Traité des oiseaux de basse-cour
d’agrément et de produit
1891
Alphonse Gobin (1828-1893)

Trattato sugli animali da cortile
di gradimento e di prodotto
1891
di Alphonse Gobin (1828-1893)
Professore di zootecnia, di zoologia e di agricoltura

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


PREFAZIONE

[VII] AVANT-PROPOS

PREFAZIONE

Nous offrons au public la troisième édition de ce travail sur la Basse-cour. La première, datée de 1874, traitait aussi du pigeon, sur lequel nous avons, depuis lors, publié un livre spécial.* La seconde, datée de 1882, avait été complétée, au point de vue de la description des races, de l’élevage, de la thérapeutique, grâce aux travaux de MM. Laperre de Roo, E. Lemoine, Mégnin, Joannès, etc,. et des perfectionnements apportés à l’incubation artificielle par MM. Roullier, Arnoult, Voitellier et autres.

Offriamo al pubblico la terza edizione di questo lavoro sul Cortile. La prima, datata 1874, trattava anche del piccione, sul quale abbiamo poi pubblicato un libro apposito.* La seconda, datata 1882, circa la descrizione delle razze, dell'allevamento, della terapia, era stata completata grazie ai lavori di Laperre de Roo, E. Lemoine, Mégnin, Joannès, etc., e dei perfezionamenti apportati all'incubazione artificiale da Roullier, Arnoult, Voitellier e altri.

* Les pigeons de volière, de colombier, messagers, militaires, etc., par A. Gobin. Lebroc et Cie. Prix: 3 francs.

Or, il nous faut bien avouer que, certains centres d’élevage et d’engraissement mis à part, la question des volailles domestiques, en France, progresse [VIII] bien plus comme sport que comme industrie; la volière reçoit plus d’améliorations que la basse-cour. Le premier fait ne peut que nous réjouir, mais le second nous attriste, car tout le monde marche autour de nous et cherche à nous enlever nos débouchés en nous supplantant.

Orbene, dobbiamo giustamente ammettere che, a parte certi centri di allevamento e di ingrassamento, la questione dei pollami domestici, in Francia, progredisce assai più come sport che come industria; la voliera riceve più miglioramenti che il cortile. Il primo fatto può solamente rallegrarci, ma il secondo ci rattrista, perché tutti stanno intorno a noi e cercano di toglierci i nostri mercati soppiantandoci.

Si nous nous en rapportons à la statistique officielle, la valeur de nos basse-cours avait monté de 43,353,395 francs en 1852, à 105,851,410 francs en 1862, et elle ne serait encore, aujourd’hui, que de 161,436,104 francs; mais il faut bien reconnaître que, entre ces deux dernières dates, l’accroissement en valeur vient presque autant de l’élévation des prix (20 pour 100) que de l’augmentation en nombre (33 pour 100); que notre importation d’œufs va croissant, tandis que notre exportation diminue; qu’enfin nos importations et exportations de volaille et gibier arrivent à peine à se compenser, depuis trois ou quatre ans.

Se ci riferiamo alla statistica ufficiale, il valore dei nostri cortili era salito da 43.353.395 di franchi nel 1852 a 105.851.410 di franchi nel 1862, e oggi non sarebbe che di 161.436.104 di franchi; ma bisogna ben riconoscere che, tra queste due ultime date, l'incremento in valore corrisponde quasi quanto all'elevazione dei prezzi (20%) e all'aumento in numero (33%); che la nostra importazione di uova va crescendo, mentre la nostra esportazione diminuisce; che infine le nostre importazioni ed esportazioni di pollame e selvaggina arrivano appena a compensarsi dopo 3 o 4 anni.

Entre temps, nos voisins, Belges et Italiens, non seulement nous expédient leurs œufs (3 millions et 4 millions et demi de kilos) mais encore nous enlèvent un peu plus, chaque année, le marché de l’Angleterre, sur lequel nous commençons aussi à rencontrer la concurrence du Canada. Ce que nous disons des œufs, nous pourrions presque le dire de la volaille: nous possédons des races de ponte, [IX] d’élevage et d’engraissement comparables aux meilleures; ce ne sont donc que des questions de prix de revient et de prix de vente qui peuvent nuire à notre commerce. D’où la conclusion qu’il nous faut poursuivre les moyens de production économique par l’abaissement des frais ou l’obtention de produits plus élevés ou plus précoces.

