Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE 5 – CAPITOLO 3

CINQUIÈME PARTIE

PARTE QUINTA

[359] Chapitre III

Capitolo III

BÉnÉfices de l’Élevage

UTILI dell’allevamento

Et la conclusion de ce chapitre, allez-vous nous dire, lecteurs… l'élevage est-il un bénéfice?...

E la conclusione di questo capitolo, diteci, oh lettori… l’allevamento è un utile?...

Nous allons nous adresser pour la réponse à un de nos grands maîtres en aviculture, à notre ami M. Ernest Lemoine qui, dans un article publié dans le Journal d’agriculture pratique, a émis des idées fort justes à ce sujet.

Per la risposta ci rivolgiamo a uno dei nostri grandi maestri in avicoltura, al nostro amico signor Ernest Lemoine che, in un articolo pubblicato sul Journal d’agriculture pratique, ha espresso, a questo proposito, idee molto giuste.

LES POULES DANS LA FERME

LE GALLINE NELLA FATTORIA

La gallinoculture est une branche trop délaissée de l'agriculture. Il semble que nos cultivateurs considèrent l'élevage des volailles comme une «quantité négligeable». Dans bien des fermes, la basse-cour est abandonnée aux soins, ou plutôt à la négligence, d'une servante. Il semble que les poulets ne soient pas des produits ou qu'ils ne soient là que pour paraître de temps en temps sur la table du maître.

La gallinocoltura è una branca troppo trascurata dell’agricoltura. Sembra che i nostri coltivatori considerino l’allevamento del pollame come una «quantità trascurabile». In molte fattorie il cortile è abbandonato alle cure, o piuttosto alla negligenza di una serva. Sembra che i polli non siano dei prodotti o che siano lì solo per comparire ogni tanto sulla tavola del padrone.

C'est là une grosse erreur agricole et économique. Un troupeau de poules tient peu de place, n'exige pas un capital considérable, demande sans doute des soins et de la surveillance, mais moins que la plupart des autres hôtes de la ferme, et constitue, quand il est bien dirigé, un revenu rémunérateur.

È un grosso errore agricolo ed economico. Un branco di galline occupa poco posto, non richiede un considerevole capitale, richiede senza dubbio delle attenzioni e della sorveglianza, ma meno rispetto alla maggior parte degli altri ospiti della fattoria, e rappresenta, quando ben gestito, un reddito rimuneratore.

C'est ce qu'ont parfaitement compris nos voisins les Belges. Ils ont reconnu qu'il y a là un progrès et un bénéfice à réaliser; ils ont créé des fermes de poules, moyennant quoi, non seulement ils gagnent de l'argent, mais ils nous supplantent sur le marché de Londres pour la vente des volailles et surtout des œufs. C'est donc pour nous une question d'intérêt et en quelque sorte de patriotisme que de reprendre la place que nous occupions autrefois.

Questo è ciò che i nostri vicini Belgi hanno perfettamente capito. Hanno riconosciuto che c’è un progresso e un guadagno da realizzare; hanno creato delle fattorie per galline, mediante le quali non solo guadagnano soldi, ma ci soppiantano sul mercato di Londra nella vendita del pollame e sopratutto delle uova. è dunque per noi una questione d’interesse e in qualche modo di patriottismo il riprendere il posto che un tempo occupavamo.

Nous trouvons la preuve que les volailles donnent d'excellents résultats dans un article: Les fermes de poules en Belgique, qui a été inséré dans Chasse et pêche, publication belge dont nous aurons suffisamment indiqué la valeur et [360] l'autorité, quand nous aurons dit qu'elle a pour rédacteur en chef M. Louis Vander Snickt, ancien directeur des jardins zoologiques de Gand et Dusseldorf. Voici cet article:

Troviamo la prova che il pollame procura risultati eccellenti in un articolo: Les fermes de poules en Belgique (Le fattorie di galline in Belgio), che è stato inserito in Chasse et pêche (Caccia e pesca), pubblicazione belga della quale avremo indicato a sufficienza il valore e l’autorità quando avremo detto che essa ha come redattore capo il signor Louis Vander Snickt, anziano direttore dei giardini zoologici di Gand e Dusseldorf. Ecco questo articolo:

