Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XIII

[206] CHAPTER XIII

CAPITOLO XIII

RATIONS AND METHODS OF FEEDING

RAZIONI E METODI ALIMENTARI

A ration. In poultry feeding, the term "ration" refers particularly to the composition of the daily diet of a flock. The quantity of the ration is sometimes stated for flocks of given numbers, but the numbers in flocks and the sizes of birds are so variable that determinations of quantity must be made separately for each case. By the daily ration is meant, usually, the food given. If the birds are in yards large enough to supply them with green food and with some animal food, the ration given might be wholly of grain and the ration eaten might still contain all the green food that the birds would eat and enough animal food to make the failure of the keeper to supply that kind of food a matter of slight consequence. In such a case the ration given is a grain ration; the ration eaten is a mixed or varied ration. Poultry wholly dependent on their keeper for food require that varied rations be given them. They may subsist for long periods on one kind of food or on a ration giving little variety, but variety in the forms of food is one kind of quality in a ration, and a ration lacking this is as insufficient as one that lacks the required quantity of any nutritive element.

Una razione. Nell’alimentazione del pollame il termine "razione" si riferisce particolarmente alla composizione della dieta quotidiana di un gruppo. La quantità della razione è talora stabilita per gruppi di numeri determinati, ma i numeri nei gruppi e le dimensioni degli uccelli sono così variabili che le determinazioni di quantità devono essere stabilite separatamente per ogni caso. Con razione quotidiana si intende, di solito, il cibo dato. Se gli uccelli sono in recinti grandi abbastanza da rifornirli di cibo verde e con qualche animale come cibo, la razione data sarebbe completamente di granaglia e la razione mangiata conterrebbe ancora tutto il cibo verde che gli uccelli mangerebbero e abbastanza cibo animale per generare il fallimento dell’allevatore nel provvedere quel tipo di cibo di un’importanza di esile conseguenza. In tale caso la razione data è una razione di granaglia; la razione mangiata è una razione mescolata o varia. Il pollame che dipende completamente dal suo allevatore, come cibo richiede che le varie razioni gli siano date. Può sostenersi per periodi lunghi con un tipo di cibo o con una razione poco varia, ma la varietà nelle forme di cibo è un tipo di qualità in una razione, e una razione che manca in questo è tanto insufficiente quanto una che manca della quantità richiesta di qualsiasi elemento nutritivo.

A balanced ration. In the usual technical sense of the phrase, a balanced ration is a ration in which nitrogenous and non-nitrogenous elements are properly proportioned to meet the requirements of the creature considered and the purpose for which the ration is used, ― that is, a ration having the correct nutrient ratio. In the broadest practical sense a balanced ration is one in which all properties perceptibly affecting nutrition and results are in equilibrium. A ration may have the right proportions of principal nutrients and yet carry too much fiber or too much mineral matter; or it may be too concentrated and "burn" the digestive organs; or it may be so bulky that the greatest quantity the creature could consume would not provide sufficient nourishment. The proportions of hard and soft foods must also be balanced in some rations [207] to secure the advantages of soft food and yet avoid the digestive disorders which may result from using it too freely.

Una razione equilibrata. Nell’abituale senso tecnico della frase, una razione equilibrata è una razione in cui elementi azotati e non azotati sono correttamente proporzionati per soddisfare i requisiti della creatura considerata e lo scopo per il quale la razione è usata ― ovvero, una razione che ha il corretto rapporto nutriente. Nel più ampio senso pratico una razione equilibrata è una in cui tutte le proprietà che riguardano percettibilmente la nutrizione e i risultati sono in equilibrio. Una razione può avere le corrette proporzioni di nutrienti principali e persino portare troppa fibra o troppa sostanza minerale; o può essere troppo concentrata e "scottare" gli organi digestivi; o può essere così grossa che la più grande quantità che la creatura potrebbe consumare non offrirebbe nutrimento sufficiente. Le proporzioni di cibi duri e molli devono pure essere bilanciate in alcune razioni per assicurare i vantaggi del cibo molle e anche evitare i disturbi digestivi che possono essere il risultato di usarlo troppo liberamente.

A balanced ration is an average ration. From the nature of the case it is impossible for the feeder to make the adjustment of a ration to requirements accurate. The requirements of a creature vary from season to season and from day to day. Different lots of the same food article differ in composition. It is not possible to exactly determine the requirements of a creature at any point of time, nor is it practicable to analyse foods as used; but as average requirements of creatures can be determined from observations covering long periods of time, as the average of analyses of many samples of a food gives approximately the composition of ordinary lots of that food, and as experience has taught the right general proportions of concentrated and bulky, hard and soft, dry and wet foods for rations for different kinds of poultry and for different purposes, a ration balanced according to average analyses gives an average ration which will serve as a standard, and which, properly used, should give good results in every case, though in many cases some modification of it would give better results. Such modifications of standard, balanced rations can be made only by each feeder on personal knowledge of the results of using the standard ration in any case, and with an understanding of the properties of foods and of the probable results of making changes in the ration.

Una razione equilibrata è una razione media. Affidandosi al caso è impossibile per l'alimentatore fare l’adeguamento di una razione ad accurati fabbisogni. I fabbisogni di una creatura variano da stagione a stagione e da giorno a giorno. Diverse quantità dello stesso articolo alimentare differiscono in composizione. È impossibile determinare esattamente i fabbisogni di una creatura in ogni momento, né è possibile analizzare i cibi come vengono usati; ma siccome i fabbisogni medi delle creature possono essere determinati da osservazioni che ricoprono lunghi periodi di tempo, siccome la media delle analisi di molti tipi di un cibo fornisce approssimativamente la composizione di quantità ordinarie di quel cibo, e siccome l'esperienza ha insegnato le corrette proporzioni generali di cibi concentrati e grossi, duri e molli, asciutti e bagnati per razioni per tipi diversi di pollame e per scopi diversi, una razione bilanciata in accordo con le analisi medie dà una razione media che servirà come uno standard, e che, propriamente usata, dovrebbe dare buoni risultati in ogni caso, sebbene in molti casi qualche sua modifica darebbe risultati migliori. Tali modifiche dello standard, razioni equilibrate possono essere fatte solo da ogni alimentatore in base a una conoscenza personale dei risultati dell’uso di una razione standard in ogni caso, e con una comprensione delle proprietà dei cibi e dei probabili risultati di fare dei cambi nella razione.

In practice, such an adjustment of rations to requirements of poultry is a much simpler matter than it seems when stated; for, as far as opportunity is given them, the birds select their food to meet their physiological needs, and hence nice judgment in feeding is not needed except to get results which, however profitable to the poultry keeper, and however necessary for his purpose, are inimical to the physical welfare of the birds (as in feeding young chickens for very rapid growth, or hens for great egg production, or in fattening poultry of any kind). In reality, in such cases the feeder's object is not to feed a balanced ration but to get as far as possible from it in a particular direction. Thus, in feeding for rapid growth, development of the body may be secured at the expense of vitality, while in fattening, the rations are so rich in fats and non-nitrogenous matter that many birds cannot stand [208] them at all. Good judgment in selecting birds to be fed for a special purpose is the prime thing in feeding for that purpose.

In pratica, tale adattamento delle razioni ai bisogni del pollame è una questione molto più semplice di quanto sembri quando determinato; in quanto, per l'opportunità che è data loro, gli uccelli selezionano il loro cibo per soddisfare le loro fisiologiche necessità, e quindi un bel giudizio nell'alimentare non è necessario eccetto che trovare risultati che, sebbene utili all’allevatore di pollame, e sebbene necessari per il suo scopo, sono ostili al benessere fisico degli uccelli (come nell'alimentare giovani polli per una crescita molto rapida, o galline per una grande produzione di uova, o nell'ingrassare pollame di ogni tipo). In realtà, in tali casi l'obiettivo dell'alimentatore non è dare una razione equilibrata ma ottenere il più possibile da essa in una particolare direzione. Così, nell'alimentare per la crescita rapida, lo sviluppo del corpo può essere assicurato a spese della vitalità, mentre nell'ingrassare le razioni sono così ricche in grassi e in sostanza non azotata che molti uccelli non possono affatto reggersi in piedi. Un buon giudizio nel selezionare uccelli per essere alimentati per uno scopo speciale è la prima cosa nell'alimentare per tale scopo.

In common practice, feeding poultry is simple, easy work. The best feeding is, in fact, so simple that the most of those who undertake to feed correctly and fail, do so because they make the work unnecessarily complicated, and rely too much on their own understanding of the science of feeding and too little on the natural capacity of the birds to balance their own rations. Given normal, healthy, rugged birds and favorable conditions, a bright child of ten, sufficiently interested in a flock of poultry to give it regular attention, can feed it as well as any one. On the other hand, when debilitated stock is kept under unnatural conditions, all the knowledge of foods and all the skill and ingenuity in feeding that can be applied may be needed to get the same results.*

Nella pratica comune, alimentare il pollame è un lavoro semplice, facile. Alimentare in modo ottimale, in pratica, è così semplice che la maggior parte di coloro che intraprendono ad alimentare correttamente e falliscono, fanno così perché fanno il lavoro inutilmente complicato, e confidano troppo sulla loro propria comprensione della scienza di alimentare e troppo poco sulla naturale capacità degli uccelli di bilanciare le loro razioni. Con uccelli normali, sani, robusti e condizioni favorevoli, un brillante bambino di 10 anni, sufficientemente interessato su un gruppo di pollame tanto da dedicargli una regolare attenzione, può alimentarlo bene come qualunque altro. D'altra parte, quando un gruppo debilitato è tenuto sotto condizioni innaturali, tutta la conoscenza di cibi e tutta l'abilità e l'ingegnosità nell'alimentare che può essere applicata può aver bisogno di raggiungere gli stessi risultati.*

* To any one familiar with the practice of many poultry keepers under many conditions this seems the best explanation of the fact that many flocks do require very careful attention. Birds bred for generations under highly intensive conditions are, with rare exceptions, so lacking in vitality that feeding them successfully for any purpose becomes a system of dieting, and the ordinary routine of caring for them is more in the line of nursing than of practical husbandry.

* A chiunque in familiarità con la pratica di molti allevatori di pollame, sotto molte condizioni questo sembra il miglior chiarimento del fatto che molti gruppi richiedono un’attenzione molto accurata. Uccelli incrociati per generazioni in condizioni estremamente intensive sono, con rare eccezioni, così privi di vitalità che alimentandoli con successo per qualunque scopo diventa un sistema di stare a dieta, e la routine all'ordine del giorno di preoccuparsi di loro è più in linea con allattare che con la zootecnia pratica.

Methods of feeding are determined by foods, conditions, objects. General practice in any line of poultry feeding comes ultimately to the cheapest foods and the simplest methods that can be used.

I metodi dell’alimentazione sono determinati da cibi, condizioni, oggetti. La pratica generale in ogni procedimento di alimentazione del pollame spetta in definitiva ai cibi assai poco costosi e ai metodi più semplici che possono essere usati.

Foods. When the work is actually on an economic basis, the greater part of the rations used for poultry in any locality is determined by supplies in that locality, ― either the surplus suitable for poultry food produced there or the surplus shipped in from other sections. The available foods are not always those which give absolutely the best results, but they usually give the greatest profits.

Cibi. Quando il lavoro è realmente su una base economica, la maggior parte delle razioni usate per il pollame in ogni località è determinata da rifornimenti in quella località ― o l'eccedenza adeguata per cibo di pollame prodottovi o l'eccedenza inviatavi da altre sezioni. I cibi disponibili non sono sempre quelli che in assoluto danno i migliori risultati, ma di solito danno i più grandi profitti.

Conditions affecting feeding require as much consideration as the composition of the ration. When the birds are kept under such conditions that they secure a part of their food for themselves, the kind and quantity thus secured have to be considered in deciding what food shall be given them. When conditions are such that they secure little or no food by foraging, it may be necessary to devise methods of feeding which will insure the normal exercise of the functions of or relating to nutrition. It is this incidental service, and not any special virtue in the feature or method, which gives [209] value to many methods of feeding which are supposed by those using them to have peculiar merit.

