Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 5 – CAPITOLO 1

[331] CINQUIÈME PARTIE

PARTE QUINTA

<CHAPITRE I>

CAPITOLO I

INDUSTRIE DE LA VOLAILLE
EN FRANCE
ET À L'ÉTRANGER

INDUSTRIA DEL POLLAME
IN FRANCIA
E ALL’ESTERO

En suivant scrupuleusement tous nos conseils, l'éleveur sera certain de produire de belles volailles de table, d'élever des sujets parfaits de concours; mais réussira-t-il à gagner de l'argent, voilà le point intéressant, le point capital.

Osservando scrupolosamente tutti i nostri consigli, l’allevatore sarà sicuro di produrre del bel pollame da tavola, di allevare perfetti individui da concorso; ma riuscirà a guadagnare del denaro, ecco il punto interessante, il punto fondamentale.

Avant de répondre à cette question un peu délicate, nous allons passer en revue quelques établissements avicoles français et étrangers, qui certainement gagnent ou ont gagné de l'argent.

Prima di rispondere a questa domanda un po’ delicata passiamo in rassegna alcuni stabilimenti avicoli francesi ed esteri, che sicuramente guadagnano o hanno guadagnato del denaro.

LE JARDIN D'ACCLIMATATION
DU BOIS DE BOULOGNE

IL GIARDINO DI ACCLIMATAZIONE
DEL BOIS DE BOULOGNE

La Poulerie du jardin d'Acclimatation est assurément intéressante au point de vue des races qu'elle renferme; mais, comme construction et disposition, elle présente moins d'intérêt, aussi ne la décrirons-nous pas, d'autant plus que, nous a-t-on dit, elle allait être remplacée par une nouvelle installation plus digne de ce splendide établissement.

Il Reparto Pollame del giardino zoologico è certamente interessante dal punto di vista delle razze che contiene; ma, come costruzione e disposizione, è meno interessante, pertanto non lo descriveremo, tanto più che, ci è stato detto, stava per essere sostituito da una nuova installazione più degna di questo splendido stabilimento.

Telle qu'elle est cependant, mais grâce aux réserves de Chilly Mazarin, il s'y fait un commerce considérable et lucratif d'œufs et de volailles de race.

Tuttavia così è, ma grazie alle scorte di Chilly Mazarin vi si svolge un considerevole e proficuo commercio di uova e di pollame di razza.

L'ÉLEVAGE DE CROSNES

L’ALLEVAMENTO DI CROSNES

M. Ernest Lemoine avait tenté avec un grand succès l'établissement d'un superbe élevage dans sa propriété de Crosnes. Dans de vastes parquets grillagés, [332] des volailles de toutes races se promenaient avec l'illusion complète de la liberté. Les poulaillers étaient en bois, élevés à 90 centimètres de terre sur quatre pieux scellés dans des dés en pierre. Beaucoup des toits étaient recouverts en chaume, ce qui était d'un charmant effet, tout en maintenant dans les poulaillers une chaleur égale. Nous ne pouvons mieux faire, pour parler de ce bel établissement, que de citer le rapport fait à son sujet par M. Gayot à la Société nationale d'Agriculture de France:

Il signor Ernest Lemoine aveva tentato con grande successo la fondazione di un superbo allevamento nella sua proprietà di Crosnes. Negli ampi recinti chiusi, dei polli di ogni razza passeggiavano con l’illusione completa della libertà. I pollai erano in legno, sollevati 90 cm da terra su 4 pioli fissati in cubetti di pietra. Molti tetti erano ricoperti di paglia, il che conferiva un delizioso effetto, conservando nei pollai un calore costante. Per parlare di questo bello stabilimento non possiamo far di meglio che citare la relazione presentata a suo riguardo dal signor Gayot alla Societé nationale d’Agriculture de France:

«Les premières exhibitions d'oiseaux domestiques ont tout d'abord causé un grand étonnement. Des races étrangères à peu près inconnues, singulièrement surfaites, accueillies avec enthousiasme, portées par les caprices de la mode, rejetèrent facilement au second plan nos races les plus fécondes et les plus productives. L'engouement eut quelque durée, puis l'expérience remit toutes choses en place et nos bonnes races indigènes peu à peu reprirent leur rang, le premier à tous égards.

«Le prime esposizioni di uccelli domestici hanno provocato innanzitutto un grande stupore. Razze estere pressoché sconosciute, sopravvalutate singolarmente, accolte con entusiasmo, portate seguendo i capricci della moda, spinsero facilmente in secondo piano le nostre razze più feconde e più produttive. L’infatuazione durò per qualche tempo, poi l’esperienza rimise tutte le cose a posto e le nostre buone razze indigene ripresero poco per volta il loro posto, il primo sotto ogni aspetto.

«Entre temps, de malencontreux croisements avaient profondément altéré la pureté, profondément atteint les qualités de plusieurs de nos meilleures variétés de l'espèce galline. On regretta beaucoup alors de s'être laissé aller à des mélanges plus irréfléchis que rationnels, dont les suites, au lieu du gain espéré, furent une perte. Amateurs, ménagères, industriels, marchands spécialistes se mirent à la recherche des sujets de pure race dont l'élevage et l'entretien donnent seuls satisfaction à ceux qui, dans le gouvernement de la bassecour, répudient la fantaisie et conduisent leurs opérations conformément aux préceptes d'une économie bien entendue.

«Nel tempo, incroci inopportuni avevano alterato profondamente la purezza, profondamente alterato le qualità di molte delle nostre migliori varietà della specie gallina. Ci si dispiacque allora molto di essersi lasciati andare a incroci più istintivi che razionali, le cui ripercussioni, invece del guadagno sperato, furono una perdita. Appassionati, casalinghe, industriali, mercanti specializzati si posero alla ricerca dei soggetti di razza pura il cui allevamento e manutenzione procurano soltanto soddisfazione a coloro che, nella gestione del cortile, rifiutano la fantasia e conducono le loro azioni in conformità ai precetti di un’economia ben intesa.

«Fort rares étaient alors, bien difficiles aussi à trouver ou des reproducteurs authentiques ou des œufs en lesquels on pût avoir quelque confiance. Aux demandes de l'intérieur s'ajoutèrent les demandes encore plus pressantes de l'étranger. Au grand jour des expositions, à partir du moment où celles-ci présentèrent une organisation plus rationnelle, le public eut bientôt reconnu la supériorité des races françaises sur une foule d'autres affublées de noms sans valeur et qualifiées sans raison; mais du dehors, autant que du dedans, on exigea des marchands que, sous leur responsabilité, ils ne vendissent que des œufs ou-des sujets de races pures; de toutes parts on repoussa comme une peste des métis nés ou à naître.

«Allora erano molto rari, anche molto difficili da trovare sia dei riproduttori autentici sia le uova nelle quali si potesse avere una qualche fiducia. Alle richieste interne si aggiunsero le richieste ancora più pressanti dall’estero. Nel grande giorno delle esposizioni, a partire dal momento in cui queste presentarono un’organizzazione più razionale, fu ben presto riconosciuta dal pubblico la superiorità delle razze francesi su una folla di altre cui erano stati appioppati nomi senza valore e qualificate senza motivo; ma dall’estero, quanto dall’interno, si richiesero mercanti che, sotto la propria responsabilità, vendessero solo uova o soggetti di razza pura; da tutte le parti si respinsero come una peste i meticci nati o che dovevano nascere.

«En face d'une exigence aussi bien définie que difficile à remplir, M. et Mme Lemoine se dirent qu'il y avait évidemment une lacune dans cette branche de la production animale, et que celui-là lui rendrait un immense service qui, dans un but de production éclairée, de conservation et de perfectionnement nécessaires, s'attacherait à réunir les meilleurs types des races les plus précieuses, plume et poil, du même bétail qui, d'ordinaire, reste soumis au gouvernement plein de sollicitude, toujours de la femme, de la simple ménagère à la grande dame en passant par tous les degrés de la fermière.

«Di fronte a un’esigenza tanto ben definita quanto difficile da esaudire, il signore e la signora Lemoine si dissero che c’era evidentemente una lacuna in questo ramo della produzione animale, e che gli avrebbe reso un immenso servizio colui che, allo scopo di una produzione chiara, di una conservazione e un perfezionamento necessari, si prendesse la briga di riunire i migliori tipi delle razze più preziose, piuma e pelo, dello stesso bestiame che, abitualmente, rimane sottoposto alla cura piena di sollecitudine, sempre della donna, dalla semplice massaia per la grande signora passando per tutti i gradi della fattoria.

.

«L'idée première, intelligemment fouillée, nécessita une étude approfondie de toutes les races parmi lesquelles il y aurait à faire un choix judicieux: elle [335] imposa de grandes recherches; elle obligea à des essais dispendieux et conduisit à des expériences qui avaient leurs difficultés et leurs minuties. Aucune de ces dernières ne rebutèrent M. et Mme Lemoine. Tout bien pesé, au contraire, ils marchèrent franchement au but, et tout droit arrivèrent à une solution aussi hardie que sûre dans ses résultats, dont les travaux préliminaires avaient été couronnés d'un plein succès.

«La prima idea, approfondita con intelligenza, necessitò di uno studio approfondito di tutte le razze tra le quali bisognerebbe fare una scelta oculata: richiese grandi ricerche, costrinse a prove costose e condusse a esperienze che avevano le loro difficoltà e le loro minuziosità. Nessuna di queste ultime scoraggiarono il signore e la signora Lemoine. Al contrario, tutto considerato, puntarono decisamente allo scopo, e giunsero difilato a una soluzione tanto ardita quanto sicura nei suoi risultati, i cui lavori preliminari erano stati coronati di pieno successo.

«De là est sorti le bel établissement de Crosnes, un véritable haras d'oiseaux domestiques et de petits quadrupèdes dont on fait si opportunément des hôtes de la basse-cour, des races d'élite de l'espèce du lapin, et de cette autre, moitié lièvre, moitié lapin, qui est le léporide.

«Da ciò è nato il bello stabilimento di Crosnes, una vera stazione di monta per uccelli domestici e piccoli quadrupedi da cui si producono tanto opportunamente degli ospiti del cortile, delle razze scelte della specie del coniglio, e di quell’altra specie, metà lepre e metà coniglio, che è il leporide.

«L'établissement de Crosnes est jusqu'ici sans second. Installé dans un parc {magnique} <magnifique> de 8 hectares, il se compose de plus de 110 {paquets} <parquets> systématiquement disséminés sur cette vaste surface où chacune des espèces et des races entretenues est logée à sa convenance et reçoit les soins spéciaux conformes ses goûts. Ces parquets rendent facile l'élevage sans promiscuité possible, sans confusion, même fortuite, des races distinctes qui ont été jugées dignes d'une éducation spéciale dont l'objectif est l'épuration constante du type et le perfectionnement des individus demandé à une sélection sévère secondée par des soins aussi attentifs qu'éclairés.

«Lo stabilimento di Crosnes è fino a oggi senza pari. Installato in un magnifico parco di 8 ettari, è composto da più di 110 recinti sistematicamente disseminati su questa vasta superficie dove ciascuna delle specie e delle razze mantenute è alloggiata adeguatamente e riceve le speciali attenzioni conformi alle sue esigenze. Questi recinti rendono facile l’allevamento senza promiscuità possibile, senza confusione, seppur fortuita, di razze diverse che sono state giudicate degne di uno speciale allevamento il cui obiettivo è la purificazione costante del tipo e il perfezionamento degli individui destinato a una severa selezione favorita da cure tanto attente quanto illuminate.

«Tel est l'établissement de Crosnes où se trouvent aujourd'hui toutes les bonnes races en vue desquelles il a été créé: poules, dindes, oies, canards, pigeons, etc. Sa population est donc variée, mais essentiellement changeante par un renouvellement rapide des habitants que les ventes disséminent au jour le jour dans toutes les parties de la France et de l'étranger où M. et Mme Lemoine ont su conquérir un renom de loyauté qui fait honneur à la France.»

«Tale è lo stabilimento di Crosnes dove oggi si trovano tutte le buone razze in previsione delle quali sono state create: galline, tacchini, oche, anatre, colombi, ecc. La sua popolazione è quindi varia, ma essenzialmente mutevole per un rapido rinnovo degli abitanti che le vendite disseminano giorno per giorno in tutte le parti della Francia e dell’estero dove il signore e la signora Lemoine hanno saputo conquistare una rinomanza di lealtà che fa onore alla Francia.»