«Les fermes de poules en Belgique. Une nouvelle industrie s'est implantée depuis deux à trois ans dans les grandes fermes en Belgique. Jusqu'ici les fermiers n'étaient jamais parvenus à tenir avec avantage plus de cent à cent cinquante poules pondeuses. Maintenant, dans bien des fermes, on en compte cinq cents et, depuis l'année dernière, dans plusieurs autres, ce chiffre a été doublé. Les poulettes sont importées d'Italie, leurs œufs sont recueillis pendant deux saisons; alors les poules bien nourries, arrivées à leur poids maximum, sont revendues comme poules à cuire, plus cher qu'elles n'ont coûté étant poulettes, et remplacées par d'autres fraîchement importées.

«Le fattorie di galline in Belgio. Una nuova industria si è insediata da 2 o 3 anni nelle grandi fattorie in Belgio. Finora i fattori non erano mai arrivati a tenere con vantaggio più di 100 o 150 galline ovaiole. Attualmente, in molte fattorie, se ne contano 500 e, dopo l’ultimo anno, in molte altre, tale numero è stato duplicato. Le gallinelle sono importate dall’Italia, le loro uova vengono raccolte durante 2 stagioni; allora le galline ben alimentate, giunte al loro peso massimo, vengono rivendute come galline da cucinare, a un prezzo più alto di quello che sono costate da gallinelle, e sostituite da altre importate di recente.

«On le voit, le principe est nouveau; il est basé sur la division du travail. Les poulettes sont élevées en Italie, exploitées en Belgique; leurs œufs sont expédiés en Angleterre dans les conditions les plus favorables, absolument comme la laiterie, l'engraissement du bétail et l'élève du cheval dans certaines parties du pays.

«Lo si vede, il principio è nuovo; poggia sulla suddivisione del lavoro. Le gallinelle sono allevate in Italia, sfruttate in Belgio; le loro uova vengono spedite in Inghilterra nelle condizioni più vantaggiose, decisamente come la latteria, l’ingrassamento del bestiame e il puledro in certe parti del paese.

«Nous allons maintenant entrer dans quelques détails:

«Adesso entriamo in alcuni dettagli:

«Peu après le percement du Saint-Gothard, M. Cirrio fut le premier à introduire la poule italienne en Belgique. Sauf les efforts tentés par feu M. le notaire Eliat pour rendre cette race d'excellentes pondeuses populaire dans les fermes flamandes, elle passa inaperçue. En 1885, la ferme Ed. Pàquay et Cie, de Verviers, prévoyant tout le parti à tirer de cette rustique volaille, en a tenté l'importation sur une grande échelle. Elle a dépensé des milliers de francs pour faire comprendre aux agriculteurs les avantages à retirer de ces pondeuses hors ligne, et pour organiser leur transport régulier, rapide et surtout peu coûteux. Les poulettes arrivent donc par wagons complets et peuvent être fournies dans tous les coins de la Belgique, franches de port et d'emballage, en cages de 25, 50, jusque 190 sujets, à 1 fr. 25 et 2 francs pièce, suivant l'âge. Prises par 500, il y a une réduction de 10 centimes pièce. À ces prix-là, il serait impossible de les élever dans le pays.

«Poco dopo il traforo del San Gottardo, il signor Cirrio fu il primo a introdurre la gallina italiana in Belgio. Salvo gli sforzi tentati dal defunto notaio Eliat per rendere questa razza di eccellenti ovaiole popolare nelle fattorie fiamminghe, essa passò inosservata. Nel 1885 la fattoria Ed. Pàquay et Cie, di Verviers, prevedendo tutto il vantaggio da trarre da questa gallina rustica, ne ha tentato l’importazione su grande scala. Essa ha speso migliaia di franchi per far capire agli agricoltori i vantaggi da trarre da queste ovaiole fuori serie, e per organizzare il loro trasporto regolare, veloce e soprattutto poco costoso. Le gallinelle arrivano dunque a pieni vagoni e possono essere recapitate in tutti gli angoli del Belgio, esenti da porto e imballaggio, in gabbie da 25, 50, fino a 190 soggetti, a 1,25 e 2 Fr. al capo a seconda dell’età. Prese in 500, c’è uno sconto di 10 centesimi al capo. A tali prezzi sarebbe impossibile allevarle nel paese.

