Traité des oiseaux de basse-cour
d’agrément et de produit
1891
Alphonse Gobin (1828-1893)

Trattato sugli animali da cortile
di gradimento e di prodotto
1891
di Alphonse Gobin (1828-1893)
Professore di zootecnia, di zoologia e di agricoltura

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO I
Sezione 10

CHAPITRE I – LE COQ ET LA POULE

CAPITOLO I IL GALLO E LA GALLINA

[195] § 10. – ÉLEVAGE DES POULETS.

§ 10 – ALLEVAMENTO DEI PULCINI

Décrivons d’abord l’élevage ordinaire, celui de la volière ou de la basse-cour.

Descriviamo in primo luogo l'allevamento ordinario, quello della voliera o del cortile.

Les poussins ne commencent guère à manger que dix-huit ou vingt-quatre heures après l’éclosion. On les place au chaud avec leur mère, sous une mue, sorte de cage circulaire en osier tressé, fermée par en haut. Après dix-huit ou vingt-quatre heures, on donne aux petits, sous la mue, une assiette plate avec de l’eau pure, et tiède s’il fait froid; on leur jette un peu de pain rassis, finement émietté, du blanc d’œuf dur, haché très menu, du millet blanc en grains, du son fin mélangé d’un peu de farine, des œufs de fourmi si l’on en a, etc. À la mère, on distribue son grain habituel. Si le temps est beau, on porte la mère et les petits dans un endroit abrité de la cour ou du jardin, [196] et on les recouvre de la mue; si le soleil est trop ardent, on ombrage une partie de la mue avec un linge. Le soir, on rentre la couvée et on la replace dans la case ou le nid qui a servi à l’incubation et dont on a renouvelé la paille. Au quatrième jour, on laisse aux poussins la liberté de sortir de la mue et d’y rentrer, en la maintenant soulevée par un de ses bords; ils s’éloignent peu, la mère les rappelant souvent auprès d’elle. Il faut lui donner fréquemment à manger; dès le cinquième ou sixième jour, on leur distribue un mélange de mie de pain, de millet, de chènevis concassé, de riz crevé et de petit blé; on commence, s’il fait beau, à rendre un peu de liberté à la poule, qui promène sa jeune famille au dehors pendant les heures les plus chaudes. Vers le huitième et le dixième jour, les plumes de la queue et des ailes commencent à pousser; c’est pour les poussins une petit blé qu’ils ne traversent pas toujours sans danger; c’est surtout alors qu’il faut avoir soin de les préserver du froid et de la pluie. Six à huit jours plus tard, la crise est passée, et ils n’ont plus besoin de soins particuliers. À cinq ou six semaines, les poulets commencent à abandonner leur mère, qui, de son côté, les néglige de plus en plus, et ne tardera pas à recommencer la ponte.

I pulcini cominciano a mangiare solo 18 o 24 ore dopo la schiusa. Li si pone al caldo con la loro madre sotto una stia, tipo di gabbia circolare in vimini intrecciato, chiusa in alto. Dopo 18 o 24 ore si dà ai piccoli, sotto la stia, un contenitore piatto con dell'acqua pura, e tiepida se fa freddo; si getta loro un poco di pane raffermo finemente sbriciolato, del bianco d’uovo duro tritato molto fine, del miglio bianco in chicchi, della crusca fine mescolata con un po’ di farina, delle uova di formica se ce ne sono, ecc. Alla madre si dà la sua granaglia abituale. Se il tempo è bello, si portano madre e piccoli in un punto riparato del cortile o del giardino e li si copre con la stia; se il sole è troppo rovente, si ombreggia una parte della stia con un panno. Alla sera si fa rientrare la covata e la si ricolloca nello scomparto o nido che è servito all'incubazione e di cui si è rinnovata la paglia. Al 4° giorno si lascia ai pulcini la libertà di uscire della stia e di ritornarvi, mantenendola sollevata in uno dei suoi bordi; si allontanano poco, dato che la madre li richiama spesso vicino a lei. Bisogna dar loro frequentemente da mangiare; dal 5° o 6° giorno si distribuisce loro una miscuglio di mollica di pane, di miglio, di canapuccia frantumata, di riso scoppiato e di grano piccolo; se fa bello si comincia a dare un po’ di libertà alla gallina che porta fuori a spasso la sua giovane famiglia durante le ore più calde. Verso l'8° e il 10° giorno le piume della coda e delle ali cominciano a spingere; è per i pulcini una situazione che attraversano non sempre senza pericolo; è soprattutto allora che bisogna avere cura di preservarli dal freddo e dalla pioggia. Da 6 a 8 giorni più tardi la crisi è passata e non hanno più bisogno di cure particolari. A 5 o 6 settimane i pollastri cominciano ad abbandonare la loro madre che, da parte sua, li trascura sempre più, e non tarderà a ricominciare la deposizione.