Bien malheureusement M. Lemoine n'a plus cette vigueur juvénile qui lui permettait d'exploiter si habilement son bel établissement. Beaucoup de gloire, un peu de profit, mais énormément de soins et de fatigue étaient la résultante de cette heureuse conception. Aujourd'hui, le superbe élevage de Crosnes, presque complètement délaissé, ne peut plus fournir à ses nombreux clients français et étrangers, les volailles de races et les œufs qu'ils étaient si heureux de recevoir. Mais, tout en se reposant de ses fatigues, M. Lemoine n'a pas complètement dit adieu à ses chères volailles. Comme Président de la Société nationale d'Aviculture de France, il aide encore de ses excellents conseils tous les éleveurs, organise les remarquables concours de la Société et continue, par ce moyen, à rendre de grands services à l'élevage des volailles. Nous serions satisfait de voir son heureux exemple suivi par un amateur fortuné qui ne peut se douter du plaisir qu'il se donnerait tout en étant utile à son pays, les établissements de ce genre étant trop rares en France.

Molto sfortunatamente il signor Lemoine non ha più questo vigore giovanile che gli permetteva di sfruttare con tanta abilità il suo bello stabilimento. Molta gloria, un po’ di profitto, ma moltissime attenzioni e tanta fatica erano la risultante di questo felice progetto. Oggi, lo splendido allevamento di Crosnes, quasi del tutto abbandonato, non può più fornire ai suoi numerosi clienti francesi e stranieri le razze di pollame e le uova che erano così felici di ricevere. Ma, pur riposandosi delle sue fatiche, il signor Lemoine non ha detto del tutto addio ai suoi cari polli. Come Presidente della Società nazionale d’Avicoltura di Francia, egli aiuta ancora coi suoi eccellenti consigli tutti gli allevatori, organizza i notevoli concorsi della Società e continua, con questo mezzo, a rendere grandi servigi all’allevamento del pollame. Saremmo soddisfatti di vedere il suo felice esempio proseguito da un dilettante fortunato che non può dubitare della soddisfazione che procurerebbe a se stesso essendo utile al suo paese, poiché gli stabilimenti di questo genere sono troppo rari in Francia.

*
* *

*
* *

Deux établissements d'aviculture des plus importants sont aujourd'hui, [336] sans contredit, ceux de MM. Roullier et Arnoult et de M. {Voitelier} <Voitellier>. Nous pourrons les faire connaître à nos lecteurs d'une façon tout impartiale en reproduisant, presque in extenso, les excellents articles que M. Marois leur a consacrés à la suite de la visite dont l'avait chargé la Société nationale d'Acclimatation. Ces deux études ont été publiées dans la Revue des Sciences naturelles appliquées.

Due dei più importanti stabilimenti di avicoltura sono oggi, senza dubbio, quelli dei signori Roullier e Arnoult e del signor Voitellier. Potremo farli conoscere ai nostri lettori in modo del tutto imparziale riproducendo, quasi per esteso, gli eccellenti articoli che il signor Marois ha loro dedicato in seguito della visita di cui lo aveva incaricato la Società nazionale di zoologia. Questi due studi sono stati pubblicati nella Revue des Sciences naturelles appliquées (Rivista delle scienze naturali applicate).

ÉTABLISSEMENT ROULLIER-ARNOULT

STABILIMENTO ROULLIER-ARNOULT

«L'établissement avicole de MM. Roullier et Arnoult, se compose d'une propriété de 20000 mètres carrés, comprenant trois parties: 1° maison d'habitation avec jardin boisé sur le devant, ateliers, bureau, couvoir; 2° grand potager; 3° parquets.

«Lo stabilimento avicolo dei signori Roullier e Arnoult è composto da una proprietà di 20.000 metri quadrati che comprende 3 parti: 1° la casa d’abitazione con giardino boscoso sul davanti, laboratori, ufficio, incubatoio; 2° un grande orto; 3° recinti.

«En pénétrant dans l'établissement par l'entrée principale, on aperçoit, caché par des massifs d'arbrisseaux et des arbres de haute futaie, un immense hangar, où travaillent les ouvriers occupés à la confection des appareils d'incubation, à l'emballage, à la chaudronnerie, etc.; indépendamment des ouvriers spéciaux occupés au dehors. Ce hangar est divisé en trois parties: atelier de menuiserie, atelier de chaudronnerie, magasin de bois.

«Entrando nello stabilimento dalla porta principale, si vede, nascosto da cespugli di arbusti e da alberi ad alto fusto, un grandissimo capannone dove lavorano gli operai occupati nella confezione delle apparecchiature da incubazione, nell’imballaggio, nei lavori da calderaio, ecc.; indipendentemente dai lavoratori specializzati occupati all’esterno. Questo capannone è diviso in 3 parti: laboratorio di falegnameria, laboratorio del calderaio, magazzino del legno.

«À la suite de ce hangar, le bureau des commandes.

«Dopo questo capannone, l’ufficio delle ordinazioni.

«Plus loin, nous trouvons la salle d'incubation. Elle contient quinze grands incubateurs de 275 œufs chacun, et plusieurs grandes sécheuses, le tout chauffé à la briquette.

«Più lontano troviamo il locale dell’incubazione. Esso contiene 15 grandi incubatrici da 275 uova ciascuna, e molte grandi asciugatrici, il tutto riscaldato a mattonella di carbone.

«La réussite de l'incubation, d'après la déclaration des propriétaires, est de 70 à 75 p. 100 environ et la réussite des poussins à l'élevage est de 90 à 95 p. 100, c'est-à-dire que, les appareils étant bien gouvernés, il ne doit pas y avoir de perte.

«La riuscita dell’incubazione, secondo la dichiarazione dei proprietari, va dal 70% al 75% circa e la riuscita all’allevamento dei pulcini dal 90% al 95%, cioè, se gli apparecchi sono ben gestiti, non si devono avere perdite.

«Le sol de la salle d'incubation est recouvert de sable fin et la température est très douce; le jour venant du dehors est à moitié voilé.

«Il terreno della sala d’incubazione è ricoperto di sabbia fine e la temperatura è molto mite; la luce che giunge dall’esterno è per metà velata.

«Les appareils sont placés sur de grandes tables basses, de façon qu'on puisse examiner, à chaque instant, la régularité du fonctionnement.»

«Gli apparecchi sono posti su grandi tavoli bassi, in modo che si possa controllare, in ogni momento, la regolarità del funzionamento.»

ÉLEVAGE

ALLEVAMENTO

Après avoir traversé un vaste potager situé derrière le bâtiment d'habitation, on arrive à l'élevage, aux parquets, qui sont disposés des deux côtés d'une large allée plantée de grands arbres.

Dopo aver attraversato un vasto orto situato dietro l’edificio di abitazione, si giunge all’allevamento, ai recinti, che sono disposti ai due lati di un ampio viale dotato di grandi alberi.

À gauche:

A sinistra:

Parquet n° 1. Éleveuse avec chambre chaude vitrée; au-dessus, couverture en chaume, abritant le tout.

Recinto n° 1. Allevatrice con camera calda vetrata; sopra, copertura in paglia che ripara il tutto.

Je décrirai la première cabane, et cette description servira pour les autres, car elles sont toutes semblables.

Descriverò la prima capanna, e tale descrizione servirà per le altre in quanto sono tutte simili.

[339] Cette cabane, servant de poulailler, est en planches; elle mesure de 3 mètres sur 3 mètres et de hauteur réduite (dans les parquets, les cabanes sont couvertes en chaume, jonc ou zinc). Au pourtour de la cabane, intérieurement, paillasson en paille, protégeant la volaille, l'été contre la chaleur, et l'hiver, empêchant l'air froid de pénétrer. Les volailles en général n'ont pas de perchoirs, ou, si elles en ont, ces perchoirs sont sur un seul plan horizontal, fixés sur une crémaillère en bois de chaque côté de la cabane et élevés d'environ 60 centimètres du sol. Le sol de ces cabanes est du sable fin ou grès. Les pondoirs sont en bois. Le terrain des parquets est formé de gazon ou de sable, qui constitue le sol naturel du pays, de sorte que, par tous les temps, les oiseaux sont toujours au sec. Ceci est surtout nécessaire à cause des grands arbres, sapins et bouleaux, existant dans la propriété voisine de la forêt de Rambouillet. Chaque parquet est garni d'une forte touffe d'arbres verts où les volailles vont se poudrer, se mettre à l'abri des rayons du soleil, ou chercher un abri contre la pluie.

Questa capanna, che serve da pollaio, è in tavole; misura 3 m per 3 m e di altezza ridotta (nei recinti le capanne sono ricoperte di paglia, giunco o zinco). Tutt’intorno alla capanna, all’interno, zerbino di paglia, che protegge il pollame, in estate contro il caldo, e d’inverno impedisce all’aria fredda di entrare. I polli generalmente non hanno posatoi, o, se ne hanno, questi posatoi si trovano su un solo piano orizzontale, fissati su un’asta dentata in legno su ogni lato della capanna e sollevati circa 60 cm dal suolo. Il suolo di queste capanne è di sabbia fine o di ghiaia. I nidi sono fatti di legno. Il terreno dei recinti è formato da tappeto erboso o da sabbia, che costituisce il suolo naturale del paese, di modo che, con ogni tempo, gli uccelli sono sempre all’asciutto. Questo è necessario soprattutto a causa dei grandi alberi, abeti e betulle, che ci sono nella proprietà vicina alla foresta di Rambouillet. Ogni recinto è munito di un abbondante gruppo di alberi verdi sotto cui il pollame va a impolverarsi, a mettersi al riparo dei raggi del sole, o a cercare un riparo dalla pioggia.

Derrière la cabane-poulailler, il existe également un abri très simple, composé d'une couverture en paille, recouvrant une partie du sol où les volailles peuvent également se poudrer et s'abriter en cas de mauvais temps; dans certains parquets, le pondoir se trouve sous cet abri. Longueur de l'abri, environ 4 mètres; largeur, 1 mètre. La grandeur des parquets est en général de 2 à 3 mètres superficiels pour les plus grands, et de 1 mètre à lm,50 pour les plus petits; comme clôture, grillage de chasse, de 2 mètres de hauteur.

Dietro la capanna-pollaio, c’è anche un riparo molto semplice, fatto di una copertura in paglia, che ricopre una parte del terreno dove i polli possono pure impolverarsi e ripararsi in caso di cattivo tempo; in alcuni recinti il nido per la deposizione delle uova si trova sotto questo riparo. Lunghezza del ricovero circa 4 m; larghezza 1 m. La grandezza dei recinti è in generale da 2 a 3 m di superficie per i maggiori, e da 1 a 1,5 m per i più piccoli; come chiusura, rete metallica alta 2 m.

À la porte de chaque parquet, tableau indicatif de la race de volaille, indiquant sa provenance, sa nature, la description de son plumage, la qualité de sa chair, sa production, sa ponte, son élevage; ce tableau est fort utile.

Sulla porta di ogni recinto una tabella indicativa della razza di pollo e che indica la sua provenienza, la sua natura, la descrizione del suo piumaggio, la qualità della sua carne, la sua produzione, la sua deposizione, il suo allevamento; questa tabella è molto utile.

On rencontre d'abord à droite et à gauche six parquets, habités par des poules, race Faverolle<s>, Dorking, Langshan, et un élevage de poussins, avec mue, chauffé au moyen de briquettes.

Subito si trovano a destra e a sinistra 6 recinti, abitati da galline di razza Faverolles, Dorking, Langshan, e un allevamento di pulcini, in muta, riscaldato per mezzo di mattonelle di carbone.

Ensuite, rond-point de l'élevage appelé village Saint-Arsène. Magnifique pelouse avec pièce d'eau, abreuvoir au milieu pour les canards et les oies. Une trentaine de parquets au pourtour de ce rond-point sont garnis de toutes sortes de races de poules: Langshan, Espagnole, La Flèche, Le Mans, Courtes-Pattes, Cochinchine, Brahma, Wyandotte, Padoue, etc., etc. À citer particulièrement un lot de Houdans, à faire rêver les amateurs de cette race.

Successivamente, rotonda dell’allevamento chiamato villaggio Saint-Arsène. Magnifico prato con specchio d’acqua, abbeveratoio nel centro per le anatre e le oche. Una trentina di recinti intorno a questa rotonda sono dotati di ogni sorta di razze di galline: Langshan, Spagnola, La Flèche, Le Mans, Courtes-Pattes, Cocincina, Brahma, Wyandotte, Padovana, ecc., ecc. Da segnalare in particolar modo un lotto di Houdan da far sognare gli appassionati di questa razza.

LA LOUVETERIE

L’AREA DI DIFESA DAGLI aggressori

Magnifiques coins de bois où il existe divers parquets de volailles, dont les uns ont des cabanes comme celle désignée en tête de l'élevage, avec cache-abris en fagot ou bousier.