«Tant qu'elle n'est pas acclimatée, la volaille italienne ne supporte ni les temps humides, ni les vents du nord. Aussi, l'importation est-elle forcément arrêtée du mois d'octobre jusqu'en avril. L'époque la plus favorable serait donc du mois de mai au mois d'août.

«Fino a che non è acclimatato, il pollo italiano non tollera né i tempi umidi, né i venti del nord. Pertanto, l’importazione è forzatamente sospesa dal mese di ottobre ad aprile. Il periodo più favorevole sarebbe dunque dal mese di maggio ad agosto.

«La poule italienne se distingue par ses pattes jaunes, sa grande crête pendante chez la pondeuse. Il y en a de toutes les couleurs, mais la «perdrix», celle que les amateurs d'expositions désignent sous le nom de Leghorn, domine.

«La gallina italiana si distingue per le zampe gialle, la grande cresta pendente nell’ovaiola. Ce ne sono di tutti i colori, ma prevale la «pernice», quella che gli appassionati delle esposizioni chiamano Livorno.

«Après deux années de ponte, les poules devenues grasses sont recherchées sur les marchés à cause de leur chair délicate et se vendent de 1 fr. 50 à 2 fr. 50.

«Dopo 2 anni di deposizione, le galline diventate grasse sono richieste sui mercati a causa della loro carne delicata e si vendono da 1,5 a 2,5 Fr.

«Dans les fermes à poules, celles-ci sont logées dans une ou plusieurs [361] grandes écuries, dont le sol, après avoir été défoncé à 2 mètres, est recouvert d'une épaisse litière de tourbe sèche et pulvérisée (moss-peat). Tous les perchoirs, mobiles, sont placés à égale hauteur. Le terrain aux ébats est ordinairement l'immense verger attenant aux bâtiments. La haie dont il est entouré est entretenue de façon à ne laisser passer aucune volaille, et l'on se contente de tendre dans le bas un léger treillage métallique.

«Nelle fattorie per galline, esse sono tenute in uno o più grandi capannoni, il cui terreno, dopo essere stato dissodato fino a 2 m di profondità, viene ricoperto con una spessa lettiera di torba essiccata e polverizzata (moss-peat). Tutti i trespoli, mobili, sono posti ad altezza uguale. Il terreno per gli svaghi è ordinariamente l’immenso frutteto attiguo agli edifici. La siepe che lo circonda è fatta in modo da non lasciar passare alcun volatile, e ci si limita a tendere nella parte bassa un leggero reticolato metallico.

«Quelques fermiers lâchent encore avec les poules deux ou trois coqs qui leur servent de guide. La proportion est de sept coqs pour mille poules. Cependant les œufs non fécondés sont les plus délicats et se conservent plus longtemps frais.

«Alcuni fattori lasciano anche con le galline 2 o 3 galli che servono loro da guida. La proporzione è di 7 galli ogni 1.000 galline. Tuttavia le uova non fecondate sono le più delicate e si conservano fresche più a lungo.

«Il est assez curieux de remarquer qu'importées et acclimatées en Belgique, les poules italiennes y pondent un plus grand nombre et de plus gros œufs que chez elles. Ainsi les œufs belges peuvent être livrés en Angleterre pesant 63 à 64 kilogrammes le mille, tandis que les plus œufs d'Italie n'y arrivent qu'avec un poids de 58 à 59 kilogrammes le mille. En outre, le débouché étant à notre porte, les œufs y parviennent tout frais et les frais d'expédition sont peu onéreux. D'ailleurs, le coût du transport est souvent couvert par l'emballage même des œufs: «Cette fragile marchandise s'expédie dans des caisses en bois de forme allongée, dont les proportions sont déterminées. Ces caisses sont utilisées ensuite à la confection des cercueils pour les hôpitaux et les workhouses en Angleterre.