À trois mois, quand les poulets ont été bien nourris et bien soignés, et s’ils appartiennent à une race précoce, si leur naissance a été hâtive au printemps, la plupart d’entre eux sont bons à vendre sous le nom de poulets de grain, tels qu’ils sont, sans engraissement plus complet, et l’on en tire un prix fort [197] avantageux. Les autres, les moins forts de la couvée, ou ceux des couvées postérieures, ne seront mis à l’engrais que successivement, de l’âge de cinq à dix mois, suivant la race à laquelle ils appartiennent et l’époque de leur naissance. Mais la saison la plus favorable à l’engraissement étant la fin de l’automne et l’hiver, il faut s’arranger pour obtenir les naissances en temps opportun.

A 3 mesi, quando i pollastri sono stati ben nutriti e ben curati, e se appartengono a una razza precoce, se la loro nascita è stata precoce in primavera, la maggior parte di loro è buona da vendere sotto il nome di pollastri ruspanti, così come sono, senza alcun ingrassamento, e se ne ricava un prezzo molto vantaggioso. Gli altri, i meno forti della covata, o quelli delle covate successive, saranno messi all’ingrasso solo in seguito, dall'età da 5 a 10 mesi, a seconda della razza alla quale appartengono e al periodo della loro nascita. Ma essendo la fine dell'autunno e l'inverno la stagione più favorevole all'ingrassamento, bisogna fare in modo di ottenere le nascite a tempo opportuno.

Nous ne devons pas oublier que la poule vient de subir les fatigues de l’incubation, auxquelles vont succéder celles, moindres pourtant, de l’élevage. Elle peut être fort bonne couveuse, et en même temps mauvaise éleveuse. La poule qui a charge de poussins doit déployer pour eux une très grande sollicitude, les éloigner du danger, les défendre même contre lui, leur chercher de la nourriture et la leur partager, les abriter opportunément contre la trop grande chaleur, le froid, la pluie, les rappeler incessamment auprès d’elle, afin qu’ils ne puissent s’égarer, ne les point mêler enfin avec une des autres couvées qui les poursuivraient en les battant. Les bantams et les courtes-pattes possèdent ces vertus à un très haut degré, et conviennent mieux que d’autres dans ce but.

Non dobbiamo dimenticare che la gallina ha appena subito le fatiche dell'incubazione, alle quali faranno seguito quelle comunque minori dell'allevamento. Può essere un’ottima covatrice, e al tempo stesso una cattiva allevatrice. La gallina che ha in carico dei pulcini deve essere dotata di una grandissima sollecitudine per essi, allontanarli dal pericolo, difenderli anche nei suoi confronti, cercar loro del cibo e renderli partecipi, ripararli in modo opportuno contro il troppo grande caldo, il freddo, la pioggia, richiamarli incessantemente vicino a lei affinché non possano smarrirsi, infine non mischiarli affatto con una delle altre covate che li perseguiterebbero picchiandoli. I Bantam e le Zampe corte posseggono queste virtù in altissimo grado, e fungono meglio di altre razze a questo compito.

Si la poule a notablement souffert durant l’incubation, il faut la nourrir abondamment pendant l’élevage, afin de la préparer à une nouvelle ponte ou à un nouvel élevage, car souvent, par subterfuge, on parvient à faire successivement élever deux couvées à la même poule. Nous avons dit que les incubations de janvier, février et mars, pouvaient être plus lucratives pour la vente précoce; mais il ne faut guère compter [198] sur une éclosion de plus de 60 pour 100, et sur une réussite de plus de deux tiers de poulets, de sorte que 100 œufs mis à couver ne donneront en moyenne que 40 poulets de vente. Les incubations suivantes, d’avril, mai et juin, produisent en moyenne 75 à 80 pour 100 d’éclosions, et la mortalité des poussins n’est guère que de 10 à 15 pour 100; de façon que 100 œufs mis au nid produiraient environ 70 poulets de vente; mais les poulets seront moins gros que ceux de la fin de l’hiver, et les poulettes ne pondront pas avant le printemps suivant; en retour, ils auront beaucoup moins coûté à élever, en soins et en nourriture.