Condizioni che influiscono sul cibo richiedono tanta considerazione quanto la composizione della razione. Quando gli uccelli sono allevati sotto tali condizioni da assicurare una parte del loro cibo per loro, il tipo e la quantità così assicurata deve essere considerata nel decidere che cibo sarà dato a loro. Quando le condizioni sono tali che loro rovistando si procurano poco o nessun cibo, può essere necessario concepire metodi di alimentazione che assicureranno l'esercizio normale delle funzioni di o relative alla nutrizione. È questo il servizio inerente, e non alcuna speciale virtù nella caratteristica o metodo che dà valore a molti metodi di alimentare che sono supposti da quelli che li usano per avere un merito particolare.

The condition of most importance in relation to nutrition is exercise. In a state of nature poultry of all kinds feed, as a rule, slowly and continuously for periods which are long or short according to the abundance and variety of food. Thus, in feeding they take a great deal of exercise, using up physical energy and the surplus carbohydrates and fats in the food. Under such conditions poultry rarely accumulate fat to such a degree that vitality or any function is impaired. If fed with grain strewn thickly on bare ground, or grain or moist mash in troughs, the birds can eat in a few minutes, and with no effort except for the taking of the food, as much as they would ordinarily secure by foraging for several hours. The result is that fat is stored in the body until finally it interferes with many functions, and at the same time, through lack of use, the muscular system deteriorates and the bird becomes debilitated.

La condizione di maggiore importanza in relazione alla nutrizione è l’esercizio. In un stato naturale il pollame di ogni tipo si nutre, come regola, lentamente e continuamente per periodi che sono lunghi o corti a seconda dell'abbondanza e della varietà di cibo. Così, nell'alimentarsi fanno molto esercizio, usando energia fisica e il sovrappiù di carboidrati e grassi nel cibo. Sotto tali condizioni il pollame raramente accumula grasso fino a un tale grado che la vitalità o ogni funzione è indebolita. Se alimentati con granaglie disseminate densamente su terra nuda, o granaglie o pastone umido nei trogoli, gli uccelli possono mangiare in pochi minuti, e senza alcuno sforzo salvo prendere il cibo, tanto quanto ordinariamente vorrebbero assicurarsi rovistando per molte ore. Il risultato è che il grasso è immagazzinato nel corpo fino a quando finalmente interferisce con molte funzioni, e allo stesso tempo, attraverso una mancanza di uso, il sistema muscolare si deteriora e l'uccello diventa debilitato.

In every continuous line of poultry culture, exercise is necessary to maintain the physical vigor of the stock. Were the bird a mere machine, it might be possible to keep it in working order by limiting the quantities of fat-producing foods consumed. But poultry (and especially the gallinaceous birds) are organisms of a very active habit, requiring a great deal of physical exercise to keep them in condition, and even when all the food they consume is given them, it is usually found better to supply energy-producing foods freely, and have the birds keep themselves in condition by exercise. This practice has the further advantage of being more economical, for the non-nitrogenous elements are, on the whole, less costly, and a supply of them ample for all purposes insures conservation of the more costly nitrogenous elements in the ration.

In ogni linea di condotta continua dell’allevamento del pollame, l’esercizio è necessario per mantenere il vigore fisico del gruppo. L'uccello era nient’altro che una macchina, potrebbe essere possibile tenerlo in un ordine lavorativo limitando le quantità di cibi consumati produttori di grasso. Ma il pollame (e specialmente i gallinacei) è un animale con un comportamento molto attivo, che richiede una grande quantità di esercizio fisico per tenerlo in forma, e anche quando consuma tutto il cibo che gli è dato, si è di solito trovato che è meglio provvedere cibi liberamente produttori di energia, e avere gli uccelli che si mantengono in buone condizioni con l’esercizio. Questa pratica ha l'ulteriore vantaggio di essere più economica, in quanto gli elementi non azotati sono, nel complesso, meno costosi, e un loro ampio rifornimento per tutti gli scopi assicura la conservazione dei più costosi elementi azotati nella razione.

The common method of providing exercise for birds (particularly fowls) in restricted quarters is to feed the whole or cracked grains in a litter of straw, leaves, or other suitable material, from which they can get it only by scratching.

Il metodo comune di fornire dell’esercizio per gli uccelli (particolarmente i polli) in settori ristretti è alimentare con granaglie intere o macinate in una lettiera di paglia, foglie, o altro materiale opportuno, dalla quale possono acquisirle solo raschiando.

Objects of feeding have a direct bearing on the selection of rations and methods only when the object is a special one requiring a special ration, ― and not always in such cases, for occasionally it happens that the cheapest food and the simplest method will serve [210] quite as well as the most elaborate plan of feeding that could be devised. This is most likely to be the case when poultry produced for a special purpose is kept under very favorable conditions. Many poultry keepers use somewhat different rations and methods of feeding for birds destined for different uses. Thus, in growing poultry of all kinds, those that are to be killed as soon as fit may be fed without regard to the effects of heavy feeding and lack of exercise, while those that are to be reserved for laying and breeding purposes must be managed with care to secure sound constitutions and good physical development. Then the hen that is to be used only for egg production, and marketed as soon as she ceases to be a profitable layer, may be fed, after maturity, for heavy egg production at the expense of vitality, while the hen that is to be used for breeding purposes must be fed and handled with due consideration for the maintenance of constitutional vigor.

Soggetti da alimentare hanno una relazione diretta sulla selezione di razioni e metodi solo quando il soggetto è speciale e che richiede una razione speciale ― e non sempre in tali casi, in quanto accade di quando in quando che il cibo più conveniente e il metodo più semplice serviranno del tutto così come il piano più elaborato di alimentare che potrebbe essere concepito. È molto probabile che questo sia il caso quando il pollame prodotto per uno scopo speciale è tenuto sotto condizioni molto favorevoli. I molti allevatori di pollame usano piuttosto razioni diverse e metodi di alimentare per uccelli destinati a usi diversi. Così, nel pollame di tutti i tipi che cresce, quelli che devono essere uccisi appena l'adattamento può essere dato senza riguardo agli effetti di cibo pesante e mancanza di esercizio, mentre quelli che debbono essere conservati per deporre uova e per scopi riproduttivi devono essere gestiti con cura per assicurare buone costituzioni e un buon sviluppo fisico. Quindi la gallina che deve essere usata solo per la produzione di uova, e messa in vendita appena cessa di essere una produttiva ovaiola, può essere alimentata, dopo la maturità, per produrre uova pesanti a spese della vitalità, mentre la gallina che deve essere usata per scopi riproduttivi deve essere alimentata e maneggiata con dovuta considerazione per la manutenzione del vigore costituzionale.

Conditions are of more importance in all these cases than the composition of the rations. It is quite a common thing to find poultry keepers who use special rations for special purposes getting from two different rations results just the opposite of those which the rations are designed to produce, ― as, for instance, hens kept on a light or "maintenance" ration laying much better than others of the same stock on a "heavy laying" ration.

Le condizioni sono di maggiore importanza in tutti questi casi rispetto alla composizione delle razioni. È davvero una cosa comune trovare allevatori di pollame che usano razioni speciali per scopi speciali che ottengono da due diverse razioni risultati proprio all'opposto di quelli che le razioni sono destinate a produrre ― come, per esempio, galline mantenute con una razione leggera o "manutenzione" che depongono molto meglio di altre dello stesso gruppo con una razione "che depone pesante ".

Rations for special purposes. Special rations are necessary only when the object can be accomplished within a comparatively short period. A special ration for such use is properly a finishing ration, or a heavy forcing ration, and its profitable use is limited by its tendency to put the birds out of condition, and so, if too long continued, to defeat the purpose for which it is used. Makers of proprietary poultry rations sometimes offer special rations for almost every conceivable purpose, their claim being that each is exactly balanced for its purpose. The good foods of this class (except fattening rations) are merely average balanced rations, and the differences between them are insignificant, if not imaginary. Not infrequently neither inspection, analysis, nor use will discover any difference in these rations. As the poultryman buys them they are almost invariably more expensive than grains, though the principal ingredient in most of them is corn, the cheapest grain that the poultryman uses. They often contain large percentages of weed [211] seeds, which the birds do not eat, and are sometimes heavily adulterated with grit.*

Razioni per scopi speciali. Razioni speciali sono solo necessarie quando l'oggetto può essere portato a termine entro un periodo relativamente breve. Una razione speciale per tale uso è propriamente una razione conclusiva, o una pesante razione di forzatura, e il suo uso proficuo è limitato dalla sua tendenza a mettere gli uccelli fuori dalla condizione fisica, e così, se continuata troppo a lungo, vanificare lo scopo per il quale è usata. Creatori di razioni per pollame di proprietà riservata talora offrono razioni speciali per quasi ogni scopo plausibile, la loro affermazione essendo che ognuna è precisamente bilanciata per il suo scopo. I buoni cibi di questa classe (eccetto razioni ingrassanti) sono solo razioni equilibrate medie, e le differenze tra loro sono insignificanti, se non immaginarie. Non infrequentemente nessuna ispezione, analisi, né uso, scoprirà alcuna differenza in queste razioni. Siccome l’avicoltore le compra, sono quasi invariabilmente più costose delle granaglie, sebbene l'ingrediente principale della maggior parte di esse è il mais, la granaglia più a buon mercato che l’avicoltore usa. Spesso contengono grandi percentuali di semi di erbaccia che gli uccelli non mangiano, e qualche volta sono pesantemente adulterate con arenaria.*

* Between 30 and 40 per cent of grit has been found in mixtures of grain for small chicks. Nearly all mixtures contain some grit (usually from 5 to 10 or 12 per cent), though the chicks do not need it at all.

* Tra il 30 e il 40 % di arenaria è stato trovato in miscele di granaglia per piccoli pulcini. Quasi tutte le miscele contengono dell'arenaria (di solito dal 5 al 10 o al 12 %), sebbene i pulcini non ne abbiano affatto bisogno.

The sole advantage in using these mixtures is that the corn that they contain has been carefully selected and kiln dried, and is, therefore, when the food is reasonably fresh, a safer food than much of the cracked corn found on the market during spring and summer.

Il solo vantaggio nell'usare queste miscele è che il mais che contengono è stato attentamente selezionato e asciugato nell’essiccatoio, ed è, perciò, quando il cibo è ragionevolmente fresco, un cibo molto più sicuro del mais frantumato trovato sul mercato in primavera ed estate.

As a rule, a ration adapted to continuous use for any purpose for one kind of poultry is adapted to continuous use for that kind of poultry for all purposes. The only difference** in the requirements of the growing chicken and of the laying hen are that the hen needs more lime, which is fed separately. The only difference in the requirements of the laying hen and of the molting hen is that the latter needs less lime. Between the requirements of the molting hen and those of the growing chick there is no difference requiring variation in rations. Even fattening (as will be shown when details of feeding are given) can often be done very quickly, with the ration slightly modified, by simply changing the conditions so that all the fat-forming food consumed goes to fat.

Come regola, una razione adattata a un uso continuo per qualunque scopo per un genere di pollame è adattata a un uso continuo per quel genere di pollame per tutti gli scopi. L'unica differenza** nei requisiti del pollo che cresce e della gallina che depone è che la gallina ha bisogno di più calcio, che è somministrato separatamente. L'unica differenza nelle necessità della gallina che depone e della gallina che fa la muta è che la seconda necessita di meno calcio. Tra i requisiti della gallina che fa la muta e quelli del pulcino che cresce non c’è alcuna differenza che richiede una variazione nelle razioni. Anche se l’ingrassare (come sarà dimostrato quando saranno forniti i dettagli dell’alimentazione) spesso può essere attuato molto rapidamente, con la razione leggermente modificata, cambiando semplicemente le condizioni, cosicché tutto il cibo consumato che forma il grasso va a finire nel grasso.

** That is, difference which in the present state of knowledge of the science of poultry feeding can be considered in balancing rations.

** Cioè, la differenza che nello stato presente di conoscenza della scienza di alimentazione del pollame può essere considerata nel bilanciare le razioni.