«è abbastanza curioso notare che importate e acclimatate in Belgio, le galline italiane depongono un maggior numero di uova più grandi che non a casa loro. Pertanto le uova belghe possono essere vendute in Inghilterra al peso di 63 o 64 kg ogni 1.000, mentre la maggior parte delle uova d’Italia vi arrivano solo con un peso da 58 a 59 kg ogni 1.000. Inoltre, essendo il mercato vicino a casa, le uova vi giungono del tutto fresche e le spese di spedizione sono poco onerose. Del resto, il costo del trasporto è spesso coperto dallo stesso imballaggio delle uova: «Questa fragile merce viene spedita in casse di legno di forma allungata, le cui proporzioni sono determinate. Queste casse vengono successivamente utilizzate in Inghilterra per la preparazione delle bare negli ospedali e negli ospizi.

«Les fermes à poules font des contrats directs avec les exportateurs. Le prix moyen des œufs est de 5 à 6 centimes pièce.

«Le fattorie per galline intrattengono contatti diretti con gli esportatori. Il prezzo medio delle uova è da 5 a 6 centesimi al pezzo.

«La nourriture la plus convenable est le maïs, le froment, l'orge et un peu d'avoine. Pour 500 poules, il faut 35 kilogrammes de grains par jour. Comme nourriture plus économique, on utilise en outre les déchets des fabriques d'amidon.

«Il cibo più adatto è il mais, il frumento, l’orzo e un poco di avena. Per 500 galline sono necessari 35 kg di granaglie al giorno. Come alimento più economico si utilizzano inoltre gli scarti delle fabbriche d’amido.

«Nous ne sommes pas encore parvenus à nous procurer des données certaines sur le nombre d'œufs pondus chaque année; la nouvelle industrie n'est pas établie depuis assez longtemps. Les vendeurs accusent 180 à 200 comme moyenne des œufs pondus chaque année pendant les deux saisons qu'il convient d'exploiter une poule. Nous ne nous portons pas garants d'un chiffre aussi élevé. La poule italienne est bonne pondeuse l'hiver, alors que les œufs sont le plus chers. Nous ignorons si les grands et les petits cultivateurs se basent sur ces chiffres ou sur les résultats obtenus par leurs voisins. Toujours est-il que les fermes de 500 et 1.000 poules se sont multipliées cette année dans la Hesbaie et le Brabant wallon et que beaucoup de petits cultivateurs des environs ont inauguré des poulaillers de 50 à 100 sujets de race italienne.

«Non siamo ancora giunti a procurarci dati certi sul numero di uova deposte annualmente; la nuova industria non è iniziata da abbastanza molto tempo. I venditori dichiarano da 180 a 200 come media delle uova deposte ogni anno durante le 2 stagioni nelle quali conviene sfruttare una gallina. Non ci rendiamo garanti di una cifra così alta. La gallina italiana è una buona ovaiola in inverno, allorché le uova sono più care. Non sappiamo se i grandi e piccoli coltivatori si basano su queste cifre o sui risultati ottenuti dai loro vicini. Tant’è che le fattorie da 500 e 1.000 galline si sono moltiplicate quest’anno nella Hesbaye (regione naturale del Belgio nordorientale) e nella provincia del Brabante Vallone, e molti piccoli coltivatori dei dintorni hanno inaugurato dei pollai da 50 a 100 capi di razza italiana.

«Ce même principe de la division du travail se trouve déjà appliqué dans le commerce si important des volailles de table qui se pratique aux environs de Bruxelles. Certains cultivateurs élèvent la race coucou de Malines et ne font que cela. Leurs produits sont achetés aux marchés de Malines et de Merchtem par les engraisseurs qui, de leur côté, ne s'occupent pas de l'élevage.»

«Questo stesso principio della divisione del lavoro viene già applicato nel commercio così importante del pollame da tavola che si effettua nei dintorni di Bruxelles. Alcuni coltivatori allevano la razza cucù di Malines e fanno solo questo. I loro prodotti vengono acquistati sui mercati di Malines e di Merchtem dagli ingrassatori che, da parte loro, non si occupano dell’allevamento.»