Nel frattempo i nostri vicini Belgi e Italiani ci spediscono non solo le loro uova (3 milioni e 4 milioni e mezzo di chili), ma ogni anno ci sottraggono anche un po’ di più il mercato dell'Inghilterra, sul quale cominciamo anche a trovare la concorrenza del Canada. Ciò che diciamo delle uova quasi potremmo dirlo del pollame: possediamo delle razze ovaiole, da allevamento e da ingrasso paragonabili alle migliori; sono dunque solo delle questioni di prezzo di costo e di prezzo di vendita che possono nuocere al nostro commercio. Donde la conclusione che ci occorre perseguire i mezzi di produzione economica con l'abbassamento delle spese o l'ottenimento di prodotti più elevati o più precoci.

Il y a deux moyens d’exploiter la basse-cour, comme le gros bétail, le ver à soie, le poisson, comme aussi le sol: la culture extensive, qui consiste à laisser faire la nature à peu près bornée à ses seules forces; la culture intensive, qui s’attache à aider, à compléter, à surexciter même les forces naturelles, en dépensant du temps et de l’argent, afin d’obtenir des produits plus élevés.

Ci sono due mezzi per sfruttare il cortile, come il grosso bestiame, il baco da seta, il pesce, come anche il suolo: la coltura estensiva, che consiste in lasciar fare la natura pressappoco limitata alle sue sole forze; la coltura intensiva, che si dedica ad aiutare, a completare, a sovreccitare anche le forze naturali, spendendo del tempo e del denaro, per ottenere dei prodotti più alti.

La basse-cour libre de nos fermes, la poule vivant sur les fumiers, parcourant les récoltes avoisinantes, ne nous semble plus en rapport avec les progrès de l’agriculture moderne; de même le lapin de garenne, qui gaspille dans nos champs dix fois autant de fourrage qu’exigerait un mouton pour fournir le même poids de viande; en basse-cour fermée, la poule; en garenne fermée, le lapin! Ainsi, la première utilisera les déchets de nos greniers ou transformera nos grains en viande ou en œufs, mais sans causer de dommages par ailleurs.

Il cortile disponibile delle nostre fattorie, la gallina che vive sui letami, percorrendo i raccolti attigui, non ci sembra più in rapporto coi progressi dell'agricoltura moderna; parimenti il coniglio selvatico che spreca nei nostri campi 10 volte altrettanto foraggio che esigerebbe una pecora per fornire lo stesso peso di carne; in cortile chiuso, la gallina; in recinto chiuso, il coniglio! Così, la prima utilizzerà gli scarti dei nostri granai o trasformerà le nostre granaglie in carne o in uova, ma senza causare peraltro dei danni.

Et puis, apprenons à choisir et les races et les [X] individus que nous employons comme transformateurs de nos produits. Il y a poules et poules, comme fagots et fagots; il y a des races appropriées à toutes les situations; il y a des individus excellents, d’autres médiocres ou mauvais: questions de climat, de sol, de conformation, de service et d’aptitudes. Un type amélioré n’est pas, par cela même, le meilleur pour toutes les situations, à moins que l’on ne modifie les conditions pour les lui faire toutes favorables.

E poi, impariamo a scegliere sia le razze che gli individui che adoperiamo come trasformatori dei nostri prodotti. Ci sono galline e galline, come fascine e fascine; ci sono delle razze adeguate a tutte le situazioni; ci sono degli individui eccellenti, degli altri mediocri o cattivi: questioni di clima, di suolo, di conformazione, di servizio e di attitudini. Un tipo migliorato non è, proprio per questo, il migliore per tutte le situazioni, a meno che si modifichino le condizioni per rendergliele tutte favorevoli.

La division du travail doit s’appliquer d’ailleurs dans l’industrie de la basse-cour comme dans celle du gros bétail: ici, la production des œufs; là, celle de la viande; ailleurs, l’élevage: c’est une condition expresse de réussite et de profit.

La suddivisione del lavoro deve d'altronde applicarsi nell'industria del cortile come in quella del grosso bestiame: qui, la produzione delle uova; là, quella della carne; altrove, l'allevamento: è una condizione esplicita di riuscita e di profitto.