Se la gallina ha notevolmente sofferto durante l'incubazione, bisogna nutrirla abbondantemente durante l'allevamento per prepararla a una nuova deposizione o a un nuovo allevamento, perché spesso, con un sotterfugio, si riesce a far allevare alla stessa gallina 2 covate in successione. Abbiamo detto che le incubazioni di gennaio, febbraio e marzo potevano essere più lucrative per la vendita precoce; ma non bisogna affatto contare su una schiusa di più del 60% e su una riuscita di più di 2/3 di pollastri, cosicché 100 uova messe a covare daranno in media solo 40 pollastri da vendere. Le successive incubazioni di aprile, maggio e giugno producono in media dal 75% all’80% di schiuse, e la mortalità dei pulcini è solo dal 10% al 15%; cosicché 100 uova messe nel nido produrrebbero circa 70 pollastri da vendere; ma i pollastri saranno meno grossi di quelli della fine dell'inverno, e le pollastrelle non deporranno prima della primavera successiva; in cambio sarà costato molto meno allevarli, curarli e nutrirli.

À une bonne éleveuse on peut donner quinze à vingt poulets à conduire, suivant sa taille, c’est-à-dire selon le nombre qu’elle en peut abriter sous ses ailes pendant les quelques jours qui suivent la naissance. Une bonne dinde en peut conduire jusqu’à trente et même trente-cinq.

A una buona allevatrice, a seconda della sua taglia, si possono affidare da 15 a 20 pulcini da gestire, cioè a seconda del numero che può ospitare sotto le sue ali durante alcuni giorni dopo la nascita. Una buona tacchina può gestirne fino a 30 e anche 35.

Pour exposer l’élevage industriel, il nous faut reprendre la suite de l’incubation artificielle. Nous avons vu les poussins sortir de l’œuf sous la bienfaisante influence des appareils hydro-incubateurs; nous les avons vus passer de là dans la sécheuse, puis dans la mère artificielle. Tout s’arrête là, il est vrai, lorsque, comme MM. Roullier et Arnoult, on a surtout en vue la production des poussins pour la vente ou l’expédition à l’âge de 24 à 30 heures.

Per esporre l'allevamento industriale, ci occorre riprendere il seguito dell'incubazione artificiale. Abbiamo visto i pulcini uscire dall’uovo sotto la benefica influenza delle apparecchiature idro incubatrici; li abbiamo visti passare da lì all’asciugatrice, poi nella madre artificiale. Tutto si ferma lì, è vero, quando, come i Signori Roullier e Arnoult, si ha sopratutto come scopo la produzione di pulcini da vendere o spedire con un’età da 24 a 30 ore.

En effet, ces messieurs fabriquent des boîtes d’expédition pouvant contenir 25 ou 50 poussins, qui parviennent parfaitement sains et saufs à des distances [199] de près de cent heures de trajet, en France, Belgique, Suisse, Allemagne, Italie, Espagne, etc. Le fond de ces boîtes est garni de paille très douce sur laquelle sont placés les frêles oiselets; un cadre de bois garni d’une étoffe chaude et légère les recouvre, et, par-dessus ce cadre, on ajoute, suivant la température et les saisons, une poignée de plumes de poule. Sur un des côtés de la boîte est pratiquée une ouverture grillagée pour donner de l’air à l’intérieur; cette ouverture à coulisse reste baissée pendant les expéditions d’hiver; pour celle d’été, elle se relève complètement, et les poussins sortent à volonté pour s’ébattre dans une avant-cour attenante à la boîte, dont le dessus est également grillagé. Dans cette avant-cour, on a eu soin, au départ, de déposer la nourriture nécessaire pour le voyage, qui ne donne lieu à d’autre mortalité que celle ordinaire. La boîte d’expédition garnie de 25 poussins de race pure de Houdan, se vend 35 francs; celle de 50 poussins, 65 francs. (Voy. fig. 64.)