Magnifici angoli di bosco dove ci sono diversi recinti di polli, dei quali alcuni hanno delle capanne come quella descritta all’inizio dell’allevamento, fornite di ripari fatti a fascina o a scarabeo stercorario.

Lettre D. - 1 coq, 21 poules. Race Wyandotte argentée, beau lot. Tableau [340] indicateur. Incubation bonne, ponte abondante, chair excellente, élevage facile.

Lettera D. – 1 gallo, 21 galline. Razza Wyandotte argentata, bel gruppo. Cartello indicatore. Incubazione buona, deposizione abbondante, carne eccellente, allevamento facile.

Lettre E. - Croisement pour 1892: 20 belles poules, race de Houdan, de deux ans et plus, et 3 beaux coqs Dorking argenté.

Lettera E. – Incrocio per il 1892: 20 belle galline, razza Houdan, di 2 anni e più, e 3 bei galli Dorking argentati.

Lettre G. - 5 coqs, 47 poules Cochinchine. Fauves.

Lettera G. – 5 galli, 47 galline Cocincina. Fulvi.

Plusieurs beaux lots à faire, ensemble superbe. Tableau indicateur: incubation excellente, ponte très médiocre, chair très médiocre, élevage facile.

Molti bei lotti da fare, insieme superbo. Cartello indicatore: incubazione eccellente, deposizione molto mediocre, carne molto mediocre, allevamento facile.

Lettre B. - Race de Faverolles. Race d'un village d'Eure-et-Loir, près Nogent-le-Roi. Tableau indicateur. Incubation bonne, ponte bonne, œufs gros, chair excellente, élevage facile, poulets beaux et rustiques.

Lettera B. – Razza Faverolles. Razza di un villaggio di Eure-et-Loir, vicino a Nogent-le-Roi. Cartello indicatore. Incubazione buona, deposizione buona, uova grosse, carne eccellente, allevamento facile, pollastri belli e rustici.

Lettre A. - Coqs. Races diverses, 57 coqs Houdan, Cochinchine fauve. Faverolles, Langshan, etc.

Lettera A. – Galli. Diverse razze, 57 galli Houdan, Cocincina fulva. Faverolles, Langshan, ecc.

Telle est la composition des parquets de l'élevage de la maison Roullier et Arnoult.

Questa è la composizione dei recinti dell’allevamento della casa Roullier et Arnoult.

ABATTOIR

MATTATOIO

Un simple bâtiment carré contenant un vaste garde-manger à étagères, dans lequel sont déposés les poulets aussitôt tues et troussés. Sièges en bois pour s'asseoir pour plumer la volaille, un baquet également en bois, pour recevoir le sang, et des sacs pour mettre la plume.

Un semplice edificio quadrato che contiene un’ampia dispensa a mensole nella quale vengono deposti i pollastri appena uccisi e preparati per lo spiedo. Sedie di legno per sedersi e spiumare il pollame, una tinozza pure in legno per ricevere il sangue, e dei sacchi per mettervi il piumaggio.

La volaille est saignée au cou, derrière l'oreille, et aussitôt désemparée de ses grandes plumes des ailes et de la queue, trois ou quatre tours de main suffisent ensuite à enlever les plumes du dos, du ventre et des cuisses. La volaille est ensuite passée à une autre personne qui finit d'enlever le duvet et qui la dresse.

Il pollame viene dissanguato al collo, dietro l’orecchio, e subito privato delle sue grandi piume delle ali e della coda, 3 o 4 interventi delle mani sono poi sufficienti a togliere le piume del dorso, del ventre e delle cosce. Il pollame viene successivamente passato a un’altra persona che finisce di togliere il piumino e lo sistema.

Pour la direction de l'élevage de la maison Roullier et Arnoult, les soins aux volailles, la distribution de nourriture, ces messieurs ont un faisandier spécial, dont je me plais ici à reconnaître la haute compétence et le dévouement. Mme Edouard Champagne, chef pratique, occupant cet emploi dans la maison depuis dix ans.

Per la direzione dell’allevamento della casa Roullier e Arnoult, per le cure al pollame, per la distribuzione del cibo, questi signori hanno uno speciale allevatore di fagiani, del quale mi piace qui riconoscere l’alta competenza e la dedizione. La signora Edouard Champagne, direttrice operativa, in quanto svolge questa occupazione nella casa da 10 anni.

ÉCOLE D'AVICULTURE

SCUOLA DI AVICOLTURA

Par arrêté en date du 27 février 1888, il a été créé dans l'établissement de MM. Roullier et Arnoult, sous la direction de M. Roullier, une École pratique d'Aviculture, dont le programme et le but sont à la disposition de tout le monde en adressant une demande au directeur.

Con decreto in data 27 febbraio 1888 è stata creata nello stabilimento dei signori Roullier e Arnoult, sotto la direzione del signor Roullier, una Scuola pratica di Avicoltura, il cui programma e il cui fine sono a disposizione di tutti presentando una domanda al direttore.

Le bel établissement de MM. Roullier et Arnoult a été le premier de ce genre.

Il bello stabilimento dei signori Roullier e Arnoult è stato il primo di questo genere.

[341] Fondé en 1873, les récompenses sont innombrables. La Société nationale d'Acclimatation, Société nationale des Agriculteurs de France, d'Encouragement à l'Agriculture, etc., ont récompensé la maison par leurs plus hautes récompenses; tous les concours généraux et régionaux ont apporté leurs contingents, ainsi que presque toutes les puissances étrangères, et cette longue liste se termine, enfin, par la consécration du gouvernement, le Mérite Agricole, en 1883, à M. Roullier, la Légion d'honneur en 1889 et le Mérite Agricole à M. Arnoult en 1890.

Fondato nel 1873, i riconoscimenti sono innumerevoli. La Société nationale d’Acclimatation, la Société nationale des Agriculteurs de France, d’Encouragement à l’Agriculture, ecc., hanno premiato la casa con le loro più alte ricompense; tutti i concorsi generali e regionali hanno ricevuto le loro quote, come anche quasi tutte le importanti istituzioni straniere, e questa lunga lista si conclude, infine, con il riconoscimento del governo, il Mérite Agricole, nel 1883, al signor Roullier, la Légion d’honneur nel 1889 e il Mérite Agricole al signor Arnoult nel 1890.

ÉTABLISSEMENT DE MM. VOITELLIER FRÈRES
À MANTES (SEINE-ET-OISE)

Stabilimento
dei fratelli voitellier

A MANTES (SEINE-ET-OISE)

L'établissement de MM. Voitellier se compose de trois parties bien distinctes.

Lo stabilimento dei signori Voitellier è composto di 3 parti ben distinte.

I. - FABRICATION, MAISON DE VENTE ET HABITATION

I. – Produzione, casa di vendita
e abitazione

Cette première partie se trouve à gauche de la route de Rouen en venant de Mantes.

Questa prima parte si trova a sinistra della strada di Rouen giungendo da Mantes.

Elle se compose, en entrant, du bureau particulier de MM. Voitellier et du bureau administratif. À la suite se trouve le couvoir.

È composta, entrando, dall’ufficio personale dei signori Voitellier e dall’ufficio amministrativo. Successivamente si trova l’incubatoio.

Le couvoir se compose de 22 appareils alimentés par une canalisation d'eau chaude, greffée sur une chaudière en fer, reposant sur un immense fourneau en briques.

L’incubatoio si compone di 22 apparecchi alimentati da una tubazione di acqua calda, innestata in una caldaia di ferro posta su un immenso forno in mattoni.

Ce fourneau se trouve dans une petite pièce à part située contre le couvoir au fond. Contre le mur, au fond du couvoir face à la cour, se trouvent placées les plaques indicatrices des récompenses obtenues par la maison. Le sol du couvoir est recouvert de sable fin.

Questo forno si trova in un piccolo spazio separato situato addossato al fondo all’incubatoio. Contro il muro, in fondo all’incubatoio di fronte al cortile, sono poste le targhe indicatrici delle ricompense ottenute dalla casa. Il suolo dell’incubatoio è coperto di sabbia fine.

À la suite du couvoir sont situés le bâtiment de la fabrication, l'atelier de charronnage, menuiserie, scierie mécanique, tournage, serrurerie et chaudronnerie, etc. Dans l'atelier se trouve un manège à chevaux servant à faire mouvoir une machine à découper les bois, à les dresser, à les raboter à faire marcher les tours.

Dopo l’incubatoio si trovano l’edificio della produzione, il laboratorio dei lavori da carradore, falegnameria, segheria meccanica, tornitura, ferramenta e lavoro del calderaio, ecc. Nel laboratorio si trova una giostra per cavalli che serve a far muovere una macchina per tagliare il legno, a raddrizzarlo, a piallarlo e a far girare i torni.

Au-dessus de cet atelier, au premier étage, se trouve l'atelier de peinture et de grillagerie. Un pont jeté au-dessus de la cour relie cet atelier à un magasin à droite où se trouvent en dépôt des grilles en fer, des couveuses, éleveuses, cabanes et divers instruments avicoles.

Sopra questo laboratorio, al primo piano, c’è il laboratorio di pittura e di reti per recinzione. Un ponte gettato sopra il cortile congiunge questo laboratorio a un magazzino a destra dove si trova un deposito di reti di ferro, di incubatrici, allevatrici, capanne e vari strumenti di avicoltura.

À la suite de l'atelier de chaudronnerie se trouve l'atelier des emballages, après lequel est situé un chenil couvert pour les chiens et un promenoir entouré d'une grille.

Dopo il laboratorio del calderaio si trova il laboratorio per gli imballaggi, dopo il quale è situato un canile coperto per i cani e un passeggio circondato da una rete metallica.

Au fond de la cour, à droite contre le mur, on voit les premières cabanes datant de l'ouverture de l'établissement de MM. Voitellier en 1872, se composant de 25 compartiments de 3. 00 x 2. 00, contenant des volailles de diverses races.

In fondo al cortile, a destra contro il muro, si vedono le prime capanne risalenti all’apertura dello stabilimento dei signori Voitellier nel 1872, composte da 25 comparti di 3 m per 2, contenenti polli di diverse razze.

[342] Le service de ces cabanes se fait par un couloir couvert comme cela existe dans notre concours général.

L’accesso a queste capanne avviene mediante un corridoio coperto come c’è nei nostri concorsi generali.

La partie du fond est à deux étages et le fond est grillagé. Quoique anciennes de date, ces cabanes sont très commodes.

La porzione di fondo è a 2 piani e il fondo è recintato con rete metallica. Sebbene datate, queste capanne sono molto comode.

Dans la cour, devant le chenil, des canards de Rouen et quelques volailles.

Nel cortile, davanti al canile, alcune anatre di Rouen e qualche pollo.

L'écurie se trouve à la suite et peut contenir 12 chevaux, ce nombre est occupé dans l'établissement et ses-dépendances.

La scuderia si trova successivamente e può contenere 12 cavalli che sono adibiti allo stabilimento e alle sue dipendenze.

Au-dessus de l'écurie, remise avec pigeonnier.

Sopra la scuderia, una rimessa con piccionaia.

Maison d'habitation avec jardin au-devant.

Sul davanti casa d’abitazione con giardino.

La maison de commerce, de fabrication et les dépendances de l'établissement de MM. Voitellier occupent chaque jour, en dehors des patrons qui, comme les employés, sont occupés du matin, au soir, des commis, faisandiers, menuisiers, charrons, tourneurs, serruriers, plombiers, charretiers, garçons, etc., au nombre de cinquante environ, car on fabrique tout dans l'établissement. Le bois arrive en madriers, on le débite, on le taille, on le rabote, et il sort de l'établissement en appareil, soit vendu, soit prêt à être vendu.

La ditta commerciale, di produzione e le dipendenze dello stabilimento dei signori Voitellier occupano quotidianamente, esclusi i padroni che, come gli impiegati, sono occupati dal mattino alla sera, dei commessi, degli allevatori di fagiani, falegnami, carradori, tornitori, fabbri, idraulici, carrettieri, ragazzi, ecc., in numero di circa 50, perché tutto viene fabbricato nello stabilimento. Il legno arriva in grosse tavole, lo si spezzetta, lo si taglia, lo si pialla, ed esce dallo stabilimento sotto forma di apparecchiatura, sia venduta, sia pronta per essere venduta.

II. - AVICULTURE, HORTICULTURE, AGRÉMENT

II. – avicoltura, orticoltura, attrattiva

La deuxième partie est située à droite de la route, en face de la fabrication.

La seconda parte è situata a destra della strada, di fronte al fabbricato.

On voit, à droite et à gauche, contre le mur sur rue et en retour contre le mur mitoyen à gauche, de grandes volières, divisées en trois compartiments sur la hauteur.

Si vedono, a destra e a sinistra, contro il muro sulla strada e di rimando contro il muro divisorio a sinistra, delle grandi voliere divise, in altezza, in 3 compartimenti.