Different rations are needed for different kinds of poultry. Yet, as natural rations are similar at many points, the feeding of several different kinds of poultry does not require that every feed be different. In the use of mashes especially, the same mash may*** serve for all the common kinds of poultry, the variations necessary in the ration as a whole being made in other foods. This point is of no particular importance to specialists growing only one kind of poultry for one purpose. As a rule, the great majority of poultry keepers find it more profitable to keep several kinds and a small stock of each, and they save considerable labor by making parts of the various rations identical. Comparisons of specimen rations will show how far this may be done.

Razioni diverse sono necessarie per generi diversi di pollame. Ancora, siccome le razioni naturali sotto molti punti sono simili, il cibo di molti generi diversi di pollame non richiede che ogni cibo sia diverso. Specialmente nell'uso di mescolanze, la stessa mescolanza può*** servire per tutti i generi comuni di pollame, le variazioni necessarie nella razione essendo fatte complessivamente in altri cibi. Questo punto è di nessuna particolare importanza per gli specialisti che allevano solo un genere di pollame per un scopo. Come regola, la grande maggioranza di allevatori di pollame trova più proficuo allevare diversi generi e un piccolo gruppo di ognuno, e risparmiano notevole lavoro facendo identiche le parti delle varie razioni. Paragoni di razioni di specie mostreranno quanto lontano questo può essere fatto.

*** The conspicuous exception to this is that a few of the first feeds of mash for young waterfowl, and an occasional feed for a week or more, should have coarse sand or fine grit mixed with the mash. I am inclined to think that in this case the benefit is due to the supply of mineral matter rather than to that of a grinding substance.

*** L'evidente eccezione a ciò è che alcuni dei primi cibi di pastone per un giovane uccello acquatico, e un cibo occasionale per una settimana o più, dovrebbe avere sabbia grossolana o fine arenaria mescolate con il pastone. Io sono incline a pensare che in questo caso il beneficio è dovuto al rifornimento di sostanza minerale piuttosto che a quello di una sostanza di macinazione.

[212] The same ration may be used for young and old poultry of the same kind. Young birds do as well on feed given to old birds as on rations designed especially for their size and tender age. Not every ration that might be used with good results for half-grown and adult stock is suitable for small birds, but a number of the rations in common use are suitable, or may be made so by very slight modification. The almost universal practice of babying and coddling young poultry has added greatly to the trouble and cost of rearing them. The feeding in particular has often been made a burden by the use of methods which hardly touched at any point the methods used for adult stock. It is natural for the young of all kinds of poultry to eat from the first the same foods as the adult birds. Their ability to feed themselves from the start is one of the principal points determining their usefulness in domestication. It is easily demonstrated that, under favorable conditions, normal, healthy young birds will thrive on rations appropriate for old birds. If the stock is weak, or badly hatched or brooded, or kept under unfavorable conditions, the simpler diet and methods used for rugged adult stock may be insufficient,* because, like debilitated adult stock, the young birds require dieting and nursing. Young poultry intended to be marketed at a very early age (as squab broilers and green ducks) can be brought to marketable size more quickly on a special ration. This exception is in accordance with the statement that special rations are needed only when the object can be accomplished within a short period.

La stessa razione può essere usata per pollame giovane e vecchio dello stesso genere. I giovani uccelli si trovano bene sia con l’alimentazione data a uccelli vecchi che con razioni progettate specialmente per la loro taglia e la loro tenera età. Non ogni razione che potrebbe essere usata con buoni risultati per gruppi semiadulti e adulti è appropriata per piccoli uccelli, ma un numero delle razioni in uso comune è appropriato, o può essere fatto così con una modifica molto lieve. La pratica quasi universale di vezzeggiare e coccolare il giovane pollame ha aggiunto molto al fastidio e al costo di allevarlo. Il cibo in particolare spesso è diventato un fardello per l'uso di metodi che a malapena toccarono in qualche punto i metodi usati per gruppi adulti. È naturale per il giovane di tutti i generi di pollame mangiare fin dal principio gli stessi cibi come gli uccelli adulti. La loro abilità di alimentarsi dall'inizio è uno dei punti principali che determinano la loro utilità nella domesticazione. È facilmente dimostrato che, in condizioni favorevoli, giovani uccelli normali, sani, prospereranno con razioni adatte a vecchi uccelli. Se il gruppo è debole, o schiuso o covato male, o tenuto sotto condizioni sfavorevoli, la dieta più semplice e i metodi usati per un rozzo gruppo adulto possono essere insufficienti,* perché, come un gruppo adulto debilitato, i giovani uccelli richiedono lo stare a dieta e essere allevati. Il giovane pollame designato a essere introdotto sul mercato a un'età molto precoce (come polli grassocci da fare alla griglia e anatre verdi) può essere portato più rapidamente a una taglia commerciabile con una razione speciale. Questa eccezione è in accordo con l'asserzione che sono necessarie speciali razioni solo quando l'oggetto può essere portato a termine entro un breve periodo.

* Insufficient to keep the weakest birds alive, or to secure as good results under the conditions; but, as a rule, it will be found that when weak and debilitated young poultry are given natural conditions and simple diet, those which survive the hardening process develop better than they would under treatment which brought a larger proportion to maturity.

* Insufficiente tenere vivi gli uccelli più deboli, o assicurarli come buoni risultati sotto le condizioni; ma, come regola, si troverà che quando a un debole e debilitato giovane pollame sono date condizioni naturali e una dieta semplice, quelli che sopravvivono al processo di indurimento sviluppano meglio di quanto potrebbero sotto un trattamento che portò una più grande proporzione alla maturità.

Forcing rations. A forcing ration is any ration which furnishes food in excess of what birds would take of their own inclination, if abundantly supplied with food in general variety (grain, green stuff, and animal food). The same ration may be a forcing ration for one bird, not for another, and for the same bird a forcing ration at one time, not at another. The most familiar illustrations of this point are found in the relations between rations, conditions, and results in feeding laying hens in extreme warm weather and in warm winter weather. In extreme warm weather hens which can select their own [213] ration often eat so much green food that they have no appetite for grain and will not consume enough to furnish the material for constant egg production. In such cases the only way to keep up egg production is to cut off or diminish the supply of green food. In warm winter weather the regular ration, suitable for normal winter conditions, may become a forcing ration. Poultry in winter quarters are rarely supplied with all the green food they will eat. In sudden changes from cold to warm weather they continue to eat the usual quantity of the heavy winter ration, and many birds very quickly break down under it.

Razioni che forzano la crescita. Una razione di forzatura è qualunque razione che fornisce cibo in eccesso che gli uccelli prenderebbero di loro propria inclinazione, se è fornito abbondantemente con cibo in varietà generale (granaglie, roba verde e mangime animale). La stessa razione può essere una razione di forzatura per un uccello, non per un altro, e per lo stesso uccello una razione di forzatura in un momento, non in un altro. Le illustrazioni più familiari di questo punto si trovano nelle relazioni tra razioni, condizioni e risultati nell'alimentare galline ovaiole in un tempo estremamente caldo e nel caldo tempo invernale. In un tempo estremamente caldo le galline che possono selezionare la loro razione spesso mangiano così tanto cibo verde che non hanno appetito per granaglie e non consumeranno abbastanza per fornire il materiale per una continua produzione di uova. In tali casi l'unico modo di tenere alta la produzione di uova è tagliare o diminuire il rifornimento di cibo verde. Nel caldo tempo invernale la razione regolare, opportuna per normali condizioni d’inverno, può diventare una razione di forzatura. Il pollame in alloggiamenti invernali è raramente rifornito con tutto il cibo verde che mangerà. In cambi improvvisi dal tempo freddo a quello caldo continua a mangiare la solita quantità della pesante razione invernale, e molti uccelli assai rapidamente vi crollano sotto.

Forced feeding is almost universal among poultrymen.* All regular, good feeding is in a sense forced feeding. Even under natural conditions, with opportunity to balance their own rations, full-fed poultry develop faster and better individually, but at the cost of shorter life and reduction of vitality in the offspring. The poultryman's object is to get as much as possible out of the birds in the shortest possible time; that is, to market as soon as possible those destined primarily for the table, and to keep laying and breeding poultry only as long as they are highly productive. He forces by feeding, but not (intentionally) to the danger point, just as a careful horseman often drives his horse much faster and farther than the horse would go of its own accord, yet avoids overdriving.

Il cibo forzato è quasi universale fra gli avicoltori.* Ogni regolare, buon cibo, è in un certo senso un cibo forzato. Anche in condizioni naturali, con l’opportunità di bilanciare le sue razioni, il pollame alimentato pienamente si sviluppa individualmente più velocemente e meglio, ma al costo di una vita più breve e di una riduzione della vitalità nella prole. L'oggetto dell’avicoltore è separarsi il più possibile dagli uccelli in un tempo più breve possibile; ovvero, mettere sul mercato il più presto possibile quelli destinati sopratutto per la tavola, e tenere il pollame che depone e che si accoppia solo finché è assai produttivo. Lui alimentando forza, ma non (intenzionalmente) fino a un punto pericoloso, proprio come un diligente cavallerizzo spesso guida il suo cavallo molto più veloce e più lontano di quanto il cavallo andrebbe di sua propria intesa, evita ancora di strapazzare.

* The usual declaration of the poultryman describing methods or reporting results, that he does no forced feeding, is erroneous, though not always intentionally so. There is a great deal of misconception on the subject. Some think that feeding a ration in common use is not forcing. Some call feeding animal food forcing. One foreign authority on feeding calls feeding green bone forcing, but feeding meat meal not forcing,― a most absurd distinction, for of the two the use of meat meal is attended with much greater risk.

* La solita dichiarazione dell’avicoltore, descrivendo metodi o riportando risultati, che lui non fa un cibo forzato, è erronea, sebbene non sempre intenzionalmente così. C'è molto malinteso sull’argomento. Alcuni pensano che dando da mangiare una razione di uso comune non è una forzatura. Alcuni chiamano il nutrire l’animale una forzatura di cibo. Un'autorità straniera sull’alimentazione chiama forzatura il nutrire con un osso verde, ma non forzatura il nutrire con un pasto di carne ― una distinzione assai assurda, in quanto per i due l'uso di un pasto di carne è considerato con molto maggiore rischio.

Forced feeding is done not only by increasing the proportions of proteins and fats in rations, but also by increasing the quantity of the food consumed. In the cramming method of fattening, the birds are actually forced to eat larger quantities of food than they would take for themselves. The use of a variety of foods, and of variations in the form in which food is given, has the effect of inducing poultry to eat more food. This is much the safest way of forced feeding, and the only one adapted to long periods. It may be carried to its limits without perceptible injury to vigorous birds.

L’alimentazione forzata è fatta non solo aumentando le proporzioni di proteine e grassi nelle razioni, ma anche aumentando la quantità del cibo consumata. Nel metodo di ingrassare ingozzando, gli uccelli sono davvero costretti a mangiare maggiori quantità di cibo di quello che assumerebbero da soli. L'uso di una varietà di cibi, e di variazioni nella forma in cui il cibo è dato, ha l'effetto di indurre il pollame a mangiare più cibo. Questo è il modo molto più sicuro di alimentare in modo forzato, e l’unico adattato a lunghi periodi. Può essere portato ai suoi limiti senza danno percettibile per uccelli vigorosi.

[214] Special preparation of food for poultry. With the exception of cracked corn the hard grains fed to poultry require no preparation. Though they are sometimes mixed before feeding, it has never been shown that there is any advantage in the practice. Ground grains and by-products usually require some preparation. Vegetables, fruits, and hay are fed with or without special preparation, according to the nature of the article and to circumstances. In general, the poultry keeper who has reduced the labor of poultry keeping to the minimum does nothing in preparing food for the birds that they could do for themselves without undue waste. Variations in this practice are usually for economic reasons, economy of time as well as of feed materials being considered. To some extent custom and habit fix practice, many continuing to do some parts of their work by methods not the most economical for them, though in general their work is on an economical basis.