Infatt questi signori fabbricano delle scatole di spedizione che possono contenere 25 o 50 pulcini, che giungono perfettamente sani e salvi a distanze di circa 100 ore di percorso in Francia, Belgio, Svizzera, Germania, Italia, Spagna, ecc. Il fondo di queste scatole è dotato di paglia molto soffice sulla quale sono posti i gracili uccellini; una cornice in legno dotata di una stoffa calda e leggera li ricopre, e, sopra a questa cornice, si aggiunge, a seconda della temperatura e delle stagioni, una manciata di piume di gallina. Su uno dei lati della scatola è praticata un'apertura dotata di grata per dare aria all'interno; questa apertura ad anta resta abbassata durante le spedizioni invernali; per quelle estive si alza completamente e i pulcini escono a volontà per ruzzare in uno spazio attiguo alla scatola la cui parte superiore è pure dotata di grata. Alla partenza si è avuta cura di porre in questo spazio il cibo necessario per il viaggio, che dà luogo solo a una mortalità ordinaria. La scatola di spedizione dotata di 25 pulcini di pura razza Houdan si vende per 35 franchi; quella di 50 pulcini per 65 franchi. (Vedere la fig. 64.)

Lorsqu’on pousse plus loin l’élevage en grand, soit en vue de l’engraissement ultérieur ou de la vente à l’âge adulte, il est d’autres dispositions à prendre, d’autres soins à donner.

Quando si spinge oltre l'allevamento in grande, sia in vista di un ulteriore ingrassamento oppure della vendita in età adulta, bisogna assumere altre disposizioni, fornire altre cure.

On sait que lorsque plusieurs mères suivies de leur couvée sont mises en liberté ensemble, les poussins qui quittent leur promeneuse pour aller se mêler à une autre bande, sont souvent maltraités par la conductrice de celle-ci. Aussi M. Lemoine prend-il le parti de conserver les mères en une prison spacieuse, laissant la liberté aux seuls poussins. Durant les mois [200] de février à avril, il porte mères et enfants dans un bâtiment spécial disposé absolument comme celui de notre figure 30, mais dont la porte, sans seuil, est garnie, rez de sol, d’une chatière à claire-voie, de telle sorte que l’une restant dans la chambre, les autres peuvent aller s’ébattre au dehors, se chauffer au soleil et venir se réchauffer sous la mère; lorsqu’il pleut ou fait froid, on ferme la trappe, pour ne la rouvrir qu’en temps opportun. Il est bien entendu que le sol de cette chambre est planchéié et sablé, qu’une partie de la porte est vitrée, et que des moyens facultatifs de chauffage sont préparés.

Si sa che quando parecchie madri seguite dalla loro covata sono messe insieme in libertà, i pulcini che abbandonano la loro passeggiatrice per andare a immischiarsi a un altro gruppo sono spesso maltrattati dalla conduttrice di questo gruppo. Pertanto il Signor Lemoine sceglie di conservare le madri in una prigione spaziosa, lasciando la libertà ai soli pulcini. Durante i mesi da febbraio ad aprile egli porta madri e piccoli in un fabbricato speciale sistemato proprio come quello della nostra figura 30, ma la cui porta, senza soglia, è dotata, a livello del suolo, di una trappola per gatti aperta, in modo tale che, rimanendo la madre nella camera, gli altri possono andare a trastullarsi all'esterno, scaldarsi al sole e venire a scaldarsi sotto la madre; quando piove o fa freddo, si chiude la trappola, per riaprirla solo con un tempo favorevole. È beninteso che il suolo di questa camera è dotato di un palco e di sabbia, che una parte della porta è dotata di vetri, e che mezzi facoltativi di riscaldamento sono predisposti.

[201] Mais sitôt que viennent les chaleurs, en mai, juin, juillet, il devient dangereux de laisser les poussins en plein soleil. Eux et leurs mères sont alors mis dans les boîtes à élevage et transportés dans un petit bois, sous de grands arbres, le long d’allées sablées. Ces boîtes, en forme de chalet suisse, à toit en double pente, sont à parois pleines sur trois côtés et à claire-voie sur le devant; le fond en est planchéié, et la claire-voie se ferme la nuit, par un volet; ou mieux encore, cette face peut être formée d’une double claire-voie dont, par un mouvement de verrou, une partie s’efface pour former persienne ou s’avance pour former une paroi pleine. La mère reste dans la boîte, dont ses poussins s’éloignent peu.