Ces volières sont divisées en compartiments renfermant chacun et isolément soit un coq, une poule, un lapin, une paire de pigeons, et formant un total de 495 niches séparées.

Queste voliere sono divise in compartimenti ciascuno dei quali rinchiude e isola sia un gallo, o una gallina, o un coniglio, o una coppia di piccioni, e formano un totale di 495 nicchie separate.

Chaque amateur désirant une volaille peut choisir ce qu'il désire et, comme on dit, faire son lot. Ces volières servent aussi à MM. Voitellier à mettre les volailles destinées aux concours.

Ogni dilettante che desidera un pollo può scegliere quello che vuole e, come si dice, fa il suo lotto. Queste voliere servono anche ai signori Voitellier per mettervi il pollame destinato ai concorsi.

En entrant à gauche en retour, on trouve la vacherie peuplée de vaches race bretonne, et de trois taureaux de même race. Cette vacherie est très bien installée.

Entrando a sinistra in ritorno, si trova la stalla popolata da vacche di razza bretone, e da tre tori della stessa razza. Questa stalla è sistemata molto bene.

Dans les jardins, nombreuses allées, peuplées, de chaque côté de massifs, d'arbres fruitiers et nombreuses collections de parcs et parquets de systèmes différents et de la fabrication de la maison. Chacun de ces parquets renferme une race de volaille différente, destinée, comme les volières contre la route, à être vendue et livrée aux amateurs venant visiter l'établissement.

Nei giardini, numerosi viali popolati da ogni lato di cespugli, d’alberi da frutta e numerose collezioni di recinzioni e recinti di diversa fattura e fabbricati dalla casa. Ognuno di questi recinti rinchiude una razza diversa di pollo, destinata, come le razze di uccelli lungo la strada, a essere venduta e data agli appassionati che vengono a visitare lo stabilimento.

Dans une partie, à gauche de ce jardin, on trouve une pièce d'eau pour le service des oies et des canards.

In una parte, a sinistra di questo giardino, si trova uno specchio d’acqua a uso delle oche e delle anatre.

Je signale aux amateurs une très belle et nombreuse collection de canards de Rouen et oies de Toulouse.

Segnalo ai dilettanti una bella e molto numerosa raccolta di anatre di Rouen e di oche di Tolosa.

Parmi les volailles, il faudrait, pour être juste et sincère, signaler l'ensemble [345] de la collection et en particulier les types des races Dorking, Cochinchine fauve et perdrix Wyandotte, Brahma herminé et perdrix, Malais, Langshan, petites poules Houdan, Fléchois, Barbézieux, Hambourg, Campine, Leghorn et de beaux lots de Mantes dont nous avons vu déjà de beaux spécimens dans nos concours.

Tra i polli, bisognerebbe, per essere giusti e sinceri, segnalare l’insieme della collezione e in particolare i tipi delle razze Dorking, Cocincina fulva e Wyandotte perniciata, Brahma ermellinata e perniciata, Malese, Langshan, galline nane Houdan, Fléchois, Barbezieux, Amburgo, Campine, Livorno e dei bei gruppi di Mantes dei quali abbiamo già visto dei bei soggetti nei nostri concorsi.

Pour la partie de parquet, chacun de nous connaît déjà les différentes installations de la maison Voitellier; nous avons vu dans ce jardin les types les plus variés et mis à la portée de la bourse de chacun. Chaque visiteur peut, en venant voir l'établissement, s'en retourner en emportant facilement avec lui le poulailler qu'il aura choisi pour y loger la race de volaille qu'il aurait chez lui ou qu'il achèterait à ces Messieurs.

Per la parte dedicata al recinto, ciascuno di noi conosce già le diverse installazioni della casa Voitellier; abbiamo visto in questo giardino i tipi più diversi e messi alla portata della borsa di ognuno. Ogni visitatore può, venendo a vedere lo stabilimento, tornarsene via portando facilmente con sé il pollaio che avrà scelto per stabilirvi la razza di polli che avrà già a casa sua o che acquisterà da questi Signori.

Lorsque l'on voit la composition de ces parquets divers, on n'est pas étonné des brillants succès remportés par la maison Voitellier dans les concours français et étrangers. Il y a chez eux de quoi garnir facilement un concours agricole et presque un concours général de Paris.

Quando si osserva la composizione di questi diversi recinti, non si è meravigliati dai brillanti successi riportati dalla casa Voitellier nei concorsi francesi e stranieri. Presso di loro c’è di che rifornire facilmente un concorso agricolo e quasi un concorso generale di Parigi.

L'eau coule sans interruption dans les bacs et des bassins pour le service des volailles, canards et oies, etc. Des sources nombreuses existent sur le territoire de la commune et viennent dans l'établissement.

L’acqua cola incessantemente nelle vasche e nelle bacinelle al servizio di polli, anatre e oche, ecc. Ci sono numerose sorgenti sul territorio del comune e giungono nello stabilimento.

Comme jardin potager et fruitier, il doit y avoir là, en été, un agréable séjour et un rapport excellent comme récolte de fruits. Je fais abstraction des légumes.

Come orto e frutteto si deve avere, in estate, un piacevole soggiorno e un rapporto eccellente come raccolta di frutta. Prescindo dai legumi.

La plupart, pour ne pas dire toutes les cabanes existantes dans ce parc étant mobiles, c'est-à-dire transportables, et pouvant se changer de place à chaque instant, le sol des cabanes est celui du jardin. Chaque parquet se compose d'une cabane servant d'abri et de poulailler et est fermé au pourtour par des panneaux mobiles en grillage, système de la maison Voitellier, se démontant et se remontant à volonté, selon les besoins.

Siccome la maggior parte, per non dire tutte le capanne esistenti in questo parco sono mobili, cioè trasportabili, e si possono cambiare di posto in ogni momento, il terreno delle capanne è quello del giardino. Ogni recinto si compone di una capanna che serve da riparo e da pollaio ed è chiuso all’intorno da pannelli mobili di rete metallica, sistema della casa Voitellier, smontabili e rimontabili a volontà a seconda delle necessità.

La gent volaille, oies, canards, lapins, pigeons, dindons, est chez elle dans ce beau jardin.

Il pollame, le oche, le anatre, i conigli, i piccioni, i tacchini, si trovano a casa loro in questo bel giardino.

III. - ÉLEVAGE, AVICULTURE,
AGRICULTURE, LA FERME

III. – ALLEVAMENTO, AVICOLTURA,
AGRICOLTURA, LA FATTORIA

À environ quarante minutes à pied de l'établissement, sur le territoire de la commune voisine de Limay, MM. Voitellier sont locataires d'une belle ferme carrée avec 50 à 60 hectares de culture au pourtour. Elle porte le nom de «ferme du Vicêlier».

A circa 40 minuti a piedi dallo stabilimento, sul territorio del vicino comune di Limay, i signori Voitellier sono affittuari di una bella fattoria quadrata con 50 o 60 ettari di coltivo all’intorno. Ha il nome di «Fattoria del Vicêlier».

Les terres de culture se composent de: partie destinée à l'herbage pour les élèves de la race bovine, race bretonne; partie pour l'élevage avicole; partie pour la grosse culture, et une autre partie pour la culture maraîchère. À citer surtout un immense champ de choux et fosses asperges. Il faut voir les volailles se régaler avec les choux provenant de cette pièce de terre.

I terreni di coltura sono composti da: parte destinata al pascolo per gli allievi della razza bovina, razza bretone; parte per l’allevamento avicolo; parte per la coltivazione su ampia estensione, e un’altra parte per l’orticoltura. Da citare soprattutto un grandissimo campo di cavoli e buche per asparagi. Bisogna vedere il pollame godersi il pranzo coi cavoli provenienti da questo pezzo di terra.

La ferme se compose de bâtiments formant un carré parfait; à droite de la porte d'entrée se trouve une ancienne vacherie pour les vaches bretonnes; en [346] retour à droite est située la grange de batterie, le poulailler… et quel poulailler! Figurez-vous une immense voûte en pierre, peuplée intérieurement de cent à cent cinquante volailles de la race de Mantes, composées de deux et trois générations reproduisant exactement le même type, le même plumage, la même forme et s'améliorant comme régularité de jour en jour et cela, grâce au coup d'œil des maîtres, créateurs de cette belle variété. Je n'avais jamais vu que dans nos concours et en très petite quantité cette volaille; aussi suis-je resté stupéfait lorsque M. Henri Voitellier m'a conduit à ce poulailler et lorsqu'il m'a été donné de contempler dans la cour de cette grande ferme un ensemble de volailles race de Mantes. Le coup d'œil est superbe et je regrette de ne pas avoir été accompagné par quelques collègues, qui, j'en suis certain, se seraient joints à moi pour féliciter MM. Voitellier.

La fattoria è formata da edifici che formano un quadrato perfetto, a destra della porta d’entrata c’è un’antica stalla per le vacche bretoni; di rimando a destra è situato il fienile, il pollaio… e che pollaio! Immaginatevi una grandissima volta in pietra, popolata all’interno da 100 a 150 polli della razza Mantes, composti di 2 e 3 generazioni che riproducono esattamente lo stesso tipo, lo stesso piumaggio, la medesima forma e che si migliorano con regolarità di giorno in giorno e ciò, grazie al colpo d’occhio dei padroni, creatori di questa bella varietà. Io avevo visto questi polli soltanto nei nostri concorsi e in quantità molto piccola; pertanto sono rimasto stupefatto quando il signor Henri Voitellier mi ha condotto a questo pollaio e quando mi è stato concesso di contemplare nel cortile di questa grande fattoria un insieme di polli di razza Mantes. Il colpo d’occhio è superbo e io mi rimpiango di non essere stato in compagnia di alcuni colleghi, che, ne sono certo, si sarebbero uniti a me per congratularsi coi signori Voitellier.

Au fond, en face de la porte d'entrée, sont les granges et remises; en retour se trouve la maison du fermier et de la fermière, chargés spécialement de la ferme. À la suite est située l'écurie et une nouvelle étable en construction pour les vaches bretonnes. Après l'écurie, on trouve la bergerie et la porte d'entrée.

Sul fondo, di fronte alla porta d’entrata, ci sono i fienili e le rimesse; sul ritorno si trova la casa del fattore e della fattoressa, incaricati in particolar modo della fattoria. A seguire è posta la scuderia e una nuova stalla in costruzione per le vacche bretoni. Dopo la scuderia si trova l’ovile e la porta d’entrata.

C'est à la ferme, au printemps, que se font les élèves; les couvées se font à l'établissement; quant à l'élevage, il a lieu à la ferme et dans les grands et magnifiques parquets existant au pourtour des bâtiments.

È nella fattoria che in primavera si producono gli allievi; le covate avvengono nello stabilimento; per quanto concerne l’allevamento, ha luogo nella fattoria e nei grandi e magnifici recinti che ci sono tutt’intorno agli edifici.

Il ne s'y fait pas que l'élevage avicole, mais encore l'élevage de l'espèce bovine, race bretonne, spécialité de la maison, dans de très beaux pâturages situés contre la ferme et sur la Seine, dans une île située entre les deux bras.

Non vi si fa solo l’allevamento avicolo, ma anche l’allevamento di bovini, razza bretone, specialità della casa, in bei pascoli situati presso la fattoria e sulla Senna, in un’isola situata tra i due rami.

À partir du printemps, de fort beaux troupeaux de vaches et génisses bretonnes se rendent aux pâturages.

A partire dalla primavera, delle mandrie molto belle di vacche e giovenche bretoni vanno ai pascoli.

Il existe aussi, en dehors de cette ferme, entre la maison d'habitation et cette dernière, une ancienne carrière à sable destinée à l'élevage du gibier et surtout de la volaille. Dans cette carrière se trouve une maison d'habitation servant de logement au garde-chasse et au dresseur des chiens du chenil de MM. Voitellier, connue sous le nom de Chenil de l'Aviculteur.

Esiste anche, fuori da questa fattoria, tra la casa d’abitazione e quest’ultima, un’antica cava di sabbia destinata all’allevamento della selvaggina e soprattutto del pollame. In questa cava si trova una casa di abitazione che serve da alloggio al guardacaccia e all’addestratore dei cani del canile dei signori Voitellier, nota col nome di Chenil de l’Aviculteur (Canile dell’Avicoltore).

Il y a dans la maison Voitellier frères: l'industriel, le commerçant, l'aviculteur et l'agriculteur; chacune de ces parties est remplie avec un zèle, une connaissance et un soin particuliers.

Nella casa fratelli Voitellier ci sono: l’industriale, il commerciante, l’avicoltore e l’agricoltore; ciascuna di queste parti è adempiuta con uno zelo, una competenza e un’attenzione particolari.