Preparazione speciale di cibo per il pollame. Con l'eccezione del mais frantumato, le granaglie dure date da mangiare al pollame non richiedono una preparazione. Sebbene talora siano mescolate prima di darle da mangiare, non si è mai dimostrato che nella pratica c'è qualche vantaggio. Granaglie tritate e sottoprodotti di solito richiedono una preparazione. Vegetali, frutti ed erba sono dati da mangiare con o senza speciale preparazione, a seconda della natura del prodotto e di certe circostanze. In generale, l’allevatore di pollame che ha ridotto al minimo il lavoro di allevamento del pollame, non fa niente per preparare il cibo per gli uccelli che potrebbero fare da soli senza spreco inopportuno. Variazioni in questa pratica avvengono di solito per ragioni economiche, essendo presi in considerazione l’economia del tempo come pure dei materiali alimentari. In una certa misura la consuetudine e l'abitudine sistemano la pratica, molti continuando a fare alcune parti del loro lavoro con metodi non dei più economici per loro, sebbene in generale il loro lavoro sia su una base economica.

Mashes. Ground foods as fed to poultry are called mashes. Primarily and properly the term "mash" applies to a moist mixture of ground grain stuffs, either raw or cooked. The term "mash" was generally used in that sense until a few years ago, when the practice of feeding these foods without wetting gained some popularity, and the food in this form began to be called a dry mash.*

Pastoni. Cibi macinati come alimento per il pollame sono detti pastoni. Sopratutto e propriamente il termine "pastone" si applica a una miscela umida di materiali di granaglie macinate, crude o cucinate. Il termine "pastone" generalmente fu usato in tale senso fino a pochi anni fa, quando la pratica di alimentare con questi cibi senza bagnare guadagnò della popolarità, e il cibo in questa forma cominciò a essere chiamato un pastone asciutto.*

* The term "dry mash" is a misnomer, but as it has come into general use, it is retained to avoid confusion.

* Il termine "pastone asciutto" è un nome sbagliato, ma siccome è entrato nell’uso generale, è mantenuto per evitare confusione.

The practice of feeding mashes possibly arose first in connection with the feeding of kitchen and table waste containing large proportions of liquid or semiliquid foods (as soups, gravies, puddings, etc.), full utilization of which required that they be thickened with ground grain. As the numbers of birds increased until the table-waste mash was insufficient, cheap vegetables and meats were often cooked and, with the water they were cooked in, made the basis of a mash. When these were not available, mashes were made of ground grains alone. The great advantage of the mash of table waste was in the variety of rich and palatable foods that it added to the ration. This advantage is continued in less degree in mashes containing vegetables and meat, though mashes of the latter kind have far less variety and are often altogether lacking in the seasoning articles, ― salt, pepper, mustard, etc., ― considerable quantities of which are in refuse from the table.

La pratica di dar da mangiare dei pastoni forse nacque per la prima volta in relazione col cibo di cucina e tavola inutilizzato contenente grandi proporzioni di cibi liquidi o semiliquidi (come zuppe, sughi, budini, ecc.), la cui piena utilizzazione richiedeva che fossero addensati con granaglie macinate. Siccome i numeri di uccelli aumentò fino a essere insufficiente il pastone del sovrappiù della tavola, erano spesso cucinati poco costosi vegetali e carni e, con l'acqua con cui erano cucinati, si fece la base di un pastone. Quando non erano disponibili, i pastoni erano fatti solo con granaglie macinate. Il grande vantaggio del pastone di roba di tavola inutilizzata era nella varietà di cibi ricchi e appetitosi che aggiungeva alla razione. Questo vantaggio è continuato in minor grado in pastoni che contengono vegetali e carne, sebbene i pastoni del secondo tipo hanno una molto minore varietà e spesso sono del tutto mancanti di articoli di stagionatura ― sale, pepe, senape, ecc. ― di cui quantità considerevoli sono di scarto dalla tavola.

[215] The supposed advantage of the mash (principally of grain) as it came to be used by those keeping large stocks of poultry was that the ground grain furnished food elements more quickly available than those in the whole grain. While it was the almost universal practice to feed mashes in the morning, the idea that there was a great advantage in giving poultry a breakfast that would be quickly digested and assimilated seemed very plausible. When the fashion of feeding mash in the evening became popular, it was found that as good results were obtained by one method as by the other. Those who fed mashes at noon were able to report equally good results. So common experience showed that it made no difference at what time the mash was fed. Comparisons also show that equally good results may be obtained, whether the mash is raw (mixed with cold water or milk), partly cooked (scalded), or thoroughly cooked. Poultry seem to do as well on a mash of good consistency in whatever way it may be made. Sometimes those accustomed only to a mash made in a certain way do not at first like one made in another way. It is possible, too, that the digestive organs of birds accustomed to mashes prepared in one of the ways mentioned do not immediately adjust themselves to mashes prepared in another way.

Il supposto vantaggio del pastone (principalmente di granaglie) come cominciò a essere usato da quelli che allevavano grandi gruppi di pollame era che la granaglia macinata forniva elementi alimentari più rapidamente disponibili di quelli della granaglia intera. Mentre era una pratica quasi universale dar da mangiare pastoni al mattino, l'idea che c'era un grande vantaggio nel dare al pollame una colazione che sarebbe digerita e assimilata rapidamente sembrava molto plausibile. Quando la moda di dar da mangiare il pastone di sera divenne popolare, fu trovato che buoni risultati erano ottenuti tanto da un metodo che dall'altro. Quelli che davano da mangiare pastoni a mezzogiorno erano in grado di conseguire ugualmente buoni risultati. Un'esperienza così comune mostrò che non c’era alcuna differenza a seconda di quando il pastone era dato. Paragoni dimostrano anche che ugualmente buoni risultati possono essere ottenuti se il pastone è crudo (mescolato con acqua fredda o latte), in parte cucinato (scottato), o cucinato totalmente. Il pollame sembra andare bene con un pastone di buona consistenza in qualunque modo venga fatto. Qualche volta quelli abituati solo con un pastone fatto in un certo modo non amano subito uno fatto in un altro modo. È anche possibile che gli organi digestivi di uccelli abituati a pastoni preparati in uno dei modi menzionati non si adattino immediatamente a pastoni preparati in un altro modo.

In general, the method of preparing the mash is determined by the character of the ingredients used, and by the custom or convenience of the feeder. The use of thoroughly cooked mashes is decreasing, and the tendency is to scald only when necessary to give the mash the proper consistency, ― a point which depends mostly on the ingredients. Thus, a mash of corn meal and bran will not stick together unless the meal is swelled by scalding, but if a sufficient quantity of middlings or red-dog flour be added, it will give cohesive quality to the mass, without the treatment necessary to get that property immediately from the corn meal.

In generale, il metodo di preparare il pastone è determinato dal carattere degli ingredienti usati, e dall’abitudine o convenienza dell'alimentatore. L'uso di pastoni completamente cucinati sta decrescendo, e la tendenza è scottare solo quando è necessario dare al pastone la consistenza corretta ― un punto che dipende sopratutto dagli ingredienti. Così un pastone di farina di mais e di crusca non starà insieme, a meno che la farina venga gonfiata scottando, ma se una quantità sufficiente di farina grossa mescolata a crusca o farina rosso cane è aggiunta, darà una qualità coesiva alla massa, senza il trattamento necessario per ottenere immediatamente tale proprietà dalla farina di mais.

Making mashes. A dry mash is made by simply mixing the dry ingredients. Moist mashes may be made in a number of ways. The methods of making them vary according to the degree of cooking and according to the kinds and proportions of adhesive elements that the ingredients contain. Leaving out of consideration the effects of cooking, the object secured by moistening the dry ingredients is the cohesion of the particles so that the finely ground stuffs are eaten easily and without waste. This condition of the food is brought about not simply by moisture but by a proper degree of moisture, and by the [216] application of the moisture to suit the condition of the ingredients used. It depends, first of all, upon the presence in the foodstuffs of a sufficient amount of elements having cohesive properties. These are found chiefly in the finer and heavier ingredients (as meal and flour) and are lacking in such foods as pure bran and finely ground or cut hay. In any mixture, given a sufficient proportion of foodstuffs having cohesive properties, the development of a cohesive condition of the mixture requires that there be added to it only as much water as is necessary to establish cohesion. If an excess of water be added, the adhesive elements are too much diluted and so fail to hold the mass together, and it becomes sloppy. If the proportion of adhesive elements is very large, the mass, though containing too much water, still holds together as a soggy dough. A mash that is merely sloppy is usually unpalatable and not so readily eaten by poultry as a mash of better consistency; it adheres to the feed troughs and so may give as much waste as a dry mixture. A soggy, doughy mash is very indigestible.

Creazione dei pastoni. Un pastone asciutto è fatto semplicemente mescolando gli ingredienti asciutti. Pastoni umidi possono essere fatti in parecchi modi. I metodi di farli variano a seconda del grado di cucinare e secondo i tipi e le proporzioni di elementi adesivi che gli ingredienti contengono. Non considerando gli effetti del cucinare, l'effetto assicurato dall’inumidire gli ingredienti asciutti è la coesione delle particelle in modo tale che i materiali finemente macinati sono mangiati facilmente e senza spreco. Questa condizione del cibo non è provocata semplicemente dall’umidità ma da un grado corretto dell'umidità, e dalla richiesta all'umidità di essere adatta alla condizione degli ingredienti usati. Dipende, innanzitutto, dalla presenza nei generi alimentari di un ammontare sufficiente di elementi che hanno proprietà coesive. Questi sono presenti per lo più nei più eccellenti e pesanti ingredienti (come farina di granoturco e fior di farina) e mancano in cibi come crusca pura e erba finemente tritata o tagliata. In ogni miscela, con una proporzione sufficiente di generi alimentari con proprietà coesive, lo sviluppo di una condizione coesiva della miscela richiede che vi sia aggiunta solo la quantità di acqua necessaria per stabilire una coesione. Se vi è aggiunto un eccesso di acqua, gli elementi adesivi sono troppo diluiti e così non riescono a tenere insieme la massa, che diventa brodosa. Se la proporzione di elementi adesivi è molto grande, la massa, sebbene contenga troppa acqua, rimane ancora insieme come una pasta bagnata. Un pastone che è solo umido è di solito sgradevole e non mangiato così prontamente dal pollame come un pastone di consistenza migliore; aderisce ai trogoli per l’alimentazione e così può dare tanto spreco quanto una mistura asciutta. Un pastone bagnato, pastoso, è molto indigesto.

The adhesive materials commonly used in mashes are corn meal, shorts (proper), red-dog flour, low-grade flour, and ground oats. The adhesive properties of corn meal can be developed instantly only by scalding, — wetting with boiling water. They are most pronounced in corn meal of good quality. The adhesive qualities of wheat and oat products may be developed quickly by wetting with cold water. Hence, a mash of corn meal and bran can be made of the proper consistency only by scalding or cooking, while a mash composed largely of corn meal may be given the desired consistency without cooking, by the addition of one of the glutinous wheat products in sufficient quantity.

I materiali adesivi usati comunemente nei pastoni sono farina di mais, ritagli (adatti), farina di cane rosso, farina di basso grado e avene macinate. Le proprietà adesive di farina di mais possono essere sviluppate immediatamente solo scottando —bagnando con acqua bollente. Sono più pronunciate in farina di mais di buona qualità. Le qualità adesive del grano e di prodotti di avena possono essere sviluppate rapidamente bagnando con acqua fredda. Per cui, un pastone di farina di mais e crusca può essere fatto di consistenza corretta solo scottando o cucinando, mentre a un pastone composto da molta farina di mais può essere data la consistenza desiderata senza cucinare, con l’aggiunta di uno dei prodotti di grano glutinoso in quantità sufficiente.

When corn meal is to be scalded it is advisable to scald it separately, making a stiff mush, and then stir in the other ingredients. If vegetables, clover, or hay are cooked for the mash, enough water may be added to them to scald the required quantity of meal; after the vegetables are cooked, and while the water is boiling, the meal should be stirred in and then the other ingredients. When the mash is mixed cold, the meals may be mixed before wetting. If a scalded mash turns out too crumbly because of a poor scald, or because of the addition of too much bran, the fault may be corrected by adding water and flour until the desired consistency is obtained.

