Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO VIII

[149] CHAPITRE VIII.

CAPITOLO VIII

LE PALAIS DE L’INDUSTRIE.

IL PALAZZO DELL’INDUSTRIA

Le palais de l’Industrie resté debout après l’Exposition universelle de 1855, de même que le Trocadéro après celle de 1878, est un très vaste édifice sans grand caractère à l’extérieur, mais absolument majestueux à l’intérieur. Sa galerie centrale, d’une travée, sans soutiens, couverte en verre, de 192 mètre de long sur 48 mètres de large, est bien faite pour exciter l’étonnement et l’admiration.

Il palazzo dell'Industria, rimasto in piedi dopo l'Esposizione universale del 1855, come il Trocadéro dopo quella del 1878, è un edificio molto vasto senza grande stile all'esterno, ma totalmente maestoso all'interno. La sua galleria centrale, di un'arcata, senza sostegni, coperta in vetro, lunga 192 metri e larga 48 metri, è tanto ben fatta da eccitare lo stupore e l'ammirazione.

C’est dans cette salle immense que sont exposés, concurremment avec le bétail reproducteur et les bœufs gras, les [150] animaux de basse-cour de tous les genres: poules, dindons, oies, canards, pigeons, sans oublier les lapins.

È in questa immensa sala che sono esposti, insieme al bestiame riproduttore e ai buoi grassi, gli animali da cortile di tutti i generi: galline, tacchini, oche, anatre, piccioni, senza dimenticare i conigli.

L’Exposition attire annuellement un grand nombre de visiteurs et, le dimanche après-midi, l’affluence est toujours telle que la circulation est très difficile.

L'Esposizione attira annualmente un gran numero di visitatori e la domenica pomeriggio l'affluenza è sempre tale che la circolazione è molto difficile.

Le premier samedi, car c’est généralement un samedi que s’ouvre le concours, le jury opère. L’entrée est alors de cinq francs; les autres jours elle est d’un franc, sauf le dernier où elle descend à 50 centimes.

Il primo sabato, perché è generalmente di sabato che si apre il concorso, opera la giuria. Allora l'entrata è di 5 franchi; gli altri giorni è di un franco, salvo l'ultimo quando scende a 50 centesimi.

Mme Orbé, accompagnée de Françoise, en zélées néophytes qu’elles étaient, ne manquèrent pas de venir assister à l’ouverture.

La Signora Orbé, accompagnata da Francesca, da zelanti neofite che erano, non mancarono di venire ad assistere all'apertura.

L’ensemble de la grande galerie les frappa (les dispositions que nous décrivons ne sont pas tous les ans les mêmes): tout au centre, dans un massif de verdure, s’élevait un élégant kiosque, qui devait recevoir les volailles du prix d’honneur, et, autour, sur des appuis de velours, étaient étalés les objets d’art destinés à récompenser les animaux les plus méritants.

L'insieme della grande galleria le colpì (le disposizioni che descriviamo non sono le stesse ogni anno): centralissimo, in un folto ciuffo di vegetazione, si innalzava un elegante chiosco che doveva ricevere i polli del premio d’onore, e intorno, su degli appoggi di velluto, erano in mostra gli oggetti d’arte destinati a ricompensare gli animali più meritevoli.

Le milieu de la galerie était occupé par le bétail. C’étaient des bœufs énormes, tout chargés de viande et de graisse, que les grandes boucheries de Paris se disputaient, et des taureaux, à l’œil sanglant, retenus par des entraves puissantes. Des vaches paisibles, grandes ou petites, étalaient leurs pis gonflés par le lait crêmeux.

Il centro della galleria era occupato dal bestiame. Erano dei buoi enormi, del tutto carichi di carne e di grasso, che le grandi macellerie di Parigi si disputavano, e dei tori, dall’occhio insanguinato, trattenuti da ostacoli potenti. Delle mucche pacifiche, grandi o piccole, sfoggiavano le loro mammelle gonfiate dal latte cremoso.

Dans les coins, les mérinos bien peignés, montraient leurs cornes aiguës, en tire-bouchon, inoffensives, et les brebis tondues de près, frileuses, faisaient entendre de longs bêlements, appels plaintifs et doux aux étables chaudes et à l’agneau quitté la veille. À côté, luisants, abattus dans la litière par leur poids, des porcs soufflaient et grognaient, comme pressentant leur fin prochaine; les uns gros et grands, [151] les autres petits et tout roses, comme ces cochons en sucre des vitrines des confiseurs.

