiente. Avendo il pulcino rotto troppo bruscamente la zona vangata, la membrana si trova lacerata, allora l’aria penetra all’interno del guscio e, se il pulcino si è fermato nel suo lavoro di vangatura, il liquido che bagna la membrana risulta addensato, trasformato in una specie di vischio che imprigiona il povero piccolo, lo irrigidisce e lo pone nell’impossibilità di finire il suo lavoro liberatore. Si sa che è preferibile non aprire troppo spesso la propria incubatrice piuttosto che provocare questo incidente.

Dans ce cas seulement on pourrait intervenir et chercher à sauver le poussin en introduisant dans l'œuf un peu de blanc d'œuf tiède après avoir légèrement agrandi le travail du bêchage, l'œuf est remis ensuite dans la couveuse et, si le poussin est viable, il doit se tirer d'affaire tout seul.

Solo in questo caso si potrebbe intervenire e cercare di salvare il pulcino introducendo nell’uovo un po’ di albume tiepido dopo aver leggermente ampliato l’opera di vangatura, l’uovo viene poi rimesso nell’incubatrice e, se il pulcino è vitale, deve trarsi d’impiccio da solo.

Il arrive parfois que les poussins se promènent au fond de la couveuse avec des morceaux de coquille après eux, quand viendra l'heure du retournement des œufs seulement à ce moment on pourra humecter la partie collée avec un pinceau enduit d'huile d'olive tiède et les morceaux de coquille ne tarderont pas à se détacher.

Talora capita che i pulcini si muovano nel fondo dell’incubatrice con dei pezzetti di guscio al loro seguito; quando verrà il momento di rigirare le uova e solo in questo momento si potrà umettare la parte aderita con una pinzetta bagnata di olio d’oliva tiepido e i pezzetti di guscio non tarderanno a staccarsi.

Malgré l'impatience assez légitime de voir de près les nouveau-nés, il faut agir avec beaucoup de sang-froid, veiller à ce que la température se maintienne bien égale, laisser les poussins quelques heures encore après l'éclosion s'essayer à l'existence dans cette étuve qui leur a procuré «la joie de vivre», ne les sortir que lorsque le moment est venu. Alors seulement les coquilles vides seront retirées en même temps que les nouveau-nés, l'éclosion pouvant durer deux ou trois jours, les œufs non bêchés seront retournés comme d'habitude, les autres traités ainsi que nous l'avons dit.

Nonostante l’impazienza abbastanza legittima di vedere da vicino i nuovi nati, bisogna agire con molto sangue freddo, badare a che la temperatura si mantenga molto costante, lasciare che i pulcini ancora per alcune ore dopo la schiusa si adattino alla vita in questa stufa che ha procurato loro «la gioia di vivere», farli uscire solo quando è giunto il momento. Soltanto allora verranno tolti i gusci vuoti contemporaneamente ai nuovi nati, siccome la schiusa può durare 2 o 3 giorni, le uova non vangate verranno rigirate come al solito, le altre verranno trattate come abbiamo detto.

LA SÉCHEUSE

L’ASCIUGATRICE

Aussitôt sortis de la couveuse, les poussins seront placés dans la sécheuse dans laquelle on les laissera douze heures.

Appena usciti dall’incubatrice, i pulcini verranno messi nell’asciugatrice nella quale verranno lasciati 12 ore.

La sécheuse est une boîte spéciale dont le fond est muni d'un réservoir à eau chaude et recouverte d'un édredon; elle est construite de manière à donner aux poussins une chaleur douce inférieure à celle de la couveuse, et à laisser pénétrer l'air extérieur auquel ils devront s'habituer.

L’asciugatrice è una cassetta speciale il cui fondo è munito di un serbatoio di acqua calda e ricoperta da una trapunta; è costruita in modo da fornire ai pulcini un tenue calore inferiore a quello dell’incubatrice, e da lasciar entrare l’aria esterna alla quale dovranno abituarsi.

Des paniers au fond desquels on place des boules d'eau chaude et qu'on recouvre d'une couverture de laine douce ou d'un édredon peuvent tenir lieu de sécheuses.

Dei cestini sul fondo dei quali si mettono delle bottiglie di acqua calda, ricoperte di morbida lana o con una trapunta, possono sostituire le asciugatrici.

Le transfert des poussins de la couveuse à la sécheuse ne se fait que {lorqu'ils} <lorsqu’ils> sont déjà ressuyés, que l'air circule bien autour du doux duvet qui les recouvre.

Il passaggio dei pulcini dall’incubatrice all’asciugatrice viene fatto solo quando sono già asciugati, affinché l’aria circoli bene attorno al soffice piumino che li riveste.

Ils sont placés rapidement sous l'édredon afin de ne pas se ressentir de la différence de la température de la couveuse et de l'air extérieur.

Vengono messi rapidamente sotto la trapunta affinché non risentano della differenza di temperatura tra l’incubatrice e l’aria esterna.

On laisse encore les poussins cinq ou six heures dans la sécheuse – on a [263] pris soin de ne pas trop les accumuler s'ils sont nombreux – puis on les retire pendant cinq ou dix minutes, suivant la température; ils se vident, respirent et prennent un peu de forces. Deux heures après on recommence et quand les douze heures sont écoulées les poussins sont placés dans la mère artificielle.

I pulcini vengono lasciati ancora 5 o 6 ore nell’asciugatrice – ci si è presi cura di non accatastarli troppo qualora siano numerosi – poi in 5 o 10 minuti, a seconda della temperatura, li si ritira; si svuotano l’intestino, respirano e acquisiscono un po’ di forze. Dopo 2 ore si ricomincia e quando sono trascorse 12 ore i pulcini vengono posti nella madre artificiale.

LA MÈRE ARTIFICIELLE

LA MADRE ARTIFICIALE

Il s'agit maintenant de remplacer la poule, de donner aux nouveaux éclos la chaleur toutes les fois qu'elle leur sera nécessaire et, souvent, ils en auront besoin.

Si tratta ora di sostituire la gallina, di dare ai nuovi schiusi il calore tutte le volte che sarà loro necessario, e ne avranno spesso la necessità.

La mère artificielle est là, prête à les recevoir, ils s'habitueront à elle, l'affectionneront comme une mère véritable, revenant sans cesse lui demander la bonne chaleur qui les fortifie, les aide à vivre.

La madre artificiale è là, pronta a riceverli, essi si abitueranno a lei, le si affezioneranno come a una madre vera, ritornando senza sosta a chiederle il buon calore che li irrobustisce, li aiuta a vivere.

L'éleveuse ou mère artificielle est en général une boîte carrée dans laquelle se trouve un réservoir d'eau chaude qui est placé au-dessus des poussins, afin que la chaleur se répande sur eux comme avec la poule.

L’allevatrice o madre artificiale è in generale una cassetta quadrata nella quale c’è un serbatoio di acqua calda che è posto al disopra dei pulcini, affinché il calore si diffonda su di loro come con la gallina.

Il existe de nombreux modèles d'éleveuses appropriés aux divers usages auxquels on les destine. Les uns, comme le modèle ci-dessus (fig. 102), se placent dehors entouré d'un petit parc lorsque le temps est beau. Quand le temps n'est pas propice ils restent dans la pièce spécialement affectée à l'élevage des poussins.

Esistono numerosi modelli di allevatrici adatti ai vari usi ai quali li si destina. Alcuni, come il modello qui sopra (fig. 102), si mettono all’esterno, circondati da un piccolo recinto quando il tempo è bello. Quando il tempo non è favorevole rimangono nel posto appositamente adibito all’allevamento dei pulcini.

D'autres (fig. 103, 104 et 105), munis de vitres, permettent l'élevage des poussins dehors, par tous les temps, mais on prendra bien soin d'abriter des rayons [264] du soleil les éleveuses vitrées soit au moyen de paillassons, mais surtout en les plaçant sous des arbres touffus au derrière des buissons; il ne faudrait pas transformer ces chambres d'élevage portatives en serres chaudes dans lesquelles [265] les poussins au lieu de prendre des forces se débiliteraient, s'étioleraient, finissant par réduire le gentil troupeau à sa trop simple expression.

Altri modelli (fig. 103, 104, 105) forniti di vetri, permettono l’allevamento dei pulcini all’esterno, con ogni tempo, ma si presterà molta cura nel riparare dai raggi solari le allevatrici vetrate sia per mezzo di stuoie, ma soprattutto sistemandole sotto alberi folti dietro ai cespugli; non bisognerebbe trasformare queste camere d’allevamento portatili in serre calde nelle quali i pulcini invece di irrobustirsi si indebolirebbero, deperirebbero, finendo col ridurre il grazioso drappello alla sua espressione troppo semplice.

Nous donnons aussi la figure d'un chariot d'élevage (fig. 106) qui rappelle en réduction le poulailler roulant, il ne manque pas d'utilité lorsque l'on possède des prairies à quelque distance de l'établissement d'élevage, la mère artificielle est placée au fond du chariot.