Quando la farina di mais deve essere scottata è consigliabile scottarla separatamente, facendo una poltiglia rigida, e poi rimescolare negli altri ingredienti. Se vegetali, trifoglio, o erba sono cucinati per il pastone, abbastanza acqua può esservi aggiunta per scottare la quantità richiesta di pasto; dopo che i vegetali sono cucinati, e mentre l'acqua sta bollendo, la farina dovrebbe esservi mescolata, e poi gli altri ingredienti. Quando il pastone è mescolato freddo, le farine possono essere mescolate prima di bagnare. Se un pastone scottato diventa troppo friabile a causa di una scottatura povera, o a causa dell’aggiunta di troppa crusca, il difetto può essere corretto aggiungendo acqua e farina fino a quando è ottenuta la consistenza desiderata.

Oatmeal and ground oats work better when scalded, but will work up better with cold water than corn meal. When milk, either cold or scalding, is used for mixing mashes, less cohesive material is needed in the mash than when it is mixed with water under the same conditions. Good beef scraps and animal meals have highly cohesive properties, which develop quickly by scalding and more slowly when wet with cold water. Soaked overnight with a sufficient amount of water they swell enormously, and a good mash may be made by soaking them thus in a pail or, if a large quantity is to be used, in a mixing trough or box, then mixing in the grains in the morning. If preferred, they can of course be soaked all day and the mash mixed in the evening. The amount of water required varies and must be determined by experiment.

Farina d'avena e avene macinate funzionano meglio quando scottate, ma lavoreranno meglio con acqua fredda che con farina di mais. Quando il latte, freddo o scottato, è usato per mescolare dei pastoni, materiale meno coesivo è necessario nella mescolanza rispetto a quando è mescolato con acqua nelle stesse condizioni. I buoni scarti di manzo e i pasti a base di animale hanno proprietà estremamente coesive che si sviluppano rapidamente scottando e più lentamente quando bagnati con acqua fredda. Messi a bagno durante la notte con una quantità sufficiente di acqua gonfiano enormemente, e un buon pastone può essere fatto mettendoli a bagno così in un secchio o, se deve essere usata una grande quantità, in un trogolo o cassetta per mescolare, quindi mescolando nelle granaglie al mattino. Se preferibile, possono chiaramente essere messi a bagno tutto il giorno e il pastone venir mescolato alla sera. L'ammontare di acqua richiesta varia e deve essere determinato dall’esperienza.

[217] Infertile eggs and eggs dying in early stages of incubation may be used in mashes. All sorts of juicy and pulpy vegetable and fruit refuse may be used freely in mashes by mixing with them the kinds of ground foods required to give them proper consistency.

Uova sterili e uova che muoiono in fasi iniziali dell'incubazione possono essere usate nei pastoni. Tutti i tipi di vegetale succoso e polposo e di scarti di frutta possono essere usati liberamente in pastoni mescolando con loro i tipi di cibi macinati richiesti per dare loro una consistenza corretta.

Small quantities of mash may be mixed in a pail with an iron spoon or with a paddle, but for more than five or six quarts it will be found easier and more satisfactory to use a mixing box and mix with a spade. In this way the mixing is more quickly and thoroughly done, and a much smaller proportion of water is required.

Piccole quantità di pastone possono essere mescolate in un secchio con un cucchiaio di ferro o con una paletta, ma per più di 5 o 6 ottavi di «peck» sarà più facile e soddisfacente usare una cassetta per mescolare e mescolare con una vanga. Così il mescolare è fatto più rapidamente e completamente, ed è richiesta una proporzione molto più piccola di acqua.

Standard mashes. While the composition of mashes in use among good poultrymen varies somewhat, the differences in proportions are largely influenced and offset by differences in other parts of the ration or by differences in conditions. For convenience of description and comparison three standard mashes may be taken: (1) a standard grain mash, made of ground grains exclusively; (2) a standard grain and meat mash, like the first with the addition of meat scrap or meat; (3) a standard complete mash, containing ground grain, meat, and vegetable foods in such proportions that it furnishes enough of these elements to keep the birds in good condition, if not as much as they would take if fully supplied and selecting their own ration. The proportions given are by measure.

Pastoni ordinari. Mentre la composizione di pastoni in uso fra buoni avicoltori varia un po’, le differenze nelle proporzioni sono assai influenzate e controbilanciate da differenze in altre parti della razione o da differenze nelle condizioni. Per una comodità di descrizione e di paragone possono essere elencati 3 pastoni ordinari: (1) un pastone ordinario di granaglie, fatto esclusivamente di granaglie macinate; (2) un pastone ordinario di granaglie e carne, come il primo con l’aggiunta di avanzi di carne o carne; (3) un pastone ordinario completo, contenente granaglie macinate, carne e cibi vegetali in proporzioni tali da fornire abbastanza di questi elementi allo scopo di tenere gli uccelli in buone condizioni, tanto quanto prenderebbero se riforniti pienamente e selezionando la loro propria razione. Le proporzioni date sono su misura.

1. Standard grain mash. 1 part corn meal, 2 parts wheat bran.

1. Pastone ordinario di granaglie. 1 parte di farina di mais, 2 parti di crusca di grano.

2. Standard grain and meat mash. 1 part corn meal, 2 parts wheat bran, 5 per cent of beef scrap or animal meal added.

2. Pastone ordinario di granaglie e carne. 1 parte di farina di mais, 2 parti di crusca di grano, aggiunta di un 5% di avanzi di carne bovina o farina animale.

3. Standard complete mash. 1 part corn meal, 1 part wheat bran, 1 part vegetables, 5 per cent of beef scrap or animal meal added.

3. Pastone ordinario completo. 1 parte di farina di mais, 1 parte di crusca di grano, 1 parte di vegetali, aggiunta di un 5% di avanzi di carne bovina o farina animale.

Note. Supposing each of these mashes fed to adult birds once a day (all that the birds will eat): Mash No. 1 requires with it hard grain and animal and vegetable food; Mash No. 2, hard grain and vegetable food; Mash No. 3, hard grain. The mash appropriate at any time and place depends upon how far the requirements of the birds are supplied outside of the mash, and whether it is more economical and convenient to supply animal and vegetable foods in the mash or separately. The mashes described represent the minimum requirements under ordinary conditions. The use of whichever of these is appropriate should give good results, though not, perhaps, the best possible results. All are rather light, safe mashes which, if properly mixed, may be fed freely. They are often improved by the addition of other articles, as noted in examples to follow; but with other parts of the ration as indicated, markedly bad or poor results could not be due to feeding. Nos. 1 and 2 make good dry mashes for birds otherwise full fed. No. 3 is not adapted to dry feeding.

Nota. Supponendo che ognuno di questi pastoni vengono dati da mangiare una volta al giorno a uccelli adulti (che gli uccelli mangeranno completamente): Pastone n° 1 richiede con lui granaglia dura e cibo animale e vegetale; Pastone n° 2, granaglia dura e cibo vegetale; Pastone n° 3, granaglia dura. Il pastone adatto in ogni tempo e luogo dipende da come i fabbisogni degli uccelli sono molto riforniti al di fuori del pastone, e se è più economico e conveniente provvedere cibi animali e vegetali nel pastone o separatamente. I pastoni descritti rappresentano il minimo di fabbisogni in condizioni ordinarie. L'uso adatto di qualunque di essi dovrebbe dare buoni risultati, sebbene, forse, non i migliori possibili risultati. Tutti sono pastoni piuttosto leggeri, sicuri, che, se mescolati in modo appropriato, possono essere dati da mangiare liberamente. Spesso sono migliorati dall’aggiunta di altri prodotti, come annotato negli esempi da seguire; ma con altre parti della razione come indicato, risultati marcatamente cattivi o poveri non potrebbero essere dovuti alla loro alimentazione. I numeri 1 e 2 costituiscono buoni pastoni asciutti per uccelli altrimenti alimentati pienamente. Il numero 3 non è adattato per un’alimentazione asciutta.

[218] Popular standard mashes approximately chemically balanced rations. Since the common whole grains have very nearly the nutrient ratio of a standard ration, the ratio of nutrients in the mashes fed with them should be about the same. Wide variations (amounting to errors) from common nutrient standards in the mash cannot be corrected in the hard grains of the ration, but must be corrected either in the mash or by furnishing special supplies of foods of the required character. The use of mashes ― and especially of wet mashes mixed from day to day as used, and varied in composition according to the judgment of a skillful feeder ― gives opportunity to use to full advantage many waste products or cheap food products, to add to the variety of the ration by occasional changes in the ingredients, composition, and consistency of the mash, and, when desired, to make quick modifications of the whole ration without changing other parts of it. The mash used in this way gives the greatest possible flexibility to a ration. Considering results without reference to cost of labor, it is generally agreed that a skilled feeder can get better actual results by using wet mashes than it is possible to get in any other way. As to the advantage of using wet mashes when labor is considered, there is less unanimity of opinion.

Pastoni popolari ordinari pressapoco razioni chimicamente bilanciate. Dal momento che tutte le granaglie comuni hanno quasi del tutto il potere nutriente di una razione ordinaria, il potere dei nutrienti nei pastoni dati da mangiare con loro dovrebbe essere circa lo stesso. Ampie variazioni (equivalenti a errori) dalle qualità nutrienti ordinarie nel pastone non possono essere corrette nelle granaglie dure della razione, ma devono essere corrette o nel pastone o fornendo speciali rifornimenti di cibi del carattere richiesto. L'uso di pastoni ― e specialmente di pastoni bagnati mescolati di giorno in giorno come se fossero usati, e variati nella composizione secondo il giudizio di un alimentatore esperto ― dà l'opportunità di usare a pieno vantaggio i molti prodotti di scarto o i prodotti di cibo poco costosi, da aggiungere alla varietà della razione con cambi occasionali negli ingredienti, nella composizione e consistenza del pastone e, quando desiderato, fare rapide modifiche di tutta la razione senza cambiare altre sue parti. Il pastone usato così dà la più grande possibile flessibilità a una razione. Considerando i risultati senza riferimento al costo del lavoro, è generalmente convenuto che un alimentatore qualificato può conseguire effettivi risultati migliori usando pastoni bagnati più di quanto è possibile ottenere in qualche altro modo. Per quanto riguarda il vantaggio di usare pastoni bagnati quando è considerato un lavoro, c'è meno unanimità di opinione.

Errors in the use of wet mashes. The wet mash, being capable of great variation in composition and consistency, may become a dangerous factor in the hands of an unskillful or of a careless feeder. The greatest risks attend the misuse of the mash in feeding poultry lacking in vitality and digestive power. Such birds may be very seriously affected by sloppy, doughy, or sour mashes when rugged birds would eat them with impunity.

Errori nell'uso di pastoni bagnati. Il pastone bagnato, essendo capace di una grande variazione in composizione e consistenza, può diventare un fattore pericoloso nelle mani di un inesperto o di un negligente alimentatore. I più grandi rischi si accompagnano al cattivo uso del pastone nell'alimentare pollame che manca in vitalità e in potere digestivo. Tali uccelli possono essere molto seriamente colpiti da pastoni bagnati, pastosi, o acidi, mentre uccelli gagliardi li mangerebbero con impunità.

Dry mashes. Dry mashes came into use because of the difficulties that many poultry keepers experienced in using wet mashes, and because of the apparent saving of labor in preparing and the greater convenience (in many instances) in feeding them.

Pastoni asciutti. I pastoni asciutti sono entrati in uso a causa delle difficoltà che molti allevatori di pollame hanno sperimentato nell'usare pastoni bagnati, e a causa dell'apparente risparmio di lavoro nel prepararli e la maggiore convenienza (in molti casi) nel darli da mangiare.