Ma, appena in maggio, giugno, luglio giungono i caldi, diventa pericoloso lasciare i pulcini in pieno sole. Essi e le loro madri sono allora messi nelle scatole da allevamento e trasportati in un piccolo bosco, sotto grandi alberi, lungo viali con sabbia. Queste scatole, dall’aspetto di uno chalet svizzero, con tetto che pende sui due lati, hanno pareti complete su 3 lati e a graticciata sul davanti; il fondo è rivestito da un pavimento, e di notte si chiude la graticciata con un'anta; o meglio ancora questa facciata può essere formata da una doppia graticciata una parte della quale, per un movimento di catenaccio, si annulla per formare una persiana o si allunga per formare una parete piena. La madre resta nella scatola, dalla quale i suoi pulcini si allontanano poco.

L’âge de 30 à 40 jours arrivé, les poussins peuvent se passer de leur mère, qui, d’ailleurs, les abandonne spontanément et ne tardera pas à reprendre sa ponte. On peut alors réunir les poussins qui vont devenir poulets; mais plus on les divisera par petits groupes, dans des parquets distincts, et mieux ils profiteront. Dès qu’on aura pu distinguer les sexes, il faudra encore opérer un triage; les mâles réunis vivront en bonne intelligence dès qu’il n’y aura plus de femelles.

Giunta l'età da 30 a 40 giorni, i pulcini possono fare a meno della loro madre che, del resto, li abbandona spontaneamente e non tarderà a riprendere la sua deposizione. Si può allora riunire i pulcini che stanno diventando pollastri; ma, più li si suddividerà in piccoli gruppi in recinti distinti, e meglio staranno. Appena si sarà potuto distinguere i sessi, bisognerà operare ancora una selezione; i maschi riuniti vivranno in buona intesa appena non ci saranno più femmine.

La nourriture varie suivant l’âge: de l’âge de 12 heures à celui de 8 jours, on donne de la mie de pain rassis, du riz cuit, du millet; de 8 jours jusqu’à 30 ou 40, M. Lemoine leur donne chaque jour un peu de graine de foin jetée sur le plancher de la boîte à élevage, du grain et des pâtées. MM. Roullier et Arnoult commencent à donner aux poussins, dès qu’ils ont 5 ou 6 jours, et trois fois par jour, une pâtée de [202] farine d’orge délayée avec du lait cuit, pâtée qui doit être assez ferme pour ne point couler, non point trop dure pour être entamée par les petits becs. Le lait cuit se prépare comme il suit: «Le lait versé dans les jattes ou dans les pots se coagule au bout d’un certain temps; on l’écrème, et c’est ce caillé, ou, pour parler comme les Normands, ces mattes qui se trouvent sous la crème, qu’on verse dans une marmite placée sur le feu et qu’on laisse bouillir cinq minutes; après quoi, au moyen d’une passoire ou d’un tamis, on sépare la partie dure de la partie liquide; le petit-lait sert à confectionner la pâtée, tandis que la partie dure, si elle a été cuite à point, s’émiette comme du pain et est donnée aux poussins, qui en sont très friands. Le riz est aussi une excellente nourriture; on l’emploie cuit, ou pour mieux dire simplement crevé; on peut en mettre environ 2 litres pour 10 litres de farine d’orge. Cette pâtée parsemée de petits points blancs plaît beaucoup aux poussins et leur est très hygiénique. Cependant, cette alimentation n’est point exclusive: il faut y joindre toutes sortes de friandises, du sarrasin concassé, qui sera placé dans de petites augettes, du pain trempé dans du café noir ou dans du café au lait, du lait cuit, beaucoup de lait cuit.

