Élevage moderne des animaux de basse-cour
POULES ET POULAILLERS
Monographie de toutes les races
1894
par Louis Bréchemin (né en 1860)

Allevamento moderno degli animali da cortile
GALLINE E POLLAI
Monografia di tutte le razze
1894
di Louis Bréchemin (nato nel 1860)

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

201
5 - 2016
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PREFAZIONE 2

[1] POURQUOI CE LIVRE?

PERCHÉ QUESTO LIBRO?

Pourquoi ce livre, alors qu’il en existe déjà d’excellents traitant le même sujet?...

Perché questo libro quando ne esistono già di pregevoli che trattano lo stesso argomento?...

Cette interrogation ne va pas manquer de se poser devant l’esprit de bien des personnes et je vais y répondre de suite.

Questa domanda non mancherà di affacciarsi alla mente di molte persone e io le rispondo di riflesso.

Eh bien oui, certainement il existe bien des livres excellents sur la basse-cour, mais les uns, comme ceux de MM. Mariot Didieux et Jacques, datent de quarante et trente ans; d’autres, plus modernes, traitent exclusivement de l’élevage naturel ou simplement de l’élevage artificiel, et ne décrivent que quelques races de volailles. Le livre si remarquable de M. La Perre de Roo, au contraire, ne traite que de la monographie des races des poules.

Ebbene sì, certamente ci sono molti libri eccellenti che riguardano il cortile, ma gli uni, come quelli dei signori Mariot Didieux e Jacques, risalgono a 40 e 30 anni fa; altri, più moderni, trattano esclusivamente dell’allevamento naturale o semplicemente dell’allevamento artificiale, e descrivono soltanto alcune razze di polli. Il tanto notevole libro del signor La Perre de Roo, al contrario, tratta solo la monografia delle razze di galline.

À l’heure où j’écris ces lignes, il n’existe pas un seul ouvrage traitant d’une façon un peu complète de l’élevage naturel et de l’élevage artificiel, et comprenant toutes les races de poules aussi intéressantes souvent pour le fermier que pour l’amateur.

Nel momento in cui scrivo queste righe non esiste un solo lavoro che tratti in maniera un po’ completa l’allevamento naturale e artificiale, e che includa tutte le razze di galline spesso così interessanti sia per il fattore quanto per all’appassionato.

Cependant l’élevage des volailles progresse tous les jours et devient une véritable science pratique ayant ses organes spéciaux: la Revue Avicole, l’Aviculteur, et le plus ancien, l’Acclimatation, journal des éleveurs si remarquablement dirigé par M. Émile Deyrolle, et illustré, par Mahler, de magnifiques dessins dont nos lecteurs pourront apprécier la perfection dans la deuxième partie de ce volume.

Tuttavia l’allevamento dei polli progredisce ogni giorno e diventa una vera scienza pratica che ha i suoi strumenti speciali: la Revue Avicole, l’Aviculteur, e, il più datato, Acclimatation, journal des éleveurs, tanto magnificamente diretto dal signor émile Deyrolle e illustrato da Mahler, con magnifici disegni di cui i nostri lettori potranno apprezzare la perfezione nella seconda parte di questo volume.

Car M. Deyrolle, aussi aimable que savant, a bien voulu nous prêter les beaux dessins de volaille publiés dans ce journal qui est bien le complément du magnifique musée que tout le monde peut admirer, rue du Bac.

Perché il signor Deyrolle, tanto gentile quanto scienziato, ci ha benevolmente prestato i bei disegni di polli pubblicati in questo giornale che è proprio il supplemento del magnifico museo che tutti possono ammirare, in Rue du Bac.

Outre les journaux spéciaux d’aviculture français et étrangers, d’autres journaux agricoles sont remplis d’observations intéressantes.

Oltre ai giornali francesi e stranieri specializzati in avicoltura, altri giornali agricoli sono colmi di interessanti osservazioni.

[2] Aussi nous a-t-il paru utile de relever ces multiples renseignements et, joignant l’expérience de nos prédécesseurs à notre expérience personnelle, d’en composer aujourd’hui ce livre qui s’adresse aussi bien au fermier qu’à l’amateur et aux personnes qui voudraient faire de l’Aviculture industrielle.