Pour réussir en une tâche quelconque, il faut réunir trois conditions indispensables: vouloir, savoir et pouvoir. On ne demande pas mieux que de voir croître les profits de son industrie, mais on ne sait pas toujours comment s’y prendre, et beaucoup sont dans l’impuissance de faire les dépenses préliminaires; aussi reste-t-on le plus souvent dans le statu quo. Mais le vouloir et le pouvoir réunis ne suffisent pas; il faut aussi le savoir.

Per riuscire in un compito qualsiasi, bisogna unire 3 condizioni indispensabili: volere, sapere e potere. Non si chiede di meglio che veder crescere i profitti della propria industria, ma non sempre si sa come fare, e molti sono nell'impossibilità di fare le spese preliminari; così si resta per lo più nelle stesse condizioni. Ma il volere e il potere uniti non bastano; occorre anche il sapere.

La basse-cour est du domaine à peu près exclusif de la ménagère, et en général il faut reconnaître qu’elle y apporte tous les soins, toute l’attention dont elle est capable; ce n’est pas seulement affaire [XI] d’argent pour elle, mais aussi d’amour-propre. Mais la pratique de cette industrie délicate, de qui la tient-elle? D’un enseignement traditionnel, empirique, immuable, encore agrémenté de superstitions, de préjugés, de procédés parfois à rebours du bon sens. Pour elle, il n’y aurait d’enseignement possible que par le livre; mais on lit si peu aux champs! les soins du ménage et de la famille absorbent le temps, et les forces intellectuelles et physiques. Et la routine continue son règne paisible. Comme on ne compte point d’ailleurs, on est toujours satisfait du résultat; tout ce qui se chiffre en argent est considéré comme un profit net.

Il cortile è di dominio quasi esclusivo della massaia, e in generale bisogna riconoscere che vi dedica tutte le cure, tutta l'attenzione di cui è capace; per lei non è solamente affare di denaro, ma anche di amor proprio. Ma, la pratica di questa industria delicata, da chi la possiede? Da un insegnamento tradizionale, empirico, immutabile, ancora ravvivato da superstizioni, da pregiudizi, da procedimenti talora al contrario del buonsenso. Per lei ci sarebbe un possibile insegnamento solo con un libro; ma si legge così poco nei campi! Le cure della casa e della famiglia assorbono il tempo, nonché le forze intellettuali e fisiche. E la routine continua il suo regno tranquillo. Se del resto non si fanno i conti, si è sempre soddisfatti del risultato; tutto ciò che si valuta in denaro è considerato come un utile netto.

Ajoutons pourtant que l’administration a créé en 1888, à Gambais, près de Houdan (S.-et-O.) une école pratique d’aviculture, où les élèves, garçons ou filles, peuvent suivre des leçons théoriques et pratiques d’une durée de trois mois, dans les meilleures conditions.

Aggiungiamo tuttavia che l'amministrazione nel 1888 ha creato a Gambais, vicino a Houdan (Seine-et-Oise), una scuola pratica di avicoltura, dove gli alunni, ragazzi o ragazze, possono seguire nelle migliori condizioni delle lezioni teoriche e pratiche della durata di 3 mesi.

Quand donc comprendra-t-on que l’agriculture, en toutes ses branches, n’est autre chose qu’une industrie; qu’elle ne peut être lucrative qu’en mettant en œuvre des moyens identiques avec ceux de l’industrie manufacturière ou commerciale? L’art, la science pure: une idylle. L’industrie seule: la réalité.

Quando dunque si comprenderà che l'agricoltura, in tutte le sue branche, altro non è che un'industria; che può essere lucrativa solo mettendo in opera dei mezzi identici a quelli dell'industria manifatturiera o commerciale? L'arte, la scienza pura: un idillio. La sola industria: la realtà.

Tout autre chose, la volière. Là, la bourse ne [XII] compte point; l’amour-propre, l’esprit, les yeux sont tout. Aussi nous avons tenu à bien séparer ces deux côtés de la question: basse-cour et volière.

Tutt’altra cosa, la voliera. Là, la borsa non conta affatto; l'amore proprio, lo spirito, gli occhi, sono tutto. Perciò abbiamo tenuto a separare bene questi due lati dalla questione: cortile e voliera.

Puisse cette troisième édition satisfaire le public à l’égal des deux premières, et contribuer à un progrès que nous appelons de tous nos vœux!

Possa questa terza edizione soddisfare il pubblico tanto come le prime due, e contribuire a un progresso con tutti i nostri auguri!