Pubblichiamo anche l’immagine di un carretto d’allevamento (fig. 106) che richiama in piccolo il pollaio a rotelle; non è privo di utilità qualora si abbiano dei prati a qualche distanza dallo stabilimento d’allevamento, la madre artificiale è situata in fondo al carretto.

Le plancher de l'éleveuse est ordinairement garni de menue paille, à quelque distance on place des billots ou des augettes garnies de pâtée et, sitôt les poussins placés sous l’éleveuse, commence un mouvement de va-et-vient des plus divertissants. Les plus hardis commencent à sortir, furetant, cherchant pâture et bientôt tombant le bec dans le plat nourricier, les autres ne tardent pas à les suivre, puis on rentre se réchauffer un peu à la chaleur bienfaisante de la mère, on revient becqueter encore et le même manège se répète toute la journée.

Il pavimento dell’allevatrice è abitualmente ricoperto di paglia fine, a una certa distanza si mettono ceppi o vaschette ripieni di pastone e, appena i pulcini vengono posti sotto l’allevatrice, inizia un andirivieni dei più divertenti. I più coraggiosi cominciano a uscire, curiosando, cercando pastura e immergendo ben presto il becco nel piatto nutritivo, gli altri non tardano a seguirli, poi si rientra a riscaldarsi un poco al calore benefico della madre, si ritorna a becchettare ancora, e la stessa sequenza si ripete durante tutta la giornata.

Il faudra bien veiller à ce que l’éleveuse soit de dimensions suffisantes pour ne pas nuire au développement des poussins, les fonctions de la respiration sont tout aussi importantes que celles de la nutrition.

Bisognerà fare molta attenzione a che l’allevatrice sia di dimensioni sufficienti, tali da non nuocere allo sviluppo dei pulcini, le funzioni respiratorie sono importanti tanto come quelle alimentari.

En général on ne chauffe les éleveuses que le jour, à moins que la température soit basse ou le nombre des poussins trop peu élevé pour qu'ils ne puissent se réchauffer les uns contre les autres. La température à y maintenir est, suivant l’époque de 20 à 25 degrés. Le système de chauffage est le même que pour les couveuses, mais les variations de température ont ici beaucoup moins d'importance.

In generale le allevatrici si riscaldano soltanto di giorno, a meno che la temperatura sia bassa o il numero dei pulcini sia troppo scarso perché non possano riscaldarsi gli uni a ridosso degli altri. La temperatura da mantenere è, a seconda del periodo, tra i 20 e i 25 °C. Il sistema di riscaldamento è lo stesso che per le incubatrici, ma le variazioni di temperatura hanno qui molto meno importanza.

[266] Dans le cas où les éleveuses seraient placées dans une chambre d'élevage, la température de la pièce peut aller de 12 à 15 degrés.

Nel caso che le allevatrici fossero situate in una stanza d’allevamento, la temperatura del locale può andare dai 12 ai 15 °C.

Ainsi que nous l'avons dit au chapitre de l'Élevage naturel, les poussins doivent passer au moins les vingt-quatre premières heures sans manger, passé ce temps on commence à leur donner la nourriture qui est exactement la même que celle déjà indiquée. Les mêmes soins d'hygiène et de propreté sont bien entendu nécessaires.

Come abbiamo detto nel capitolo dell’Allevamento naturale, i pulcini devono stare almeno per le prime 24 ore senza mangiare, dopo questo tempo si inizia a dar loro il cibo che è esattamente lo stesso di quello già indicato. Beninteso che le cure igieniche e di pulizia sono necessarie.

Au bout de trois ou quatre jours, si le temps est beau, il faut faire sortir les poussins, toujours accompagnés de leur mère; on les laissera le plus longtemps possible dehors.

Nel giro di 3 o 4 giorni, se il tempo è bello, bisogna far uscire i pulcini, sempre accompagnati dalla loro madre; li si lascerà fuori il più a lungo possibile.

À six semaines les poussins sont hors de danger et s'ils sont bien venus peuvent se passer de la mère artificielle remplacée par un petit poulailler de dimensions suffisantes pour qu'ils ne puissent y éprouver aucune gêne. Un mois plus tard ils commencent à devenir poulets et nécessitent les soins qui feront l'objet du chapitre suivant.

A 6 settimane di vita i pulcini sono fuori pericolo e se sono cresciuti bene possono passare dalla madre artificiale a un piccolo pollaio di dimensioni sufficienti da non potervi provare alcun disagio. Un mese dopo iniziano a diventare pollastrelli e necessitano delle cure che saranno l’argomento del successivo capitolo.

Quant à l'alimentation des six premières semaines, elle est exactement la même que celle des autres poussins et indiquée dans le chapitre de l’Élevage naturel.

Per quanto concerne l’alimentazione delle prime 6 settimane, è esattamente la stessa degli altri pulcini e indicata nel capitolo dell’Allevamento naturale.

[267] L'INCUBATION ARTIFICIELLE
INDUSTRIELLE

L’INCUBAZIONE ARTIFICIALE
INDUSTRIALE

Nous venons de passer en revue toutes les phases de l'Incubation Artificielle, mais nous devons constater qu'au point de vue industriel elle n'a pris en France qu'un développement restreint. Nous la voudrions voir sortir pourtant des préjugés actuels.

Abbiamo appena passato in rassegna tutte le fasi dell’Incubazione Artificiale, ma dobbiamo prendere atto che dal punto di vista industriale ha avuto in Francia solo un ristretto incremento. Pertanto noi vorremmo vederla allontanarsi dagli attuali pregiudizi.

Qu'on se souvienne de la {campague} <campagne> entreprise, il y a une vingtaine d'années, par le comte Foucher de Careil en faveur des industries laitières. Cette campagne a ruiné les vieux monopoles de la fourniture du lait dans les grandes villes, augmenté la consommation et forcé la production.

Ci si ricordi della campagna intrapresa, una ventina d’anni fa, dal conte Foucher de Careil in favore delle industrie lattiere. Questa campagna ha distrutto i vecchi monopoli della fornitura del latte nelle grandi città, ha aumentato il consumo e forzata la produzione.

Il y avait à entreprendre une lutte contre la toute-puissante routine, mais les capitalistes qui ont eu le bon esprit de suivre la voie indiquée par M. Foucher de Careil ont eu grandement à se louer de leur hardiesse. Grâce à cette heureuse initiative, des laiteries furent construites, des fermes modèles créées et l'industrie laitière menée rapidement à son apogée.

C’era da iniziare una lotta contro l’onnipotente consuetudine, ma i capitalisti che hanno avuto il buonsenso di seguire la via indicata dal signor Foucher de Careil hanno avuto molto di che compiacersi per il proprio coraggio. Grazie a questa fortunata iniziativa furono costruite delle latterie, create delle fattorie modello e l’industria lattiera fu portata rapidamente al suo apogeo.

Cette œuvre de bon Français enrichissant son pays en développant une des branches de la production nationale, un autre ne pourra-t-il l'entreprendre pour l'Incubation Artificielle, qui, arrivée au degré de perfection que nous recherchons, pourra, seule, augmenter d'une manière sensible l'industrie des Animaux de Basse-Cour qui présente un intérêt beaucoup plus considérable qu'on n'est porté à le supposer.

Avendo questo lavoro da buon francese arricchito il suo paese sviluppando una delle branche della produzione nazionale, un altro potrà dare inizio a favore dell’Incubazione Artificiale, che, giunta al grado di perfezione richiesto, potrà, da sola, accrescere in modo sensibile l’industria degli Animali da Cortile che ha un interesse molto più considerevole di quanto si sia indotti a supporre.

Plusieurs essais de couvoirs ayant très malheureusement échoué ont peut-être découragé quelques bonnes volontés, ces couvoirs n'étaient assurément pas édifiés d'une façon suffisamment bien comprise.

Essendo sfortunatamente fallite molte prove di incubatoi, forse hanno scoraggiato alcune buone volontà, questi incubatoi non erano stati sicuramente costruiti in modo sufficientemente ben concepito.

Lorsqu'il s'agit de mettre en marche une couveuse, de faire de l'incubation d'amateur, une chambre bien saine, comme nous l'avons dit, peut suffire, il en est tout autrement lorsqu'il s'agira de monter une affaire industrielle.

Quando si tratta di mettere in marcia un’incubatrice, di fare dell’incubazione amatoriale, una stanza molto sana, come abbiamo detto, può essere sufficiente, è tutt’altra cosa quando si tratterà di mettere in piedi un’impresa industriale.

Des bâtiments spéciaux sont absolument nécessaires; il faut que les conditions d'aération, de tranquillité même y soient minutieusement calculées, que l'épaisseur des murs les mettent à l'abri des variations de température, que les appareils soient assez abrités pour que les déplacements d'air produits par le<s> ouvertures des portes ne se fassent pas ressentir, que la pièce soit suffisamment vaste et bien proportionnée au nombre d'appareils qu'elle devra contenir.