Perciò ci è parso utile acquisire queste molteplici nozioni, e, unendo l’esperienza dei nostri predecessori alla nostra personale esperienza, comporne oggi questo libro che si rivolge altrettanto bene al fattore quanto all’appassionato e alle persone che vorrebbero fare dell’Avicoltura industriale.

L’aviculture industrielle, un terme presque nouveau et fort exact pourtant. L’aviculture en France devient, en effet, en outre d’une science véritable, une véritable industrie; industrie très lucrative pour ceux qui la pratiquent avec sagesse et expérience, mais pleine de déboires pour ceux qui l’entreprennent sans renseignements précis et surtout sans aptitudes spéciales.

Avicoltura industriale, un termine quasi nuovo e tuttavia molto esatto. L’avicoltura in Francia diventa, infatti, oltre che una vera scienza, una vera industria; industria molto redditizia per coloro che la praticano con saggezza ed esperienza, ma piena di delusioni per quelli che l’intraprendono senza cognizioni precise e sopratutto senza speciali attitudini.

L’élevage scientifique, raisonné, c’est l’élevage de demain. Dans le siècle de la vapeur et de l’électricité, on ne pouvait continuer à faire éclore et élever des poulets suivant la vieille méthode. Aujourd’hui nous avons l’incubation et l’élevage artificiels qui se perfectionnent tous les jours et donnent déjà de bons résultats. La consommation augmentant, il faut que la production suive le mouvement ascendant. Les établissement industriels d’élevage ont donc bien actuellement raison d’être.

L’allevamento scientifico, ragionato, è l’allevamento del domani. Nel secolo del vapore e dell’elettricità, non si poteva continuare a far schiudere e allevare dei pulcini secondo la vecchia metodica. Oggi abbiamo l’incubazione e l’allevamento artificiali che si perfezionano tutti i giorni e forniscono già dei buoni risultati. Aumentando il consumo, bisogna che la produzione segua l’andamento ascendente. Gli stabilimenti di allevamento industriali hanno dunque attualmente valido motivo di esistere.

Ainsi qu’on le verra à la fin de ce volume, nous en possédons déjà de fort intéressants et, tous les jours, il s’en crée de nouveaux. Nous devons convenir pourtant que notre production annuelle d’animaux de basse-cour, qui s’élève à une centaine de millions, pourrait aisément être triplée.

Come si vedrà alla fine di questo volume, ne possediamo già di molto interessanti e, quotidianamente, se ne creano dei nuovi. Pertanto dobbiamo convenire che la nostra produzione annuale di animali da cortile, che ammonta a un centinaio di milioni, potrebbe facilmente venire triplicata.

Aux États-Unis, d’après les chiffres officiels de la statistique, cette industrie se totalise par une chiffre annuel de trois milliards, production supérieure au blé et au coton. Plus de cent journaux sont consacrés à l’élevage, dans ce pays de gens foncièrement pratiques.

Negli Stati Uniti, secondo le cifre ufficiali della statistica, questa industria raggiunge una cifra annuale di 3 miliardi, produzione superiore al grano e al cotone. Più di 100 giornali sono dedicati all’allevamento, in questo paese di gente profondamente pratica.

Nous n’espérons nullement atteindre ces résultats; mais, nous le répétons, notre production peut et doit être sensiblement augmentée.

Non speriamo affatto di raggiungere questi risultati; ma, lo ripetiamo, la nostra produzione può e deve essere sensibilmente aumentata.

En dehors de son application pratique et industrielle, l’élevage des animaux de basse-cour est une des plus charmantes distractions que l’on puisse se donner à la campagne. Quoi de plus joli et de plus intéressant, en somme, que ces ravissantes volailles, dont vous lirez la description, si faciles à acclimater, si familières quand on les soigne soi-même et qui vous donnent, à heure fixe, leur œufs frais, voire même, à certain jours néfastes pour elles, un excellent rôti? L’étude, la reproduction, l’amélioration des races, voilà une occasion de plaisirs perpétuels. On envoie ses plus belles pièces aux concours de volailles; on remporte parfois des prix, ce qui est une jolie satisfaction d’amour-propre; on fait des échanges de races avec d’autres amateurs. On ne se figure pas la quantité d’échanges de toutes sortes d’animaux qui se fait ainsi par l’intermédiaire de l’Acclimatation de M. Deyrolle, c’est par centaines que ces offres se chiffrent deux fois par semaine.

