Coqs et Poules
Guide pratique de l'aviculteur
par Georges Pugh-Desroches
Paris - 1889

Galli e Galline
Guida pratica per l’avicoltore
di Georges Pugh-Desroches

trascrizione e traduzione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PARTE PRIMA
CAPITOLO III

[29] <PREMIÈRE PARTIE>

PARTE PRIMA

CHAPITRE III

CAPITOLO III

DU CHOIX D’UNE RACE

SCELTA DI UNA RAZZA

Les considérations que nous venons d’exposer relativement aux principales races de volailles nous conduisent à établir les principes auxquels il convient de se conformer pour faire choix d’une race.

Le considerazioni che abbiamo appena esposto relativamente alle principali razze di polli ci conducono a stabilire i principi ai quali conviene conformarsi per fare la scelta di una razza.

Il faut avant tout se rendre un compte exact du but que l<’>on poursuit.

Bisogna innanzitutto rendersi conto esattamente dello scopo che si persegue.

Ce but, c’est gagner de l’argent.

Questo scopo è guadagnare del denaro.

Nous l’entendons bien ainsi. – Mais encore faut-il savoir quel doit être, parmi les produits des poulaillers, l’article de vente courante.

Noi la vediamo proprio così. – Ma occorre inoltre sapere quale deve essere, tra i prodotti dei pollai, l'articolo di vendita corrente.

On ne peut, en effet, poursuivre en même temps tous les genres de production à moins de posséder des installations très étendues, très couteuses à établir d’un seul coup, très longues à créer progressivement et qui font courir à leurs propriétaires tous les risques de l’industrie et du commerce.

Non si possono infatti perseguire allo stesso tempo tutti i generi di produzione, salvo possedere delle installazioni molto estese, molto costose da stabilire in un sol colpo, molto lunghe da creare progressivamente e che fanno correre ai loro proprietari tutti i rischi dell'industria e del commercio.

La division du travail est ici une cause première du succès absolument comme dans toute autre genre de fabrication animale et manufacturière.

La suddivisione del lavoro è qui una causa prima di successo, assolutamente come in ogni altro genere di fabbricazione animale e manifatturiera.

Boileau a dit:
Ce que l’on conçoit bien se traduit aisément.
Et les mots pour le dire viennent facilement.

Nicolas Boileau ha detto:
Ciò che si concepisce bene si traduce facilmente.
E le parole per dirlo vengono facilmente.

Sachons bien d’abord ce que nous voulons faire et nous aurons déjà vaincu bonne partie des difficultés de la réalisation.

Cerchiamo di sapere in primo luogo ciò che vogliamo fare e avremo già vinto buona parte delle difficoltà della realizzazione.

[30] S’agit-il d’un poulailler de famille destiné à suffire aux besoins d’une maison bourgeoise tout en constituant un élément de distraction et d’occupation?

Si tratta di un pollaio di famiglia destinato a bastare ai bisogni di una casa borghese costituendo un elemento di distrazione e di occupazione?

Avons-nous à créer le poulailler d’une ferme dans laquelle la volaille doit jouer un rôle important, sans constituer cependant une exploitation principale?

Dobbiamo creare il pollaio di una fattoria nella quale il pollame deve giocare un ruolo importante, senza tuttavia costituire uno sfruttamento principale?

La production principale doit elle être les œufs, doit elle être la viande?

La produzione principale devono essere le uova, deve essere la carne?

Si vous cherchez à vendre la volaille, devez vous la livrer après engraissement, ou non?

Se cercate di vendere il pollame, dovete consegnarlo dopo ingrassamento, oppure no?

Veut-on créer un poulailler d’élevage destiné à produire des reproducteurs de race pure vendus à un prix élevé, ou bien des œufs pour l’incubation{.} <?> Voulez-vous vendre principalement les poussins dès leur naissance, avant que les dangers des premiers jours n’aient causé des déficits parfois très sensibles dans les couvées?

Si vuole creare un pollaio da allevamento destinato a fornire dei riproduttori di razza pura venduti a un prezzo elevato, oppure delle uova per l'incubazione? Volete principalmente vendere i pulcini fin dalla loro nascita, prima che i pericoli dei primi giorni abbiano causato talvolta delle deficienze molto sensibili nelle covate?

Autant de buts différents qui nécessitent des moyens d’action spéciaux.

Tanti scopi diversi che necessitano di mezzi d’azione speciali.

Nous allons nous placer dans ces différentes hypothèses en signalant les dangers et risques que présente chacune de ces branches d’exploitation. Parmi les ouvrages de vulgarisation édités dans ces dernières années beaucoup n’additionnent que la colonne des profits laissant dans l’ombre celle des pertes. Spécialement destiné<e>s aux amateurs et inspiré<e>s le plus souvent par le désir de vendre des machines et appareils d’élevage, ces publications voient tout en beau.

Andiamo a porci in queste differenti ipotesi segnalando i pericoli e i rischi che presenta ognuno di questi rami di sfruttamento. Tra le opere di divulgazione pubblicate in questi ultimi anni, parecchie aggiungono solamente la colonna dei profitti, lasciando nell'ombra quella delle perdite. Specialmente destinate ai dilettanti e ispirate per lo più dal desiderio di vendere macchine e apparecchiature da allevamento, queste pubblicazioni vedono tutto positivamente.

Pour nous, qui n’avons nul système à recommander ni à préconiser, essayons de voir juste et posons tout d’abord ce principe d’expérience que le porte-monnaie ne doit s’ouvrir qu’avec une extrême modération lorsqu’il s’agit de dépenser. – C’est la seule base solide qui puisse s’appliquer à tous les cas prévus, si l’on veut arriver à ouvrir largement plus tard ledit porte-monnaie pour l’encaissement des recettes.

E noi, che non abbiamo alcun sistema da raccomandare né da assecondare, proviamo ad esaminare in modo corretto, e adottiamo innanzitutto quel principio pratico che, quando si tratta di spendere, il portamonete deve aprirsi solo con estrema moderazione. – È l'unica base solida che possa applicarsi a tutti i casi previsti, se si vuole arrivare ad aprire molto più tardi il suddetto portamonete per l'incasso degli introiti.

Toutes les fois qu’il s’agit d’acheter méfiez-vous.

Tutte le volte che si tratta di acquistare, diffidate.

[31] On perd plus d’argent en achetant mal qu’en vendan<t> mal.

Si perde più denaro acquistando male che vendendo male.

POULAILLERS BOURGEOIS

POLLAI BORGHESI

Ici la fantaisie peut se donner plus large carrière puisqu’il s’agit autant de distraction que d’utilité.

Qui la fantasia può dedicarsi a un più ampio libero corso poiché si tratta sia di distrazione che di utilità.

Le premier conseil que l’on puisse donner, est de s’adresser tout d’abord aux races du pays et cela pour plusieurs motifs.

Il primo consiglio che si può dare è di rivolgersi innanzitutto alle razze del paese e ciò per parecchi motivi.

Il y a tout lieu de supposer que vous aurez facilement sous la main la nourriture qui leur convient; que les gens de service seront habitués aux soins dont la volaille elle-même pourrait avoir l’habitude.

C'è motivo di supporre che avrete facilmente sottomano il cibo che loro conviene; che le persone di servizio saranno abituate a quelle cure cui il pollame stesso potrebbe essere abituato.

Il est enfin certain que les hôtes de votre poulailler seront faits au climat, au sol, et par conséquent moins exposés aux maladies.