Personal estimates of the value of dry mashes, as of all features in feeding, are usually based on a comparison of the results of feeding dry mashes with the results secured by the same person without them, rather than on comparisons with any general standards of results, or with the net results of the various changes in items affecting the cost of handling poultry which the use of a dry mash [219] introduces. On the whole, the dry mash has not the advantage as a labor saver claimed by those who exploit* it, though there are features of its use which often give it a very distinct advantage.**

Le stime personali del valore dei pastoni asciutti, come di tutte le caratteristiche alimentari, sono basate su un paragone dei risultati di dar da mangiare pastoni asciutti coi risultati assicurati dalla stessa persona senza di essi, piuttosto che su paragoni con tutti gli standard generali di risultati, o coi risultati netti dei vari cambi in articoli che influiscono sul costo di occuparsi del pollame che l'uso di un pastone asciutto presenta. Nel complesso, il pastone asciutto non ha il vantaggio come salvatore di lavoro richiesto da quelli che lo sfruttano*, sebbene ci siano caratteristiche del suo uso che spesso gli danno un vantaggio molto distinto.**

* It is doubtful whether dry-mash feeding would have become prominent among poultry methods but for the advertising of trade mixtures represented as special balanced rations for various purposes. For several years after dry mashes began to be exploited in the poultry press, it was noticeable that those advocating and reporting remarkable results by their use were, almost without exception, directly or indirectly interested in the sale either of dry mashes or of hoppers to contain them, and this method is still very much dependent on the advertising of interested parties for the attention that it gets. The fact does not condemn the method, but it must be considered in estimating its actual value and status. Usually the complete "balanced ration" is procured by buying a mixture of hard grains from the same concern. Many of these feeds make good rations, but as many advertisers labor, with some measure of success, to convince customers that they must have these preparations and none other, it not infrequently happens that a poultry keeper short of a supply of his favorite commercial ration puts his birds on short allowance of it rather than take chances of spoiling the supposed exactly balanced ration, the "formula" for which is the proprietor's "secret."

* È dubbioso se il nutrire con pastone asciutto sarebbe diventato di prim'ordine fra i metodi per il pollame, ma per la pubblicità di misture commerciali si è presentato come razioni speciali equilibrate per vari scopi. Per molti anni dopo che pastoni asciutti cominciarono a essere utilizzati nella stampa sul pollame, era evidente che quelli che sostenevano e riportavano risultati straordinari dal loro uso erano, quasi senza eccezione, interessati direttamente o indirettamente nella vendita o di pastoni asciutti o di serbatoi per contenerli, e questo metodo è ancora moltissimo dipendente dalla pubblicità di feste interessate per l'attenzione che ottiene. Il fatto non condanna il metodo, ma deve essere considerato nel valutare il suo valore attuale e grado. Di solito la completa "razione equilibrata" è procurata comprando una miscela di granaglie dure dalla stessa azienda. Molti di questi cibi producono buone razioni, ma come lavorano molti inserzionisti, con una certa dose di successo, il convincere clienti che devono avere queste preparazioni e nessun’altra, accade non infrequentemente che un allevatore di pollame al corto di un rifornimento della sua razione commerciale favorita mette i suoi uccelli su una sua piccola disponibilità piuttosto che rischiare di rovinare la supposta razione esattamente bilanciata, la "formula" per cui è il "segreto" del proprietario.

** In correspondence with a large number of poultry keepers using dry mashes, I was surprised to find a large proportion of them not making use of the advantages of the method. Many fed dry mash in limited quantities, giving it daily. Many fed both wet and dry mashes, this practice actually making more labor than when the dry mash was not used.

** In corrispondenza con un gran numero di allevatori di pollame che usano pastoni asciutti, fui sorpreso di trovare una loro grande percentuale che non si avvale dei vantaggi del metodo. Molti davano da mangiare un pastone asciutto in quantità limitate, dandolo quotidianamente. Molti davano da mangiare sia pastoni bagnati che asciutti, questa pratica effettivamente determina più lavoro di quando il pastone asciutto non era usato.

These are:

Essi sono:

1. Convenience. Though it deteriorates with age, a dry mash does not spoil so quickly as moist mashes do. Hence it may be fed in hoppers always accessible to the birds, and the supply may be replenished at any convenient time, ― at intervals of a few days, a week, or even longer, according to the capacity of the hopper and the size of the flock.

1. Convenienza. Sebbene si deteriori con l’età, un pastone asciutto non si guasta così rapidamente come fanno i pastoni umidi. Per cui può essere dato da mangiare in serbatoi sempre accessibili agli uccelli, e il rifornimento può essere reintegrato in qualunque tempo conveniente ― ad intervalli di pochi giorni, una settimana, o anche più, a seconda della capacità del serbatoio e della dimensione del gruppo.

2. Full feeding. In the hands of an inexpert feeder a dry mash of the right composition, kept constantly before the birds, will almost invariably give better results than a wet mash, provided the same hard grains are given with the dry as would be given with the wet mash. If (as is often the case) an effort is made to compel the birds to consume certain considerable quantities of the dry-mash mixture by reducing the grain until they will eat the desired quantity of the dry mash, the results are likely to be disappointing, for the birds do not like dry mashes well enough to eat them freely, and are likely to be underfed. With a sufficient supply of hard grain the dry mash becomes a supplementary feed, not [220] attractive in form yet fed in such a manner that it may be eaten quite rapidly. Being always before the birds, it gives the weaker ones and the slow feeders an opportunity to eat all they want; being unattractive in form, it does not tempt others to overeat; and so the food consumption of the flock is more equal. As far as growth and production are concerned, full feeding, uniform throughout the flock, is the principal advantage in the use of the dry mash.

2. Nutrimento completo. Nelle mani di un inesperto alimentatore un pastone asciutto di giusta composizione, tenuto continuamente di fronte agli uccelli, darà quasi invariabilmente migliori risultati di un pastone bagnato, purché le stesse granaglie dure siano date con l'asciutto come sarebbero date con il pastone bagnato. Se (come spesso è il caso) è fatto un sforzo per costringere gli uccelli a consumare certe considerevoli quantità della miscela di pastone asciutto riducendo la granaglia fino a che mangeranno la quantità desiderata di pastone asciutto, è probabile che i risultati siano deludenti, in quanto agli uccelli non piacciono i pastoni asciutti tanto da mangiarli liberamente, ed è probabile che siano denutriti. Con un rifornimento sufficiente di granaglia dura il pastone asciutto diventa un'alimentazione supplementare, non attraente in una forma fornita come alimento in maniera tale che può essere mangiato piuttosto rapidamente. Essendo sempre di fronte agli uccelli, dà ai mangiatori più fiacchi e lenti un'opportunità di mangiare tutto ciò che vogliono; essendo di forma poco attraente, non tenta altri a mangiare troppo; e così il consumo di cibo del gruppo è più giusto. Per quanto concerne la crescita e la produzione, il cibare pienamente, uniforme in tutto il gruppo, è il vantaggio principale nell'uso del pastone asciutto.

Dangers in the use of dry mashes. Ground grains fed to poultry in a dry state have a marked costive property. If the remainder of the ration is too laxative for general use or for birds with a tendency to looseness of the bowels, an appropriate quantity of dry ground foods may be a corrective or preventive of diarrhea. Under any other conditions a dry mash may be too constipating. The costive property of dry mashes is particularly dangerous when a mash contains a high percentage of animal food or other substance rich in protein or fat, because it may prevent the slight diarrhea which would give immediate warning of the injurious effects due to an excess of concentrated food. Makers of commercial dry mashes take advantage of this to use in their mixtures large proportions of highly concentrated foods (not always of good quality), which stimulate for a time but in the end bring about the usual results of too heavy feeding of such articles. The tendency to produce constipation may be offset by the liberal use of succulent foods, and by feeding hard grain so freely that the consumption of mash is small. The danger due to excess of concentrates is avoided by the feeder mixing the mashes himself and limiting the percentage of concentrates, or it may be greatly decreased by free feeding in other parts of the ration.

Pericoli nell'uso di pastoni asciutti. Granaglie macinate date da mangiare asciutte al pollame hanno una marcata proprietà di provocare stitichezza. Se il resto della razione è troppo lassativo per uso generale o per uccelli con una tendenza alla scioltezza degli intestini, una quantità adatta di cibi asciutti macinati può essere un correttivo o un preventivo della diarrea. In ogni altra condizione un pastone asciutto può essere troppo costipante. La proprietà di dare stitichezza dei pastoni asciutti è particolarmente pericolosa quando un pastone contiene una percentuale alta di cibo animale o un'altra sostanza ricca in proteina o grasso, perché può prevenire la debole diarrea che darebbe un immediato avvertimento degli effetti dannosi dovuti a un eccesso di cibo concentrato. Creatori di pastoni asciutti commerciali approfittano di ciò per usare nei loro miscugli grandi proporzioni di cibi estremamente concentrati (non sempre di buona qualità), i quali stimolano per un certo tempo ma alla fine provocano i soliti risultati dei cibi troppo pesanti di tali articoli. La tendenza a produrre la stipsi può essere controbilanciata dall'uso abbondante di cibi succulenti, e dando da mangiare granaglie dure così liberamente che il consumo di pastone è piccolo. Il pericolo dovuto a un eccesso di concentrati è evitato dall'alimentatore mescolando lui stesso i pastoni e limitando la percentuale di concentrati, o può essere grandemente diminuito dal cibare liberamente in altre parti della razione.

Examples of Rations

Esempi di Razioni

Of the examples of rations which follow, some are common rations in general use among practical poultry feeders who have worked them out in practice, without considering their chemical elements, ― often without acquaintance with the science of feeding. Rations of this kind can rarely be accurately described. Each one who uses them knows about what quantities of different ingredients he uses, but few know exact quantities and proportions, and the more skillful a feeder is, the greater and more frequent are his variations from the standard which would express the general average of his rations. The skillful feeder comes, in time, to have a nice judgment in varying rations to suit conditions, [221] and, to break the monotony of the usual routine of eating, will often, for brief periods, make very radical departures from his usual practice. Thus he gives at one time a very rich mash, at another time a very light one; but he selects the time for such changes with judgment, with a thorough knowledge of his stock, and with an eye to the effect of the change on the general ration. Some persons using approximately a common ration can describe their own ration exactly. Two or more persons approximating a common standard, but with different variations, may each suppose his the better ration. Usually in such cases the rations are of equal value, the differences being immaterial either in themselves or because of modifying circumstances.

Degli esempi di razioni che seguono, alcune sono razioni comuni di uso generale tra i pratici alimentatori di pollame che le hanno elaborate in pratica, senza considerare i loro elementi chimici ― spesso senza conoscenza della scienza alimentare. Razioni di questo tipo raramente possono essere accuratamente descritte. Ognuno che le usa conosce all'incirca che quantità di ingredienti diversi usa, ma conosce poco le quantità esatte e le proporzioni, ed è il più abile alimentatore quanto più grandi e più frequenti sono le sue variazioni dallo standard che esprimerebbe la media generale delle sue razioni. L'alimentatore abile giunge, in breve, ad avere un bel giudizio nel variare le razioni per seguire le condizioni, e, nel rompere la monotonia della solita routine del mangiare, spesso vuole, per brevi periodi, fare eccezioni molto radicali alla sua solita pratica. Così una volta dà un pastone molto ricco, un'altra volta uno molto leggero; ma lui sceglie con giudizio il tempo per tali cambiamenti, con una conoscenza completa del suo gruppo, e con un occhio all'effetto del cambiamento sulla razione generale. Alcune persone che usano approssimativamente una razione comune possono descrivere con precisione la loro propria razione. Due o più persone che si avvicinano a uno standard comune, ma con variazioni diverse, ognuna può supporre la sua migliore razione. Di solito in tali casi le razioni sono di uguale valore, essendo le differenze irrilevanti o in loro stesse o a causa di circostanze modificatrici.

All rations in common use have wide adaptability. The kinds most useful for examples are those used at the various experiment stations. These are more accurately described than most of the rations used elsewhere, and the results of using them are more fully stated, in reports of regular work, as well as in reports of special experiments. The rations selected for examples are not all good. The poor ration is sometimes valuable for purposes of illustration.