Al di fuori della sua applicazione pratica e industriale, l’allevamento degli animali da cortile è una delle più affascinanti distrazioni che si possa assegnare alla campagna. Che cosa di più bello e di più interessante, insomma, di questi incantevoli polli, dei quali leggerete la descrizione, tanto facili da acclimatare, così familiari quando li si cura personalmente e che vi danno, a ora fissa, le loro uova fresche, o addirittura, in certi giorni per loro nefasti, anche un eccellente arrosto? Lo studio, la riproduzione, il miglioramento delle razze, ecco un’occasione di continui piaceri. Si inviano i propri più bei soggetti ai concorsi di polli; talora si conseguono dei premi, il che è una bella soddisfazione d’amor proprio; si fanno scambi di razze con altri appassionati. Non ci si immagina la quantità di scambi di tutti i tipi di animali che avviene in tal modo attraverso l’intermediazione dell’Acclimatation del signor Deyrolle, vengono valutate a centinaia queste offerte 2 volte alla settimana.

Il y a là une étude qui finit per passionner les personnes qui s’en occupent assidûment. Un parquet de volailles, bien agencé, bien tenu, n’est pas un des moindres ornements d’une propriété si belle qu’elle soit, et c’est toujours un plaisir nouveau pour un maître de maison d’en faire les honneurs à ses invités.

C’è uno studio che finisce per appassionare le persone che vi si dedicano con assiduità. Un recinto di polli, ben strutturato, ben tenuto, non è uno dei minori ornamenti di una proprietà per bella che sia, ed è sempre un piacere nuovo per un padrone di casa farne gli onori ai suoi invitati.

[3] Pour le cultivateur, la question de la basse-cour est plus intéressante encore; bien comprise et non reléguée à la place accessoire qu’elle occupe, elle peut être d’un rapport de beaucoup supérieur à ce qu’elle représente actuellement. À la ferme, la volaille coûte infiniment moins, trouvant sa nourriture presque seule; mais elle ne profite guère non plus, et produit ces malheureux poulets qui se vendent, au marché, trois ou quatre francs la paire; quelques soins de plus, une nourriture mieux appropriée, et les poulets se seraient vendus le double.

Per il coltivatore, il tema del cortile è ancor più interessante; molto sentito e non confinato al posto accessorio che occupa, può avere un interesse molto superiore a quello che rappresenta attualmente. Alla fattoria, il pollame costa infinitamente meno, in quanto trova il suo cibo pressoché da solo; ma essa neanche ne approfitta, e produce questi disgraziati pollastri che vengono venduti al mercato, 3 o 4 franchi il paio; alcune maggiori attenzioni, un cibo più adeguato, e i pollastri si sarebbero venduti al doppio.

Il est nécessaire aussi de bien savoir choisir sa race.

È anche necessario saper scegliere bene la razza.

J’ai des coqs de ferme et des coqs Dorking nés en juillet dernier, qui ont été élevés ensemble et nourris de la même façon, par conséquent; à trois mois, les Dorking l’emportaient, en poids, de 500 grammes sur le coqs de ferme. Au même âge, pour les poules, il y avait une différence de 400 grammes en faveur des poules Dorking. Il est à noter en outre que les Dorking ont de petit os.

Ho dei galli di fattoria e dei galli Dorking, nati il luglio scorso, che sono stati allevati insieme e quindi nutriti allo stesso modo; a 3 mesi i Dorking prevalevano, in peso, 500 g sui galli di fattoria. Alla stessa età, per le galline c’era una differenza di 400 g a favore delle galline Dorking. Inoltre è da notare che i Dorking hanno le ossa piccole.