È infine certo che gli ospiti del vostro pollaio saranno assuefatti al clima, al suolo, e di conseguenza meno esposti alle malattie.

Vous rechercherez autant que possible les variétés précoces; vous pourrez également échelonner un peu les degrés de précocité afin d’avoir des volailles prêtes pour la table pendant la plus grande partie de l’année.

Ricercherete per quanto possibile le varietà precoci; potrete anche suddividere un po’ a gruppi i gradi di precocità per avere dei polli pronti per la tavola durante la maggior parte dell'anno.

Ceci fait, il vous suffira d’observer la conduite de vos volailles, de mettre à la réforme celles qui manifesteraient des défauts trop marqués et vous obtiendrez une population de valeur moyenne qui répondra sans doute à vos modestes exige{a}nces.

Fatto ciò, vi basterà osservare la condotta dei vostri polli, mettere in miglioramento quelli che manifesterebbero dei difetti troppo marcati, e voi otterrete una popolazione di valore medio che senza dubbio risponderà alle vostre modeste esigenze.

Ceci dit pour les côtés utilitaires.

Ciò detto da un punto di vista utilitario.

Que s’il vous plaît maintenant d’avoir pour le coup d’œil quelques volailles exotiques, ou quelques représentants des diverses races françaises bien confirmées, nous y voyons nul inconvénient. Le plus grand danger que vous courrez alors, si vous n’avez pas une compétence toute spéciale c’est de vous tromper dans vos acquisitions, c’est de prendre des métis plus ou moins réussis pour des étalons remarquables; ceci est affaire à vous. Telles qu’elles [32] seront si les volailles que vous avez ainsi vous satisfont et vous plaisent, il suffit.

Adesso, se vi piace avere per il colpo d’occhio alcuni polli esotici, o alcuni rappresentanti delle diverse razze francesi ben confermate, non ci vediamo alcun inconveniente. Il più grande pericolo che allora correrete, se non avete una competenza del tutto speciale, è di sbagliarvi nelle vostre acquisizioni, è di considerare dei meticci più o meno riusciti come ottimi stalloni; questo tocca a voi. Comunque saranno, se tanto vi soddisfanno e vi piacciono i polli che avete, è sufficiente.

Le seul conseil que l’on puisse donner c’est de ne pas mélanger ces étrangères à la bonne population moyenne que vous avez obtenue en suivant les indications qui précèdent. Les croisements, sous peine d’être non seulement inutiles mais encore nuisibles, ne doivent être faits qu’avec les soins les plus minutieux ainsi que nous le démontrerons au chapitre de l’amélioration des races.

Il solo consiglio che si possa dare è di non mescolare questi stranieri alla buona popolazione media che avete ottenuto seguendo le precedenti indicazioni. Gli incroci, pena di essere non solo inutili ma anche nocivi, devono essere fatti solo con le cure più minuziose come dimostreremo nel capitolo del miglioramento delle razze.

POULAILLERS DE FERME

POLLAI DI FATTORIA

Le poulailler de ferme peut s’établir à peu près d’après les mêmes principes que le poulailler bourgeois; même avantage à s’adresser de préférence aux races du pays. Ici le mélange avec des races étrangères pourrait avoir des inconvénients plus marqués encore que dans le premier cas. La surveillance est moins facile, la séparation des espèces est presque impraticable. Intermédiaire entre le poulailler bourgeois et le poulailler d’exploitation, que nous pourrons nommer le poulailler industriel, le poulailler de ferme n’est l’objet en général que de soins plus restreints.

Il pollaio di fattoria può essere sistemato pressapoco in base agli stessi principi del pollaio borghese; stesso vantaggio nel rivolgersi di preferenza alle razze del paese. Qui la mescolanza con razze straniere potrebbe avere degli inconvenienti più marcati che nel primo caso. La sorveglianza è meno facile, la separazione delle specie è quasi impraticabile. Intermedio tra il pollaio borghese e il pollaio da sfruttamento, che potremo chiamare pollaio industriale, il pollaio di fattoria è in generale oggetto di cure più ridotte.

C’est un tort, dira-t-on.

È sbagliato, si dirà.

Parfaitement, mais c’est ainsi.

Perfettamente, ma è così.

Et les réformateurs qui prétendront imposer du jour au lendemain leurs manières de voir, même justes, risqueront fort, comme par le passé, de rencontrer sourdes oreilles.

E i riformatori che pretenderanno di imporre dall'oggi al domani i loro modi di vedere, anche se giusti, rischieranno molto, come in passato, di incontrare orecchie sorde.

Il faut donc accommoder en quelque sorte le progrès, aux mœurs, aux habitudes qu’il a pour mission de réformer.

Bisogna dunque adattare in qualche modo il progresso ai costumi, alle abitudini che ha come missione di riformare.

Pour apprendre aux enfants à parler on bégaye comme eux; on ne commence pas par leur faire un discours latin.

Per insegnare ai bambini a parlare si balbetta come loro; non si comincia col far loro un discorso in latino.

La question de l’alimentation doit être la première à résoudre pour l’établissement d’un poulailler de ferme.

La questione dell'alimentazione deve essere la prima da risolvere per la fondazione di un pollaio di fattoria.

[33] Il ne s’agit plus ici de quelques volailles que les débris de cuisine contribueront à nourrir, auxquelles un espace restreint de terrain permettra de trouver encore une partie notable de leur alimentation.

Qui non si tratta più di alcuni polli che i resti di cucina contribuiranno a nutrire, ai quali uno spazio ristretto di terreno permetterà ancora di trovare una parte notevole della loro alimentazione.

Le troupeau doit être nombreux et il faut que son exploitation se solde par des bénéfices.

Il gruppo deve essere numeroso e occorre che il suo sfruttamento si saldi con dei benefici.

Le compte des dépenses spéciales de nourriture doit donc être aussi restreint que possible.

Il conto delle spese speciali di cibo deve quindi essere il più ristretto possibile.

Les meilleures volailles sont, en conséquence, celles qui réunissent la moyenne des qualités suivantes:

I polli migliori sono, perciò, quelli che riuniscono la media delle seguenti qualità:

Précocité, parce que les poulets nouveaux se vendent plus cher et, se vendant plus vite, ont moins coûté.

Precocità, perché i polli nuovi si vendono più cari e, vendendosi più presto, sono costati meno.

Fécondité, parce que la vente de l’œuf est un produit certain sans alea dont la demande ne se ralentit jamais et dont les prix, toujours rémunérateurs, deviennent parfois très avantageux dans certaines circonstances, telles que le voisinage d’une ville permettant la vente directe des œufs frais.

Fecondità, perché la vendita dell’uovo è un ricavato sicuro senza rischio la cui domanda non si rallenta mai e i cui prezzi, sempre rimunerativi, diventano talvolta molto vantaggiosi in certe circostanze, come la vicinanza di una città che permette la vendita diretta delle uova fresche.

Sauf dans les régions douées de race spéciale et comptant au nombre des pays d’élevage, la production de l’œuf est presque toujours plus avantageuse que la production de la viande.

Salvo che nelle regioni dotate di una razza speciale e che contano sul numero dei paesi in cui si alleva, la produzione dell’uovo è quasi sempre più vantaggiosa della produzione della carne.