Negli angoli, i merino ben pettinati, mostravano le loro corna acute, a cavatappi, innocue, e le pecore tosate accuratamente, freddolose, facevano sentire dei lunghi belati, richiami lamentosi e dolci alle stalle calde e all'agnello lasciato il giorno prima. Accanto, luccicanti, accasciati nella lettiera per il loro peso, dei maiali soffiavano e grugnivano, come presentendo la loro prossima fine; gli uni grossi e grandi, gli altri piccoli e tutti rosa, come quei maiali di zucchero delle vetrine dei pasticcieri.

Le long des murs, dans des centaines de cages, les coqs chantaient, les poules caquetaient, les dindons gloussaient, les oies criaient, les canards se démènaient cherchant l’eau. Les lapins seuls, timides, restaient blottis dans les coins.

Lungo i muri, in centinaia di gabbie, i galli cantavano, le galline schiamazzavano, i tacchini ridacchiavano, le oche gridavano, le anatre si dimenavano cercando l'acqua. I conigli, soli, timidi, restavano rannicchiati negli angoli.

Tous ces animaux divers, manifestant leurs impressions chacun dans son langage, éclatant, aigü, grave ou sourd, produisaient un ensemble de sons qui pouvait choquer l’oreille des parisiennes délicates, mais qui chatouillait agréablement le tympan des habitants de la campagne, habitués à l’harmonie des étables et de la basse-cour.

Tutti questi animali diversi, manifestando le loro impressioni ciascuno nel suo linguaggio, squillante, acuto, grave o smorzato, producevano un insieme di suoni che poteva urtare l'orecchio delle parigine delicate, ma che solleticava piacevolmente il timpano degli abitanti della campagna, abituati all'armonia delle stalle e del cortile.

Mme Orbé avait acheté un catalogue, mais par où commencer? Quel sujet aborder parmi les treize cents lots exposés? Elle se résolut au parti le plus sage, c’est-à-dire, à commencer par le premier bout venu et à faire le tour sans s’arrêter aux détails, quitte à revenir sur ses pas pour regarder les oiseaux de plus près et, enfin, faire son choix.

La Signora Orbé aveva acquistato un catalogo, ma da dove cominciare? Quale argomento abbordare fra i 1300 lotti esposti? Lei si risolse per la scelta più saggia, cioè, cominciare dalla prima estremità che si è presentata e fare il giro senza fermarsi ai dettagli, libera di ritornare sui suoi passi per guardare gli uccelli più da vicino e, infine, fare la sua scelta.

Les cages, bien que leur superposition nuise à l’examen des [152] volailles qui sont reléguées au-dessous, sont cependant confortables et affectent, à peu de chose près, les dispositions décrites par Jacque dans son Poulailler.

Le gabbie, sebbene la loro sovrapposizione sia nociva all'esame dei polli che sono relegati sotto, sono tuttavia comode e mostrano, assai pressapoco, le disposizioni descritte da Jacque nel suo Poulailler.

Elles sont faites de planches, sauf le côté de devant, qui est grillagé; une porte pratiquée dans le fond permet l’accès des cages pour le nettoyage et le service.

Sono fatte di tavole, salvo il lato anteriore che è grigliato; una porta praticata nel fondo permette l'accesso alle gabbie per la pulizia e il servizio.

Toutes les portes donnent dans un couloir d’où le public est exclu et où même les exposants ne sont admis qu’à certaines heures.

Tutte le porte comunicano con un corridoio da cui il pubblico è escluso e dove anche gli espositori sono ammessi solo a certe ore.

Dès les premiers pas, Mme Orbé et Françoise furent en admiration. Quels beaux coqs, quelles belles poules! Les volailles vues vivantes leur semblaient bien au-dessus des descriptions qu’elles avaient lues et des gravures qui les accompagnaient; c’est que le dessin ne rend pas l’animation et les attitudes changeantes de l’animal, ni les reflets de son plumage.

Fin dai primi passi la Signora Orbé e Francesca furono colte da ammirazione. Che bei galli, che belle galline! I polli visti vivi sembravano loro molto al disopra delle descrizioni che avevano letto e delle immagini che li accompagnavano; ciò è dovuto al fatto che il disegno non rende l'animazione e gli atteggiamenti mutevoli dell'animale, né i riflessi del suo piumaggio.

Comment les juges pouvaient-ils choisir parmi tant de beaux sujets, qui tous paressaient également dignes de cueillir la palme? Comment surtout, novices comme elles l’étaient, trouveraient-elles à se guider dans leur choix? Heureusement, M. Corlon avait promis son concours et elles comptaient sur sa longue expérience pour les tirer d’embarras.

Come potevano i giudici scegliere fra tanti bei soggetti, che sembravano tutti ugualmente degni di ricevere la palma? Come sopratutto, novizie com’erano, riuscirebbero a guidarsi nella loro scelta? Fortunatamente il Signor Corlon aveva promesso la sua collaborazione e contavano sulla sua lunga esperienza per trarle d'impiccio.