Ceci pour simple exemple; ce sujet ayant sa place tout indiquée dans notre livre, nous en reparlerons.

Questo come semplice esempio; avendo questo argomento un posto tutto riservato nel nostro libro, ne riparleremo.

Le cultivateur ne doit avoir qu’un but, en somme, quand il s’agit de la vente de ses animaux; c’est de fabriquer de la viande, et beaucoup de viande, avec la plus grande économie possible. La viande est chère, qu’il produise de la viande! Tous ses animaux sont autant de machines à exploiter pour son plus grand profit, toute la nourriture qu’il leur donne doit être distribuée de façon que la substance musculaire soit transformée rapidement et économiquement en viande de bonne qualité.

Il coltivatore deve avere un solo scopo, tutto sommato, quando si tratta della vendita dei suoi animali; è quello di fabbricare della carne, e molta carne, col più grande risparmio possibile. La carne è cara, che egli produca della carne! Tutti i suoi animali sono altrettante macchine da sfruttare per il suo maggior profitto, ogni cibo che dà loro deve essere distribuito in modo tale che la sostanza muscolare sia trasformata velocemente ed economicamente in carne di buona qualità.

On obtient aujourd’hui de très beaux résultats dans la culture au moyen des blés sélectionnés; pas un cultivateur sérieux ne songera à sacrifier un beau reproducteur, bœuf ou mouton, et l’idée ne lui vient pas que le même choix, bien entendu, parmi ses volailles pourrait avoir un aussi heureux résultat. Une sélection semblable parmi les œufs à couver ne serait pas moins rémunératrice.

Oggi nella coltivazione si ottengono risultati molto belli per mezzo dei grani selezionati; mai un coltivatore serio si sognerà di sacrificare un bel riproduttore, bue o montone, e non gli viene l’idea che la stessa scelta, beninteso, tra i suoi polli potrebbe avere un altrettanto felice risultato. Una simile selezione sulle uova da covare non sarebbe meno remunerativa.

Mais non, les poules vivent comme elles peuvent, perdent une partie de leurs œufs; mal soignées, mal entretenues arrivent au point de dégénérescence que l’on peut constater dans la majeure partie de nos basse-cours françaises.

Ma no, le galline vivono come possono, perdono una parte delle loro uova; mal curate, mal gestite, arrivano al punto di scadimento che si può constatare nella maggior parte dei nostri cortili francesi.

Et durant ce temps, alors que, d’après les affirmations mêmes de M. Tisserand, l’éminent directeur de l’Agriculture, cet élevage peut rapporter jusqu’à 192 p. 100, une quantité considérable d’œufs et de volailles entrent en France ou la traversent pour aller satisfaire à l’énorme consommation qu’en font les Anglais.

E attualmente, mentre, in base alle stesse affermazioni del signor Tisserand, eminente direttore dell’Agriculture, questo allevamento può fruttare fino al 192%, una considerevole quantità di uova e di polli entrano in Francia o l’attraversano per andare a soddisfare l’enorme consumo che ne fanno gli Inglesi.

Il se produit ainsi ce fait bizarre, c’est que notre production est en raison inverse de notre consommation; plus cette dernière augmente, plus la première diminue.

Viene a prodursi così questo fatto bizzarro, cioè che la nostra produzione sta in rapporto inverso rispetto al nostro consumo; più quest’ultimo aumenta, più la prima diminuisce.

L’alimentation économique des volailles n’a d’ailleurs pas été étudiée d’une façon suffisamment sérieuse; ce qui a permis à quelques auteurs, aux idées un peu superficielles, de faire croire que la volaille coûte plus qu’elle ne rapporte.

L’alimentazione economica dei polli d’altra parte non è stata studiata in modo abbastanza serio; il che ha permesso ad alcuni autori, dalle idee un po’ superficiali, di far credere che il pollame costa più di quanto renda.

[4] L’exploitation raisonnée des animaux de basse-cour n’est pas une de nos moindres richesses agricoles et, dans une exploitation rurale bien entendue, elle devrait toujours, à elle seule, payer entièrement les fermages. Il n’y a aucune raison pour que le cultivateur Français ne puisse réaliser avec cet élevage les mêmes bénéfices que le cultivateur étranger.

