Traité des oiseaux de basse-cour
d’agrément et de produit
1891
Alphonse Gobin (1828-1893)

Trattato sugli animali da cortile
di gradimento e di prodotto
1891
di Alphonse Gobin (1828-1893)
Professore di zootecnia, di zoologia e di agricoltura

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO I
Sezione 4

CHAPITRE I – LE COQ ET LA POULE

CAPITOLO I IL GALLO E LA GALLINA

[98] § 4. – MŒURS
DES COQS DOMESTIQUES.

§ 4 – COMPORTAMENTI
DEI GALLI DOMESTICI

Le coq sauvage, habitant des forêts, des fourrés, des montagnes ou des plaines à peu près désertes, est d’un naturel craintif, d’un caractère farouche, querelleur, féroce même, qu’il a transmis à celles de nos races qui paraissent en descendre le plus directement, les races de combat; la domestication prolongée suffit à peine à calmer l’irritabilité, la jalousie, l’instinct de lutte, non seulement dans le mâle, mais parfois aussi dans les femelles. D’un autre côté, nous devons confesser que, dans certains pays, non seulement au Japon, mais en Europe, non seulement en Hollande, en Belgique et en Angleterre, mais en France et jusqu’à ces dernières années, les combats de coqs ont fait l’amusement des curieux et souvent la ruine ou la fortune des parieurs; si bien qu’on a élevé, amélioré, perfectionné dans ce but certaines races spéciales. Dans nos races domestiques en général, le coq est fier, altier, plein de courage pour défendre ses épouses contre les ennemis, rempli de sollicitude pour elles, presque toujours familier avec l’homme, et vit en bonne intelligence avec les mâles d’autres espèces de la basse-cour; mais s’il s’y trouve plusieurs coqs du même âge, il y a ordinairement combats successifs [99] jusqu’à ce que leur force relative soit ben constatée; dès lors la hiérarchie de puissance s’établit, et le bon ordre renaît.

Il gallo selvatico, abitante delle foreste, delle fratte, delle montagne o delle pianure pressapoco deserte, è di natura timorosa, di carattere scontroso, attaccabrighe, anche feroce, che ha trasmesso a quelle nostre razze che sembrano discenderne più direttamente, le razze da combattimento; la prolungata domesticazione è appena bastata a calmare l'irritabilità, la gelosia, l'istinto di lotta, non solo nel maschio, ma talvolta anche nelle femmine. D'altronde dobbiamo confessare che in certi paesi, non solo in Giappone, ma in Europa, non solo in Olanda, in Belgio e in Inghilterra, ma in Francia, e fino a questi ultimi anni, i combattimenti di galli hanno costituito il divertimento dei curiosi e spesso la rovina o la fortuna degli scommettitori; sicché a tal fine si sono allevate, migliorate, perfezionate certe razze speciali. Generalmente nelle nostre razze domestiche il gallo è fiero, altero, pieno di coraggio per difendere le sue spose contro i nemici, pieno di sollecitudine per esse, quasi sempre familiare con l'uomo, e vive con buona intesa nei confronti dei maschi di altre specie del cortile; ma se ci sono parecchi galli della stessa età, ci sono abitualmente combattimenti che si susseguono finché la loro forza relativa è constatata per bene; da allora la gerarchia di potere si stabilisce, e rinasce il buon ordine.

Le coq sauvage aussi bien que le coq domestique sont polygames; chaque mâle règne comme un sultan dans sa tribu, poursuit les intrus et punit les infidélités; néanmoins, il est à peu près impossible de conserver pures l’une à côté de l’autre, en liberté, deux races différentes, quelles qu’elles soient; il y a toujours de nombreux croisements. Le seul fait, assez curieux du reste, que nous ayons observé, de deux races vivant côte à côte, en liberté et sans se mélanger, s’est passé à l’École d’agriculture de Grignon, où la volaille parcourait librement deux cours de ferme contiguës et communiquant par un portail tenu constamment ouvert; dans l’une de ces cours s’étaient cantonnés les houdans de la race type, dans l’autre une variété très fixe de houdans blancs; et malheur à celui ou à celle qui se présentait chez les voisins; il y était mal reçu et reconduit à coups de bec. Notez que la chiffre à peu près également partagé de la population s’élevait en total à environ trois cents têtes.