Avec quel bonhomie, l'aîné, Paul Voitellier, cache sous une apparence modeste – trop modeste – les facultés d'un homme hors ligne, car il est le créateur des diverses industries et d'inventions de la maison. Quel coup d'œil et en même temps quelle modestie lorsqu'on lui parle, s'effaçant toujours aussitôt qu'on le questionne, trouvant toujours ce qu'il a fait tout naturel.

Con quale bonomia, il fratello maggiore, Paul Voitellier, cela sotto un aspetto modesto – troppo modesto – le capacità di un uomo eccezionale, perché egli è il creatore delle diverse attività e delle invenzioni della casa. Quale colpo d’occhio e nello stesso tempo quale modestia quando gli si parla, sminuendosi sempre appena lo si interroga, trovando sempre del tutto naturale ciò che ha fatto.

Voilà, messieurs, le portrait de l'un des deux propriétaires.

Ecco, signori, il ritratto di uno dei proprietari.

Le deuxième propriétaire de l'établissement, que nous connaissons mieux, est M. Henri Voitellier, vice-président de notre Section d'Aviculture pratique.

Il secondo proprietario dello stabilimento, che noi conosciamo meglio, è il signor Henri Voitellier, vice presidente della nostra Sezione d’Avicoltura pratica.

Chacun de nous, messieurs, a été quelque peu en relations avec M. Henri Voitellier, soit dans notre Section d'Aviculture, soit dans nos concours généraux et concours agricoles, soit dans nos concours de Société.

Ciascuno di noi, signori, è stato un po’ in relazione col signor Henri Voitellier, sia nella nostra Sezione d’Avicoltura, sia nei nostri concorsi generali e concorsi agricoli, sia nei nostri concorsi di Società.

[347] J'ai été moi-même, pendant nombre d'années, dans les concours, le concurrent plus au moins heureux de M. Voitellier, mais jamais, je puis le dire, je n'ai eu aucune plainte de sa part; toujours, s'il y avait discussion, la discussion était courtoise, polie, agréable.

Io stesso sono stato, per molti anni, nei concorsi, il concorrente più o meno fortunato del signor Voitellier, ma mai, lo posso dire, ho avuto alcun lamento da parte sua; sempre, se c’era discussione, la discussione era cortese, educata, piacevole.

Lorsque j'ai eu l'honneur d'être choisi par le Ministère comme membre du jury, j'ai eu à juger les produits de la maison: j'ai retrouvé encore en M. Voitellier l'homme du monde ayant toujours l'abord aimable et gracieux, content de ce qu'on lui accorde et ne vous témoignant jamais le moindre mécontentement.

Quando ho avuto l’onore di essere scelto dal Ministero come membro della giuria, ho dovuto giudicare i prodotti della casa: ho ritrovato ancora nel signor Voitellier l’uomo di mondo che ha sempre l’approccio amabile e gentile, contento di quanto gli si accorda e che non vi dimostra mai il minimo scontento.

Comme vice-président de notre Section, chacun n'a qu'à se louer de ses rapports avec lui.

Come vice presidente della nostra Sezione, ciascuno deve solo essere soddisfatto dei suoi rapporti con lui.

Nos voisins les Belges l'ont si bien jugé que cette année, en deux mois, il a eu l'honneur d'être choisi, seul comme juré français, trois fois pour juger les concours et expositions de nos voisins.

I nostri vicini Belgi l’hanno così ben giudicato che quest’anno, in 2 mesi, egli ha avuto l’onore di venir scelto per 3 volte, solo come giurato francese, per giudicare i concorsi e le esposizioni dei nostri vicini.

M. Henri Voitellier joint aux qualités d'homme du monde celles d'agriculteur, d'aviculteur et de journaliste distingué.

Il signor Henri Voitellier unisce alle qualità di uomo di mondo quelle di agricoltore, di avicoltore e di stimato giornalista.

Il dirige depuis une douzaine d'années le journal l’Aviculteur avec un esprit, une netteté dans ses appréciations, qui font que ce journal est très lu dans nos diverses écoles agricoles et à l'Institut agronomique.

Dirige da una dozzina d’anni il giornale l’Aviculteur con uno spirito, una chiarezza nei suoi apprezzamenti, che fanno sì che questo giornale viene molto letto nelle nostre varie scuole agricole e all’Istituto di agronomia.

Je signale aussi un ancien aviculteur, M. J. Martin, et le faisandier chef, M. Adrien Marchand, collaborateurs distingués de la maison Voitellier.

Segnalo anche un vecchio avicoltore, il signor J. Martin, e l’allevatore capo di fagiani, signor Adrien Marchand, stimati collaboratori della casa Voitellier.

La maison Voitellier frères a remporté, depuis sa création en 1872 jusqu'à ce jour, dans les divers concours des gouvernements français et étrangers, concours et expositions de Société, plus 1200 récompenses, dont plusieurs prix d'honneur et deux médailles d'or à l'Exposition universelle de 1889.

La casa Fratelli Voitellier ha ottenuto, dalla sua creazione nel 1872 fino a oggi, nei vari concorsi dei governi francese e stranieri, nei concorsi ed esposizioni di Società, più di 1200 premi, di cui numerosi premi d’onore e 2 medaglie d’oro all’Esposizione universale del 1889.

ÉLEVAGE POINTELET À LOUVECIENNES

ALLEVAMENTO POINTELET
A LOUVECIENNES

Un élevage essentiellement pratique c'est celui de M. Pointelet à Louveciennes. Le lauréat de tant de concours avicoles a su combiner dans un espace relativement restreint toutes les conditions nécessaires au bon développement de la volaille. Pour rendre compte de cet établissement d'une façon bien complète, nous reproduisons le rapport qu'en a fait M. J. Moquet à la Société nationale d'Aviculture de France:

Un allevamento eminentemente pratico è quello del signor Pointelet a Louveciennes. Il vincitore di tanti concorsi avicoli ha saputo sistemare in uno spazio relativamente ristretto tutte le condizioni necessarie al buon sviluppo del pollame. Per descrivere questo stabilimento in modo molto completo, trascriviamo il resoconto che ne ha fatto il signor J. Moquet alla Società nazionale di Avicoltura di Francia.

«L'établissement de M. Pointelet peut être divisé en trois parties:

«Lo stabilimento del signor Pointelet può essere diviso in 3 parti:

«D'abord, dans la cour attenant à la maison et où se trouve l'écurie, existe une grande volière d'une vingtaine de mètres de long sur 5 mètres de large; nous y remarquâmes deux paons femelles et un mâle, un couple d'oies de Toulouse, un lot de canards de Rouen de toute beauté, deux couples de mandarins, deux de carolins, deux de siffleurs, deux de sarcelles, deux de milouins, deux de morillons, deux de pilets, des Dorkings argentés et environ cinquante jeunes pigeons de différentes variétés. Au fond de cette volière, adossées au mur, il y a cinq cages où se trouvent enfermés des pigeons appartenant à dix variétés. Au [348] milieu, dans une autre cage, sont des colins, des cailles, des perruches et divers oiseaux dont le nom m'est inconnu. Dans un bout six cases à lapins, construites en bois avec fond plat et porte en grillage sur encadrement de fer. Nous regrettons que leur aménagement laisse quelque peu à désirer au point de vue de l'écoulement des urines. Les habitants de ces cases sont des angoras blancs, gris, noirs, bleus, des russes, des argentés, des japonais, des communs et des géants généralement superbes. À l'autre bout une caisse contenant un grand nombre de divisions pour le triage des lapins et des lièvres. Au milieu de cette volière est un grand bassin de 6 mètres superficiels, indispensable aux palmipèdes. Sous un hangar, nous voyons une grande chaudière pour la cuisson des aliments, à côté de laquelle est un coupe-racines. En retour, longeant une autre aile de bâtiments, existent quatre cages contenant un grand nombre d'oiseaux aux plumages des plus variés.

«In primo luogo, nel cortile adiacente alla casa e dove si trova la scuderia, c’è una grande voliera lunga una ventina di metri e larga 5 m; vi osservammo due pavoni femmina e un maschio, una coppia di oche di Tolosa, un lotto di anatre di Rouen molto belle, 2 coppie di mandarine, 2 di caroline, 2 di fischiatrici, 2 di querquedula, 2 di anatra selvatica, 2 di moretta, 2 di anatra selvatica dalla coda lunga, dei polli Dorking argentati e circa 50 giovani piccioni di diverse varietà. Sul fondo di questa voliera, addossate al muro, ci sono 5 gabbie dove sono rinchiusi piccioni appartenenti a 10 varietà. Nel mezzo, in un’altra gabbia, ci sono dei colini, delle quaglie, delle cocorite e diversi uccelli il cui nome mi è ignoto. A una estremità 6 capanne per conigli, costruite in legno col fondo piatto e la porta in rete metallica su cornice di ferro. Ci spiace che la loro gestione lasci un po’ a desiderare dal punto di vista dello scolo delle urine. Gli abitanti di queste capanne sono degli angora bianchi, grigi, neri, azzurri, dei russi, degli argentati, dei giapponesi, dei comuni e dei giganti generalmente splendidi. All’altra estremità una cassa contenente un gran numero di divisori per la selezione dei conigli e delle lepri. Nel mezzo di questa voliera c’è un grande bacino con una superficie larga 6 metri indispensabile ai palmipedi. Sotto una tettoia vediamo una grande caldaia per la cottura dei cibi, a fianco della quale c’è un taglia radici. Di rimando, costeggiando un’altra ala dell’edificio, ci sono 4 gabbie contenenti un gran numero di uccelli dai piumaggi più svariati.

«Dans l'une de ces cages nous remarquons un couple de grands boulants blancs, d'une stature très remarquable.

«In una di queste gabbie notiamo una coppia di grandi capitombolanti bianchi, di notevole statura.

«Dans la cour existent aussi quatre pigeonniers comprenant chacun trois compartiments superposés où sont logés des pigeons magnifiques de douze variétés. Ce sont des paons dont le mâle, nous affirme M. Pointelet, a quarante-deux plumes à la queue, la femelle trente-huit; des carriers anglais superbes et des tambours de Dresde fort remarquables aussi. La construction d'un de ces pigeonniers revient, nous dit M. Pointelet, à 120 francs. La toiture est en planches, ils ont 80 centimètres de profondeur sur 1 mètre de largeur, et trois étages distancés l'un de l'autre de 45 centimètres environ. Chaque étage est divisé en deux parties: l'une, au fond, se trouve complètement close sauf les deux passages nécessaires à la rentrée ou à la sortie des pigeons afin qu'ils puissent s'y retirer soit pour y pondre, soit pour s'y reposer ou s'abriter. Ils ont là un perchoir et un pondoir en plâtre très convenables faits par M. Pointelet; l'autre partie est entourée de grillage fixée sur les poteaux d'angle et sur les planches de la partie close.

«Nel cortile ci sono anche 4 colombaie comprendenti ciascuna 3 scomparti sovrapposti dove sono alloggiati dei magnifici piccioni di 12 varietà. Sono dei pavoni il cui maschio, ci afferma il signor Pointelet, ha sulla coda 42 piume, la femmina 38; dei piccioni viaggiatori inglesi superbi e dei tamburini di Dresda pure molto pregevoli. La costruzione di una di queste piccionaie, ci dice il signor Pointelet, costa 120 franchi. La copertura è in tavole, esse hanno 80 cm di profondità con 1 m di larghezza, e 3 piani distanziati l’uno dall’altro da circa 45 cm. Ogni piano è diviso in 2 parti: una, sul fondo, è completamente chiusa tranne i 2 passaggi necessari al rientro o all’uscita dei piccioni affinché vi si possano ritirare sia per deporre, sia per riposare o ripararsi. Hanno lì un posatoio e un nido per uova in gesso fatti molto adeguatamente dal signor Pointelet; l’altra parte è contornata da rete metallica fissata sui pali d’angolo e sulle tavole della parte chiusa.

«Dans la cour nous voyons circuler une dizaine de poules et deux coqs de Langh-Shan, animaux très remarquables. Nous apercevons aussi deux boîtes à élevage pour poussins, de 80 centimètres de long, divisées en deux parties égales, l'une où séjourne la poule et qui est couverte, l'autre à ciel ouvert où les poussins peuvent se promener et qui peut être couverte d'un vitrage. Chaque division peut se fermer à l'aide d'un vitrage ou d'une planche que l'on glisse dans une coulisse.

«Nella corte vediamo girare una decina di galline e due galli Langshan, animali molto belli. Vediamo anche 2 cassette da allevamento per i pulcini, di 80 cm di lunghezza, suddivise in 2 parti uguali, una dove sta la gallina e che è coperta, l’altra a cielo aperto dove i pulcini possono passeggiare e che può essere ricoperta da un vetro. Ogni divisione può essere chiusa per mezzo di un vetro o di una tavola che si fa scorrere in una guida di scorrimento.