Tutte le razioni di uso comune hanno un’ampia adattabilità. I tipi più utili come esempi sono quelle usate in varie stazioni sperimentali. Queste sono più accuratamente descritte rispetto alla maggior parte delle razioni usate altrove, e i risultati dell’usarle sono più pienamente stabiliti in rapporti di lavoro regolare, come pure in rapporti di esperimenti speciali. Le razioni selezionate come esempi non sono tutte buone. La razione povera è qualche volta preziosa a scopi illustrativi.

Examples of all kinds of rations are given and discussed as far as seems to serve the general purpose of giving a comprehensive understanding of the subject of feeding.

Esempi di tutti i tipi di razioni sono dati e discussi quel tanto che sembra servire allo scopo generale di dare una comprensione esauriente dell’argomento relativo all’alimentazione.

The examples are arranged (1) according to the character of the rations, — first growing (including producing), then finishing, or fattening; (2) according to the kind of poultry for which they are used; (3) to show the sequence of rations used in a system or in a certain practice.

Gli esempi sono sistemati (1) secondo il carattere delle razioni — prima la crescita (inclusa la produzione), poi la rifinitura, o ingrassamento; (2) a seconda del tipo di pollame per il quale sono usati; (3) mostrare la sequenza di razioni usate in un sistema o in una certa pratica.

Quantities are by measure except as otherwise stated.*

Le quantità sono su misura eccetto come altrimenti affermato.*

* In common practice it is more convenient to mix feeds by measure than by weight. When large quantities are mixed it is usual to measure by the bag and part of a bag. Then the mixing is still by measure, but the weights of measures of various ingredients are known. In experimental work parts are usually given by weight.

* Nella pratica comune è più conveniente mescolare i cibi su misura che in base al peso. Quando grandi quantità sono mescolate è abituale misurare in base alla borsa e parte di una borsa. Quindi il mescolare è ancora in base alla misura, ma i pesi di misure di vari ingredienti sono conosciuti. In parti di lavoro sperimentale sono di solito dati in base al peso.

RATIONS FOR FOWLS ― ALL AGES

RAZIONI PER I POLLI ― TUTTE LE ETÀ

1. For young chickens on good range. Cracked corn and water.

1. Per giovani polli su un buon pascolo. Mais frantumato e acqua.

This method of feeding young chickens was used for years by a farmer in Massachusetts, who grew each season about five hundred White Wyandottes to keep up his stock of laying hens. The range was in orchard and later in the season over mowing land, supplying abundance of green food but not of animal food. The ration was defective. Chickens grown in this way deteriorated in size, but the average size of stock was maintained at a little below the average for Wyandottes by using for sires large males from other flocks. This farmer also engaged quite extensively in gardening. His method of handling his chickens was developed because it was not possible for him, without neglecting other interests, to give them the time and attention that more elaborate methods required.

Questo metodo di alimentare i giovani polli fu usato per anni da un allevatore nel Massachusetts che allevava ogni stagione circa 500 Wyandotte Bianche per tenere alto il suo gruppo di galline ovaiole. Il pascolo era in un frutteto e più tardi nella stagione su una terra da falciare, provvedendo un’abbondanza di cibo verde ma non di cibo animale. La razione era difettosa. Polli cresciuti così si deterioravano nella taglia, ma la taglia media del gruppo era mantenuta un poco sotto la media delle Wyandotte usando per progenitori i grandi maschi di altri gruppi. Questo allevatore si occupava anche piuttosto estensivamente di giardinaggio. Il suo metodo di gestire i suoi polli si era sviluppato perché non era possibile per lui, senza trascurare altri interessi, dedicare a essi il tempo e l’attenzione che metodi più elaborati richiedevano.

2. For young chickens on good range. Mash (table scraps mixed, cold, with corn meal, shorts, and bran, equal parts) once a day; cracked corn in troughs or hoppers before the birds at all times.

2. Per giovani polli su un buon pascolo. Pastone (scarti di tavola miscelati, freddi, con farina di mais, ritagli e crusca, in parti uguali) una volta al giorno; mais frantumato in trogoli o serbatoi sempre di fronte agli uccelli.

[222] The chickens in this case were kept in an orchard, about seventy-five chickens having the range of about an acre of land. As the chicks grew, the allowance of mash for each was quite small, but this was made up in the waste apples falling from the trees. Under the conditions the ration was ample, securing the full development of the birds. Practically the same results would be secured by feeding any good mash in place of that used.

I polli in questo caso erano tenuti in un frutteto, circa 75 polli con un pascolo di circa un acro di terra. Quando i pulcini crescevano, la disponibilità di pastone per ognuno era piuttosto piccola, ma questo era fatto con le mele di spreco che cadevano dagli alberi. Nelle circostanze la razione era ampia, assicurando il pieno sviluppo degli uccelli. Praticamente gli stessi risultati sarebbero assicurati alimentando con ogni buon pastone in luogo di quello usato.

3. For chickens (for market) in brooder houses and on poor range from weaning to maturity. Cracked corn and beef scrap always before them in separate hoppers; limited pasture of winter rye; occasional feeds of cabbage.

3. Per polli (da mercato) in case dove si cova e su un povero pascolo dallo svezzamento alla maturità. Mais frantumato e scarto di manzo sempre di fronte a loro in serbatoi separati; mangime limitato di segale invernale; alimentazioni occasionali di cavolo cappuccio.

This is the ration in common use among the soft-roaster growers of eastern Massachusetts, from the time when the chickens leave the brooder houses. The supply of green food is usually much less than the birds would take. The ration is a fattening one and does not, as a rule, secure the fullest development (growth) of the birds, but in some cases remarkably large, fine birds are produced. The birds are not confined, but the range after the early part of the season affords scant picking. They take only exercise enough to keep digestion good, and become as fat as the American market requires, without any addition to this ration.

Questa è la razione di uso comune fra gli allevatori di polli da fare arrosto del Massachusetts orientale, da quando i polli lasciano le case dove si cova. Il rifornimento di cibo verde è di solito assai inferiore a quello che gli uccelli vorrebbero assumere. La razione è un qualcosa che fa ingrassare e, come regola, non assicura il più pieno sviluppo (crescita) degli uccelli, ma in alcuni casi sono prodotti uccelli notevolmente grandi, eccellenti. Gli uccelli non sono relegati, ma il pascolo dopo la prima parte della stagione offre uno scarso raccolto. Fanno solo abbastanza esercizio per rendere buona la digestione, e diventano grassi così come il mercato americano richiede, senza alcuna aggiunta a questa razione.

4. For young chickens. Baked "johnnycake" (or any similar cake) fed as often daily as desired, either without hard grains or in alternation with them. Fine table scraps and infertile eggs may be mixed in johnnycake, making it a more complete ration. To make such a cake, add a little soda to sour milk, put in the scraps finely broken and the eggs (including shell), stir in coarse corn meal to make a very stiff batter, bake well.

4. Per giovani polli. "La torta di Johnny" (o ogni torta simile) cotta al forno e data da mangiare tante volte al giorno come desiderato, sia senza granaglie dure o in alternanza con esse. Scarti di tavola squisiti e uova sterili possono essere mescolati nella torta di Johnny, rendendola una razione più completa. Per fare tale torta, aggiungi un pochino di bicarbonato di sodio per inacidire il latte, mettilo negli scarti finemente rotti, e le uova (incluso guscio) rimescolale in farina di mais grezza per fare una pastella molto compatta, cuoci bene al forno.

This is a convenient way of providing the "soft" food for small flocks of chicks in a form in which it may be kept in good condition for a number of days. Clean, sweet table scraps (broken small) and infertile eggs (with shells) may be mixed in the batter and baked, making the cake a complete ration, except for the green food. Chicks on young grass can get all the green food that they need for themselves. Chicks in confinement will do very well on this cake alone for a while, but are better for regular supplies of green food. After a few weeks chicks which do not get green food begin to show lack of development. Some poultry keepers bake cakes for quite large numbers of young chickens, but it is neither necessary nor economical to do so.

Questo è un modo conveniente di offrire il cibo "morbido" a piccoli gruppi di pulcini in un formato in cui può essere tenuto in buona condizione per un numero di giorni. Scarti di tavola puliti e dolci (rotti piccoli) e uova sterili (con gusci) possono essere mescolati nella pastella e cotti al forno, rendendo la torta una razione completa, eccetto il cibo verde. Pulcini sulla giovane erba possono trovare tutto il cibo verde di cui hanno bisogno per loro stessi. Pulcini in segregazione andranno molto bene solo con questa torta per un certo tempo, ma vanno meglio se riforniti regolarmente di cibo verde. Dopo poche settimane i pulcini che non assumono cibo verde cominciano a mostrare mancanza di sviluppo. Alcuni allevatori di pollame cuociono al forno torte per numeri piuttosto grandi di giovani polli, ma non è né necessario né economico fare così.

5. For young chickens on good range. Mash in the morning; cracked corn at 9.30 A.M.; cracked corn, whole wheat, or mash at 2 P.M.; cracked corn at 6 P.M.

5. Per giovani polli su un buon pascolo. Pastone al mattino; mais frantumato alle ore 9,30; mais frantumato, grano intero o pastone alle ore 14; mais frantumato alle ore 18.

The difference between this and example 3 is only in the method of feeding, the grains (and sometimes one mash feed) being given, in about such quantities as are required, at stated times. This is often advisable for small lots of chicks when keeping supplies of food before them attracts pigeons or sparrows. Some poultry keepers who grow large numbers of chicks also prefer to give regular feeds, especially if the conditions are not favorable to exercise or if it seems advisable to keep quite close oversight of the stock.

La differenza tra questo e l’esempio 3 è solamente nel metodo di alimentare, essendo date le granaglie (e talora un rancio di pastone) pressapoco nelle quantità come richieste, in tempi determinati. Ciò è spesso consigliabile per piccoli gruppi di pulcini quando il tenere rifornimenti di cibo di fronte a loro attira piccioni o passeri. Alcuni allevatori di pollame che fanno crescere grandi numeri di pulcini preferiscono anche dare alimentazioni regolari, specialmente se le condizioni non sono favorevoli allo sforzo o se sembra consigliabile per tenere una sorveglianza piuttosto vicina del gruppo.

6. For weaned chicks and fowls on good range. Mash in the morning; cracked corn or any grain or mixture of grains desired, ― a day's allowance scattered broadcast over the range; mash in the evening.

6. Per pulcini svezzati e polli su un buon pascolo. Pastone al mattino; mais frantumato o qualunque granaglia o mistura di granaglie desiderate ― una quantità del giorno sparsa sul pascolo; pastone alla sera.

[223] This is one of the simplest and most satisfactory ways of feeding stock birds in summer, to develop frame and muscle and constitution in the young and to keep the adults in good condition. The grain may be scattered in grass several inches high or in brush. The birds will get it all and require no attention from morning until evening.

Questo è uno dei modi più semplici e più soddisfacenti di alimentare gruppi di uccelli in estate, sviluppare struttura e muscolatura e costituzione nel giovane e tenere gli adulti in buona condizione. La granaglia può essere sparsa in un'erba alta molti pollici o nel sottobosco. Gli uccelli la troveranno tutta e non richiedono attenzione dal mattino fino alla sera.

7. For fowls in houses with littered floors. Mash once a day (morning, noon, or night); the day's allowance of grain (any common grain or mixture) scattered in the litter at any time of day. Cabbage or mangels before the fowls at all times.

7. Per polli in case con pavimenti fatti di lettiera. Pastone una volta al giorno (mattino, mezzogiorno o notte); la razione giornaliera di granaglia (qualunque granaglia comune o miscela) sparsa nella lettiera in qualunque momento del giorno. Cavolo cappuccio o barbabietole da foraggio sempre di fronte ai polli.

This is example 6 adapted to winter conditions. In summer the feeding may be done at any time of day, but usually morning and evening are more convenient. In winter it is often an advantage to give the food at noon or in the evening. If the quantity of litter on the floor is sufficient, and the grain is well concealed, there is no objection to giving the grain and mash at the same time. As a rule, the birds will eat the mash first. They may pick up a little of the grain at that time, but most of it is left until they are hungry again.