Sono assolutamente necessari edifici speciali; bisogna che le condizioni di ventilazione, anche di tranquillità vi vengano tenute in minuziosa considerazione, che lo spessore dei muri li mettano al riparo dalle variazioni di temperatura, che le apparecchiature siano adeguatamente dislocate perché gli spostamenti d’aria provocati dalle aperture delle porte non si facciano percepire, che il posto sia sufficientemente vasto e molto proporzionato al numero di apparecchi che dovrà contenere.

Les couvoirs de MM. Roullier-Arnoult et Voitellier à Gambais et à Mantes sont fort bien installés, ils pourront déjà donner une idée au lecteur de ce que peut être une installation industrielle pour l'éclosion des poussins.

Gli incubatoi dei signori Roullier-Arnoult e Voitellier a Gambais e a Mantes sono molto bene installati, potranno già dare un’idea al lettore di quel che può essere un’installazione industriale per la schiusa dei pulcini.

Mais nous constatons avec regret que ces installations sont fort rares en France. MM. Philippe en possèdent également une à Houdan qui fonctionne toute l'année comme les deux précédentes, pourquoi d'autres que des fabricants d'incubateurs ne pourraient-ils réussir aussi? Il faut bien se persuader d'un fait [268] c'est que, sans les couveuses artificielles, il est difficile en France de mener à bien un élevage industriel qui doit, pour réussir, produire des poussins toute l'année et surtout à l'époque où les poules ne couvent pas. Par ce moyen seulement nous pourrons arriver à lutter contre les importations d'œufs et de volailles qui se font chez nous et redevenir, comme par le passé, les fournisseurs habituels de l'Angleterre au détriment de l'Italie et de la Belgique qui ont su nous enlever cette clientèle.

Ma constatiamo con rammarico che queste installazioni sono molto rare in Francia. I signori Philippe ne possiedono anche una a Houdan che funziona tutto l’anno come le due precedenti, perché anche altre che dei fabbricanti d’incubatrici non potrebbero riuscirci? è necessario convincersi del fatto che, senza le incubatrici artificiali, in Francia è difficile condurre a buon fine un allevamento industriale che, per avere successo, deve produrre pulcini durante tutto l’anno e sopratutto nel periodo in cui le galline non covano. Solo con questo mezzo potremo arrivare a lottare contro le importazioni di uova e di pollame che avvengono presso di noi e ritornare a essere, come nel passato, i fornitori abituali dell’Inghilterra a scapito dell’Italia e del Belgio che hanno saputo toglierci questa clientela.

[269] Il existe encore d'autres systèmes de couveuses: «La Haerson», couveuse anglaise et dans les américaines «L'Excelsior Incubator», «Le Monitor», «Surprise Incubator», «Monarch Incubator», etc., qui présentent à peu près toutes les mêmes dispositions générales que celles que nous connaissons. Toutes sont chauffées par des lampes, mais le réservoir à eau chaude surplombant les œufs est beaucoup moins élevé que ceux des couveuses françaises.

Ci sono inoltre altri sistemi di incubatrici: «La Haerson», incubatrice inglese, e tra le americane «L’Excelsior Incubator», «Il Monitor», «Surprise Incubator», «Monarch Incubator», ecc., che hanno tutte all’incirca le stesse disposizioni generali di quelle che conosciamo. Sono tutte riscaldate con lampade, ma il serbatoio ad acqua calda sovrastante le uova è molto meno rialzato di quello delle incubatrici francesi.

Ces couveuses sont assurément bien comprises, mais nous ne les croyons pas supérieures aux couveuses françaises.

Queste incubatrici sono sicuramente ben concepite, ma noi non le riteniamo superiori alle incubatrici francesi.

INSTALLATION ET MISE EN MARCHE DE LA COUVEUSE

INSTALLAZIONE E MESSA IN FUNZIONE DELL’INCUBATRICE

Le choix du local dans lequel on devra installer la couveuse n'est pas indifférent. On donnera la préférence à une pièce située au rez-de-chaussée où les variations de température ne sont pas trop brusques, ni trop répétées. Pour une installation importante il faut un local spécial, nous en reparlerons plus loin. En principe l'appareil doit être mis à l'abri de la chaleur et de l'humidité du dehors; si la température de la pièce dans laquelle l'appareil se trouve placé pouvait se maintenir vers 14 degrés centigrades, ce serait parfait; si l'on obtenait 12 à 18° comme limites extrêmes de variation, le résultat serait encore très bon, à la condition que la pièce soit sèche et bien aérée.

La scelta del locale nel quale si dovrà installare l’incubatrice non è senza importanza. Si darà la preferenza a un locale situato al pianterreno dove le variazioni di temperatura non sono troppo brusche, né troppo frequenti. Per un’installazione importante ci vuole un locale speciale, ne riparleremo più in là. All’inizio l’apparecchiatura deve essere messa al riparo del calore e dell’umidità esterni; qualora la temperatura della stanza nella quale l’apparecchio si trova installato si possa mantenere intorno ai 14 °C, ciò sarebbe perfetto; se la si avesse tra i 12 e i 18 °C come limiti estremi di variazione, il risultato sarebbe ancora molto buono, purché il posto sia asciutto e ben ventilato.

Les indications absolument spéciales à chaque appareil étant fournies par le fabricant, il est inutile de s'en occuper ici, elles sont d'ailleurs de peu d'importance en observant la marche à suivre que nous donnons.

Le istruzioni del tutto esclusive di ciascun apparecchio essendo fornite dal fabbricante, è inutile occuparsene qui, d’altronde sono poco importanti se si segue la successione dei passi che indichiamo.

[270] Le local choisi, l'appareil sera placé sur deux tréteaux bien solides de 40 à 50 centimètres de hauteur, et surtout bien d'aplomb; il faut que l'air circule librement tout autour.

Scelto il locale, l’apparecchio verrà messo su 2 cavalletti molto solidi alti da 40 a 50 cm, e sopratutto ben in equilibrio; è necessario che l’aria circoli liberamente tutto intorno.

Ceci fait, toutes nos couveuses étant munies d'un réservoir à eau chaude, nous le remplirons d'eau chauffée à 70 degrés ou, ce qui est plus simple, d'un tiers d'eau froide (l'eau froide d'abord), et de deux tiers d'eau bouillante, nous aurons ainsi les 70 degrés devant amener le thermomètre placé dans la couveuse à marquer 40 degrés. La couveuse étant prête à fonctionner, nous déposons les œufs dans le fond s'il s'agit des couveuses Voitellier ou Martin*, dans les tiroirs si nous employons un des autres systèmes cités. Les œufs ont été, au préalable, trempés dans l'eau tiède et bien essuyés afin d'enlever les saletés qui pourraient en obstruer les pores et ont été laissés vingt-quatre heures en repos s'ils ont subi le moindre transport. Il n'est rien de plus facile que de les ranger les uns auprès des autres.

Fatto ciò, siccome tutte le nostre incubatrici sono munite di un serbatoio per l’acqua calda, lo riempiremo di acqua riscaldata a 70 °C oppure, cosa più semplice, di 1/3 di acqua fredda (prima l’acqua fredda) e di 2/3 di acqua bollente, otterremo così i 70 °C dovendo portare il termometro posto nell’incubatrice a segnare 40 °C. Quando l’incubatrice è pronta a funzionare, depositiamo le uova sul fondo qualora si tratti di un’incubatrice Voitellier o Martin*, nei cassetti se invece usiamo uno degli altri sistemi citati. Le uova sono state di preferenza bagnate nell’acqua tiepida e ben asciugate allo scopo di togliere le sporcizie che potrebbero ostruirne i pori e vengono lasciate a riposo per 24 ore qualora avessero subito il minimo trasporto. Nulla è più facile di sistemarle le une vicino alle altre.

* Dans le système Voitellier on met au fond de la couveuse un lit de sable de 2 à 3 centimètres d'épaisseur, recouvert d'un lit de paille de 2 à 3 centimètres.

* Nel sistema Voitellier viene steso sul fondo dell’incubatrice uno strato di sabbia dello spessore da 2 a 3 cm, ricoperto con uno strato di paglia spesso da 2 a 3 cm.

RÉGLEMENTATION

REGOLAMENTAZIONE

Aussitôt que les œufs sont installés dans la couveuse, il se produit un abaissement de température extrêmement sensible mais dont il n'y a pas lieu de s'inquiéter; au bout de douze heures la température normale de 40 degrés sera ramenée par le mode de chauffage inhérent à l'appareil.

Non appena le uova sono state sistemate nell’incubatrice, si produce un abbassamento della temperatura estremamente percepibile, ma non c’è motivo di preoccuparsene; nel giro di 12 ore la normale temperatura di 40 °C verrà ripristinata dal sistema di riscaldamento inerente all’apparecchio.

Si l'appareil est à renouvellement d'eau, la température sera ramenée par une addition d'eau bouillante remplaçant une égale quantité d'eau que l'on aura eu soin de soutirer auparavant. Toutes les douze heures la température sera maintenue par ce moyen.