La journée entière se passa dans ce premier examen superficiel. En regardant les volailles exposées, Mme Orbé se raffermit dans sa résolution d’essayer les races sur lesquelles son choix s’était arrêté; vraiment toutes étaient bien belles, aussi belles qu’elles étaient bonnes.

La giornata intera trascorse in questo primo esame superficiale. Guardando i polli esposti, la Signora Orbé si rafforzò nella sua risoluzione di provare le razze sulle quali la sua scelta si era fermata; veramente erano tutte molto belle, tanto belle quanto buone.

En dehors du concours, il y avait d’autres attractions. Une exposition de plantes fleuries, comprenant les fleurs d’hiver, faisait agréablement contraste avec l’absence de verdure et les frimas du dehors. Des collections de chrysanthèmes, de jacinthes, de tulipes, d’anémones diapraient de leurs riches couleurs, comme d’éclatantes mosaïques, le parquet des salles.

Oltre al concorso c'erano altre attrazioni. Un'esposizione di piante fiorite, comprendente i fiori d’inverno, faceva piacevolmente contrasto con l'assenza di verde e le galaverne dell'esterno. Delle collezioni di crisantemi, di giacinti, di tulipani, di anemoni, variavano coi loro ricchi colori, come splendenti mosaici, il recinto delle sale.

[153] Des tiges de froment, de pois, de graminés de toute espèce tapissaient les murs, pendant que les légumes: choux phénomènes, salades énormes, carottes invraisemblables, faisaient des coins où le rouge des carottes tranchait sur les verts tendres, foncés, irisés, des choux et des salades.

Degli steli di frumento, di pisello, di graminacee di ogni specie tappezzavano i muri, mentre le verdure: cavoli fenomenali, insalate enormi, carote inverosimili, realizzavano degli angoli dove il rosso delle carote spiccava sui verdi teneri, scuri, iridati, dei cavoli e delle insalate.

Des betteraves barraient le chemin, en grandes colonnes violacées, gonflées du jus qui donne le beau sucre blanc.

Delle barbabietole sbarravano la strada, in grandi colonne violacee, gonfiate dal succo che dà il bello zucchero bianco.

Des pommes de terre, par centaines de variétés, rangées une à une, bien en ordre, se prélassaient sur une couche moelleuse de son, les unes petites, rondes ou heurtées, blanches ou rouges; les autres grosses et longues, blanches ou jaunes, toutes piquées de petits points noirs.

Delle patate, in centinaia di varietà, sistemate una a una, bene in ordine, si abbandonavano su un strato morbido di crusca, le une piccole, rotonde o taglienti, bianche o rosse; le altre grosse e lunghe, bianche o gialle, tutte macchiate di piccoli punti neri.

Plus loin, en corbeilles, en tas ou isolés, de beaux fruits: raisins, pommes, poires, oranges, propres et entourés d’une dentelle de verdure qui faisait ressortir davantage leurs colorations appétissantes, sollicitaient l’admiration et la gourmandise.

Più lontano, in cesti, ammucchiati o isolati, dei bei frutti: uve, mele, pere, arance, puliti e cinti da un merletto di vegetazione che faceva risaltare di più le loro colorazioni appetitose, sollecitavano l'ammirazione e la golosità.

[154] À côté étaient les beurres d’Issigny, de Gournay et d’ailleurs, blancs comme le laitage ou jaunes d’or, étalés en beaux morceaux, ronds ou carrés, grands ou petits, portant sur la surface le dessin d’un coq, d’un poisson, d’une vache, d’une fleur, marques de fabrique.

A fianco c’erano i burri di Issigny, di Gournay e di altrove, bianchi come i latticini o gialli oro, esposti in pezzi belli, rotondi o quadrati, grandi o piccoli, recanti sulla superficie il disegno di un gallo, di un pesce, di una mucca, di un fiore, marchi di fabbrica.

De belles filles, au tablier blanc éblouissant, offraient, dans des tasses d’une propreté flamande, le lait riche de crême, venu tout droit de la ferme et que l’on pouvait fournir à Paris, dans des flacons bien clos, pour le plus grand bien des vieillards et des petits enfants, ces petits enfants de la grande ville si chétifs souvent et que le bon lait chaud réconforte.

Delle belle ragazze, col grembiule bianco che abbaglia, offrivano in tazze di una pulizia fiamminga il latte ricco di crema, venuto direttamente dalla fattoria e che si poteva fornire a Parigi, in flacconi ben chiusi, per il più gran bene dei vecchi e dei piccoli bambini, questi piccoli bambini della grande città spesso così gracili e che il buon latte caldo irrobustisce.