«Nous avons vu chez M. Pointelet nombre de beaux animaux; mais notre commission a pensé que sa mission consistait surtout à visiter et à apprécier le mode d'établissement et d'élevage. C'est aux expositions que les animaux doivent être jugés, c'est sur les lieux qu'il faut se transporter pour apprécier une installation.

«Abbiamo visto presso il signor Pointelet una quantità di begli animali; ma la nostra commissione ha pensato che il proprio compito consisteva soprattutto nel visitare e valutare il modo di insediamento e di allevamento. è alle esposizioni che gli animali devono venir giudicati, è sui posti che si deve andare per apprezzare un’installazione.

«Aussi, au cours de notre visite, portâmes-nous surtout notre attention sur une annexe très importante sise de l'autre côté de la rue, dans un {ardin} <jardin,> formée de deux bâtiments d'un agencement spécial fort bien compris.

«E così, nel corso della nostra visita, focalizzammo sopratutto la nostra attenzione su un annesso molto importante situato sull’altro lato della strada, in un giardino, formato da 2 edifici di una strutturazione speciale molto intelligente.

[349] «L'un d'eux, le principal, est adossé au mur du jardin sur une longueur de 54 mètres; il est divisé en 18 compartiments ayant chacun une contenance superficielle de 21 mètres, 3 mètres de largeur sur 7 mètres de profondeur. Ce bâtiment a, dans son ensemble, l'aspect d'un hangar précédé d'une volière. Pour le décrire d'une façon plus nette nous allons prendre un compartiment seulement, ils sont d'ailleurs tous semblables. Le fond, c'est le mur du jardin; les pignons sont en planches sur une longueur de 4m, 10 et en grillage sur 2m, 90. Dans la partie en planches se trouve la porte. Les supports des pignons sont le mur au fond, puis trois poteaux en bois. Sur l'un, sont fixés les gonds de la porte; sur celui du milieu est attaché le grillage et repose la sablière; sur le troisième qui forme poteau d'angle le grillage est aussi fixé à l'aide de conduits. Le parquet est couvert sur une profondeur de 4m, 15 par un toit à pente unique formé de planches posées sur le faîtage d'un bout et sur la sablière de l'autre et recouvertes de carton bitumé maintenu à l'aide de petites tringles. Au bout de ce toit léger et pour chaque parquet, il y a une gouttière avec un tuyau de descente amenant les eaux dans un petit puisard formé à l'aide de cailloux déposés dans le sous-sol, de telle sorte que l'humidité n'incommode pas les volailles. Le reste du parquet est couvert d'un grillage fixé sur des pièces de bois allant des poteaux portant la sablière aux poteaux d'angle et reliant les poteaux d'angle entre eux. Pour éviter que ces pièces de bois ne pourrissent, M. Pointelet les a recouvertes de tuiles mécaniques. Le sol, c'est le sol naturel, sur lequel, dans la partie couverte, on a répandu du sable fin, tandis qu'on a mis dans la partie découverte une épaisse couche de mouchette que M. Pointelet fait passer à la claie de temps en temps afin d'en extraire les ordures.

«Uno di loro, il principale, è addossato al muro del giardino per una lunghezza di 54 m; è diviso in 18 scomparti aventi ciascuno una superficie di 21 m, 3 m di larghezza per una profondità di 7 m. Questa costruzione nel suo complesso, ha l’aspetto di un capannone preceduto da una voliera. Per descriverlo in modo più preciso prendiamo in considerazione un solo scomparto, d’altra parte sono tutti simili. Il fondo è il muro del giardino; i pignoni sono in tavole per una lunghezza di 4,1 m e in rete metallica per 2,9 m. Nella parte in tavole c’è la porta. I supporti dei pignoni sono il muro sul fondo, poi 3 pali di legno. Su uno sono fissati i cardini della porta; su quello di mezzo è fissata la rete metallica e si appoggia la sabbiera; sul terzo che rappresenta il palo angolare è pure fissata la rete con l’aiuto di guide. Il recinto è ricoperto per una profondità di 4,15 m da un tetto a pendenza unica formato da tavole posate da una parte sul colmo e dall’altra sulla trave ed ricoperte di cartone catramato fissato con l’aiuto di piccole aste. Alla fine di questo leggero tetto e per ogni recinto c’è una grondaia con un tubo di scarico che conduce le acque in un piccolo pozzetto formato con l’aiuto di sassi deposti nel sottosuolo, in modo tale che l’umidità non disturbi il pollame. Il resto del recinto è ricoperto da una rete metallica fissata su pezzi di legno che vanno dai pali che portano la trave ai pali d’angolo e congiungenti i pali d’angolo tra loro. Per evitare che tali pezzi di legno marciscano, il signor Pointelet li ha ricoperti di tegole mobili. Il suolo è il terreno naturale, sul quale, nella parte coperta, si è sparsa della sabbia fine, mentre si è messo nella parte scoperta uno spesso strato di residui di piallatura che il signor Pointelet fa passare al setaccio di tanto in tanto per toglierne le immondizie.

«La partie où se trouve la mouchette est séparée de la partie sablée par une planche de 20 centimètres de hauteur. Pour éviter que les animaux ne se brisent en cherchant à passer à travers le grillage, on a mis en bas un socle en planches de chêne épaisses et d'une hauteur de 55 centimètres.

«La parte dove c’è il residuo di piallatura è separata dalla parte con la sabbia da una tavola alta 20 cm. Per evitare che gli animali si feriscano cercando di passare attraverso la rete metallica, è stato messo in basso uno zoccolo in tavole di quercia spesse e alte 55 cm.

«Le grillage est à mailles assez resserrées pour qu'aucun oiseau ne puisse s'introduire dans les parquets, de sorte que tout le grain y est consommé par les animaux qui y séjournent. Il y a 2 porte-perchoirs, l'un à couvert et l'autre dehors. Ils supportent 3 barres entrecroisées à des hauteurs différentes, celui du dehors reçoit à son sommet un morceau de bois arrondi, qui sert de support à la couverture de grillage en son centre.

«La rete metallica è a maglie abbastanza strette affinché nessun uccello possa introdursi nei recinti, di modo che tutto il grano vi è consumato dagli animali che vi soggiornano. Ci sono 2 porta trespoli, uno al coperto e l’altro all’esterno. Sostengono 3 barre incrociate a differenti altezze, quello all’esterno riceve sulla sua sommità un pezzo di legno arrotondato che serve da supporto alla parte centrale della copertura di rete metallica.

«M. Pointelet préfère les perchoirs ronds. Le perchoir de la partie non couverte est celui qu'adoptent les faisans tandis que les pigeons et les poules préfèrent l'autre.

«Il signor Pointelet preferisce i trespoli rotondi. Il trespolo della parte non coperta è quello che usano i fagiani, mentre i colombi e le galline preferiscono l’altra.

«Sous le bas du toit posée sur 2 tasseaux fixés l'un sur la cloison ou le pignon et l'autre sur le bas de la sablière, il y a dans chaque angle une boîte destinée aux pigeons dont la longueur est de 40 centimètres contre 25 centimètres de largeur et dont les bords ont 6 centimètres de hauteur; dans cette boîte se trouve un nid en plâtre. Ce système a l'avantage qu'une seule paire de pigeons peut y séjourner et, comme il n'y a pas de perchoirs auprès, les batailles n'y sont guère [350] possibles. Au fond du parquet, le long du mur, sur une planche placée sur 2 tasseaux à un mètre de hauteur, se trouve un pondoir pour les poules; c'est une boîte couverte, ouverte d'un seul côté où elle a un rebord suffisant pour retenir la paille et les œufs.

«Sotto la parte bassa del tetto appoggiato su 2 tasselli fissati l’uno sul tramezzo o il pignone e l’altro sul basso dello spandisabbia, c’è in ogni angolo una cassetta destinata ai piccioni la cui lunghezza è di 40 cm con 25 cm di larghezza coi bordi di 6 cm di altezza; in questa cassetta è contenuto un nido in gesso. Questo sistema ha il vantaggio che solo un paio di piccioni può sostarvi e, siccome vicino non ci sono trespoli, i litigi non vi sono affatto possibili. Sul fondo del recinto, lungo il muro, su una tavola posta su 2 tasselli a 1 m di altezza, si trova un nido per le galline; si tratta di una cassetta coperta, aperta da un solo lato dove ha un bordo sufficiente a trattenere la paglia e le uova.

«Longeant cette planche en avant, est aussi un perchoir pour les poules. Le grain est déposé dans des boîtes à bords peu élevés. Les abreuvoirs sont en zinc et divisés en 2 compartiments, quelques-uns sont en fonte. Ce système de parquet, adopté par M. Pointelet, a l'avantage de supprimer le poulailler. La volaille est à couvert la nuit; dans le jour, elle a un préau pour se promener et se mettre à l'abri de la pluie et du soleil.

«Costeggiante questa tavola sul avanti, c’è anche un trespolo per le galline. Il grano è depositato in cassette a bordi poco alti. Gli abbeveratoi sono di zinco e divisi in 2 scomparti, alcuni sono in ghisa. Questo sistema di recinto, adottato dal signor Pointelet, ha il vantaggio di eliminare il pollaio. Il pollame è al coperto durante la notte; di giorno ha un portico per passeggiare e mettersi al riparo dalla pioggia e dal sole.

«Elle est dans d'excellentes conditions hygiéniques dans des parquets construits cependant sans dépenses exagérées. Les planches des cloisons sont passées à la chaux deux fois par an, au printemps et à l'automne. Dans la partie découverte deux arbres verts ont été mis dans chaque parquet pour donner de l'ombre.

«Vive in eccellenti condizioni igieniche in recinti costruiti senza tuttavia spese esagerate. Le tavole dei tramezzi sono dipinte a calce 2 volte l’anno, in primavera e in autunno. Nella parte scoperta sono stati piantati due alberi verdi in ogni recinto per fare dell’ombra.

«Les habitants sont 1 coq et 3, 4 ou 5 poules, avec 1 couple de faisans, une paire de gros pigeons et 1 de petits, choisis de façon à éviter les croisements.

«Gli abitanti sono 1 gallo e 3, 4 o 5 galline, con una coppia di fagiani, un paio di grossi piccioni e uno di colombi piccoli, scelti in modo da evitare gli incroci.

«Une chose très gênante, selon nous, c'est que, pour aller d'un bout à l'autre, il faille traverser tous les parquets, ce qui dérange inutilement la volaille et rend le service plus lent et plus difficile. Une très grande propreté règne partout.

«Una cosa molto fastidiosa, secondo noi, è che, per andare da una estremità all’altra, bisogna attraversare tutti i recinti, cosa che disturba inutilmente il pollame e rende il servizio più lento e più difficile. Ovunque regna una grande pulizia.

«Dans tous ces parquets existent des sujets des races du Mans, de Hambourg, de La Flèche; des concours de Rennes, de Crèvecœur, de Bresse, de Courtes-pattes, de Cochin fauve, de Houdan, de Hollandais, de Dorking, et quantité de pigeons et de faisans. Il est inutile d'ailleurs d'indiquer les noms des oiseaux qui en forment la belle collection.

«In tutti questi recinti ci sono soggetti delle razze Mans, Amburgo, La Flèche; degli elementi da concorso Rennes, Crèvecœur, Bresse, Zampe corte, Cocincina fulva, Houdan, Olandesi, Dorking, e una quantità di colombi e fagiani. è pertanto inutile indicare i nomi degli uccelli che ne costituiscono la bella collezione.

«Sont adjointes à l'établissement 10 ruches dont M. Pointelet emploie le miel pour ses animaux malades, notamment ses faisans.

«Sono inoltre affiancati allo stabilimento 10 alveari dei quali il signor Pointelet usa il miele per i suoi animali ammalati, particolarmente i suoi fagiani.

«Dans une volière, au fond, nous voyons 16 cases à lapins, actuellement occupées par des couveuses; dans une autre partie du jardin, se trouve un parquet de 42 mètres superficiels contenant des canards de Pékin, des coqs et des poules de Lang-Shan, des pigeons de Montauban et de Tunis; en outre, 20 cases à lapins, servant à loger les lièvres dans certaines saisons; puis les coffres contenant les divers grains pour l'approvisionnement de ces animaux.

«In una voliera, sul fondo, vediamo 16 capanne per conigli, attualmente occupate da chiocce; in un’altra parte del giardino si trova un recinto di 42 m di superficie che contengono anatre di Pechino, galli e galline Langshan, colombi di Montauban e di Tunisi; inoltre, 20 capanne per conigli, che in certe stagioni servono per alloggiare le lepri; poi i cassoni che contengono le diverse granaglie per l’approvvigionamento di questi animali.