Se l’apparecchio è a ricambio d’acqua, la temperatura verrà ristabilita con un’aggiunta di acqua bollente che rimpiazzi una uguale quantità di acqua che si avrà avuto cura di sottrarre in precedenza. Ogni 12 ore la temperatura sarà mantenuta in questo modo.

Dans l'appareil Roullier-Arnoult, la briquette de charbon aggloméré est remplacée au bout du même laps de temps ainsi que l'huile ou le pétrole des lampes dans les autres couveuses.

Nell’apparecchio Roullier-Arnoult la mattonella di carbone agglomerato viene sostituita alla fine dello stesso lasso di tempo, così come l’olio o il petrolio delle lampade negli altri tipi di incubatrice.

Le guide, le grand maître durant toute la durée de l'incubation, c'est le thermomètre. C'est sur lui qu'on devra toujours avoir l'œil fixé, c'est lui qui indiquera les additions d'eau, de briquettes, l'élévation ou l'abaissement de la flamme de la lampe ou l'emploi du régulateur dans les couveuses qui en sont munies.

La guida, il grande gestore per tutta la durata dell’incubazione, è il termometro. è su di lui che bisognerà avere sempre lo sguardo fisso, è lui che indicherà le aggiunte di acqua, di mattonelle, l’innalzamento o la riduzione della fiamma della lampada o l’uso del regolatore nelle incubatrici che ne sono munite.

Il sera donc de la plus haute importance de posséder un thermomètre de précision dans la couveuse et d'en placer un dans la pièce où se trouvera placé l'appareil qui servira de guide avant-coureur annonçant les variations de la température extérieure.

Sarà quindi della massima importanza avere un termometro di precisione all’interno dell’incubatrice e posizionarne un altro là dove verrà messo l’apparecchio che servirà da guida anticipatrice che annuncia le variazioni della temperatura esterna.

Dans la couveuse le thermomètre devra être exactement placé à la même hauteur que les œufs. Pour cette raison on aura soin de n'y mettre, autant que possible, que des œufs de même grosseur afin que les uns ne reçoivent pas 41° tandis que les plus petits n'en obtiendraient que 39°.

Nell’incubatrice il termometro dovrà trovarsi esattamente alla stessa altezza delle uova. Per tale motivo si avrà cura di introdurre, per quanto possibile, solo uova della stessa grossezza affinché alcune non ricevano 41 °C mentre le più piccole riceverebbero solo 39°C.

[271] Les fabricants de couveuses conseillent de maintenir la température sur les œufs à 40°; cette température est trop difficile à maintenir dans les appareils de moins de cent œufs pour que nous puissions partager leur avis; 39 degrés sont suffisants les douze premiers jours de l'incubation et l'on peut varier d'un demi ou d'un degré au-dessous les jours suivants et même arriver à 37 degrés le jour de l'éclosion. Nous avons mené à bien une éclosion en maintenant la température à 36 degrés, les poussins ne sont nés que le vingt et unième jour, mais ils étaient parfaitement vivaces.

I fabbricanti di incubatrici consigliano di mantenere sulle uova la temperatura di 40 °C; Questa temperatura è troppo difficile da mantenere negli apparecchi della capacità inferiore a 100 uova, tanto da farci condividere il loro parere; 39 °C bastano per i primi 12 giorni d’incubazione e si può variare di mezzo o un grado al disotto nei giorni successivi e anche arrivare a 37 °C il giorno della schiusa. Abbiamo condotto a buon termine una schiusa mantenendo la temperatura a 36 °C, i pulcini sono nati solo il 21° giorno, ma erano perfettamente vivaci.

L'abaissement de la température est beaucoup moins dangereux qu'une trop grande surélévation; c'est pourquoi nous conseillons de se maintenir à 39 degrés.

La riduzione della temperatura è molto meno pericolosa di un’eccessiva elevazione; per questo noi consigliamo di mantenersi a 39 °C.

MANIPULATION DES ŒUFS

MANIPOLAZIONE DELLE UOVA

Les œufs devront être retournés matin et soir.

Le uova dovranno essere rigirate mattina e sera.

Nous avons vu que dans les couvoirs égyptiens ils sont retournés trois fois par jour, deux sont suffisantes dans les appareils modernes.

Abbiamo visto che negli incubatoi egiziani vengono rigirate 3 volte al giorno, negli apparecchi moderni 2 volte sono sufficienti.

Dans les couveuses Martin et Philippe, le retournement des œufs se fait mécaniquement; dans la couveuse Voitellier il se fait au moyen de casiers tourne-œufs, dans les autres avec la main.

Nelle incubatrici Martin e Philippe il rigiro delle uova avviene meccanicamente; nell’incubatrice Voitellier avviene per mezzo di cestelli gira uova, nelle altre a mano.

Le retournement des œufs à la main, que nous préférons, doit être fait avec beaucoup de soin; les tiroirs ou les casiers tourne-œufs seront retirés de l'appareil et laissés environ {environ} dix minutes à l'air. Pour les œufs retournés à la main on procédera ainsi: Ceux qui sont placés au bord devront être replacés au centre ou à un endroit différent de celui qu'ils occupaient; de cette façon les œufs se trouveront placés à tour de rôle dans toutes les parties de {l'apppareil} <appareil>. Dans les couveuses de 50 ou 60 œufs, il est plus simple d'enlever la dernière rangée d'œufs et de repousser toutes les rangées d'œufs suivantes, la dernière revient prendre la place de la première qui se trouve ainsi la seconde. Au retournement du soir on opère dans l'autre sens.

Il rigiro a mano delle uova, che noi preferiamo, deve essere fatto con molta cura; i cassetti o i cestelli gira uova vengono tolti dall’apparecchio e lasciati all’aria per circa 10 minuti. Per le uova rigirate a mano si procederà in questo modo: quelle che sono poste ai bordi dovranno essere riposizionate al centro o in un punto diverso da quello che occupavano; in questo modo le uova si troveranno messe a turno in tutte le parti dell’apparecchio. Nelle incubatrici di 50 o 60 uova è più semplice rimuovere l’ultima fila di uova e riposizionare tutte le file di uova successive, l’ultima prende il posto della prima che viene così a essere la seconda. Alla rotazione serale si agisce nell’altro senso.

Pour retourner les œufs il faut les rouler tout doucement sur eux-mêmes, jamais dans le sens du gros bout à la pointe, en procédant par rangées comme nous venons de le dire, l'œuf subira un demi-tour de rotation, ce qui est parfaitement suffisant. Il est de toute nécessité d'avoir les mains propres pour retourner les œufs. Avec un peu d'habitude cette opération se pratique très rapidement et sans crainte d'omelettes.

Per rigirare le uova bisogna ruotarle molto delicatamente su loro stesse, mai nel senso dal polo grosso verso la punta; procedendo per file come abbiamo appena detto, l’uovo subirà un mezzo giro di rotazione, cosa perfettamente sufficiente. è del tutto necessario avere le mani pulite per rigirare le uova. Con un po’ di abitudine questa operazione si fa molto rapidamente e senza timore di far frittate.

Au moment de la fermeture du tiroir il sera bon d'agiter au-dessus des œufs un plumeau ou même un éventail, un plumeau fait de plumes de poules cochinchinoises (plumes du dessous du ventre) serait préférable.

Nel momento della chiusura del cassetto sarà bene agitare sopra le uova un piumino o anche un ventaglio, sarebbe preferibile un piumino fatto con piume di gallina Cocincina (piume del basso ventre).

*
* *

*
* *

L'édification de bâtiments spéciaux pour installer des appareils d'incubation est tout aussi naturelle que celle de bâtiments pour une fonderie, une teinturerie [272] ou une sucrerie. L'exploitation des animaux de basse-cour est une industrie tout autant que celle de fondeur ou de teinturier, aussi, malgré que l'idée en puisse sembler étrange au premier abord, cette exploitation peut nécessiter des besoins équivalents aux autres industries et, de plus, une instruction préparatoire tout aussi complète.

La costruzione di edifici speciali per l’installazione degli apparecchi da incubazione è del tutto naturale quanto quella degli edifici per una fonderia, una tintoria o uno zuccherificio. Lo sfruttamento degli animali da cortile è un’industria tanto come quella del fonditore o del tintore, benché, nonostante l’idea di primo acchito possa sembrare strana, questo sfruttamento può necessitare degli stessi bisogni delle altre industrie e, in più, di una direttiva preparatoria del tutto particolareggiata.

Le grand tort qu'ont eu un certain nombre de personnes de bonne volonté, c'est de croire que l'on pouvait s'improviser aviculteur du premier chef et faire éclore des milliers de poulets sans expériences préparatoires.

Il grande torto che ha avuto un certo numero di persone di buona volontà, è stato di credere che ci si potesse improvvisare avicoltori di prima classe e far schiudere migliaia di pulcini senza esperienze preparatorie.

La première condition est de bien connaître le maniement de l'incubateur que l'on a adopté.

Condizione primaria è quella di conoscere a fondo il maneggio dell’incubatrice che si è scelta.