Si nous avons donné cet article dans son entier, ce n'est pas que les théories [362] d'élevage qui y sont émises nous paraissent à l'abri de toute critique; ce n'est pas non plus pour engager nos compatriotes à copier servilement ce qui se fait en Belgique; c'est qu'il y a pour nous grand intérêt à constater les efforts que font nos voisins; c'est que, sans les copier, nous pouvons nous inspirer de leurs idées, en adaptant leur mode de gallinoculture aux habitudes, à la situation agricole et au génie particulier de notre pays.

Se abbiamo offerto questo articolo nella sua completezza, non è che le teorie di allevamento che vi sono espresse ci sembrino esenti da ogni critica; e non è neanche per indurre i nostri compatrioti a copiare servilmente ciò che si fa in Belgio; è che per noi c’è un grande interesse a constatare gli sforzi che fanno i nostri vicini; è che, senza copiarli, possiamo ispirarci alle loro idee, adattando il loro sistema di gallinocoltura alle abitudini, alla situazione agricola e alla genialità particolare del nostro paese.

C'est ainsi que, en ce qui nous concerne, nous ne saurions beaucoup conseiller les basses-cours industrielles: mais nous voudrions qu'en France, et surtout dans certaines parties de la France où le nombre des fermes est considérable, la basse-cour fut toujours une annexe, et une annexe importante de la ferme. C'est là que la poule est élevée le plus facilement et au meilleur compte. Elle y trouve l'espace, les aliments; elle y rend des services comme productrice d'engrais et destructrice d'insectes; elle a son débouché naturel chez le marchand où se livrent les œufs, le lait, le beurre, le fromage, etc.; c'est un accessoire en un mot, mais un accessoire indispensable et important.

È così che, per quanto ci riguarda, noi non sapremmo molto consigliare i cortili industriali: ma vorremmo che in Francia, e sopratutto in certe parti della Francia dove il numero delle fattorie è considerevole, il cortile fosse sempre un annesso, e un annesso importante della fattoria. è là che la gallina viene allevata più facilmente e nel modo più economico. Essa vi trova lo spazio, i cibi; essa vi rende dei servizi come produttrice di concime e distruttrice di insetti; essa ha il suo sbocco naturale presso il commerciante dove si vendono le uova, il latte, il burro, il formaggio, ecc.; in una parola è un accessorio, ma un accessorio indispensabile e importante.

Pourquoi nos cultivateurs des départements du Nord, du Pas-de-Calais, de la Somme, ne font-ils pas comme leurs confrères belges?

Perché i nostri coltivatori dei dipartimenti del Nord, del Pas-de-Calais, della Somme, non fanno come i loro colleghi belgi?

Pourquoi ne vont-ils pas acheter dans les centres de production, à Lisieux, à Saint-Pierre-sur-Dives, à Mézidon, à Bayeux, à Gournay, à Houdan, de jeunes poulettes, dont ils recueilleraient les œufs pendant deux ans pour engraisser ensuite les pondeuses avec des farineux et les revendre au marché?

Perché non vanno a comprare nei centri di produzione, a Lisieux, a Saint-Pierre-sur-Dives, a Mézidon, a Bayeux, a Gournay, a Houdan, delle giovani pollastrelle, di cui raccoglierebbero, per 2 anni, le uova per successivamente ingrassare le ovaiole con cibi farinosi e rivenderle al mercato?

Est-ce que l'Angleterre n'est pas à leurs portes, avec la voracité de son immense marché? Poules et œufs n'y trouveraient-ils pas un débouché suffisant?

Forse che l’Inghilterra non è alle loro porte, con la voracità del suo immenso mercato? Galline e uova non vi troverebbero uno sbocco sufficiente?

Nous n'avons pas besoin, comme les Belges, d'avoir recours à la poule italienne; nous ne sommes pas en cela tributaires de l'étranger. Nous possédons des races qui surpassent de beaucoup la «Leghorn»: ce sont nos belles poules de Crèvecœur, de la Bresse, de Houdan, qui, elles, n'ont pas les pattes jaunes, qui pondent de gros œufs dont le volume et la blancheur assurent le débit.