Il gallo selvatico nonché il gallo domestico sono poligami; ogni maschio regna come un sultano nella sua tribù, insegue gli intrusi e punisce le infedeltà; tuttavia, è pressapoco impossibile conservare come in purezza una accanto all'altra, in libertà, due razze differenti, qualunque siano; ci sono sempre numerosi incroci. L’unico fatto che abbiamo osservato, del resto abbastanza curioso, di 2 razze che vivono fianco a fianco, in libertà e senza mescolarsi, è accaduto alla Scuola di agricoltura di Grignon, dove il pollame percorreva liberamente due cortili di fattoria contigui e comunicanti attraverso un porta principale tenuta costantemente aperta; in uno di questi cortili si erano rintanati gli Houdan del razza tipica, nell'altro una varietà molto fissata di Houdan bianchi; e sventura a quello o a quella che si presentava presso i vicini; vi era male accolto e scacciato a colpi di becco. Notate che la cifra pressappoco ugualmente suddivisa della popolazione corrispondeva in totale a circa 300 teste.

D’après le naturaliste Jerdon, la poule bankiva pondrait, de juin à juillet, de huit à douze œufs d’un blanc de lait, qu’elle dépose dans un trou légèrement creusé dans le sol, qu’elle garnit d’un peu de feuilles sèches ou d’herbe, et qu’elle a choisi bien caché dans des bambous, un buisson, etc. La poule de Sonnerat pond en juillet et août de sept à dix œufs seulement. D’après Bernstein, la poule de Java ne pondrait probablement que quatre à six œufs d’un blanc jaunâtre. [100] La domestication a bien accru la fécondité de la poule de nos basses-cours, puisque, au lieu d’une ponte par an, elle en peut donner de cinq à sept, et au lieu de douze œufs, jusqu’à trois cents, ainsi que nous le dirons tout à l’heure.

Secondo il naturalista Jerdon, la gallina Bankiva deporrebbe, da giugno a luglio, da 8 a 12 uova di un bianco latte, che depone in un buco leggermente scavato nel suolo, che munisce di un po’ di foglie secche o di erba, e che ha scelto ben nascoste in dei bambù, in un cespuglio, ecc. La gallina di Sonnerat depone in luglio e agosto solo da 7 a 10 uova. Secondo Bernstein, la gallina di Giava probabilmente deporrebbe solo da 4 a 6 uova di un bianco giallastro. La domesticazione ha aumentato parecchio la fecondità della gallina dei nostri cortili, poiché, invece di una deposizione all’anno, può farne da 5 a 7, e, invece di 12 uova, fino a 300, così come diremo tra poco.

Pourtant, c’est à la condition que la domestication réunisse les conditions les plus favorables à l’aptitude que l’on veut développer: bon air, logement salubre, liberté suffisante, nourriture appropriée et régulière, proportionnalité des sexes, etc. La poule est un oiseau à la fois granivore et insectivore, un pulvérateur qui aime l’espace, la liberté, et se plaît à trouver sa nourriture en la déterrant à la surface du sol. Dans la vie sauvage, elle est soumise à des alternatives d’abondance et de disette quant à sa nourriture; aussi ne fait-elle qu’une ponte et une couvée; par une alimentation plus régulière et abondante, on l’a amenée à produire jusqu’à trois cents œufs par an, mais elle a perdu l’habitude de couver. Le défaut d’espace, une liberté limitée, diminuent la fécondité des mâles et même des femelles, et, si une nourriture abondante et mal choisie intervient, déterminent l’obésité. Aussi, dans la composition de la volière ou de la basse-cour, faut-il tenir compte de ces conditions. Tandis qu’un coq peut suffire pour vingt poules de taille moyenne tenues en basse-cour, c’est-à-dire en liberté dans une cour de ferme, il en faut un pour cinq à six poules de grande taille ou pour celles tenues en volière.