Nous avons consulté un nombre considérable de personnes possédant des couveuses de différents systèmes<:> 40 p. 100 ont complètement échoué; 30 p. 100 ont eu des résultats assez satisfaisants et 30 p. 100 de bons résultats.

Abbiamo interrogato un considerevole numero di persone che possedevano incubatrici di differenti sistemi: il 40% ha completamente fallito; il 30% ha ottenuto risultati abbastanza soddisfacenti e il 30% risultati buoni.

Pourquoi ces écarts de résultats alors qu'en diverses mains les mêmes appareils étaient en fonctionnement?...

Perché questa diversità di risultati quando gli stessi apparecchi erano in funzione in mani differenti?

Simplement parce que les couveuses artificielles actuelles ne sont pas assez parfaites pour être mises entre toutes les mains.

Semplicemente perché le incubatrici artificiali attuali non sono abbastanza perfezionate da poter essere messe nelle mani di tutti.

Le fermier, la fermière, l'amateur patient, l'éleveur qui veut faire de l'industrie avicole, avec de la persévérance, tireront un bon parti de cet instrument parfois du premier coup, souvent après des essais patients et comparatifs.

Il fattore, la fattoressa, il paziente dilettante, l’allevatore che vuole praticare dell’industria avicola con perseveranza, trarranno buon partito da questo strumento talora dal primo momento, spesso dopo prove pazienti e comparative.

Déplacement de l'appareil, surveillance plus attentive de la réglementation de l'humidité et de la température; repos d'au moins quinze jours et large aération; examen des races qui ont fourni les œufs, ces œufs ont-ils voyagé (mauvaise affaire en général). – Voilà des précautions et des enquêtes dont vous ne pouvez la plupart du temps charger le garçon ou la fille de ferme et qui font que bien souvent, après des insuccès, des éleveurs peu patients envoient au diable leurs appareils et le marchand qui les a vendus.

Spostamento dell’apparecchio, più attento controllo della regolazione dell’umidità e della temperatura; intervallo di almeno 15 giorni e abbondante ventilazione; studio delle razze che hanno fornito le uova, se queste uova hanno viaggiato (in generale cattivo affare). – Ecco le precauzioni e gli interrogativi dei quali non potete la maggior parte delle volte far carico il ragazzo o la ragazza di fattoria e che molto spesso fanno sì, dopo gli insuccessi, che allevatori poco pazienti mandino al diavolo i loro apparecchi e il commerciante che li ha venduti.

Pratiquez toujours avec les mêmes appareils, tachez de posséder une bonne race d'incubation, ces races existent, – avec un peu de patience on les crée au besoin – et vous devez infailliblement obtenir des résultats équivalents, à ceux de la couveuse naturelle; avec un peu d'habitude vous arriverez à régler vos appareils et à mener vos incubations avec rapidité et moins de tracas qu'avec les poules.

Lavorate sempre con gli stessi apparecchi, cercate di possedere una buona razza da incubare, queste razze esistono – con un po’ di pazienza in caso di bisogno le si crea – e dovete infallibilmente conseguire dei risultati equivalenti a quelli dell’incubatrice naturale; con un po’ di abitudine riuscirete a regolare i vostri apparecchi e a gestire le vostre incubazioni con rapidità e meno seccature che con le galline.

Une couveuse artificielle de deux cents œufs demande beaucoup moins de soins que 18 poules et même que 8 dinde; elle a de plus l'avantage énorme de pouvoir être mise en marche à n'importe quelle époque de l'année.

Un’incubatrice artificiale da 200 uova richiede molto meno cure rispetto a 18 galline e anche a 8 tacchine; inoltre ha il vantaggio enorme di poter essere messa in funzione in qualsiasi periodo dell’anno.

Pour toutes ces raisons nous ne saurions trop encourager cette industrie, conseillant aux fabricants français de ne pas se laisser devancer par les étrangers, de ne pas s'arrêter dans les perfectionnements à apporter à leurs appareils, répétant après bien d'autres cette banalité toujours vraie, «Le progrès est une roue qui tourne sans cesse» et que bien que le résultat atteint soit fort intéressant, on ne doit pas stationner en si beau chemin.*

Per tutti questi motivi non sapremmo incoraggiare troppo questa industria, consigliando ai fabbricanti francesi di non lasciarsi superare dagli stranieri, di non fermarsi nei perfezionamenti da portare ai loro apparecchi, ripetendo dopo molte altre questa banalità sempre vera, «Il progresso è una ruota che gira incessantemente», e che sebbene il risultato raggiunto sia molto interessante, non ci si deve fermare su una così bella strada.*

* En dehors des systèmes que nous avons cités, il existe encore en France les couveuses de Lagrange, Gombault et Dervilles qui donnent des résultats fort satisfaisants.

* Oltre ai sistemi che abbiamo citato, ci sono in Francia anche le incubatrici di Lagrange, Gombault e Devilles che danno risultati molto soddisfacenti.

[273] Nous avons écrit un peu plus haut qu'il fallait posséder une bonne race d'incubation pour entreprendre l'élevage artificiel.

Abbiamo scritto poco fa che bisognava avere una buona razza da incubazione per iniziare l’allevamento artificiale.

Cette règle est trop importante pour qu'avant de terminer ce chapitre nous ne disions à-l'éleveur de l'avoir toujours présente à l'esprit. L'œuf est la matière première sur laquelle il doit opérer; nous en connaissons la constitution anatomique mais point la vitalité qui sera la cause de nos échecs ou de notre réussite. Il en est des embryons comme des êtres formés, les uns sont faibles, délicats, les autres sont vigoureux. Tout œuf fécondé, même mené dans les conditions normales, ne doit pas infailliblement réussir, il faudra donc soigner d'une façon toute particulière son troupeau de reproducteurs et réserver pour la couveuse naturelle les races parmi lesquelles on remarquera le plus d'œufs clairs.

Questa regola è troppo importante, tant’è che prima di concludere questo capitolo diciamo all’allevatore di averla sempre in mente. L’uovo è la materia prima sulla quale egli deve agire; ne conosciamo la struttura anatomica ma per nulla la vitalità che sarà la causa dei nostri fallimenti o del nostro successo. Succede negli embrioni come capita negli esseri formati, alcuni sono deboli, delicati, altri sono vigorosi. Ogni uovo fecondato, anche gestito in condizioni normali, non deve infallibilmente giungere a termine, bisognerà dunque curare in modo del tutto speciale il suo branco di riproduttori e riservare all’incubatrice naturale le razze tra le quali si osserverà un maggior numero di uova chiare.

L'organisation, la comptabilité d'un couvoir industriel sont des points assurément fort importants, on ne peut établir de règles à ce sujet, tout dépendant de la situation de l'éleveur et du but qu'il se propose d'atteindre; quant à la construction, nous avons indiqué les conditions générales auxquelles elle est astreinte, le reste est l'affaire de l'architecte.

L’organizzazione, l’amministrazione di un covatoio industriale sono punti sicuramente assai importanti, non si possono stabilire regole a tale proposito, dipendendo tutto dalla situazione dell’allevatore e dal fine che si prefigge di raggiungere; per quanto concerne la costruzione, abbiamo indicato le condizioni generali cui è legata, il resto è compito dell’architetto.

ÉCLOSION D' Œufs D'AUTRUCHE ET DE TORTUE PAR LES MOYENS ARTIFICIELS

SCHIUSA DI UOVA DI STRUZZO E DI TARTARUGA COI MEZZI ARTIFICIALI

Dans une conférence faite au concours général agricole de 1888, M. Bouchereaux, du Jardin d'Acclimatation avait traité de plusieurs incubations artificielles, fort originales, menées par lui avec succès. Nous croyons intéressant de citer, à peu près dans son entier, cette conférence qui contient l'exposé de faits réellement curieux et terminera d'une façon assez concluante ce chapitre de l'incubation artificielle.

In una conferenza tenuta al concorso generale agricolo del 1888, il signor Bouchereaux del Giardino Zoologico aveva fatto una trattazione a proposito di numerose incubazioni artificiali, molto originali, da lui condotte a termine con successo. Riteniamo interessante citare, quasi per intero, questa conferenza che contiene l’esposizione di fatti realmente curiosi e concluderà in modo abbastanza positivo questo capitolo sull’incubazione artificiale.

«Un amateur, M. Pays-Mellier, un des meilleurs éleveurs d'oiseaux exotiques, m'avait envoyé une dizaine d'œufs de nandou (autruche d'Amérique); ces œufs, comme vous le voyez, sont magnifiques; leur couleur, semblable à l'ivoire, les fait rechercher par les monteurs en bronzes qui en font des trousses, des nécessaires et des coupes: c'était à peu près le seul parti qu'on en tirait. Ces oiseaux se refusant très souvent à couver les œufs, ou les abandonnant au bout de quelque temps, il n'était pas facile de remédier à cet inconvénient en faisant terminer l'incubation par d'autres animaux. Les poules, les oies et les dindes ne sont pas assez grosses pour couver ces œufs; il n'y avait guère qu'une couveuse artificielle qui pût remplacer les parents. M. Pays-Mellier me conseillait d'essayer, et il se mettait au besoin à ma disposition pour me procurer d'autres œufs, si les premiers ne réussissaient pas.