Dans les poulaillers de ferme, il y aura grand intérêt à avoir des volailles ardentes dans la recherche de la nourriture afin qu’elles utilisent mieux les divers aliments qu’elles trouvent à leur disposition. C’est donc à la race commune qu’il conviendra d’avoir recours, à défaut de races locales bien confirmées. Évidemment, au poulailler de ferme peut s’allier un poulailler d’amateur et il n’est pas défendu au fermier de s’offrir le luxe de quelques volailles de haut choix; mais au point de vue pratique, on fera sagement en formant le gros du troupeau d’après les principes que nous venons d’exposer.

Nei pollai di fattoria ci sarà grande interesse ad avere dei polli assai attivi nella ricerca del cibo, affinché utilizzino meglio i diversi alimenti che trovano a loro disposizione. È quindi alla razza comune che converrà fare ricorso in mancanza di razze locali ben confermate. Evidentemente, al pollaio di fattoria può unirsi un pollaio di appassionato, e non è vietato al fattore di offrirsi il lusso di alcuni polli di alta scelta; ma dal punto di vista pratico si agirà saggiamente formando il grosso del gruppo secondo i principi che abbiamo appena esposto.

Toutefois, lorsque le but principal de l’élevage sera non plus la vente de l’œuf, mais la vente de la volaille [34] demi-grasse ou entièrement grasse, il faudra évidemment se laisser guider dans son choix par les aptitudes plus ou moins marquées à l’engraissement; dans ce cas le premier mérite du poulet c’est d’arriver vite au degré de chair où il peut être vendu; d’une part la graisse véritable ne pouvant s’obtenir sans nourriture spéciale et d’autre part la nourriture spéciale, en raison des frais qu’elle entraîne, constituant toujours le grand risque de l’élevage, il est important de réduire le plus possible la durée de la période pendant laquelle elle doit être donnée.

Tuttavia, quando lo scopo principale dell'allevamento non sarà affatto la vendita delle uova, ma la vendita del pollame mezzo grasso o totalmente grasso, evidentemente nella sua scelta bisognerà lasciarsi guidare dalle attitudini più o meno marcate all'ingrassamento; in questo caso il primo merito del pollo è di arrivare rapidamente al grado di carne in base al quale può essere venduto; da un lato il vero grasso non potendosi ottenere senza cibo speciale, e dall’altro lato il cibo speciale, a causa delle spese che comporta, costituendo sempre il grande rischio dell'allevamento, è importante ridurre il più possibile la durata del periodo durante il quale deve essere somministrato.

Il faut toutefois savoir, si le but poursuivi est la production de la volaille bien en chair, ou la production de la volaille complètement grasse; dans ce dernier cas, en effet, il y aura avantage marqué à s’adresser complètement à une race spécialement douée à cet égard, parce qu’il est un degré d’engraissement auquel les volailles ordinaires s’arrêteront toujours, quelle que soit la nourriture qu’on leur puisse prodiguer et que dépassent seuls les sujets appartenant aux races spéciales, de telle sorte que l’engraissement forcément imparfait d’une volaille commune coûtera souvent beaucoup plus cher que l’engraissement complet d’une volaille fine, sans que la première atteigne jamais au prix de vente que réalisera la seconde.

Bisogna tuttavia sapere se lo scopo raggiunto è la produzione di pollame ben in carne, o la produzione di pollame completamente grasso; difatti in quest’ultimo caso ci sarà un vantaggio marcato nel rivolgersi completamente a una razza particolarmente dotata a questo riguardo, perché è un grado di ingrassamento al quale i polli ordinari si fermeranno sempre, qualunque sia il cibo che si possa loro prodigare, e che superano solo i soggetti appartenenti alle razze speciali, in modo tale che l'ingrassamento necessariamente imperfetto di un pollame comune costerà spesso molto più caro dell'ingrassamento completo di un pollame prelibato, senza che la prima razza giunga mai al prezzo di vendita che realizzerà la seconda.

On conçoit donc que dès son point de départ, en quelque sorte, l’opération est assurée de réaliser une perte ou un bénéfice.

Si capisce dunque che fin dal suo punto di partenza, in qualche modo, l'operazione è sicura di realizzare una perdita o un beneficio.

POULAILLERS D’ÉLEVAGE

POLLAI D’ALLEVAMENTO

Créer un poulailler d’élevage est une entreprise toute spéciale et qui ne peut guère se concilier utilement avec les travaux d’une culture tant soit peu importante. Il ne s’agira plus, en effet, de laisser agir la nature en se contentant de la seconder, de l’améliorer, il faudra des [35] soins de tous les instants et une attention jamais lassée.

Creare un pollaio d’allevamento è un’impresa del tutto speciale e che non può affatto conciliarsi utilmente coi lavori di un allevamento appena appena importante. Non si tratterà più, in effetti, di lasciare agire la natura accontentandosi di assecondarla, di migliorarla, occorreranno delle cure per ogni istante e un'attenzione mai stanca.

Comme les résultats, les points de départ doivent être tout différents.

Come i risultati, i punti di partenza devono essere del tutto differenti.

Il faut ici la multiplicité des races afin de répondre au goût des amateurs.

Occorre qui la molteplicità delle razze per rispondere al piacere dei dilettanti.

Dans un magasin, par exemple, c’est précisément la variété des marchandises qui entraîne l’augmentation des ventes; venu pour acheter tel objet, vous achetez également tel autre qui vous tente ne vous apercevant parfois qu’à la porte, que vous n’aviez nul besoin de cette seconde acquisition.

In un negozio, per esempio, è precisamente la varietà delle merci che influenza l'aumento delle vendite; venuti per acquistare un tale oggetto, voi ne acquistate anche un tal altro che vi tenta, accorgendovi talvolta solo all’uscita che non avevate alcun bisogno di questo secondo acquisto.

Un poulailler d’élevage, s’il est établi dans une région possédant une race particulière, dans le pays de Houdan, dans le pays de La Flèche, par exemple, devra évidemment être avant tout bien fourni en produits du pays. Il est tout naturel de penser en effet que les amateurs s’y adresseront pour se fournir de reproducteurs du cru et l’on doit être en mesure de répondre aux demandes. Mais il sera nécessaire également de se tenir pourvu de représentants d’assez nombreuses variétés.

Un pollaio d’allevamento, se si trova in una regione che possiede una razza particolare, per esempio nel paese di Houdan, nel paese di La Flèche, evidentemente dovrà innanzitutto essere ben fornito di prodotti del paese. Infatti è del tutto naturale pensare che i dilettanti vi si rivolgeranno per fornirsi di riproduttori del luogo e si deve essere in grado di rispondere alle richieste. Ma sarà pure necessario essere provvisti di rappresentanti di abbastanza numerose varietà.

Quelle sera la première préoccupation de l’aviculteur désirant entretenir un poulailler de cette catégorie?

Quale sarà la prima preoccupazione dell'avicoltore che desidera gestire un pollaio di questa categoria?

Assurément la pureté des sujets qu’il achètera afin d’assurer celle de leur descendance.

Certamente la purezza dei soggetti che acquisterà al fine di assicurare quella della loro discendenza.

C’est une double question d’honnêteté et d’intérêt. Le reproducteur confirmé se vend en effet un prix élevé, parfois même de ces prix qui n’ont d’autres limites que la fantaisie de l’acheteur et la {tenacité} <ténacité> du vendeur. Or, ce que paye l’amateur c’est assurément la pureté de race du sujet plutôt encore que la beauté individuelle.

È una doppia questione di onestà e di interesse. Il riproduttore convalidato si vende infatti a un prezzo elevato, talvolta anche a prezzi che hanno come limiti solo la fantasia dell'acquirente e la tenacia del venditore. Ora, ciò che paga il dilettante è certamente la purezza di razza del soggetto anziché la bellezza individuale.