Noi non abbiamo bisogno, come i Belgi, di far ricorso alla gallina italiana; in questo non siamo tributari dell’estero. Abbiamo razze che superano di molto la «Leghorn»: sono le nostre belle galline Crèvecœur, Bresse, Houdan, che non hanno le zampe gialle, che depongono grosse uova il cui volume e biancore assicurano lo smercio.

La Leghorn, nous le reconnaissons, est une très bonne pondeuse, mais la médiocrité de sa chair l'empêche d'être recherchée sur les marchés.

La Leghorn (Livorno), lo riconosciamo, è un’ovaiola molto buona, ma la mediocrità della sua carne le impedisce di essere ricercata nei mercati.

Nous ne voulons pas entrer dans les détails de l'article du journal belge. Indiquons toutefois une modification à la nourriture de la poule. Au lieu d'orge, nous conseillons le sarrasin pendant la période de la ponte; les farines d'orge, de maïs, de sarrasin, les légumes cuits, les déchets d'amidonnerie et de fromagerie, pendant la période d'engraissement.

Non vogliamo entrare nei dettagli dell’articolo del giornale belga. Tuttavia indichiamo una modifica al cibo della gallina. Invece dell’orzo, nel periodo della deposizione consigliamo il grano saraceno; durante il periodo dell’ingrassamento le farine d’orzo, di mais, di saraceno, i legumi cotti, gli scarti delle fabbriche di amido e di formaggio.

Et tout cela n'est pas très coûteux. Peu de dépense d'installation, peu de capitaux à exposer: l'achat de poulettes au printemps est le seul déboursé, qui sera bientôt couvert par la vente des œufs.

E tutto questo non è molto costoso. Poca spesa d’installazione, pochi capitali da mettere a repentaglio: l’acquisto di pollastrelle in primavera è la sola spesa che verrà ben presto ripagata dalla vendita delle uova.

L'article est évidemment concluant en ce qui concerne la poule de ferme, mais l'Aviculture industrielle ne paraît point beaucoup sourire à notre aimable président de la Société nationale d'Aviculture; nous nous permettrons de ne pas être de son avis sur ce point.

L’articolo è evidentemente convincente per quanto concerne la gallina di fattoria, ma l’Avicoltura industriale non sembra sorridere molto al nostro gentile presidente della Società nazionale di Avicoltura; ci permetteremo di non essere del suo parere su questo punto.

[363] Mais, pour réussir, la basse-cour industrielle devra comprendre la vente des œufs, de la volaille grasse et demi-grasse et des volailles de race les plus demandées seulement, les mieux cotées.

Ma, per avere successo, il cortile industriale dovrà includere la vendita delle uova, del pollame grasso e mezzo grasso e del pollame di razza soltanto più richiesta, il meglio quotato.

Il n'y a guère de bénéfices à réaliser dans l'élevage exclusif de toutes les races de poules, il faut se borner au petit nombre des plus demandées, les abandonner aussitôt qu'elles ne sont plus en vogue, en lancer de nouvelles si on le peut. Il y a là tout un métier à apprendre et à pratiquer.

Non c’è alcun vantaggio da realizzare nell’esclusivo allevamento di tutte le razze di galline, bisogna limitarsi al numero esiguo delle più richieste, abbandonarle appena non sono più in voga, lanciarne di nuove se è possibile. è un’attività tutta da imparare e da attuare.

On ne se figure pas ce qu'un bon sujet reproducteur finit par vous coûter. On croit avoir un bénéfice en le vendant de 10 à 15 francs, c'est une erreur complète. Il faudrait le vendre âgé de 5 à 6 mois pour qu'il y ait avantage, à ce prix, et les reproducteurs qui se vendent à la suite des concours ont généralement de 10 à 20 mois.