«Un appassionato, il signor Pays-Mellier, uno dei migliori allevatori di uccelli esotici, mi aveva mandato una decina di uova di nandù (struzzo d’America); queste uova, come vedete, sono magnifiche; il loro colore, simile all’avorio, le fa ricercare dai lavoratori del bronzo che ne fanno degli astucci, delle valigette e delle coppe: era all’incirca la sola risorsa che se ne traeva. Questi uccelli rifiutandosi molto spesso di covare le uova, o siccome le abbandonavano dopo poco tempo, non era facile porre rimedio a questo inconveniente col far terminare l’incubazione da altri animali. Le galline, le oche e le tacchine non sono sufficientemente grosse da covare queste uova; non c’era che un’incubatrice artificiale che potesse sostituire i genitori. Il signor Pays-Mellier mi consigliava di provare, e in caso di bisogno si metteva a mia disposizione per procurarmi altre uova, qualora le prime non andassero a termine.

À la réception, je retirai les œufs de la caisse avec soin, en prenant beaucoup de précautions pour ne pas les secouer, et je les laissai reposer quarante-huit heures. Vous savez que plus les œufs ont été remués, plus longtemps il faut les laisser reposer; des œufs ayant fait un voyage et qui seraient mis en incubation aussitôt leur arrivée, ne donneraient aucun résultat; le peu de jeunes qui [274] viendraient seraient éclopés ou infirmes. Il faut toujours laver les œufs, s'ils sont sales; cela fait disparaître les ordures qui nuisent au développement de l'embryon ensuite le lavage empêche toujours un peu l'évaporation des liquides.

Dopo averle ricevute, estrassi le uova dalla cassa con cura, prendendo molte precauzioni per non scuoterle, e le lasciai riposare per 48 ore. Voi sapete che più le uova sono state scosse, più a lungo bisogna lasciarle riposare; uova che abbiano fatto un viaggio e siano messe in incubazione subito dopo il loro arrivo, non darebbero alcun risultato; i pochi piccoli che nascessero sarebbero storpi o infermi. Bisogna sempre lavare le uova se sono sporche; ciò fa scomparire le sconcezze nocive allo sviluppo dell’embrione, inoltre il lavaggio impedisce sempre un po’ l’evaporazione dei liquidi.

Il est à remarquer que, dans l'incubation artificielle il y a deux écueils qu'il faut éviter avec soin: l'excès de température (il ne faut jamais dépasser 40 degrés); ensuite il faut prendre garde à l'évaporation des liquides qui sont renfermés dans l'œuf; pour moi, tout le succès de l'incubation artificielle tient à l'observation exacte de ces deux choses.

Bisogna sottolineare che nell’incubazione artificiale ci sono due scogli da evitare con cura: l’eccesso di temperatura (non bisogna mai superare i 40 °C); successivamente bisogna stare attenti all’evaporazione dei liquidi racchiusi nell’uovo; secondo me, il completo successo dell’incubazione artificiale dipende dall’esatta osservazione di queste due cose.

Une fois mes œufs bien reposés, je les mis dans un incubateur à œufs d'autruche. Ces appareils sont les mêmes que ceux dont je me sers pour les œufs de poule, sauf les dimensions qui sont beaucoup plus grandes. Ma couveuse était chauffée au thermo-siphon, système Odile-Martin; les œufs reposaient sur un tiroir dont le fond était garni de paille et de sable, entretenu un peu humide par addition d'eau tiède. Ces œufs étaient retournés matin et soir. Jamais pendant la durée de l'incubation, le thermomètre n'a indiqué plus de 39 degrés 1/4, car j'ai remarqué bien des fois que plus les oiseaux sont gros, moins ils développent de chaleur; vous pouvez essayer la vérité de cet axiome en mettant un thermomètre minuscule dans un nid de mésange et en le plaçant ensuite sous une poule ou une dinde couveuse: vous verrez qu'il y aura une différence de 1 degré et 1/2 en moins.

Una volta fatte riposare bene le mie uova, le misi in un’incubatrice per uova di struzzo. Questi apparecchi sono gli stessi dei quali mi servo per le uova di gallina, tranne che per le dimensioni che sono molto più grandi. La mia incubatrice era riscaldata col termosifone, sistema Odile-Martin; le uova poggiavano su un cassetto il cui fondo era rivestito di paglia e sabbia, mantenuto un po’ umido mediante l’aggiunta di acqua tiepida. Queste uova venivano rigirate mattina e sera. Durante l’incubazione il termometro non ha mai segnato più di 39,25 °C, perché ho notato molte volte che quanto più gli uccelli sono grossi, tanto meno sviluppano calore; potete appurare la verità di questa affermazione ponendo un minuscolo termometro nel nido di una cincia e mettendolo successivamente sotto una gallina o una tacchina che covano: vedrete che ci sarà una differenza di 1,5 °C in meno.

Quand j'ouvrais les tiroirs de la couveuse, je retournais mes œufs vivement, et tout de suite je fermais le tiroir, non pour empêcher le refroidissement, qui ne fait aucun mal, mais pour que les œufs ne se dessèchent point.

Quando aprivo i cassetti dell’incubatrice, rigiravo velocemente le mie uova, e subito dopo richiudevo il cassetto, non per impedire il raffreddamento, che non fa alcun male, ma perché le uova non si asciughino.

Au bout de trois semaines je remarquais avec plaisir que quatre des œufs étaient fécondés et que le germe se développait on ne peut mieux. Les autres œufs avaient été secoués par le voyage, ou peut-être au moment de la ponte avaient-ils été projetés trop fort sur la terre; ce qu'il y a de certain, c'est que les enveloppes qui retiennent le jaune et le blanc avaient été rompues, et qu'en les remuant, on entendait le clapotement du liquide. Je les mis hors de l'appareil et je m'armai de patience, car, s'il en faut déjà pas mal pour les œufs de poule, ce n'est rien en comparaison des œufs de nandou, qui demandent de cinquante-quatre à cinquante-six jours d'incubation.

Dopo 3 settimane notai con soddisfazione che 4 uova erano fecondate e che il germe si sviluppava nel modo migliore. Le altre uova erano state scosse dal viaggio, o forse nel momento della deposizione erano state espulse troppo forte sul terreno; la cosa certa è che gli involucri che racchiudono il tuorlo e l’albume erano stati rotti, e che muovendoli si sentiva lo sciabordio del liquido. Le tolsi dall’apparecchio e mi armai di pazienza, perché, se pur ne è necessaria già abbastanza per le uova di gallina, non è nulla a confronto delle uova di nandù, che richiedono dai 54 ai 56 giorni d’incubazione.

Vers le quarantième jour, mes œufs avaient toujours la chaleur animale bien connue des personnes qui font l'élevage, mais je ne pouvais savoir si véritablement l'embryon était toujours vivant. Quand l'incubation est faite par une poule, une dinde, ou une cane, on plonge les œufs dans l'eau tiède; le poussin s'agite, l'œuf remue et on est vite renseigné, mais il ne faut pas faire de même avec les œufs confiés à un incubateur; l'animal qui couve enduit ses œufs d'un suint ou d'une graisse naturelle qui empêche l'eau de s'introduire à l'intérieur. La couveuse artificielle n'a pas cet avantage, et si l'on mettait les œufs dans l'eau tiède, la coquille devenue poreuse absorberait trop le liquide et amènerait la mortalité; c'est pourquoi je mis mes œufs sur le verre de mon appareil et je vis avec plaisir les oscillations vigoureuses qui me prouvaient que chacun d'eux renfermait un jeune vivant.

Verso il 40° giorno le mie uova avevano sempre il calore animale ben noto alle persone che fanno l’allevamento, ma non potevo sapere se in verità l’embrione era tuttora vivo. Quando l’incubazione è attuata da una gallina, una tacchina, o un’anatra, si immergono le uova nell’acqua tiepida; il pulcino si agita, l’uovo si muove e si viene rapidamente informati, ma non bisogna fare la stessa cosa con le uova affidate a un’incubatrice; l’animale che cova riveste le sue uova di un unto o di un grasso naturale che impedisce all’acqua di introdursi. L’incubatrice artificiale non ha questo vantaggio, e se si mettessero le uova nell’acqua tiepida, il guscio diventato poroso assorbirebbe troppo liquido e causerebbe la mortalità; è per questo che io misi le mie uova sul vetro del mio apparecchio e vidi con piacere le energiche oscillazioni che mi fornivano la prova che ciascuna di esse racchiudeva una giovane vita.

[275] Le cinquante-deuxième jour on entendait parfaitement les sifflements des jeunes et j'ai eu, je vous assure, bien des fois envie de casser la coquille pour voir quelle mine avaient mes élèves. Le lendemain, cinquante-troisième jour, toujours les mêmes sifflements se produisaient, mais pas d'éclosion; c'est à regret, le soir que j'allais me coucher. Je me donnais jusqu'au lendemain matin, me promettant, s'il n'y avait rien de nouveau, de briser la coquille, craignant de voir mes oiseaux mourir, faute d'air.