Pertanto, è a patto che la domesticazione riunisca le condizioni più favorevoli all'attitudine che si vuole sviluppare: aria buona, alloggio salubre, libertà sufficiente, cibo appropriato e regolare, proporzionalità dei sessi, ecc. La gallina è al tempo stesso un uccello granivoro e insettivoro, un’amante della polvere che ama lo spazio, la libertà, e si compiace di trovare il suo cibo dissotterrandolo sino alla superficie del suolo. Nella vita selvatica è sottomessa ad alternative di abbondanza e di scarsità per quanto concerne il suo cibo; così fa solo una deposizione e una cova; con un'alimentazione più regolare e abbondante la si è portata a produrre fino a 300 uova l’anno, ma ha perso l'abitudine di covare. Il difetto di spazio, una libertà limitata, diminuiscono la fecondità dei maschi e anche delle femmine, e, se interviene un cibo abbondante e mal scelto, diventano obesi. Così, nell’assemblaggio della voliera o del cortile, bisogna tener conto di queste condizioni. Mentre un gallo può bastare per 20 galline di taglia media tenute in cortile, cioè in libertà in un cortile di fattoria, ne occorre 1 per 5 o 6 galline di grande taglia o per quelle tenute in voliera.

En effet, d’après les expériences faites au Muséum de Paris, en 1864, par M. Z. Gerbe, et citées par M. Coste, la fécondation unique d’une poule par un [101] coq ne s’étend qu’à sept ou dix-huit œufs au maximum. Voici le résumé de ces expériences:

Infatti, secondo le esperienze fatte nel 1864 al Museo di Parigi dal Signor Z. Gerbe, e citate dal Signor Coste, la fecondazione unica di una gallina da parte di un gallo interessa solo da 7 a 18 uova al massimo. Ecco il riassunto di queste esperienze:

Une poule et un coq sont mis en cohabitation du 9 au 10 juillet 1864; du 11 au 31 de ce mois, la poule pond quatorze œufs, dont dix sont féconds; les premier, douzième, treizième et quatorzième sont inféconds.

Una gallina e un gallo sono messi in coabitazione dal 9 al 10 luglio 1864; dall’11 al 31 di questo mese la gallina depone 14 uova, di cui 10 sono feconde; il 1°, il 12°, il 13° e il 14° sono infecondi.

Les mêmes animaux sont remis en cohabitation du 31 juillet au 1er août de la même année; du 1er au 14, la poule pond onze œufs, dont sept sont féconds; les premier, neuvième, dixième et onzième sont inféconds.

Gli stessi animali sono rimessi in coabitazione dal 31 luglio al 1° agosto dello stesso anno; dal 1° al 14 la gallina depone 11 uova di cui 7 sono feconde; il 1°, 9°, 10° e 11° sono infécondi.

Ces expériences manquent peut-être d’une complète précision scientifique, mais nous pensons qu’elles doivent peu s’éloigner de la vérité quand il s’agit d’oiseaux tenus en espaces limités ou en volière, comme ceux du Muséum; en Angleterre, M. Lewis Wright a trouvé que, dans les mêmes conditions, la fécondation s’étendait à onze œufs. S’il est question de poules tenues en basse-cour, c’est-à-dire recevant ou se procurant un régime mixte dans une liberté illimitée, nous pensons qu’on peut accepter la chiffre de dix-huit œufs indiqué par M. Magne.

Queste esperienze mancano forse di una completa precisione scientifica, ma pensiamo che devono allontanarsi poco dalla verità quando si tratta di uccelli tenuti in spazi limitati o in voliera, come quelli del Museo; in Inghilterra, il Signor Lewis Wright ha trovato che, nelle stesse condizioni, la fecondazione si estendeva a 11 uova. Se è questione di galline tenute in cortile, cioè che ricevono o si procurano un regime misto in una libertà illimitata, pensiamo che si può accettare il numero di 18 uova indicato dal Signor Magne.

La durée de l’incubation est, en moyenne de vingt à vingt et un jours, et les rares extrêmes sont de dix-neuf et de vingt-deux jours pour les œufs de poule. Après ce temps a lieu l’éclosion: les poussins naissent le corps recouvert seulement d’un duvet épais, mais court, de couleur jaunâtre, avec quelques bandes noires longitudinales. Ce n’est que vers le cinquième ou sixième jour que les plumes de l’aile et [102] de la queue commencent à pousser, et le corps ne se trouve complètement emplumé qu’à l’âge de trois semaines environ; cette croissance des plumes constitue toujours une crise de développement plus ou moins dangereuse. Les poussins courent dès leur naissance; ils ne commencent à manger cependant que le deuxième ou le troisième jours, et ont besoin d’une nourriture préparée et spéciale; ce n’est que vers l’âge de quatre à cinq semaines environ qu’ils sont en état de chercher et de trouver eux-mêmes leur nourriture. La mère, qui jusque-là les a abrités sous ses ailes, protégés contre leurs ennemis, promenés et instruits, la mère les abandonne alors et recommence à pondre. Les poussins sont devenus des poulets dès qu’ils ont quitté la poule; ils seront eux-mêmes coqs et poules lorsque, âgés de six à quinze mois, suivant leur race et la saison où ils sont nés, ils deviendront adultes et aptes à se reproduire.