Il cibo varia a seconda dell'età: dall'età di 12 ore a quella di 8 giorni, si dà della mollica di pane raffermo, del riso cotto, del miglio; da 8 fino a 30 o 40 giorni il Signor Lemoine dà loro ogni giorno un po’ di granaglia di fieno gettata sul pavimento della scatola da allevamento, del grano e dei pastoni. I Signori Roullier e Arnoult cominciano a dare ai pulcini, appena hanno 5 o 6 giorni, e 3 volte al giorno, un pastone di farina d’orzo diluito col latte cotto, pastone che deve essere abbastanza sodo da non colare affatto, non troppo duro in modo da poter essere intaccato dai piccoli becchi. Il latte cotto si prepara così: «Il latte versato nelle ciotole o nei barattoli dopo un certo tempo si coagula; lo si screma, ed è questa cagliata, o, per dirla come i Normanni, questi coaguli che si trovano sotto la crema, che si versano in una marmitta posta sul fuoco e che si lasciano bollire per 5 minuti; dopo di che, per mezzo di un colapasta o di un setaccio, si separa la parte dura dalla parte liquida; il latticello serve a preparare il pastone, mentre la parte dura, se è stata cotta a dovere, si sbriciola come il pane ed è data ai pulcini che ne sono molto ghiotti. Il riso è pure un cibo eccellente; lo si adopera cotto, o, per meglio dire, semplicemente scoppiato; si può metterne circa 2 litri con 10 litri di farina d’orzo. Questo pastone cosparso di piccoli punti bianchi piace molto ai pulcini ed è per loro molto igienico. Tuttavia, questa alimentazione non è affatto unica: bisogna aggiungervi ogni tipo di leccornie, del grano saraceno frantumato che sarà posto in piccoli trogoli, del pane inzuppato di caffè nero o di caffelatte, del latte cotto, molto latte cotto.

«La verdure leur est indispensable; outre celle qu’ils trouvent dans leur enclos, ils aiment beaucoup à déchirer une salade. On ne leur donnera à boire que quand ils auront deux jours; la boisson se composera de lait coupé avec de l’eau et sera donnée dans de petits abreuvoirs siphoïdes spéciaux à cet usage, qui empêchent les poussins de se mouiller, ce qui leur [203] serait très préjudiciable. Autant qu’il sera possible, on continuera ce breuvage jusqu’à l’âge d’un mois, après quoi ils se contenteront d’eau fraîche. (Fig. 66.)

«Il verde è per loro indispensabile; oltre a quello che trovano nel loro recinto, amano molto lacerare un'insalata. Si darà loro da bere solo quando avranno 2 giorni; la bevanda consisterà in latte diluito con acqua e sarà data in piccoli abbeveratoi a forma di sifone, speciali per questo uso, che impediscono ai pulcini di bagnarsi, il che sarebbe per loro molto pericoloso. Finché sarà possibile, si continuerà questa bevanda fino all'età di 1 mese, dopo di che si accontenteranno di acqua fresca.

«Suivant la culture du pays qu’on habite, on pourra nourrir indifféremment avec de la farine d’orge, de maïs ou de sarrasin. La farine de maïs lutte avantageusement avec celle de l’orge. Le sarrasin bluté fait aussi une excellente nourriture, un peu plus échauffante, cependant; aussi conseillons-nous d’y ajouter un dixième de son fin; du reste, cette [204] précaution est toujours bonne à prendre. Le son est un rafraîchissement permanent.

«Secondo la cultura del paese che si abita, si potrà nutrire indifferentemente con farina d’orzo, di mais o di grano saraceno. La farina di mais lotta vantaggiosamente con quella d'orzo. La farina di grano saraceno setacciata costituisce pure un cibo eccellente, tuttavia un po’ più riscaldante; perciò consigliamo di aggiungerci un decimo di crusca fine; del resto, questa precauzione è sempre buona da prendere. La crusca è un rinfrescante permanente.

«Nous qui avons élevé et vu élever des milliers de poulets, nous ne cessons de recommander aux éleveurs de surveiller la farine d’orge qui leur sera livrée; car, si elle contient de la farine de seigle, la vie de leurs élèves sera en grand danger.» (Guide prat. illust. de l’éclosion et de l’élevage, 2e éd., p. 130-{122}<132>.)

«Noi che abbiamo allevato e visto allevare migliaia di pollastri, non smettiamo di raccomandare agli allevatori di sorvegliare la farina d’orzo che sarà loro consegnata; perché, se contiene della farina di segale, la vita dei loro allievi sarà in grande pericolo.» (Guide prat. illust. de l’éclosion et de l’élevage, II edizione, pagine 130-132.)

M. Lemoine fait faire 4 repas par jour aux poussins (5 et 11 heures du matin ― 2 et 4 heures du soir). La pâtée des 15 premiers jours se compose de mie de pain rassis, émiettée légèrement, et de salade hachée avec des œufs durs; au lieu de salade, il met parfois du cerfeuil ou du persil. Il alterne cette pâtée [205] avec du millet ou avec une autre pâtée formée de farine d’orge et de sarrasin, intimement pétrie et sèche.