Al 52° giorno si sentivano distintamente i sibili dei giovani e ho avuto, ve lo assicuro, molte volte l’impulso di rompere il guscio per vedere che aspetto avessero i miei allievi. L’indomani, 53° giorno, c’erano sempre gli stessi sibili, ma nessuna schiusa; alla sera andai a dormire a malincuore. Me lo concedevo fino alla mattina seguente, ripromettendomi, se non ci fosse nulla di nuovo, di rompere il guscio, nel timore di vedere i miei uccelli morire per mancanza d’aria.

Le cinquante-quatrième jour, aussitôt levé, je courus à la couveuse. Ma joie fut grande, trois petits autruchons se livraient à toutes sortes de contorsions; c'était curieux de voir ces grands cous, ces grandes pattes et ces yeux vifs, vous regardant déjà avec inquiétude. Le quatrième œuf n'était pas bêché, je le pris pour le porter à l'oreille et écouter si le petit vivait encore, l'œuf éclata dans mes mains, et je n'eus que le temps de saisir le petit plein de vie qui s'en échappait. Ceci me prouvait que l'éclosion ne se faisait pas du tout comme je l'avais lu dans plusieurs livres. Quoique le bec des jeunes fût armé d'une petite corne qui tombe quelques jours après, comme chez les poulets, le jeune autruchon s'en sert à l'intérieur pour ne produire qu'un éclat, et, ainsi que chez la pintade, les ailes et les pattes font le reste, tandis que chez le poulet, la caille et la perdrix, le bec sert à casser la coquille dans toute sa partie transversale.

Il 54° giorno, appena alzato, corsi all’incubatrice. La mia gioia fu grande, 3 piccoli di struzzo si dedicavano a ogni tipo di contorcimento, era una cosa curiosa vedere questi grandi colli, queste grandi zampe e questi occhi vivaci che già vi guardavano con trepidazione. Il 4° uovo non era "vangato", lo presi per portarlo all’orecchio e ascoltare se il piccolo era ancora vivo, l’uovo si ruppe nelle mie mani ed ebbi solo il tempo di afferrare il piccolo pieno di vita che se ne scappava. Ciò mi provava che la schiusa non avveniva affatto come avevo letto in molti libri. Quantunque il becco dei piccoli fosse armato di un piccolo corno che cade qualche giorno dopo, come nei pulcini, il giovane struzzo se ne serve all’interno per produrre solamente uno scoppio, e, come nella faraona, le ali e le zampe fanno il resto, mentre nel pulcino, nella quaglia e nella pernice il becco serve a rompere il guscio lungo tutta la sua parte trasversale.

Je laissai mes autruchons toute la journée de l'éclosion et la nuit suivante, dans la couveuse, en la chauffant à 38 degrés; le lendemain je les mis dans une sécheuse et la température fut baissée d'un degré. Pendant cette deuxième journée, malgré tous les moyens employés, il fut impossible de faire prendre aucune nourriture aux jeunes; le troisième jour, je fis hacher du cœur de bœuf, du pain rassis, du cresson avec un œuf dur, et j'eus la satisfaction de les voir goûter à ce mélange; les jours suivants, l'appétit vint vivement et il était difficile de les rassasier. Ces animaux sont très gloutons; ils aiment ce qui brille: un morceau de verre, de porcelaine, tout ce qui reluit les attire, et il faut éviter avec soin de laisser de ces objets en évidence sur leur parcours. Ils sont très friands de l'herbe et principalement de liseron. Vous comprendrez facilement la quantité de nourriture absorbée quand je vous aurai dit que la croissance atteint, au bout d'un mois, 35 et 40 grammes par jour. Il est nécessaire de donner à ces élèves beaucoup de nourriture animale dans les premiers jours, car ils sont sujets, souvent, à une grande faiblesse dans les pattes. Si l'on ne donnait pas une alimentation substantielle, le corps prendrait plus de développement que les jambes, et on ne pourrait élever ces animaux, trop faibles pour se soutenir.

Lasciai i miei piccoli struzzi nell’incubatrice per tutto il giorno della schiusa e nella notte successiva, scaldandola a 38 °C; l’indomani li misi in un’asciugatrice e la temperatura venne ridotta di un grado. Durante questa seconda giornata, nonostante tutti i mezzi impiegati, fu impossibile far assumere qualche cibo ai giovani; il 3° giorno feci tritare del cuore di bue, del pane raffermo, del crescione con un uovo sodo, ed ebbi la soddisfazione di vederli gustare questo miscuglio; nei giorni successivi l’appetito si vivacizzò ed era difficile saziarli. Questi animali sono molto ingordi; amano ciò che brilla: un pezzetto di vetro, di porcellana, tutto quanto riluce li attrae, bisogna accuratamente evitare di lasciare in evidenza sul loro cammino di questi oggetti. Sono molto ghiotti di erba e principalmente di convolvolo. Capirete facilmente quale fosse la quantità di cibo ingerita quando vi avrò detto che la crescita arriva, nel giro di un mese, a 35 e 40 g al giorno. è necessario somministrare a questi allievi molto cibo animale nei primi giorni, perché vanno soggetti, spesso, a una grande debolezza alle zampe. Se non si desse un’alimentazione sostanziosa, il corpo avrebbe più sviluppo che le gambe, e non si potrebbe allevare questi animali, troppo deboli per sorreggersi.

Il y aurait un grand avantage à élever ces animaux, qui profitent très vite sans beaucoup de soins une fois passé le premier âge; ce sont de grands mangeurs d'herbe, et un nandou de dix mois peut donner facilement de 30 ou 35 kilogrammes de viande excessivement saine et délicate, qui sera très appréciée des gourmets. La plume est aussi très recherchée. Une femelle de ces oiseaux peut pondre de 35 à 40 œufs du poids de un kilogramme. – Tout est bon et utile dans cet animal.

Ci sarebbe un grande vantaggio ad allevare questi animali, che crescono molto rapidamente senza troppe attenzioni una volta raggiunto il primo anno di vita; sono dei grandi mangiatori di erba, e un nandù di 10 mesi può fornire facilmente da 30 o 35 kg di carne eccessivamente sana e delicata, che sarà molto apprezzata dai buongustai. Anche la piuma è molto richiesta. Una femmina di questi uccelli può deporre dalle 35 alle 40 uova del peso di 1 kg. – In questo animale tutto è buono e utile.

[276] M. Bouchereaux donne ensuite de très curieux détails sur une incubation d'œufs de tortue. Nous lui rendons la parole:

Il signor Bouchereaux fornisce successivamente dettagli molto curiosi su un’incubazione di uova di tartaruga. Gli ridiamo la parola:

«Voici un œuf que beaucoup de personnes vont prendre pour un œuf de pigeon. Même coquille, même blancheur, même forme, la différence seule est que, dans les œufs de pigeons, il y a un petit et un gros bout, tandis que dans les œufs de tortues, ces deux extrémités sont de même grosseur. Comment me suis-je procuré cet œuf? C'est très simple; j'ai à la maison un couple de tortues ramenées d'Algérie et qui chez moi se croient encore chez elles, car elles travaillent et se reproduisent très bien (en les aidant un peu). J'ai eu le bonheur d'assister plusieurs fois à la ponte de ma tortue, qui se distingue du mâle par la nuance de son écaille, qui est beaucoup moins foncée; chaque écaille se trouve séparée des autres par deux ou trois petites raies noires. Chez le mâle, ces raies existent sur toutes les écailles sans exception; chez la femelle l'écaille de la dernière rangée du bas, celle qui se trouve au-dessus de la queue, n'est pas rayée de noir. Quand arrive la fin de juillet, la tortue femelle creuse, avec ses pattes de devant, un creux de 10 centimètres de profondeur sur 15 de circonférence, elle dépose au fond de ce trou quelques brins de paille ou de foin, et, plaçant ses pattes de derrière au fond du trou, elle pond un œuf, elle le range sans se retourner, et une minute après un deuxième œuf vient se placer à côté du premier. Si elle pond 7 œufs, ce qui est le maximum chez la mienne, la ponte dure 7 minutes. Ces œufs sont placés les uns à côté des autres, jamais superposés; elle recouvre ensuite le tout de terre et de fumier qu'elle traîne avec ses pattes de devant. On trouverait difficilement la place si tous les jours elle ne venait pas là déposer ses excréments, ce qui me fait croire que la chaleur nécessaire à l'incubation est produite par la fermentation de ces matières en décomposition.