La durata dell'incubazione per le uova di gallina è in media da 20 a 21 giorni, e i rari estremi sono di 19 e 22 giorni. Dopo questo tempo ha luogo la schiusa: i pulcini nascono con il corpo ricoperto solamente da un piumino folto, ma corto, di colore giallastro, con alcune bande nere longitudinali. È solamente verso il 5° o 6° giorno che le piume dell'ala e della coda cominciano a spuntare, e il corpo si trova completamente impiumato solo all'età di 3 settimane circa; questa crescita delle piume costituisce sempre una crisi di sviluppo più o meno pericolosa. I pulcini corrono fin dalla loro nascita; tuttavia cominciano a mangiare solo al 2° o 3° giorno, e hanno bisogno di un cibo preparato e speciale; è solo verso l'età da 4 a 5 settimane circa che sono in grado di cercare e trovare loro stessi il loro cibo. La madre, che finora li ha riparati sotto le sue ali, protetti contro i loro nemici, portati a spasso e istruiti, allora la madre li abbandona e ricomincia a deporre. I pulcini sono diventati dei pollastri appena hanno lasciato la gallina; saranno loro stessi galli e galline quando, all’età da 6 a 15 mesi, a seconda della loro razza e della stagione in cui sono nati, diventeranno adulti e adatti a riprodursi.

Il est à remarquer: 1° que le nombre des œufs annuellement pondus varie selon le climat, les races, le degré de liberté accordé aux animaux, la qualité, la nature et la quantité de la nourriture mise leur disposition; 2° que le volume et le poids des œufs ne sont pas en rapport direct avec la taille et le poids {moyens} <moyen> de la race; 3° que l’aptitude à la ponte et à l’incubation s’excluent presque toujours; 4° que l’aptitude à prendre la graisse et le développement précoce coïncide plutôt avec une ponte abondante qu’avec l’aptitude à l’incubation. Il est évident, en effet, qu’un même animal ne peut produire à la fois ou successivement, en abondance, de la viande, des [103] œufs et des poulets; une ou deux aptitudes dominent les autres, et c’est au profit de celle-là ou de ces deux-ci que l’assimilation a lieu; il y a, il est vrai, des races mixtes, ni précoces ni tardives, pondeuses et couveuses médiocres, non mauvaises; mais celles-là payent mal la nourriture et les soins, et doivent être reléguées dans la volière de l’amateur que séduira peut-être la beauté de leur plumage ou quelque autre singularité.

Bisogna notare: 1° che il numero delle uova annualmente deposte varia secondo il clima, le razze, il grado di libertà accordata agli animali, la qualità, la natura e la quantità del cibo messo a loro disposizione; 2° che il volume e il peso delle uova non sono in rapporto diretto con la taglia e il peso medio della razza; 3° che l'attitudine alla deposizione e all'incubazione si escludono quasi sempre; 4° che l'attitudine ad assumere il grasso e lo sviluppo precoce coincide più con una deposizione abbondante che con l'attitudine all'incubazione. È evidente, infatti, che uno stesso animale non può produrre, contemporaneamente o successivamente in abbondanza, della carne, delle uova e dei pollastri; una o due attitudini dominano le altre, ed è a profitto di quella o di queste due che l'assimilazione ha luogo; ci sono, è vero, delle razze miste, né precoci né tardive, ovaiole e covatrici mediocri, non cattive; ma quelle là pagano male il cibo e le cure, e devono essere relegate nella voliera del dilettante che forse verrà sedotto dalla bellezza del loro piumaggio o da qualche altra singolarità.

Nous allons avoir, d’ailleurs, à revenir avec détail sur ces divers points de la direction des basses-cours, lorsque nous aurons traité en quelques mots de la volière.

Dobbiamo del resto ritornare con dettaglio su questi diversi punti dalla direzione dei cortili, quando avremo trattato della voliera con alcune parole.