Non si immagina quanto un buon soggetto riproduttore finisce col costarvi. Si crede di avere un guadagno vendendolo da 10 a 15 Fr, è un completo sbaglio. Bisognerebbe venderlo a questo prezzo all’età di 5 o 6 mesi perché ci sia un vantaggio, e i riproduttori che vengono venduti in seguito ai concorsi hanno generalmente da 10 a 20 mesi.

L'éleveur qui, à la vente des volailles de race les plus demandées, joindra celle des œufs et de la volaille grasse et demi-grasse aura plus de chances de réussite, ses volailles, pour le marché, étant toujours composées de celles qui ne réunissent pas les qualités parfaites de la race et ses œufs conservant toujours une valeur supérieure pour la reproduction.

L’allevatore che, alla vendita del pollame di razza più richiesto, aggiungerà quella delle uova e del pollame grasso e mezzo grasso, avrà più probabilità di riuscita, essendo il suo pollame, per il mercato, sempre costituito da quello che non riunisce le perfette qualità della razza e conservando sempre le sue uova un valore superiore per la riproduzione.

Il devra avoir pour but principal de supprimer l'intermédiaire, il lui sera toujours difficile de lutter comme prix avec le fermier, sur les grands marchés, excepté en faisant de la volaille fine et en vendant de plus beaux œufs, son véritable avantage sera de s'assurer une clientèle directe de restaurateurs, de rôtisseurs ou de particuliers.

Dovrà avere per scopo principale quello di escludere l’intermediario, e gli sarà sempre difficile lottare sul prezzo col fattore sui grandi mercati, tranne che facendo del pollame fine e vendendo uova molto belle, il suo vero vantaggio sarà quello di assicurarsi una clientela diretta di ristoratori, di rosticcieri o di privati.

Les installations coûteuses absorbent tous les bénéfices, il faut du pratique et du solide, ramener la main-d’œuvre au plus bas prix, calculer ses achats d'une manière toute spéciale, avoir un roulement de fonds suffisant pour profiter de toutes les fluctuations possibles des graines et des farines et surveiller tout soi-même. Il est indispensable d'avoir le goût des animaux et de ne reculer devant aucune besogne pour entreprendre l'élevage; les grands établissements d'aviculture qui voudront se fonder, même avec beaucoup d'argent, n'ont aucune chance de succès en dehors de ces conditions.

Le installazioni costose assorbono tutti i guadagni, ci vuole della pratica e della solidità, ridurre la manodopera al più basso costo, calcolare i propri acquisti in un modo tutto speciale, avere un giro di fondi sufficiente per approfittare di tutte le possibili oscillazioni delle granaglie e delle farine e controllare tutto da solo. è indispensabile avere il gusto per gli animali e non retrocedere davanti ad alcun impegno per intraprendere l’allevamento; i grandi stabilimenti di avicoltura che vorranno costituirsi, anche con molto denaro, non hanno alcuna probabilità di successo a prescindere da queste condizioni.

L'Aviculture n'est point un métier de rentier.

L’avicoltura non è affatto un mestiere da benestante.

Il y a certainement des bénéfices à réaliser dans l'élevage, mais il faut être patient, monter peu à peu son grand ou petit établissement et ne se lancer vraiment que lorsqu'on a sa clientèle bien faite et sa production assurée.

Ci sono sicuramente degli utili da realizzare con l’allevamento, ma bisogna essere pazienti, costruire a poco a poco il proprio grande o piccolo stabilimento e lanciarsi veramente solo quando si è ben costituita la propria clientela e assicurata la propria produzione.

Il ne faut pas croire, comme l'affirment certaines brochures fantaisistes que l'on s'improvise aviculteur du jour au lendemain; c'est un métier qui s'apprend et se pratique comme tout autre. L'Aviculture industrielle surtout demande de la pratique et de l'expérience; ici, comme en tout, trop de précipitation nuit.

Non bisogna credere, come asseriscono certi opuscoli fantasiosi, che ci si improvvisa avicoltori dall’oggi al domani, è un lavoro che si impara e si pratica come tutti gli altri. Sopratutto l’Avicoltura industriale richiede pratica ed esperienza; qui, come in tutto, troppa precipitazione nuoce.