Lo sfruttamento razionale degli animali da cortile non è una delle nostre minori ricchezze agricole e, in uno sfruttamento rurale ben condotto, dovrebbe sempre, da solo, pagare interamente gli affitti. Non c’è alcun motivo perché il coltivatore francese non possa realizzare con questo allevamento gli stessi utili del coltivatore straniero.

Plus que tout autre il doit réussir, ayant tous les éléments sous la main et le travail ne l’effrayant guère; qu’il soit un peu moins enclin à suivre les vieux errements; qu’il nous accompagne, pas à pas, dans ce livre, produit de l’expérience de tous, il s’en trouvera bien et notre but sera atteint.

Più di ogni altro deve riuscire, avendo a portata di mano tutti gli elementi e dato che il lavoro non lo spaventa affatto; deve essere un po’ meno propenso a seguire i vecchi errori; se ci accompagna, passo dopo passo, in questo libro, prodotto dell’esperienza di tutti, egli si troverà bene e il nostro scopo sarà raggiunto.

Nous avons voulu que notre travail fût utile à tous; pour cela il fallait adopter certaines divisions qui le rendissent également intéressant pour le fermier, l’amateur riche et l’éleveur industriel: c’est ce que nous avons cherché à faire et nous espérons avoir réussi. Rien d’aussi complet, à notre connaissance, n’aura été publié jusqu’ici sur la matière; nous avons, il est vrai, l’avantage sur nos devanciers de nous servir de leur expérience au plus grand profit du lecteur.

Abbiamo voluto che il nostro lavoro fosse utile a tutti; per questo bisognava adottare certe divisioni che lo rendessero parimenti interessante per il fattore, il ricco appassionato e l’allevatore industriale: è quello che abbiamo cercato di fare e speriamo di esserci riusciti. Nulla di tanto completo, per quanto ne sappiamo, sarà stato pubblicato finora sulla materia; abbiamo, è vero, il vantaggio sui nostri predecessori di servirci della loro esperienza per il massimo profitto del lettore.

Malgré le but essentiellement pratique de ce livre, nous ne pouvions passer sous silence la partie à demi scientifique, trop négligée, qui est le complément obligatoire de tout élevage si peu important qu’il soit. Bien des faits dont on ne prend pas assez souvent la peine de chercher la cause trouveront la leur explication, et l’on ne tardera pas à s’apercevoir que ces connaissances sont aussi utiles qu’intéressantes.

Malgrado lo scopo essenzialmente pratico di questo libro, non potevamo passare sotto silenzio la parte semiscientifica, troppo trascurata, che è il supplemento obbligato di ogni allevamento per quanto poco importante sia. Molti fatti, di cui non ci si prende abbastanza spesso la pena di cercare la causa, troveranno la loro spiegazione, e non si tarderà ad accorgersi che queste nozioni sono tanto utili quanto interessanti.

En terminant cet avant-propos, déjà trop long, nous recommanderons aux personnes qui voudront bien nous faire l’honneur de nous lire, d’étudier d’une façon toute particulière les chapitres de l’Installation et de l’Hygiène des volailles. La base fondamentale de tout élevage réside dans ces deux chapitres; en se conformant scrupuleusement aux indications qu’ils contiennent, fermiers, grands éleveurs et amateurs seront certains de réussir.

Terminando questa prefazione, già troppo lunga, raccomanderemo alle persone che vorranno farci l’onore di leggerci, di studiare in modo del tutto particolare i capitoli dell’Installazione e dell’Igiene del pollame. La base fondamentale di ogni allevamento risiede in questi 2 capitoli; adeguandosi scrupolosamente alle indicazioni che contengono, fattori, grandi allevatori e appassionati saranno sicuri di avere successo.

C’est ce que nous vous souhaitons à tous, lecteurs amis, ainsi que de vous instruire sans vous ennuyer en notre compagnie.

È ciò che auguriamo a tutti, amici lettori, così come di istruirvi senza annoiarvi in nostra compagnia.