«Ecco un uovo che molti prendono per un uovo di piccione. Stesso guscio, stesso biancore, stessa forma, la sola differenza è che, nelle uova di piccione c’è un’estremità piccola e una grossa, mentre nelle uova di tartaruga queste due estremità sono della stessa grandezza. In che modo mi sono procurato quest’uovo? è molto semplice; ho a casa una coppia di tartarughe giunte dall’Algeria e che a casa mia credono ancora di essere a casa loro, perché trafficano e si riproducono molto bene (aiutandole un poco). Ho avuto la fortuna di assistere molte volte alla deposizione della mia tartaruga, che è distinguibile dal maschio per la sfumatura della sua squama che è molto meno scura; ogni squama è separata dalle altre da 2 o 3 piccole righe nere. Nel maschio queste righe sono presenti su tutte le squame senza eccezione, nella femmina la squama dell’ultima fila in basso, quella che sta sopra la coda, non è rigata di nero. Quando arriva la fine di luglio, la tartaruga femmina scava, con le zampe anteriori, una buca profonda 10 cm con 15 cm di circonferenza, depone sul fondo di questa buca alcuni fili di paglia o di fieno, e, mettendo le zampe posteriori sul fondo della buca, depone un uovo, lo sistema senza rigirarsi, e un minuto dopo un 2° uovo viene a posarsi in fianco al 1°. Se depone 7 uova, che è il massimo della mia, la deposizione dura 7 minuti. Queste uova vengono messe le une vicino alle altre, mai sovrapposte; in seguito ricopre il tutto di terra e di letame che trascina con le zampe anteriori. Sarebbe difficile trovare il posto qualora lei non vi andasse quotidianamente a deporre le sue feci, il che mi fa pensare che il calore necessario all’incubazione viene prodotto dalla fermentazione di queste sostanze in decomposizione.

«La première année, je laissai la nature agir; j'avais complètement parqué l'endroit occupé par le nid, et rien ne pouvait s'échapper sans que je le visse; au bout de six semaines, je sortais les œufs, mais je ne trouvais qu'un commencement d'incubation; la chaleur avait sans doute manqué, ou il y avait eu trop de pluie. Je notai mes observations et j'attendis l'année suivante.

«Il primo anno lasciai agire la natura; avevo completamente recintato il posto occupato dal nido, e nulla poteva fuggire senza che lo vedessi; alla fine di 6 settimane estraevo le uova, ma trovavo soltanto un inizio d’incubazione; il calore era indubbiamente venuto a mancare, c’era stata troppa pioggia. Annotai le mie osservazioni e attesi l’anno successivo.

«En 1886, la femelle, que j'observai à nouveau, fit sa ponte le 28 juillet; elle prit les mêmes précautions, mais j'enlevai les œufs le lendemain. Il y en avait 7. Je ne sais si elle s'aperçut de leur disparition, mais elle recommença le 15 août une ponte de 5 œufs seulement. Ces œufs furent enlevés de même que les premiers, mais craignant que cela ne nuisît à la ponte de l'année suivante, et comme il pouvait se faire qu'elle vînt découvrir les œufs dans la nuit, je remplaçai ces derniers par des œufs en porcelaine, de même teinte. Je mis 10 œufs en incubation: 2 à 40 degrés, 2 à 36 degrés, 2 à 32 degrés, 2 à 28 degrés, et 2 à 25 degrés. Ces deux derniers furent mis dans du fumier en fermentation.

«Nel 1886 la femmina, che osservai nuovamente, fece la sua deposizione il 28 luglio; prese le stesse precauzioni, ma io prelevai le uova il giorno dopo. Ce n’erano 7. Non so se si accorse della loro scomparsa, ma il 15 agosto ricominciò una deposizione di sole 5 uova. Queste uova vennero asportate come le prime, ma temendo che ciò non nuocesse alla deposizione dell’anno successivo, e siccome poteva succedere che essa venisse a scoprire le uova durante la notte, sostituii queste ultime con uova di porcellana, dello stesso colore. Misi 10 uova in incubazione: 2 a 40 °C, 2 a 36 °C, 2 a 32 °C, 2 a 28 °C e 2 a 25 °C. Queste ultime 2 vennero messe nel letame in fermentazione.

«An bout de cinq semaines seulement il y eut trace {d'embryron} <d’embryon> dans tous les œufs. Deux semaines après, les œufs, sauf ceux placés à 25 degrés, était mauvais, {l'embryron} <l’embryon> était mort ou l'œuf était pourri. Je ne savais pas combien pouvait durer l'incubation; les œufs restant paraissaient habités, il y avait déjà sept semaines [277] que j'attendais; la huitième semaine je cassai un de ces œufs; le sang s'échappa de la coquille et je vis avec regret que le petit était parfaitement vivant; la carapace du dessus commençait à se former; il restait beaucoup de jaune, et je pensai qu'il y avait encore au moins douze jours à attendre avant l'éclosion. Il ne me restait plus qu'un œuf que j'examinais presque tous les jours. J'ai eu tout de même la patience d'attendre encore 21 journées, ce qui faisait depuis le commencement de l'incubation 77 jours. Je n'y tenais plus; ayant mis l'œuf sur un verre et voyant qu'il ne remuait pas, je le cassai un peu sur le dessus ou chambre à air. Le petit était prêt à sortir; la carapace était bien formée, toute bleue, et le nez était armé du petit bouton en corne qui sert à percer la coquille; j'essayai de reboucher le trou que j'avais fait, mais le petit mourut au bout de deux jours. J'en étais pour mes frais, mais je ne désespérais pas, connaissant désormais la durée de l'incubation et le degré nécessaire.

«Solo alla fine di 5 settimane ci fu traccia di embrione in tutte le uova. Due settimane dopo, le uova, tranne quelle messe a 25 °C, erano andate a male, l’embrione era morto o l’uovo era putrefatto. Io non sapevo quanto poteva durare l’incubazione; le restanti uova sembravano abitate, erano già 7 settimane che aspettavo; l’ottava settimana ruppi una di queste uova; il sangue sfuggì dal guscio e vidi con dispiacere che il piccolo era perfettamente vivo; il carapace superiore iniziava a formarsi; restava molto giallo, e pensai che dovevo attendere ancora almeno 12 giorni prima della schiusa. Mi restava solo un uovo che esaminavo quasi tutti i giorni. Ebbi però la pazienza di aspettare ancora 21 giorni, il che faceva 77 giorni dall’inizio dell’incubazione. Non resistevo più; avendo messo l’uovo su un vetro e vedendo che non si muoveva, lo ruppi un po’ nella parte alta o camera d’aria. Il piccolo era pronto a uscire, il carapace era ben formato, completamente azzurro, e il naso era armato del bottoncino corneo che serve a bucare il guscio, provai a chiudere il foro che avevo praticato, ma il piccolo morì nel giro di 2 giorni. Agivo a mie spese, ma non disperavo, conoscendo ormai la durata dell’incubazione e la temperatura necessaria.

«Le 27 juillet, l'année dernière, cette tortue refit sa ponte. Je lui enlevai ses œufs le 29, et le 30 je les mis dans une couveuse à 25 degrés. Ces œufs n'ont pas été retournés, comme ceux des gallinacés. La ponte avait été de 7 œufs, je les avais mis tous; j'attendis patiemment jusqu'à la fin de septembre. Le 2 octobre, au soir, je mirai les œufs et vis avec plaisir qu'un d'eux était {béché} <bêché>; dans cinq des autres on voyait la tête remuer et dépasser la ligne de la chambre à air; enfin le 3 octobre au matin, six petites tortues se promenaient dans la couveuse, le septième œuf était pourri. Au moment de l'éclosion la carapace était bleu de ciel, les pattes et la tête roses, l'œil tout petit était luisant et ressemblait à une petite perle incrustée dans du corail, mais toutes ces teintes s'assombrirent vite; la carapace, molle à l'éclosion était durcie le soir. Les pattes et la tête devinrent gris jaunâtre, le deuxième jour, et restèrent ainsi. Les soins ne sont pas difficiles pour ces petits animaux, il n'y a qu'à mettre à leur portée un peu de jaune d'œuf les premières semaines et quelques feuilles de salade tendre. Quand elles n'ont pas à manger, elles dorment.»

«Il 27 luglio dell’anno scorso questa tartaruga rifece la sua deposizione. Le tolsi le uova il 29 e il 30 e le misi in un’incubatrice a 25 °C. Queste uova non sono state rigirate come quelle dei gallinacei. La deposizione era stata di 7 uova, e io le avevo usate tutte; attesi pazientemente fino alla fine di settembre. Il 2 ottobre, di sera, guardai le uova e vidi con piacere che una di esse era "vangata"; in 5 delle altre si vedeva la testa muoversi e superare la linea della camera d’aria; infine la mattina del 3 ottobre 6 piccole tartarughe giravano nell’incubatrice, il 7° uovo era marcito. Al momento della schiusa il carapace era azzurro cielo, le zampe e la testa color rosa, l’occhio benché piccolo era lucido e sembrava una piccola perla incastonata nel corallo, ma tutti questi colori si scurirono rapidamente; il carapace, molle alla schiusa, alla sera era indurito. Le zampe e la testa il 2° giorno diventarono grigio giallastro, e rimasero così. Le cure non sono difficili per questi piccoli animali, non c’è che da mettere alla loro portata un poco di giallo d’uovo durante le prime settimane e alcune foglie di tenera insalata. Quando non devono mangiare, dormono.»