Nous aurions bien voulu établir le prix de revient exact d'un poulet, mais ce calcul est impossible puisqu'il différera toujours suivant la localité et surtout suivant les aptitudes commerciales de l'éleveur. À Gambais, M. Roullier-Arnoult fait revenir le poulet gras de trois mois et demi pesant lkg,700 à 2 fr. 86 et considère qu'il peut se vendre ainsi de 4 fr. 50 à 5 francs; il estime le bénéfice à [364] 2 francs par pièce, mais il ne déduit ni amortissement de matériel ou intérêt du capital engagé, ni main-d’œuvre, ni mortalité, ni frais de transport, ni marchés creux comme on dit, où la volaille se vend mal. À la ferme un poulet du même âge doit revenir au plus au tiers de ce prix, il est vrai que le poulet de ferme se vend à la campagne 2 fr. 50 à 3 francs la paire, mais l'éleveur, même fournissant en ville ne doit pas faire revenir le poulet de 3 mois et demi à plus de 2 francs, ce qui est très facile avec les modes d'alimentation que nous avons indiqués.

Avremmo tanto voluto stabilire l’esatto prezzo di costo di un pollo, ma questo calcolo è impossibile poiché sarà sempre diverso a seconda della località e soprattutto a seconda delle abilità commerciali dell’allevatore A Gambais il signor Roullier-Arnoult fa in modo che il pollo grasso di 3 mesi e mezzo che pesa 1,7 kg gli venga a costare 2,86 Fr e considera che lo si può vendere quindi da 4,50 a 5 Fr; egli stima il guadagno a 2 Fr ciascuno, ma non detrae né l’ammortamento del materiale o l’interesse sul capitale investito, né la manodopera, né la mortalità, né il prezzo del trasporto, né i cosidetti mercati vuoti, dove il pollame si vende male. Alla fattoria un pollo della stessa età deve venire a costare al massimo un terzo di questo prezzo, è vero che il pollastro di fattoria si vende in campagna da 2,5 a 3 Fr al paio, ma l’allevatore, anche se rifornisce la città non deve far costare il pollo di 3 mesi e più di 2 Fr, il che è molto facile coi modi di alimentazione che abbiamo indicato.

Il est préférable de multiplier les couvées et de vendre les poulets vers trois à quatre mois, de cette façon le capital se renouvelle sans cesse et laisse, en fin de compte, un bénéfice plus grand, d'autant mieux que le poulet d'un prix moyen est celui qui se vend le plus aisément. D'autre part, quand on en a la vente assurée les poulets engraissés de quatre à cinq mois atteignent un prix très rémunérateur, mais il faut pour ainsi dire, en ce cas, ne travailler que sur commande, car ces poulets se vendent bien moins facilement que les autres.

È preferibile moltiplicare le covate e vendere i polli verso i 3 o 4 mesi, in tal modo il capitale si rinnova continuamente e lascia, in fin dei conti, un guadagno maggiore, tanto più che il pollo di prezzo medio è quello che si vende più facilmente. D’altra parte, quando se ne ha la vendita assicurata, i polli ingrassati di 4 o 5 mesi raggiungono un prezzo molto remunerativo, ma bisogna per così dire, in questo caso, di operare solo su ordinazione, perché questi polli si vendono molto meno facilmente degli altri.

Quant à la volaille de reproduction, c'est la beauté du sujet et la vogue de la race qui en fait le prix.

Per quanto riguarda il pollame da riproduzione, è la bellezza del soggetto e la voga della razza che ne fanno il prezzo.

En résumé, la basse-cour, bien organisée, peut être dans une ferme un appoint considérable et, dans un élevage spécial, donner des bénéfices très raisonnables.

Riassumendo, il cortile, ben organizzato, può rappresentare per una fattoria un contributo considerevole e, in un allevamento speciale, procurare dei vantaggi molto ragionevoli.

Pour l'amateur, sans grande dépense, surtout s'il place quelques beaux sujets, il y trouvera une distraction aussi charmante qu'utile.

Per l’appassionato, senza grande spesa, soprattutto se lui vi piazza di alcuni bei soggetti, vi troverà una distrazione tanto affascinante quanto utile.