L’intérêt du producteur est également engagé parce que la dégénérescence est rapide dans certaines espèces et que des reproducteurs incomplètement purs, donneront naissance à des métis déjà très défectueux qui n’engendreront à leur tour que d’affreuses cocottes.

Anche l'interesse del produttore è impegnato perché la degenerazione in certe specie è veloce e dei riproduttori incompletamente puri faranno nascere dei meticci già molto difettosi, che a loro volta genereranno solo orrende galline.

[36] Dans les races communes dont les indices sont vagues, dont les aptitudes sont plutôt individuelles que {genériques} <génériques>, la dégénérescence est quelquefois lente en sa marche; mais dans les races confirmées et spécialisées, il n’en est pas ainsi. Dès qu’il y a imperfection cette imperfection s’accentue avec la plus grande rapidité.

Nelle razze comuni i cui indizi sono vaghi, le cui attitudini sono piuttosto individuali che generali, la degenerazione è talvolta lenta nella sua andatura; ma nelle razze confermate e specializzate non è così. Appena c'è imperfezione questa imperfezione si accentua con la più grande rapidità.

Dans l’élevage des volailles de races pures, le parquage est naturellement indispensable puisqu’il constitue le seul moyen de s’opposer aux croisements les plus fantaisistes; il importe donc peu que les volailles aient une plus ou moins grande aptitude à rechercher leur nourriture; il faut les alimenter complètement et, le plus souvent, approprier à chaque espèce les aliments spéciaux, qui lui conviennent le mieux<.> ― On attachera, par suite, plus d’importance aux dispositions à l’incubation et à l’accomplissement des devoirs de la maternité. Lorsque chaque sujet est destiné à avoir une valeur notable, il est d’un intérêt majeur d’en amener à bien le plus grand nombre possible.

Nell'allevamento dei polli di razze pure, la recinzione è naturalmente indispensabile poiché costituisce il solo mezzo per opporsi agli incroci più fantasiosi; quindi importa poco che i polli abbiano una più o meno grande attitudine a ricercare il loro cibo; bisogna alimentarli completamente e, per lo più, adeguare ad ogni specie gli alimenti speciali che più le convengono. ― Si attribuirà, di conseguenza, più importanza alle attitudini all'incubazione e all’adempimento dei doveri della maternità. Quando ogni soggetto è destinato ad avere un notevole valore, è di un interesse maggiore produrne il più grande numero possibile.

La disposition à l’engraissement n’aurait pour l’aviculteur, dans ces conditions, qu’un intérêt indirect puisqu’il n’engraisse pas ses volailles; en un mot la correction de la race lui suffira puisque c’est la race qu’il vend aussi bien sous forme d’œufs que sous forme de poussins ou d’adultes. Quant aux aptitudes individuelles, sauf la fécondité, on peut dire qu’elles lui importent peu, d’une façon directe du moins. Il est évidemment intéressé à livrer des sujets qui donnent satisfaction à l’acheteur et assurent la permanence de la clientèle, mais il l’est surtout à en livrer beaucoup possédant tous les caractères extérieurs bien tranchés de la race à laquelle ils appartiennent. D’ailleurs, l’élevage des reproducteurs pour la vente constitue un commerce spécial qui a ses lois spéciales. ― Assurément l’aviculteur doit se conformer, quel que soit son but, aux règles générales de l’hygiène et aux préceptes de la science avicole, mais cette [37] observance ne suffit pas à assurer le succès de son exploitation.

La predisposizione all'ingrassamento avrebbe per l'avicoltore, in queste condizioni, solo un interesse indiretto, poiché non ingrassa i suoi polli; in una parola, la correzione della razza gli basterà poiché è la razza che vende sia sotto forma di uova che sotto forma di pulcini o di adulti. Quanto alle attitudini individuali, salvo la fecondità, si può dire che gli importano poco, perlomeno in un modo diretto. È evidentemente interessato a consegnare dei soggetti che danno soddisfazione all'acquirente e assicurano la permanenza della clientela, ma è soprattutto a consegnarne molti con tutti i caratteri esterni assai netti della razza alla quale appartengono. Del resto, l'allevamento dei riproduttori per la vendita costituisce un commercio speciale che ha le sue leggi speciali. ― Certo, l'avicoltore deve conformarsi, qualunque sia il suo scopo, alle regole generali dell'igiene e ai precetti della scienza avicola, ma questa osservanza non basta ad assicurare il successo della sua azienda.

Ses profits ne tiennent pas aux mêmes causes que les bénéfices donnés soit par la vente de la volaille de table, soit par celle des œufs pour la consommation.

I suoi profitti non dipendono dalle stesse cause dei benefici forniti sia dalla vendita del pollame da tavola, sia da quella delle uova per la consumazione.

Les exigences de l’acheteur, celles de la mode, sont ici toutes puissantes; ce sont elles qui guident la production. ― C’est de l’harmonie entre l’offre et la demande que peut naître le succès.

Le esigenze dell'acquirente, quelle della moda, sono qui del tutto potenti; sono esse che guidano la produzione. ― È dall'armonia tra l'offerta e la domanda che può nascere il successo.

On travaille sur mesure. Toutefois, l’industrie de l’aviculture doit, même dans cette branche d’exploitation, obéir à des principes généraux, afin de donner à la diversité des races, réunies sur un même terrain, les conditions les plus propres au développement de chacune d’entre elles.

Si lavora su misura. Tuttavia, l'industria dell'avicoltura deve, anche in questo ramo di sfruttamento, ubbidire a dei principi generali, al fine di dare alla diversità delle razze, riunite su uno stesso terreno, le condizioni più pertinenti allo sviluppo di ciascuna di esse.

Nous ne pouvons d’ailleurs mieux faire que de reproduire quelques lignes du livre si intéressant de M. Lemoine, lequel possède à Crosne l’établissement d’élevage de reproducteurs le plus intéressant et le mieux tenu qu’il nous ait été donner de visiter:

Del resto non possiamo fare di meglio che riprodurre alcune righe del libro così interessante del Signor Lemoine che possiede a Crosne lo stabilimento di allevamento di riproduttori più interessante e il meglio tenuto che ci sia capitato di visitare:

«… Le choix d’une variété de volailles est chose très importante. Les propriétaires de prairies doivent se procurer des Crèvecœur; ceux qui possèdent des ombrages doivent rechercher des La Flèche. Les amateurs de Houdan et de volailles de la Bresse sont favorisés par la faculté d’acclimatation de ces espèces. ― Possesseur par la sélection des types les plus purs et évitant le croisement des races entre elles (car un seul croisement peut influer sur les générations futures), j’arrive à obtenir de superbes oiseaux. Je m’applique à conserver, à améliorer les types purs….

«… La scelta di una varietà di polli è una cosa molto importante. I proprietari di prati devono procurarsi dei Crèvecœur; quelli che possiedono delle ombre devono ricercare dei La Flèche. Gli appassionati di Houdan e di polli la Bresse sono favoriti dalla facoltà di acclimatazione di queste specie. ― Possessore grazie alla selezione dei tipi più puri, ed evitando l'incrocio delle razze tra loro (perché un solo incrocio può influire sulle generazioni future), arrivo a ottenere degli splendidi uccelli. Mi applico a conservare, a migliorare i tipi puri….

«… Chaque race doit être placée suivant l’orientation qui lui convient. L’éducateur doit toujours examiner ses oiseaux, s’assurer s’ils se nourrissent bien, si la ponte est [38] régulière, et dans le cas contraire, chercher immédiatement le défaut.