«Les cases où sont les lièvres offrent cette particularité qu'elles sont munies au fond de planches superposées reposant sur des tasseaux, au-dessous de chacune desquelles une autre planche, d'une largeur de 0m, 25, clouée sur le rebord de la planche précédente, descend jusqu'à l'étage situé immédiatement au-dessous, de telle façon que le lièvre, en se plaçant derrière, peut se soustraire aux regards et y faire son nid.

«Le capanne dove stanno le lepri offrono questa particolarità, che sono munite sul fondo di tavole sovrapposte che poggiano su tasselli, sotto ciascuna di esse un’altra tavola larga 0,25 m, inchiodata sul bordo della tavola precedente, e scende fino al piano situato immediatamente sotto, in modo tale che la lepre, mettendosi dietro, può sottrarsi agli sguardi e fare il suo nido.

«M. Pointelet affirme qu'il réussit dans ces cases l'élevage du lièvre.

«Il signor Pointelet afferma che riesce ad effettuare in queste capanne l’allevamento della lepre.

«Dans un terrain, plus loin, se trouvent des dindons de Sologne et des canards du Labrador.

«In un terreno più lontano si trovano dei tacchini di Sologne e delle anatre del Labrador.

«Un bâtiment isolé recèle les caisses destinées à l'emballage des faisans, cerfs, chevreuils, sangliers, dont M. Pointelet fait un très grand commerce. Ces [351] caisses sont très bien comprises pour que les animaux puissent être transportés sans se blesser.

«Un edificio isolato nasconde le casse destinate all’imballaggio di fagiani, cervi, caprioli, cinghiali, dei quali il signor Pointelet fa grandissimo commercio. Queste casse sono assai ben concepite in modo tale che gli animali possano essere trasportati senza che si feriscano.

«Les membres de la Commission, après avoir examiné et admiré les objets d'art qui ont été décernés à M. Pointelet, comme prix d'honneur dans divers concours français et étrangers, et jeté un coup d'œil sur les nombreuses médailles obtenues par lui, se sont retirés en témoignant à M. et Mme Pointelet la satisfaction qu'ils avaient éprouvée, et en les félicitant pour la propreté et la bonne tenue de leur établissement, pour le choix judicieux des reproducteurs, et enfin pour l'esprit d'ordre, d'économie et d'initiative qui préside à la direction de l'élevage de Louveciennes.»

«I membri della Commissione, dopo aver esaminato e ammirato gli oggetti artistici che sono stati conferiti al signor Pointelet come premi d’onore nei vari concorsi francesi e stranieri, e dopo aver dato un colpo d’occhio alle numerose medaglie da lui ottenute, si sono ritirati testimoniando al signore e alla signora Pointelet la soddisfazione provata, e si sono congratulati per la pulizia e la buona tenuta del loro stabilimento, per la scelta assennata dei riproduttori, e infine per il senso di ordine, di economia e d’iniziativa che sovrintende alla direzione dell’allevamento di Louveciennes.»

ÉTABLISSEMENT DE ROYALLIEU

STABILIMENTO DI ROYALLIEU

Près de Compiègne, en pleine verdure, au milieu des pelouses et des bosquets, se trouve situé l'élevage de volailles de Royallieu qui est certainement le plus bel établissement de ce genre que l'on puisse actuellement voir en France.

Vicino a Compiègne, in pieno verde, in mezzo ai prati e ai boschetti, è situato l’allevamento di polli di Royallieu che è sicuramente il più bello stabilimento di questo tipo che si possa attualmente vedere in Francia.

On sent qu'une main expérimentée a présidé à l'aménagement de cet élevage modèle auquel le nom de Basse-cour n'a plus lieu de s'appliquer. C'est presque, en majeure partie, un jardin zoologique de poules par la variété des races et leur installation confortable tout en restant pratique. Quand on saura que c'est M. Favez Verdier, l'éleveur émérite et si souvent lauréat de nos concours, qui a monté et dirige, pour le compte de M. de Marcillac, cette belle exploitation, on ne sera plus surpris de sa savante organisation.

Si capta che una mano esperta ha coordinato la pianificazione di questo allevamento modello cui il nome di Cortile non ha più motivo di essere attribuito. è quasi per la maggior parte un giardino zoologico di galline per la varietà delle razze e il loro confortevole collocamento che tuttavia rimane pratico. Quando si saprà che è il signor Favez Verdier l’illustre allevatore e molto sovente vincitore dei nostri concorsi, che ha messo in piedi e dirige, per conto del signor Marcillac, questa bella azienda, non si rimarrà più sorpresi dalla sua intelligente organizzazione.

Nous allons en faire une description générale, n'ayant pas ici la place nécessaire pour la faire en détail.

Ne facciamo una descrizione generale, non avendo qui lo spazio necessario per esporla in dettaglio.

Tenez, si vous le voulez bien, commençons par le commencement et franchissons l'entrée. Voutée, flanquée de deux tourelles d'un aspect moyennageux, fort pittoresque, cette entrée ne fait guère supposer que l'on va rendre visite à un établissement d'élevage. Et les vastes pelouses garnies de bosquets où se dressent des arbres séculaires, les larges allées sablées, la maison d'habitation, là-bas, à droite avec son air de vieux castel vous feraient persister dans cette idée si la musique joyeuse des coqs, les retentissants coquericos, le caquetage continu des poules et surtout ce cordon ininterrompu de parquets grillagés, dont on aperçoit l'immense cercle à travers la verdure, vous rappellent à la réalité, c'est bien un établissement d'élevage de volailles installé dans un superbe parc anglais, un véritable paradis pour les bêtes, en somme.

Ecco, se lo volete, cominciamo dal principio e varchiamo l’ingresso. Ad arco, fiancheggiata da due torrette di aspetto medievale, molto pittoresca, questa entrata non fa affatto supporre che si stia visitando uno stabilimento d’allevamento. E i vasti prati guarniti di boschetti dove si innalzano alberi secolari, gli ampi viali sabbiosi, la casa d’abitazione, laggiù a destra con la sua aria di vecchio castelletto, vi farebbero persistere in questa idea visto che la musica allegra dei galli, gli altisonanti chicchirichì, il continuo cicaleccio delle galline e sopratutto questo cordone ininterrotto di recinti con rete metallica, di cui si percepisce l’immenso cerchio attraverso il verde, vi richiamano alla realtà, si tratta di uno stabilimento per l’allevamento del pollame installato in un superbo parco inglese, insomma, un vero paradiso per le bestie.

De quel côté tourner nos pas? Mon Dieu, si ça ne vous contrarie pas, prenons la gauche, et nous nous trouvons vis-à-vis d'un parquet de La Flèche portant le n° 25 où se trouvent de superbes sujets, puis nous suivons les parquets 26 à 34, de grandeurs diverses et qui contiennent: Andalou; Hambourg; Dorking; Canards; Aylesbury, Sauvage, Rouen; Coucou de Rennes crête simple, crête triple; Hollandais bleu. Arrêtons-nous un instant pour souffler; le côté [352] que nous venons de visiter borne une surface de 4 hectares, un instant de repos nous paraît nécessaire. Tournant alors le dos aux parquets, nous apercevons la vacherie et, dans le même bâtiment, la porcherie, le tout entouré par des bosquets sous lesquels sont placées les boîtes à poussins qui trouvent, là, de l'espace, de la verdure et de l'ombrage sans humidité, le paradis rêvé pour cette petite gent emplumée. Dans tous les nombreux bosquets qui parsèment la propriété on aperçoit des bandes de poussins éclos soit au moyen des poules, soit par le système des couveuses artificielles, les deux modes se pratiquant à Royallieu.

Da che parte andare? Mio Dio, se ciò non vi disturba, andiamo a sinistra e ci troviamo di fronte a un recinto di La Flèche che ha il n° 25 e nel quale ci sono dei superbi soggetti, poi proseguiamo dal recinto 26 al 34 di diversa grandezza e che contengono: Andalusa, Amburgo, Dorking; Anatre; Aylesbury, Sauvage, Rouen; Cucù di Rennes a cresta semplice, a cresta tripla; Olandesi blu. Fermiamoci un istante per respirare, il lato che abbiamo visitato delimita una superficie di 4 ettari, un momento di riposo ci sembra necessario. Voltando allora la schiena ai recinti, vediamo la stalla per le vacche e, nella stessa costruzione, il porcile, il tutto circondato da boschetti sotto i quali sono poste le cassette per i pulcini che vi trovano spazio, verde e ombra senza umidità, il sognato paradiso per questi piccoli soggetti implumi. In tutti i numerosi boschetti disseminati nella proprietà si vedono bande di pulcini schiusi sia per mezzo delle galline, sia col sistema delle incubatrici artificiali, i due modi che si usano a Royallieu.

Suivons maintenant les parquets 35 à 42; nous y voyons: Hollandais blanc; coqs Langshan; Lansghan; canard Labrador; Dinde cuivrée; Faverolles coucou; La Flèche; Dinde blanche. Devant ces vastes parquets se déploie un joli bois qui n'est point seulement un enchantement pour l'œil, mais qui remplit un but essentiellement pratique en raison de la salubrité qu'il entretient dans les lieux qu'il avoisine.

Seguiamo adesso i recinti dal 35 al 42; vi vediamo: Olandese bianca; galli Langshan; Langshan; anatra Labrador; Tacchina color rame; Faverolles cucù; La Flèche; Tacchina bianca. Davanti a questi vasti recinti si dispiega un grazioso bosco che non è solo un incanto per l’occhio, ma che svolge un compito essenzialmente pratico a motivo della salubrità che mantiene nei luoghi circostanti.

Traversant ensuite un superbe potager et, suivant toujours la même ligne, nous voyons, devant nos yeux, se succéder les vastes parquets n° 43 à 50 où se promènent avec un air de parfaite santé: Grand combattant doré; Crèvecœur; Dinde blanche; Andalous; Minorque noir; Houdan; Mans, Faverolles. Ces parquets s'ouvrent sur une verdoyante prairie que nous parcourons dans sa largeur pour gagner les nos 51 à 62, qui sont vis-à-vis de ceux que nous venons de décrire.

Attraversando poi uno splendido orto e, seguendo sempre la stessa linea, vediamo davanti a noi il susseguirsi dei vasti recinti dal n° 43 al 50 dove passeggiano con un aspetto di perfetta salute: Grande combattente dorato; Crèvecœur; Tacchina bianca, Andalusa; Minorca nera; Houdan; Le Mans, Faverolles. Questi recinti si affacciano su una verdeggiante prateria che percorriamo nella sua larghezza per arrivare ai nostri recinti dal 51 al 62, che sono di fronte a quelli che abbiamo appena descritto.

De ce côté nous voyons, en parquets un peu plus étroits que les derniers cités: Faverolles; Lanhgshan; Espagnol; {Cohin} «Cochin» fauve; Royallieu; Grand combattant de Bruges; Dorking; Combattant Brown Red; Leghorn doré; Hambourg argenté; Combattant du Nord; Dinde bronzé«e».

Da questa parte vediamo, in recinti un poco più stretti degli ultimi citati: Faverolles; Langshan; Spagnola; Cocincina fulva; Royallieu; Grande combattente di Bruges; Dorking; Combattente rosso-bruno; Livorno dorata; Amburgo argentata; Combattente del Nord; Tacchina bronzata.

Nous traversons, de nouveau, le potager, mais du côté opposé et nous nous trouvons en face de six parquets moyens et un très grand réservé aux jeunes, portant les nos 63 à 69. Un autre parquet d'imposante dimension, pour les pondeuses, y fait suite, puis viennent les salles d'engraissement et de sacrifice, qui donnent sur une grande cour.

Attraversiamo di nuovo l’orto, ma dal lato opposto, e ci troviamo di fronte 6 recinti di media grandezza e uno molto grande riservato ai giovani, e che portano i numeri da 63 a 69. Un altro recinto di imponente grandezza, per le ovaiole, vi fa seguito, poi vengono le sale per l’ingrassamento e la soppressione, che danno su un grande cortile.

En suivant divers bâtiments à usage d'écurie, de remises, de buanderie, clapier, couvoir naturel et artificiel, salle spéciale pour le chauffeur, nous arrivons aux petits parquets de réserve qui portent les nos 1 à 11. Aux nos 12 et 13 se trouve l'infirmerie, puis viennent les parquets 14 à 20 où trottinent les petites races: Nègre; Combattant nain argenté; Java; Java noir; Barbu coucou; noir; Hollandais bleu. Un peu plus loin, après être passé devant un mur grillé, nous apercevons quatre parquets moyens 21 à 24 ayant pour habitants: Bantam argenté; Combattant doré; Nangasaki; Hollandais.