Une odeur vous prenait à l’entrée d’une autre salle, odeur forte, âcre, peu agréable, qui aurait fait fuir; mais on entrevoyait des hautes piles de grosses meules dorées, des gâteaux ronds, des larges tourtes qui coulaient et dont la minceur recouvrait une couche bien propre de fine paille, et encore de petits tubes blancs, et de grosses sphères violacées. C’étaient les fromages: gruyère, camenbert, brie, neufchâtel, hollande, sans compter les autres. On entrait, mais malgré l’intérêt, on passait vite.

Un odore vi ghermiva all'entrata di un'altra sala, odore forte, acre, poco gradevole, che avrebbe fatto fuggire; ma si intravedevano delle alte pile di grosse macine dorate, dei dolci rotondi, dei larghi tortini che colavano e la cui sottigliezza ricopriva uno strato molto pulito di paglia fine, e ancora dei piccoli tubi bianchi, e delle grosse sfere violacee. Erano i formaggi: gruviera, camembert, brie, neufchâtel, hollande, senza contare gli altri. Si entrava, ma malgrado l'interesse, si passava rapidamente.

Et le long de la galerie, dans les coins perdus, s’étalaient toutes les petites industries inséparables des expositions: veilleuses qui ne s’éteignent jamais, bijoux à bon marché, bâtons à aiguiser qui font couper comme des rasoirs les vieux couteaux ébréchés, ustensiles de cuisine pour convertir les pommes de terre en petits ronds, en carrés, en copeaux minces, pressoir pour obtenir des purées, savons parfumés, porte-crayons, jouets, toute la bibeloterie des bourses modestes.

E lungo la galleria, negli angoli sperduti, si mettevano in mostra tutte le piccole industrie inseparabili dalle esposizioni: lampade che non si spengono mai, gioielli a buon mercato, bastoni per affilare che fanno tagliare come rasoi i vecchi coltelli sbrecciati, utensili da cucina per convertire le patate in piccoli anelli, in quadrati, in trucioli sottili, pressa per ottenere delle purè, saponi profumati, portamatite, giocattoli, tutti i gingilli delle borse modeste.

Vraiment c’était irrésistible, tant les boniments étaient faits avec adresse. Les< > petites industries fonctionnaient: les pommes de terre, toutes crues, étaient découpées devant vous, les veilleuses brûlaient de leur petite flamme maigre que le verre transparent rendait rouge, verte, bleue: les dessins faits [155] prouvaient l’excellence des crayons; les marchandes, au passage, vous aspergeaient d’eau odorante; des ouvriers habiles, en tour de main, gravaient des initiales sur des coupes à boire; sous vos yeux ― pour ne tromper personne ― on cassait une assiette, on la recollait instantanément et un poids très lourd qu’on y suspendait ne parvenait pas à détacher les morceaux!

Veramente era irresistibile, tanto le frottole erano fatte con abilità. Le piccole industrie funzionavano: le patate, tutte crude, erano tagliate davanti a voi, le lampade bruciavano con la loro piccola fiamma magra che il vetro trasparente rendeva rossa, verde, blu: i disegni fatti provavano l'eccellenza delle matite; le commercianti, quando passavate, vi spruzzavano con acqua odorosa; degli abili operai, in men che non si dica, incidevano delle iniziali su delle coppe per bere; sotto i vostri occhi ― per non ingannare nessuno ― si rompeva un piatto, lo si aggiustava istantaneamente e un grande peso che vi si appendeva non riusciva a staccare i pezzi!

Un peu pressées, obligées de suivre la foule, légèrement bousculées quelquefois, les oreilles tintant, Mme Orbé et Françoise s’amusaient cependant beaucoup de cette animation, de tous ces objets si disparates, mais intéressants.

Un po’ affrettate, obbligate a seguire la folla, talvolta leggermente spinte, le orecchie che ronzavano, tuttavia la Signora Orbé e Francesca si divertivano molto per questa animazione, per tutti questi oggetti così disparati, ma interessanti.

Cependant la cohue augmentait: décidément le dimanche était un mauvais jour pour la visite de l’Exposition. Nos voyageurs résolurent de le consacrer au Jardin d’acclimatation, qui possède des collections de volailles qu’aucun amateur sérieux ne peut négliger d’aller voir.

Tuttavia la calca aumentava: la domenica era indubbiamente un cattivo giorno per la visita dell'Esposizione. I nostri viaggiatori decisero di dedicarla al Giardino di acclimatazione, che possiede delle collezioni di polli che nessun dilettante serio può trascurare di andare a vedere.