«… Ogni razza deve essere sistemata secondo l'indirizzo che le conviene. L'educatore deve sempre esaminare i suoi uccelli, assicurarsi se si nutrono bene, se la deposizione è regolare, e in caso contrario cercare immediatamente il difetto.

«Ainsi, j’avais mis dans un parquet, exposé à l’ouest, un coq et sept poules de Houdan très bonnes pondeuses. Après avoir attendu une quinzaine, car tout déplacement arrête la ponte, je remarquai qu’elles pondaient très peu, qu’elles mangeaient moins. Sans hésiter, je fis un nouveau changement, et, dans leur dernier parquet, la ponte redevint abondante.

«Così, avevo messo in un recinto esposto a ovest un gallo e 7 galline Houdan molto buone ovaiole. Dopo aver aspettato una quindicina di giorni, perché ogni spostamento arresta la deposizione, notai che deponevano molto poco, che mangiavano meno. Senza esitare feci un nuovo cambiamento e, nel loro ultimo recinto, la deposizione divenne di nuovo abbondante.

«Dans le parquet qui ne convenait pas aux Houdan, j’installai des Cochinchine fauves; elles y ont très bien réussi. J’installai ensuite, dans ce parquet, un coq et trois poules de Hambourg, qui s’y sont également bien trouvés. Donc les Houdan ne demandent pas la même orientation que les Cochinchine et les Hambourg. Donc il faut chercher ce qui convient à chaque race, et cela je ne puis le préciser. Un pays a souvent plusieurs expositions, et dans un même pays, dans une même propriété, tels sujets ne se plaisent pas dans un endroit qui, au contraire, réussissent très bien dans un autre.»

«Nel recinto che non andava bene per gli Houdan piazzai dei Cocincina fulvi; vi si sono trovati molto bene. Poi in questo recinto piazzai un gallo e 3 galline Amburgo che ugualmente vi si sono trovati bene. Quindi gli Houdan non esigono lo stesso indirizzo di Cocincina e Amburgo. Per cui bisogna cercare ciò che conviene a ogni razza, e ciò non posso precisarlo. Un paese ha spesso parecchie esposizioni, e in un stesso paese, in una stessa proprietà, tali soggetti non stanno volentieri in un luogo, mentre al contrario stanno molto bene in un altro.»

Nous avons donné jusqu’à présent des explications pouvant être, croyons-nous, de quelque utilité aux personnes ayant à créer de toutes pièces des poulaillers et à en commencer l’exploitation.

Abbiamo dato finora delle spiegazioni che crediamo possano essere di qualche utilità per le persone che debbono creare ogni tipo di locale nei pollai e cominciarne lo sfruttamento.

Mais tel n’est pas, sans doute, le cas dans lequel se trouvent beaucoup de lecteurs de cet ouvrage. La plupart de ceux qui s’intéressent assez à l’élevage des volailles pour en faire l’objet de lectures et d’études, possèdent, de prime abord, un troupeau emplumé. Vaille que vaille. Il convient donc de nous occuper tout spécialement de l’amélioration des races.

Ma senza dubbio tale non è il caso in cui si trovano molti lettori di quest’opera. La maggior parte di coloro che si interessano abbastanza dell'allevamento dei polli tanto da esserne oggetto di letture e di studi, possiedono, a prima vista, un branco pennuto. Alla meno peggio. Conviene quindi occuparci in modo assai speciale del miglioramento delle razze.

Deux systèmes s’offrent au choix de l’aviculteur, et nous devons les examiner avec soin.

Due sistemi si offrono alla scelta dell'avicoltore, e noi dobbiamo esaminarli con cura.

On peut procéder soit par croisement, soit par sélection et amélioration progressive.

Si può procedere sia per incrocio, sia per selezione e miglioramento progressivo.

[39] Quel est le procédé le plus rapide? Quel est celui dont les résultats sont les plus sûrs, les plus constants?

Qual è il procedimento più veloce? Qual è quello i cui risultati sono i più sicuri, i più costanti?

Au premier abord, procéder par croisement semble une pratique bien séduisante. Quoi de plus simple en théorie?

A prima vista procedere per incrocio sembra una pratica molto seducente. In teoria che cosa c’è di più semplice?

Étant données d’une part des volailles qui ne manifesteront pour l’engraissement, par exemple, qu’une tendance insuffisante, le plus simple n’est-il-pas de les croiser avec des reproducteurs de races aptes à la graisse?

Essendo in dotazione una parte di polli che, per esempio, manifesteranno solo una tendenza insufficiente per l'ingrassamento, non è più semplice incrociarli con dei riproduttori di razze idonee a diventare grasse?

N’arrivera-t-on pas à leur communiquer de la sorte les mérites qui leur manquent?

Non si arriverà in tal modo a comunicare loro i pregi di cui mancano?

Et ce que nous disons au sujet de la graisse peut s’appliquer à toutes les aptitudes.

E ciò che diciamo a proposito del grasso può applicarsi a tutte le caratteristiche individuali.

En théorie, nous le répétons, il n’y a guère d’hésitation possible; mais, au grand dépit des théoriciens et des inventeurs de systèmes, ce qui est logique en théorie, ne l’est pas toujours en pratique.

In teoria, lo ripetiamo, non c'è alcuna esitazione possibile; ma, a gran dispetto dei teorici e degli inventori di sistemi, ciò che è logico in teoria non sempre lo è in pratica.

La nature obéit à l’homme, sans doute; mais pourtant dans une certaine mesure et autant que cela lui plaît.

La natura ubbidisce all'uomo, senza alcun dubbio; ma tuttavia in una certa misura e tanto quanto ciò per lui va bene.

Voyez ce qui se passe dans la culture des céréales.

Guardate ciò che accade nella coltura dei cereali.

Vous avez un terrain médiocre, ou mauvais; vous ne lui accordez que des quantités d’engrais insuffisantes pour le régénérer, et pour l’ensemencement vous employez des semences banales, provenant de récoltes inférieures. Il est évident que, dans ces conditions, le résultat ne peut être que déplorable.

Avete un terreno mediocre o cattivo; gli concedete solo delle insufficienti quantità di concime per rigenerarlo, e per la semina adoperate dei semi banali, provenienti da raccolti inferiori. È evidente che, in queste condizioni, il risultato può essere solo deplorevole.

Quel que soit le prix auquel le blé puisse être coté sur les mercuriales, il est impossible que vous obteniez un rendement rémunérateur. D’abord, parce que vous n’avez qu’une faible quantité de produits, et ensuite parce que la qualité fait également défaut.

Qualunque sia il prezzo al quale il grano possa essere quotato sui listini dei prezzi, è impossibile che otteniate un rendimento rimunerativo. In primo luogo perché avete solo una piccola quantità di prodotti, e poi perché la qualità fa pure difetto.

Vous voulez y remédier, et vous lisez dans les journaux que telle semence étrangère fait merveille.

Volete porvi rimedio e leggete nei giornali che un tale seme straniero suscita meraviglia.

On place sous vos yeux des colonnes de chiffres fort intéressants. Le blé de telle provenance donne tant à l’hectare. Voilà bien ce qu’il vous faut; en l’employant, [40] vous pouvez à la fois réduire vos emblavures, autrement dit, économiser de la terre pour d’autres produits, et obtenir, dans l’espace que vous réservez au blé, des quantités beaucoup supérieures à celles que vous donnait naguère la superficie totale de votre terrain. Vous pouvez également, si vous ne craignez pas l’avilissement du prix par excès de production, continuer à accorder au blé une superficie non réduite, et, par conséquent, porter au marché un nombre de sacs de blé beaucoup plus considérable qu’autrefois.