Seguendo diversi edifici a uso di scuderia, rimesse, lavanderia, conigliera, incubatoio naturale e artificiale, sala speciale per l’autista, giungiamo ai piccoli recinti di riserva che hanno i numeri da 1 a 11. Ai numeri 12 e 13 c’è l’infermeria, poi vengono i recinti dal 14 al 20 dove zampettano le razze minute: Negra; Combattente nana argentata; Giava, Giava nera; Barbuta cucù; nera, Olandese blu. Un po’ più lontano, dopo essere passati davanti a un muro con griglia, scorgiamo quattro recinti di media grandezza dal 21 al 24 che ospitano: Bantam argentata; Combattente dorato; Nagasaki; Olandese.

Et c'est tout!

Ed è tutto!

Soixante-dix parquets remplis de superbes races; des élevages considérables de poussins, une installation hors ligne, durant plusieurs heures ont défilé devant nos yeux, nous laissant l'impression heureuse que ressentira tout passionné d'aviculture en visitant cette remarquable exploitation avicole.

Settanta recinti pieni di razze superbe, dei considerevoli allevamenti di pulcini, una installazione straordinaria, sono sfilati davanti ai nostri occhi per molte ore, lasciandoci la felice sensazione che ogni appassionato di avicoltura proverà a visitare questa importante azienda avicola.

Tout se fait à l'établissement incubation, élevage et engraissement. À Royallieu, [353] l'élevage des volailles pour l'alimentation et pour la ponte va de concert avec l'élevage des volailles de race et, système très pratique, les produits s'écoulent dans deux magasins, l'un situé à Compiègne, l'autre à Paris, allant directement au consommateur sans passer par les intermédiaires qui absorbent toujours une partie des bénéfices.

Tutto viene fatto nello stabilimento di incubazione, allevamento e ingrasso. A Royallieu l’allevamento del pollame per l’alimentazione e la produzione di uova va di concerto con l’allevamento del pollame di razza e, sistema molto pratico, i prodotti vengono smerciati in 2 magazzini, uno situato a Compiègne, l’altro a Parigi, finendo direttamente al consumatore senza passare attraverso gli intermediari che assorbono sempre una parte dei guadagni.

En dehors des poules, canards et dindons, on élève aussi un nombre considérable de pigeons au château de Royallieu; c'est dans quatre grandes pièces situées au deuxième étage de la vieille aile du château qu'ils peuvent, à leur aise (s'aimer d'amour tendre), comme disait La Fontaine en attendant le sort cruel que la compote ou les petits pois leur réservent.

Oltre a galline, anatre e tacchini si alleva anche un numero considerevole di colombi nel castello di Royallieu; è in 4 grandi locali posti al secondo piano dell’antica ala del castello che possono, a loro agio, amarsi di tenero amore, come diceva La Fontaine, mentre attendono la crudele sorte che la composta o i pisellini riservano loro.

Il y aurait peut-être un volume très attachant à écrire sur les souvenirs que réveille cet historique château de Royallieu tour à tour palais royal (1315, 1319, 1325), puis monastère où le fils de Charles VI établit son quartier général; abbaye, couvent et, dans nos temps modernes et pratiques, après bien des vicissitudes, haras de chevaux, pour devenir enfin ce superbe élevage de volailles que nous avons eu tant de plaisir à visiter et où nous avons recueilli de nombreuses observations.

Si farebbe forse un libro molto avvincente scrivendo i ricordi che risveglia questo storico castello di Royallieu di volta in volta palazzo reale (1315, 1319, 1325), poi monastero dove il figlio di Carlo VI stabilì il suo quartier generale; abbazia, convento e, nei nostri tempi moderni e concreti, dopo molte vicissitudini, stazione di monta equina, per diventare infine questo magnifico allevamento di polli che abbiamo avuto tanto piacere di visitare e dove abbiamo raccolto numerose osservazioni.

L'établissement de Royallieu est monté depuis peu de temps et, tout en lui souhaitant la réussite que mérite sa belle et pratique installation, comme il est fort tard, nous reprenons le chemin de Compiègne, jetant un dernier coup d'œil sur l'antique bâtiment qui s'estompe dans la nuit grise, comme si nous espérions voir apparaître à l'une de ses fenêtres, vision fugitive, l'une de ses plus anciennes propriétaires, veuve du roi Louis VI, la reine Adélaïde.

Lo stabilimento di Royalieu è sorto da poco tempo e, pur augurandogli tutta la riuscita che merita la sua bella e pratica installazione, siccome è molto tardi, riprendiamo la strada verso Compiègne, gettando un ultimo colpo d’occhio sull’antica costruzione che si offusca nella notte grigia, come se sperassimo di veder comparire a una delle sue finestre, visione sfuggente, una delle sue più antiche proprietarie, vedova del re Luigi VI, la regina Adelaide.

ÉTABLISSEMENT DEBEAUVAIS

STABILIMENTO DEBEAUVAIS

Un établissement d'aviculture en plein Paris n'est point sans causer une grande surprise, alors surtout que l'on voit sans cesse dans les concours de beaux sujets sortant de cet établissement, aussi est-ce avec une pointe de curiosité et même d’incrédulité que nous nous sommes rendu au bout de Paris, à Plaisance – M. Debeauvais prétend que c'est tout près dans l'élevage en question.

Uno stabilimento di avicoltura in piena Parigi non è che non produca una grossa sorpresa, soprattutto quando si vedono comparire incessantemente nei concorsi dei bei soggetti provenienti da questo stabilimento, pertanto è con una punta di curiosità e anche d’incredulità che siamo andati all’estremità di Parigi, a Plaisance – il signor Debeauvais afferma che è molto vicina nell’allevamento in questione.

Nous sonnons et, après les préliminaires habituels, pénétrons dans une grande cour où des coquericos, des gloussements, des coins-coins de canards nous accueillent assez bruyamment. Un curieux spectacle se présente alors à nos yeux: trois étages de poulaillers superposés s'élèvent sur deux côtés (à gauche et en face) d'une grande cour. Le troisième étage est bordé d'une galerie pour le service; on accède dans le deuxième au moyen d'une échelle, enfin le premier, au rez-de-chaussée, est de plain-pied. Sur une superficie de 108 mètres l'éleveur ingénieux et industrieux qu'est M. Debeauvais a trouvé le moyen de loger d'une façon confortable et hygiénique une vingtaine de races de poules et cinq ou six races de lapins.

Suoniamo e, dopo i soliti preliminari, entriamo in un grande cortile dove dei chicchirichì, dei chiocciare, dei qua qua di anatre ci accolgono abbastanza rumorosamente. Uno spettacolo curioso si presenta allora ai nostri occhi: 3 piani di pollai sovrapposti s’innalzano su 2 lati (a sinistra e di fronte) di un grande cortile. Il terzo piano è circondato da una galleria per il sevizio, si accede nel secondo per mezzo di una scala, infine il primo, al pianterreno, è a questo livello. Su una superficie di 108 m il geniale e intraprendente allevatore signor Debeauvais ha trovato il sistema di sistemare in modo confortevole e igienico una ventina di razze di galline e 5 o 6 razze di conigli.

[354] En outre des poulaillers à étages une grande volière adossée, au fond et sur la droite de la cour, contient une superbe collection de canards d'Aylesbury, des oies de Guinée, quelques compartiments pour les races de poules naines et des cabanes à lapins très bien aménagés. Le sol de cette volière est formé par des pavés en bois, un grand bassin où s'ébattent les canards et les oies est disposé sur la partie de droite.

Oltre ai pollai sovrapposti, una grande voliera, addossata al fondo e sulla destra del cortile, contiene una superba collezione di anatre d’Aylesbury, delle oche di Guinea, alcuni scompartimenti per le razze di galline nane e delle capanne per conigli molto ben sistemati. Il suolo di questa voliera è formato da cubetti di legno, una grande vasca, dove ruzzolano le anatre e le oche, è disposta sul lato destro.

Le poulailler à étages comporte:

Il pollaio a ripiani comprende:

Au rez-de-chaussée un parc grillagé de 2m, 10 de largeur sur lm,60 de profondeur; au fond, partie couverte formant poulailler, de même largeur que le parc et de {0,80} <80> centimètres de profondeur, bien close et parquetée.

Al pianterreno un recinto chiuso da rete metallica largo 2,1 m con 1,6 m di profondità; sul fondo, una parte coperta che forma il pollaio, della stessa larghezza del recinto e profondo 80 cm, ben chiuso e pavimentato.

À l'entresol, poulailler grillagé dont le plancher avance de 80 centimètres au-dessus du parc du rez-de-chaussée et fait plafond. C'est ici que se trouvent les poulaillers les plus frais et les plus hygiéniques, l'air et le soleil y pénètrent à volonté, ils ont 3 mètres sur 2 mètres et communiquent tous entre eux, bien qu'ayant chacun une porte d'entrée.

Al piano rialzato un pollaio chiuso da rete metallica il cui pavimento sporge di 80 cm sopra il recinto del pianterreno e funge da soffitto. è qui che ci sono i pollai più freschi e più igienici, l’aria e il sole vi penetrano a volontà, misurano 3 m per 2 m e comunicano tutti tra loro, pur avendo ciascuno una porta d’entrata.

Entre le plafond des cabanes du rez-de-chaussée et le parquet de celles de l'entresol se trouvent ménagées des cabanes à lapins.

Tra il soffitto delle capanne del pianterreno e il pavimento di quelle del piano rialzato trovano posto delle conigliere.

Toute cette construction est des plus industrieuses, comprise avec un sens excessivement pratique de l'élevage, la grande difficulté étant de loger tout ce monde à poil et à plumes dans un si petit espace.

Tutta questa costruzione è delle più ingegnose, concepita con un senso eminentemente pratico dell’allevamento, essendo la difficoltà maggiore quella di collocare tutto questo mondo con pelo e con piume in uno spazio così ridotto.

Les sujets sont de premier choix. À citer d'une façon toute particulière un lot superbe de canards d'Aylesbury, primés un peu partout, des lots excellents des races Espagnole, Langshan, Bresse, Andalouse, Cochinchine, etc. Combattants nains, etc., etc., lapins Belier, Japonais, Argenté, Géant des Flandres.

I soggetti sono di prima scelta. Da citare in modo del tutto speciale un superbo gruppo di anatre d’Aylesbury premiato un po’ ovunque, degli eccellenti gruppi delle razze Spagnola, Langshan, Bresse, Andalusa, Cocincina, ecc., Combattenti nani, ecc., ecc., conigli Belier, Giapponese, Argentato, Gigante delle Fiandre.

En résumé, élevage excellent et des plus curieux surtout en raison de la difficulté de réunir un aussi grand nombre de bêtes dans un espace aussi restreint.

Riassumendo, eccellente allevamento e dei più curiosi sopratutto a causa della difficoltà di raggruppare un così grande numero di bestie in uno spazio così stretto.

*
* *

*
* *

Il existe encore en France de nombreux élevages qui prospèrent et sont remplis d'intérêt, celui de M. Lejeune aux Essarts-le-Roi; de M. Philippe à Houdan; de M. de Foucault exclusivement consacré à l'élevage de la Langshan; dans le même esprit, l'ancien élevage de Mlle Richards exclusivement consacré à la Wyandotte; de Mme la comtesse Chabannes de la Palice, élevage d'amateur remarquable; de M. Géré; de M. le comte de Maupassant; de M. Delmas pour la volaille de Faverolles, etc., etc., et, à l'étranger, la si remarquable collection de volailles de M. Paul Monseu à Haine-Saint-Pierre, en Belgique. Il faudrait un volume de la dimension de celui-ci pour décrire tous ces élevages; peut-être entreprendrons-nous un jour ce travail, mais aujourd'hui la place nous manque.

Ci sono ancora in Francia numerosi allevamenti che prosperano e sono ricchi d’interesse, quello del signor Lejeune a Essart-le-Roi; del signor Philippe a Houdan; del signor de Fuocault dedicato esclusivamente all’allevamento della Langshan; della stessa impronta, il vecchio allevamento della signorina Richards consacrato esclusivamente alla Wyandotte; della contessa Chabannes de la Palice, notevole allevamento amatoriale; del signor Géré; del conte de Maupassant; del signor Delmas per il pollame Faverolles, ecc., ecc., e, all’estero, la tanto notevole collezione di pollame del signor Paul Monseu a Haine-Saint-Pierre in Belgio. Sarebbe necessario un volume della stessa dimensione di questo per descrivere tutti questi allevamenti; forse un giorno inizieremo questo lavoro, ma oggi ce ne manca lo spazio.