Il Signor Lemoine fa fare ai pulcini 4 pasti al giorno (alle 5 e alle 11 del mattino ― alle 2 e alle 4 del pomeriggio). Il pastone dei primi 15 giorni si compone di mollica di pane raffermo leggermente sbriciolata e di insalata tritata con uova sode; al posto dell’insalata mette talvolta del cerfoglio o del prezzemolo. Alterna questo pastone col miglio o con un altro pastone fatto con farina d’orzo e di grano saraceno, ben impastato e secco.

Peu à peu, il supprime la pâtée à l’œuf et la remplace par du riz bien cuit qu’il abandonne, un peu plus tard, pour du blé ou du sarrasin. Il jette chaque jour une tête de laitue pour 15 poussins. À ceux qui paraissent souffrants, il donne des tonifiants, du pain trempé dans du vin ou une pâtée faite avec du cœur de bœuf cuit à l’eau, mélangé à du riz bien cuit et de la chicorée sauvage hachée; quand le tout est malaxé, on sèche avec de la farine de maïs. Au moment où poussent la queue et les ailes, c'est-à-dire du 9e au 11e [206] jour, il administre à ceux qui paraissent languissants un peu de poudre de quinquina ou de fer réduit qu’il mélange à la pâtée à l’œuf, et donne à tous de l’eau ferrée. (Élev. des anim. de basse-cour, pages 95 à 96.)

Poco a poco sopprime il pastone all’uovo e lo sostituisce con riso ben cotto, che un po’ più tardi abbandona per del frumento o del grano saraceno. Getta ogni giorno un cespo di lattuga per 15 pulcini. A quelli che sembrano sofferenti dà dei tonificanti, del pane inzuppato nel vino, o un pastone fatto con pomodoro cuore di bue cotto in acqua, mescolato a riso ben cotto e a cicoria selvatica tritata; quando il tutto è impastato, lo si asciuga con farina di mais. Nel momento in cui cominciano a mettere la coda e le ali, cioè dal 9° all’11° giorno, somministra a quelli che sembrano deboli un po’ di polvere di china o di ferro ridotto che mescola al pastone all’uovo, e dà a tutti dell'acqua con ferro. (Élev. des anim. de basse-cour, pagine 95-96.)

À ces précieux renseignements que nous nous sommes bien gardé d’abréger, de praticiens qui ont fait leurs preuves, nous n’ajouterons plus que quelques détails complémentaires.

A questi preziosi ragguagli che ci siamo ben guardati dal sintetizzare, di esperti che hanno fatto le loro prove, aggiungeremo solo alcuni dettagli integrativi.

La pâtée peut se distribuer aux volailles soit dans des augettes en bois (fig. 67, 68), dont la hauteur et la capacité sont proportionnés à l’âge des oiseaux, soit, mieux encore, au moyen de billots. On appelle ainsi des disques de bois dur, épais de 0m,06 à 0m,08, que l’on enfile, en les superposant, dans une broche centrale en fer, pointue par en bas, munie d’un renflement en haut et que l’on enfonce en partie dans le sol. La pâtée, enfaîtée sur le plateau supérieur, y est becquetée petit à petit, sans que les poussins puissent la gaspiller, la salir, ni se salir eux-mêmes. (Fig. 69.) Les augettes valent, suivant leurs dimensions, de 2 francs à 3 fr. 60; les billots, 1 franc.

Il pastone si può distribuire ai polli sia in piccoli trogoli in legno (fig. 67, 68) la cui altezza e capacità sono proporzionate all'età dei volatili, sia, meglio ancora, per mezzo di ceppi. Si chiamano così dei dischi di legno duro, spessi da 6 a 8 cm, che sovrapponendoli si infilano in un punteruolo centrale in ferro, appuntito in basso, munito di un rigonfiamento in alto e che si pianta in parte nel suolo. Il pastone, distribuito sul vassoio superiore, vi è beccato poco a poco, senza che i pulcini possano sciuparlo, sporcarlo, né sporcarsi loro stessi. (Fig 69) I piccoli trogoli valgono, a seconda delle loro dimensioni, da 2 a 3,6 franchi; i ceppi, 1 franco.