Si pongono sotto i vostri occhi delle colonne di cifre molto interessanti. Il grano di tale provenienza dà un tanto all'ettaro. Ecco proprio ciò che vi occorre; adoperandolo, potete ridurre al tempo stesso i vostri seminativi, in altre parole, economizzare della terra per altri prodotti, e ottenere, nello spazio che riservate al grano, delle quantità molto superiori a quelle che vi dava poc'anzi la superficie totale del vostro terreno. Potete anche, se non temete l'avvilimento del prezzo per eccesso di produzione, continuare ad accordare al grano una superficie non ridotta, e, di conseguenza, portare al mercato un numero di sacchi di grano molto più considerevole che in passato.

Le raisonnement est inattaquable, à condition d’en admettre les bases.

Il ragionamento è inoppugnabile, a patto di ammetterne le basi.

Malheureusement, ce sont ces bases elles-mêmes qui sont fausses.

Purtroppo, sono queste stesse basi a essere false.

Votre riche semence vous donnera peut-être la première année, ― et nous disons peut-être, ― une amélioration apparente dans la récolte. Mais, en admettant même qu’il en soit ainsi, ce mieux ne se maintiendra pas. L’influence possible de la semence supérieure sera annihilée par l’infériorité du sol et par l’insuffisance de l’engrais. De telle sorte qu’au bout du compte vous aurez augmenté, par l’achat de semences, le débit de votre compte de culture, et vous n’augmenterez pas le crédit, ce qui n’est pas précisément le but que vous vous proposiez d’atteindre.

Il vostro ricco seme vi darà forse al primo anno ― e noi diciamo forse ― un miglioramento apparente del raccolto. Ma, pur ammettendo che sia così, questo miglioramento non si manterrà. L'influenza possibile del seme superiore sarà annichilita dall'inferiorità del suolo e dall'insufficienza del concime. Cosicché in fin dei conti avrete aumentato, con l'acquisto di semi, il debito del vostro conto di coltivazione, e non aumenterete il credito, il che non è precisamente lo scopo che vi proponevate di raggiungere.

Donnez, par exemple, à des poules communes un coq de La Flèche afin d’obtenir des poules facilement engraissables. ― Vos poules sont médiocres et mauvaises, ce qui vous a inspiré, d’ailleurs, la pensée de cette amélioration.

Date, per esempio, a delle galline comuni un gallo La Flèche per ottenere facilmente delle galline ingrassabili. ― Le vostre galline sono mediocri e cattive, ciò che del resto vi ha ispirato il pensiero di questo miglioramento.

Les poules de la première couvée reproduiront assurément quelques-uns des caractères de race du père, et vous serez tenté de vous réjouir, en calculant que vous remplacerez vos poules actuelles par ces poulettes nouvelles venues, que vous les croiserez de nouveau avec [41] votre beau coq et que les produits de ce second croisement se rapprocheront encore plus de la race supérieure du père.

Le galline della prima covata riprodurranno certamente alcuni dei caratteri di razza del padre, e sarete tentati di rallegrarvi, calcolando che sostituirete le vostre attuali galline con queste pollastrelle nuove giunte, che le incrocerete di nuovo con il vostro bel gallo e che i prodotti di questo secondo incrocio si avvicineranno ancora di più alla razza superiore del padre.

Bien convaincu du succès, vous ne songez pas à l’infériorité de vos poules; vous ne vous rendez pas compte que leur nourriture, suffisante sans doute à leur entretien, ne suffit pas à leur amélioration; que leur hygiène laisse à désirer, et qu’en définitive l’arrivée pure et simple du beau coq n’a pas pu porter remède à un état défectueux provenant de plusieurs causes, non plus que compenser les défauts du logement et l’insuffisance des rations.

Molto convinto del successo, non pensate all'inferiorità delle vostre galline; non vi rendete conto che il loro cibo, senz’altro sufficiente al loro mantenimento, non basta al loro miglioramento; che la loro igiene lascia a desiderare, e che in definitiva l'arrivo puro e semplice del bel gallo non ha potuto porre rimedio a un stato difettoso proveniente da parecchie cause, neppure compensare i difetti dell'alloggio e l'insufficienza delle razioni.

Que va-t-il se produire?

Che cosa accadrà?

Les qualités du reproducteur mâle, loin de s’imposer d’une manière définitive aux produits, s’annihileront peu à peu; vous aurez jeté la trouble d’une manière inutile parmi vos volailles primitives, et vos métis dégénérés ne vaudront pas mieux que leurs mères.

Le qualità del riproduttore maschio, lungi dall’imporsi in un modo definitivo ai prodotti, poco a poco si annienteranno; avrete gettato lo scompiglio in un modo inutile tra i vostri polli primitivi, e i vostri ibridi degenerati non varranno più delle loro madri.

Que conclure de ces faits, dont l’exactitude est malheureusement démontrée par des nombreux exemples?

Che cosa concludere da questi fatti, la cui esattezza è purtroppo dimostrata da numerosi esempi?

La conclusion s’impose d’elle-même; elle condamne le croisement lorsqu’il est fait à l’aide de sujets abâtardis.

La conclusione si impone da sola; essa condanna l'incrocio quando è fatto con l'aiuto di soggetti imbastarditi.

Voici ce que dit à cet égard M. Eugène Gayot, dont l’excellent ouvrage peut être consulté avec fruit: «Comme moyen de reproduction, qu’on le sache, le croisement n’est pas chose indifférente, inoffensive. Quand il ne fait pas le bien, il cause le mal; lorsqu’il n’améliore pas l’individu, il porte atteinte à la famille, il altère la race. Inconsidéremment appliqué à nos meilleures variétés il les menace sérieusement et dans leurs aptitudes les plus hautes et dans l’harmonie de leur structure; il les affaiblit et en aurait promptement raison au préjudice des contrées qui les possèdent.<»>

Ecco ciò che dice a questo proposito il Signor Eugène Gayot, la cui eccellente opera può essere consultata con profitto: «Si sappia che come mezzo di riproduzione l'incrocio non è cosa indifferente, innocua. Quando non fa il bene, causa il male; quando non migliora l'individuo, intacca la famiglia, altera la razza. Sconsideratamente applicato alle nostre migliori varietà, le minaccia seriamente sia nelle loro più alte attitudini che nell'armonia della loro struttura; le indebolisce e darebbe prontamente ragione al pregiudizio delle contrade che le possiedono.»

D’autre part, M. Chanel (Animaux domestiques) s’exprime ainsi au sujet de tentatives faites en vue de grandir la poule de la Bresse: «On introduisit dans les basses-cours [42] des cochinchinoises très haut montées sur leurs pattes jaunes; mais ces croisements n’ont pas été heureux. Les métis qu’ils ont donnés prenaient mal la graisse. Ils coutèrent davantage à nourrir et leur chair n’offrait pas cet aspect blanc et brillant qui est un des caractères distinctifs de la poularde de Bresse.»

D’altra parte il Signor. Chanel (Animaux domestiques) si esprime così a proposito di tentativi fatti allo scopo di ingrandire la gallina Bresse: «Si introdussero nei cortili delle Cocincina molto alte sulle loro zampe gialle; ma questi incroci non sono stati felici. I meticci che hanno fornito assumevano male il grasso. Costarono di più a nutrirle e la loro carne non offriva quell’aspetto bianco e brillante che è uno dei caratteri distintivi della pollastra Bresse.»

En principe le croisement ne devra donc pas avoir lieu pour relever une race abâtardie.

In linea di massima l'incrocio non dovrà dunque avere luogo per risollevare una razza imbastardita.

Si l’on est pressé, il faudra créer de toutes pièces une population galline nouvelle en ayant soin de choisir des variétés aptes à s’acclimater et à bien faire dans le pays que l’on habite et surtout leur constituer une hygiène et leur donner une alimentation propre à maintenir leurs qualités. Ce procédé est couteux ― on conçoit.

Se si ha fretta, bisognerà creare di sana pianta una nuova popolazione di galline avendo cura di scegliere delle varietà idonee ad acclimatarsi e a stare bene nel paese che si abita, e sopratutto creare per loro un'igiene e dar loro un'alimentazione atta a mantenere le loro qualità. Questo procedimento è costoso ― lo si capisce.

Si l’on n’est pas pressé ― et c’est parfois le meilleur moyen pour aller vite ― il faudra procéder par l’amélioration progressive d’abord et la sélection ensuite.

Se non si ha fretta ― ed è talvolta il miglior modo per andare in fretta ― bisognerà in primo luogo procedere con il miglioramento progressivo e successivamente con la selezione.

C’est cette manière d’agir plus prudente et plus rationnelle que nous allons examiner. Dans tout troupeau, si mauvais soit-il, vous trouverez toujours un certain nombre de volailles dont l’état sera meilleur, les défauts moins accentués. Mettez-les de côté et n’hésitez pas à sacrifier les sujets qui se trouveront en trop mauvaise condition. Ils n’ont rien de bon à faire dans l’existence ― à notre avis du moins. Quant au leur il est inutile de leur demander. Intéressés dans la question, ils ne seraient pas impartiaux.

È questo modo di agire più prudente e più razionale che esamineremo. In ogni branco, per quanto cattivo sia, troverete sempre un certo numero di polli il cui stato sarà migliore, i difetti meno accentuati. Metteteli da parte e non esitate a sacrificare i soggetti che si troveranno in una condizione troppo cattiva. Non hanno niente di buono da fare durante l'esistenza ― perlomeno a nostro avviso. In quanto al loro avviso, è inutile chiederglielo. Interessati nella questione, non sarebbero imparziali.

Ce faisant vous aurez diminué le nombre de votre troupeau; mais, d’autre part, en vendant, vaille que vaille, les sujets sacrifiés, vous aurez réalisé une petite somme. C’est à l’amélioration de l’existence et de la nourriture surtout des survivants que vous la consacrerez.

Ciò facendo avrete diminuito il numero del vostro branco; ma d’altra parte, vendendo bene o male i soggetti sacrificati, avrete realizzato una piccola somma. È al miglioramento dell'esistenza e soprattutto del cibo dei superstiti che la dedicherete.

Plus hygiéniquement installées, mieux alimentées, ces volailles ne tarderont pas à prendre meilleure tournure. [43] C’est ici le cas d’appliquer le vers de La Fontaine passé en proverbe.

Sistemati più igienicamente, meglio alimentati, questi polli non tarderanno ad assumere una forma migliore. È qui il caso di applicare il verso di Jean de La Fontaine passato in proverbio.

Rien ne sert de courir; il faut partir à point.

A nulla serve correre; bisogna partire per tempo.

Avancer à grands coups de porte-monnaie, c’est commode, mais lorsqu’on exploite pour gagner de l’argent, c’est parfois imprudent. Marcher par des améliorations successives, en tirant les ressources du fonds même qu’il s’agit de faire progresser, c’est acheminer vers un résultat moins immédiat peut-être ― mais assurément plus pratique et plus solide.

Avanzare a grandi colpi di portamonete è comodo, ma quando si sfrutta per guadagnare del denaro è talvolta imprudente. Procedere con dei miglioramenti successivi, prendendo le risorse dal fondo, tant'è vero che si tratta di far progredire, è istradare verso un risultato forse meno immediato ― ma certamente più pratico e più solido.

D’ailleurs, ce n’est pas une longue patience que vous aurez à dépenser. L’influence de l’alimentation se fera promptement sentir. Bientôt vous verrez la ponte devenir plus abondante et par conséquent vos recettes s’accroître, car il sera préférable, pendant quelques semaines, de vendre les œufs que de les faire couver. Attendons que les reproducteurs aient repris la force, la richesse de sang qui leur manquent encore avant de permettre aux enfants de venir au monde. Ceux qui naîtraient alors n’auraient pas encore profité de l’amélioration insuffisamment profonde de leurs parents.

Del resto, non è una lunga pazienza che dovrete spendere. L'influenza dell'alimentazione si farà prontamente sentire. Presto vedrete la deposizione diventare più abbondante e di conseguenza i vostri incassi aumentare, perché per alcune settimane sarà preferibile vendere le uova anziché farle covare. Aspettiamo che i riproduttori abbiano ripreso la forza, la ricchezza di sangue, che ancora mancano loro prima di permettere ai pulcini di venire al mondo. Quelli che allora nascerebbero non avrebbero ancora approfittato del miglioramento insufficientemente profondo dei loro genitori.

Au bout d’un peu de temps, faites choix des œufs les plus beaux, de ceux pondus par les poules qui ont le mieux profité du régime reconstituant et dont la conformation paraît la plus satisfaisante.

Dopo un po’ di tempo, fate la scelta delle uova più belle, di quelle deposte dalle galline che hanno meglio approfittato del regime ricostituente e la cui conformazione sembra la più soddisfacente.

Ce choix fait, voici le moment de commencer les couvées. Il faut y employer toutes les poules qui en manifestent quelque désir. Par contre, celles qui seraient réfractaires doivent recevoir une mauvaise note et, à moins qu’elles ne soient très bonnes pondeuses au point de vue de la production des œufs de vente, il faut les désigner pour une prochaine réforme.

Fatta questa scelta, ecco il momento di cominciare le covate. Bisogna impiegarvi tutte le galline che ne manifestano qualche desiderio. Invece, quelle che sarebbero refrattarie, devono ricevere un brutto voto e, salvo che siano delle molto buone ovaiole dal punto di vista della produzione delle uova da vendere, bisogna designarle per una prossima riforma.

Le moment de la récompense approche. Elle est renfermée [44] dans ces coquilles qui vont se briser et laisser venir au jour des sujets infiniment supérieurs à ceux que vous aurez jamais obtenus. La première étape est franchie maintenant.

Il momento della ricompensa si avvicina. È rinchiusa in questi gusci che si spezzeranno e lasceranno venire alla luce dei soggetti infinitamente superiori a quelli che non otterrete mai. La prima tappa è adesso superata.

C’est la plus dure, les autres paraitront plus courtes.

È la più dura, le altre sembreranno più brevi.

Donnez vos soins les plus attentifs à ces élèves; aidez à leur précocité par tous les moyens possibles de façon à les amener rapidement au moment où ils seront aptes à la reproduction.

Dedicate le vostre cure più attente a questi allievi; aiutate la loro precocità con tutti i mezzi possibili, in modo da condurli velocemente al momento in cui saranno idonei alla riproduzione.

C’est alors, mais alors seulement, qu’il pourra être profitable de recourir à l’infusion d’un sang nouveau. Et nous ne conseillons certes pas de livrer toutes ces poulettes à des coqs étrangers. Si le croisement ne réussissait pas vous compromettriez encore la marche de votre élevage. Procédez par fractionnement. Tandis que vous laisserez les mères à vos coqs ordinaires, formez un petit troupeau à part, avec les meilleures têtes et donnez lui un coq choisi avec soin. Vous comparerez ensuite les produits croisés avec les indigènes et vous continuerez ou non l’infusion du sang selon les résultats que vous aurez obtenus. Voilà une voie qui vous conduira incontestablement au succès; c’est celle de la patience et la prudence, de l’observation pratique et personnelle.

È allora, ma solo allora, che potrà essere utile ricorrere all'infusione di un sangue nuovo. E certamente non consigliamo di consegnare tutte queste pollastrelle a dei galli stranieri. Se l'incrocio non riuscisse, compromettereste addirittura l’andamento del vostro allevamento. Procedete per frazionamento. Mentre lascerete le madri ai vostri galli ordinari, formate un piccolo gruppo a parte con le galline migliori e date loro un gallo scelto con cura. Paragonerete poi i prodotti incrociati con gli indigeni e continuerete o no l'infusione del sangue secondo i risultati che avrete ottenuto. Ecco una via che vi condurrà incontestabilmente al successo; è quella della pazienza e della prudenza, dell'osservazione pratica e personale.

Il n’y a donc pas de système absolu. L’amélioration générale et le perfectionnement progressif par sélection, et le croisement doivent et peuvent être employés tour à tour, ainsi que le dit M. Gayot que nous avons déjà cité et que nous citerons assurément encore, car sa manière de voir nous semble celle du bon sens.

Quindi non c'è un sistema assoluto. Il miglioramento generale e il perfezionamento progressivo per selezione, nonché l'incrocio, devono e possono essere impiegati a turno, come lo dice il Signor Gayot che abbiamo già citato e che citeremo certamente ancora, perché il suo modo di vedere ci sembra quello del buonsenso.

Est-ce parce qu’elle s’accorde avec la nôtre sur bien des points? N’importe.

È perché si accorda con il nostro su parecchi punti? Non importa.

Nous citons: «Toute autre manière de procéder expose à payer cher les frais de la procédure… Quand la manière de faire paraît aussi simple, quand des soins judicieux doivent être payés de tels résultats, il semblerait que [45] beaucoup parmi ceux dont les basses-cours sont très mal peuplées devraient s’empresser de travailler à leur amélioration.

Noi citiamo: «Ogni altro modo di procedere espone a pagare care le spese della procedura… Quando il modo di fare sembra talmente semplice, quando delle cure giudiziose debbono essere pagate con tali risultati, sembrerebbe che molti tra coloro i cui cortili sono molto mal popolati dovrebbero affrettarsi a lavorare per il loro miglioramento.

«Les poules qui rendent peu sont un charge. Il ne faut pas de parasites au poulailler plus qu’à l’étable ou à la bergerie. Les mauvaises bêtes, celles qui consomment plus qu’elles ne produisent doivent être impitoyablement reformées ou modifiées, dans le sens d’une amélioration progressive.

«Le galline che rendono poco sono un carico. Al pollaio non occorrono parassiti più che alla stalla o all'ovile. Le cattive bestie, quelle che consumano più di quanto producono, devono essere spietatamente riformate o modificate, nel senso di un miglioramento progressivo.

«Tels sont les enseignements de l’expérience. Rien n’est plus facile que de mêler des races bien distinctes et très éloignées l’une de l’autre; mais rien n’est moins aisé que de faire sortir de leur union insolite, irréfléchie, une variété nouvelle qui ait sa raison d’être et mérite d’être conservée.

«Tali sono gli insegnamenti dell'esperienza. Niente è più facile del mescolare delle razze molto distinte e molto lontane una dell'altra; ma niente è meno facile del far uscire della loro unione insolita, avventata, una nuova varietà che abbia la sua ragion d’essere e che meriti di essere conservata.

«… Les insuccès abondent… Il faut s’en tenir aux principes. Ce sont des guides sûrs. En les suivant, on est bien certain de ne pas s’égarer à travers les chemins dangereux de la fantaisie.»

«… Gli insuccessi abbondano… Bisogna attenersi ai principi. Sono delle guide sicure. Nel seguirli, si è molto sicuri di non smarrirsi attraverso le strade pericolose della fantasia.»

Des exemples sont toujours nécessaires pour confirmer les plus sages avis, surtout lorsqu’on n’a pas la prétention d’être un oracle. Si nous avons clairement laissé voir notre préférence pour le perfectionnement des races locales à l’aide de leurs propres ressources, et, par conséquent, de la race commune qui se trouve répandue sur la plus grande étendue de pays, c’est que les preuves viennent nombreuses à l’appui de notre dire.

Alcuni esempi sono sempre necessari per confermare i punti di vista più saggi, sopratutto quando non si ha la pretesa di essere un oracolo. Se abbiamo lasciato vedere chiaramente la nostra preferenza per il perfezionamento delle razze locali con l'aiuto delle loro proprie risorse, e, di conseguenza, della razza comune che si trova diffusa sulla più grande superficie del paese, è che le prove giungono numerose a sostegno di quanto diciamo.

Citons, entre autres, le département des Landes dans lequel nous trouvons une variété de poules qui n’est absolument que la poule commune bien soignée. Les landaises ont le corps développé; le squelette léger, qui est un des privilèges de la race, se recouvre d’une quantité de chair excellente.

Citiamo, tra l'altro, il dipartimento delle Landes nel quale troviamo una varietà di galline che nel modo più assoluto altro non è che la gallina comune molto curata. Le galline delle Landes hanno il corpo sviluppato; lo scheletro leggero, che è uno dei privilegi della razza, si ricopre di una quantità di carne eccellente.

C’est à la nourriture, principalement composée de maïs, que doit être attribuée cette situation.

È al cibo, principalmente composto di mais, che deve essere attribuita questa condizione.

[46] Dans le département de la Haute-Garonne, le bon état des volailles témoigne, d’une manière plus précise encore peut-être, de l’excellence de l’amélioration progressive. Les Hautes-Garonnaises procèdent de la poule de Gascogne, variété qui n’est autre que la poule commune ayant gravi quelques échelons du progrès et constituant déjà une volaille très stable. Elles sont donc en quelque sorte un perfectionnement de la poule commune porté au second degré, sans infusion de sang étranger et uniquement sous l’influence d’une alimentation d’épargne, d’une nourriture, qui non seulement suffit à l’entretien de l’animal, mais encore lui fournit un excédent de forces se traduisant par le développement du corps, l’activité de toutes les fonctions vitales, et la plus grande aptitude à reproduire et à être agréablement consommée.

Nel dipartimento dell'Alta Garonna il buono stato dei polli testimonia, forse in un modo ancora più preciso, l'eccellenza del miglioramento progressivo. Gli abitanti dell'Alta Garonna procedono dalla gallina di Guascogna, varietà che altro non è che la gallina comune che ha percorso alcuni gradini del progresso e che già costituisce un pollo molto fissato. Sono dunque in qualche modo un perfezionamento della gallina comune portata al secondo grado, senza infusione di sangue straniero e unicamente sotto l'influenza di un'alimentazione di risparmio, di un cibo che basta non solo al sostentamento dell'animale, ma gli fornisce addirittura un’eccedenza di forze che si manifestano nello sviluppo del corpo, nell'attività di tutte le funzioni vitali, e la più grande attitudine a riprodurre e a essere piacevolmente consumata.