Questo è l’esempio 6 adattato alle condizioni invernali. In estate il cibo può essere fatto in qualunque momento del giorno, ma di solito mattino e sera sono più convenienti. In inverno è spesso un vantaggio dare il cibo a mezzogiorno o alla sera. Se la quantità di lettiera sul pavimento è sufficiente, e la granaglia è nascosta bene, non c'è dissenso a dare la granaglia e il pastone alla stessa ora. Come regola, gli uccelli mangeranno prima il pastone. Possono prendere un po’ della granaglia in quel momento, ma la maggior parte è lasciata finché hanno di nuovo fame.

8. For brooder chicks. Start the chicks on commercial mixtures, given five or even six times a day in troughs, with occasionally a feed of beef scrap instead. After the first few days, give two or three of the feeds of dry mash (two parts shorts, or mixed feed, to one part corn meal) by measure. After the chicks are three or four weeks old the commercial mixture is discontinued, and the ration consists of dry mash and beef scraps, and a "scratch feed" consisting of one part hulled oats, one part cracked wheat, and two parts cracked corn. This, with green food as available, is continued until the chicks are about ten or twelve weeks old.

8. Per pulcini di incubatrice. Indirizza i pulcini su misture commerciali date 5 o anche 6 volte al giorno in trogoli, con invece di quando in quando un cibo di scarto di carne di manzo. Dopo i primi pochi giorni, dà 2 o 3 dei cibi di pastone asciutto (2 parti di ritagli, o cibo misto, con 1 parte di farina di mais) in giusta misura. Dopo che i pulcini hanno un’età di 3 o 4 settimane la mistura commerciale è cessata, e la razione consiste in pastone asciutto e scarti di carne di manzo, e un "cibo eterogeneo" che consiste in 1 parte di avene sgusciate, 1 parte di grano spezzettato e 2 parti di mais spezzettato. Questa razione, con cibo verde disponibile, è continuata finché i pulcini hanno circa 10 o 12 settimane d’età.

This is the ration used by a soft-roaster grower up to the time when his chickens go into the colony houses and are given the ration in example 3. Frequent feeding is advisable when chicks are kept in large numbers under artificial conditions. This is to keep them occupied and to prevent the development of vices and the soiling of the food (on the floor or in shallow troughs) rather than because (as is commonly supposed) the chicks need feed so often. By feeding often, and feeding a considerable amount of soft foods and concentrated foods, little chicks grow faster at first, up to about ten or twelve weeks. After that those brought up on three or four meals a day, of which a large percentage is hard grain, will usually outgrow them, because they have better digestion and greater vitality. The use of commercial mixtures does not always indicate that the feeder regards them as better than corn or than such a mixture as he might make himself. Some do prefer certain brands, but it is not unusual for manufacturers to offer inducements to poultry growers of reputation to use some of their feeds, if only a few bags annually. In the above ration, feeding is not reduced to the simplest form, as it is in the rations used by the growers in this section for the weaned chicks.

Questa è la razione usata da un allevatore di polli da fare arrosto sino a quando i suoi polli vanno nelle case di colonia e ricevono la razione dell’esempio 3. Nutrire frequentemente è consigliabile quando i pulcini sono tenuti in gran numero sotto condizioni artificiali. Questo è tenerli occupati e prevenire lo sviluppo di vizi e lo sporcare il cibo (sul pavimento o in trogoli poco profondi) piuttosto che perché (come è comunemente supposto) i pulcini hanno bisogno di cibo così frequentemente. Alimentando spesso, e dando da mangiare un considerevole ammontare di cibi molli e di cibi concentrati, i piccoli pulcini crescono più veloci dalla prima a circa 10 o 12 settimane. Dopo che hanno procurato 3 o 4 pasti al giorno, dei quali una grande percentuale è granaglia dura, di solito li faranno aumentare di più, perché hanno una migliore digestione e una maggiore vitalità. L'uso di misture commerciali non indica sempre che l'alimentatore le considera come migliori del mais o di una mistura come può fare lui stesso. Alcuni preferiscono certe marche, ma non è insolito per i fabbricanti proporre, ad allevatori di pollame di reputazione, degli incentivi per usare alcuni dei loro cibi, anche se solo alcuni sacchi annualmente. Nella suddetta razione, l’alimentazione non è ridotta alla forma più semplice, come accade nelle razioni usate dai coltivatori in questa sezione per i pulcini svezzati.

9. For laying stock on good range. Mash, corn meal, bran, and beef scrap in varying proportions, from one third to one half of the ground grains [224] (by measure), corn meal, and from 5 to 10 per cent of the total beef scrap or animal meal; cooked overnight; fed in the morning; grain in hoppers accessible at all times.

9. Per un gruppo ovaiolo su un buon pascolo. Pastone, farina di mais, crusca e scarto di manzo in varie proporzioni, da un terzo a una metà di granaglie macinate (su misura), farina di mais, e dal 5 al 10 % dello scarto totale di manzo o pasto di animale; cucinato durante la notte; dato da mangiare al mattino; granaglie in serbatoi sempre accessibili.

This is the method of the colony poultry-farming district of Rhode Island. Different poultry keepers here vary the proportions of ingredients in the mash, often according to habit or individual custom rather than on judgment. Cracked corn is the principal grain fed. Mixtures of grains are sometimes used, or variety may be introduced by occasionally filling a grain hopper with wheat or oats. The point of chief interest in connection with practice in this district is the general uniformity of results in spite of considerable superficial differences in feeding practice, and the generally good condition of the stock in spite of features of feeding which, under less favorable conditions, are apt to cause trouble. To illustrate: One may find one farmer feeding to young chickens, goslings, and ducklings a very carefully made and cooked mash, his next neighbor feeding a very carelessly compounded, sloppy mash, and all the youngsters thrifty.* The general conditions and the abundance of other food reduce the advantage of careful, and minimize the ill effects of careless, feeding. Data for close comparisons of results and profits are not obtainable, but it is easily seen that some of the most prosperous poultry keepers in the Rhode Island district would soon put themselves out of business if they should undertake to apply their feeding practice under intensive conditions.

Questo è il metodo della colonia che alleva pollame del distretto di Rhode Island. Qui diversi allevatori di pollame variano le proporzioni degli ingredienti nel pastone, spesso secondo l'abitudine o costume individuale piuttosto che con saggezza. Il mais spezzettato è la principale granaglia data da mangiare. Misture di granaglie sono talvolta usate, o una varietà può essere introdotta riempiendo occasionalmente un serbatoio di granaglia con grano o avene. Il punto di interesse principale nel collegamento con la pratica in questo distretto è l'uniformità generale di risultati nonostante le considerevoli differenze superficiali nella pratica alimentare, e la condizione generalmente buona del gruppo nonostante le caratteristiche alimentari che, in condizioni meno favorevoli, sono adatte per provocare fastidio. Per chiarire: Uno può trovare un allevatore che alimenta giovani polli, paperi e anatroccoli con un pastone fatto con molta cura e cotto, il suo successivo prossimo cibo un pastone mescolato con molta negligenza e viscido, e tutti i giovincelli rigogliosi.* Le condizioni generali e l'abbondanza di altro cibo riducono il vantaggio di accuratezza, e minimizzano gli effetti di malattia della mancanza di cura, alimentando. Dati per stretti paragoni di risultati e profitti non sono ottenibili, ma si vede facilmente che alcuni dei più fiorenti allevatori di pollame nel distretto di Rhode Island si metterebbero presto fuori dall’attività se dovessero intraprendere ad applicare la loro pratica alimentare sotto condizioni intensive.

* In a trip through this district in May, 1911, a number of the farmers whom I met complained to me that rations always before satisfactory did not seem to agree with young chickens, geese, and ducks. This is easily explained. Both the spring and the preceding winter were bad seasons for poultry. Consequently, the stock was weakened and the young birds could not stand errors in their diet which, under more favorable circumstances, had produced no ill effects.

* In un viaggio attraverso questo distretto nel maggio del 1911 un numero degli allevatori che incontrai si lagnò con me che le razioni prima soddisfacenti non sempre sembravano essere d'accordo con giovani polli, oche e anatre. Questo è facilmente spiegato. Sia la primavera che l'inverno precedenti erano cattive stagioni per il pollame. Di conseguenza, il gruppo fu ridotto e i giovani uccelli non potevano subire errori nella loro dieta che, in circostanze più favorevoli, non aveva prodotto effetti dannosi.

Maine Agricultural Experiment
Station Rations

Razioni della Stazione
Esperimento Agricolo del Maine

Examples 10-16 give the various rations used at the Maine Experiment Station.

Gli esempi 10-16 forniscono le varie razioni usate nella Stazione Esperimento del Maine.

10. For young chickens in brooders. For the first two or three days, infertile eggs boiled for half an hour, ground (shell and all) in a meat chopper and rubbed together with about six times their bulk of rolled oats, and fed with chick grit on the brooder floor. About the third day the following mixture of small broken grains is given:

10. Per giovani polli in incubatrici. Per i primi 2 o 3 giorni, uova sterili bollirono per mezz’ora, macinate (guscio e tutto) in un tritacarne e strofinate insieme con circa 6 volte la loro massa di avene rotolate, e date da mangiare con arenaria di pulcino sul pavimento dell’incubatrice. Circa il terzo giorno è data la seguente miscela di piccole granaglie rotte:

Parts by weight
Cracked wheat 15
Pinhead oat meal 10
Fine cracked corn 15
Fine cracked peas 3
Broken rice 2
Chick grit 5
Fine charcoal 2

Parti in peso
Grano rotto 15
Farina di avena capocchia di spillo 10
Mais rotto fine 15
Piselli rotti fini 3
Riso rotto 2
Arenaria di pulcino 5
Carbonella fine 2

[225] This is fed at daylight in such quantity that the chicks will be hungry for a nine o'clock feed of the boiled-egg and rolled-oat mixture. At 12.30 the hard-grain mixture is fed again; at 4.30 or 5 the egg-and-oat mixture.

Questo è dato da mangiare alla luce del giorno in tale quantità che i pulcini avranno fame per un cibo delle ore 9 di uovo bollito e mistura di avena arrotolata. Alle 12,30 la mistura di granaglia dura è di nuovo data da mangiare; alle 16,30 o 17 la mistura di uovo e avena.

When the chicks are about three weeks old the following wet mash is substituted for the egg-and-oat mixture:

Quando i pulcini hanno circa 3 settimane d’età il seguente pastone bagnato è sostituito per la mistura di uovo e avena:

Parts by weight
Wheat bran (clean) 2
Corn meal 4
Middlings or red-dog flour 2
Linseed meal 1
Beef scrap 2

Parti in peso
Crusca di grano (pura) 2
Farina di mais 4
farina grossa mescolata a crusca o farina rosso-cane 2
Farina di seme di lino 1
Scarto di manzo 2

This mixture is slightly moistened with water and fed in troughs. When the chicks are five or six weeks old the fine-grain mixture is discontinued and the feeds given in the litter are wheat and fine cracked corn.

Questa mistura è leggermente inumidita con acqua e data da mangiare in trogoli. Quando i pulcini hanno 5 o 6 settimane d’età la mistura di granaglia fine viene cessata e i cibi dati nella lettiera sono grano e mais finemente spezzettato.

This ration and the method of using it may be taken as typical of practice with brooder chicks. The frequent feedings appear to be necessary when chicks are kept in large groups (from fifty to one hundred or more in each brooder or section) under artificial conditions. In the prevailing view the danger of keeping food by them is the danger of overfeeding. It is more likely that the true causes of the disorders that sometimes result from that practice, in the conditions under consideration, are slow poisoning through eating food soiled by the excrement of the birds, weak constitutions or weak digestion requiring dieting, and the concentrated nature of the mashes used. In this case the egg-and-oat combination is a very rich food; so is the mash with every ingredient but wheat bran (two elevenths of the whole) a heavy food. Wrong temperatures in brooders are also often responsible for troubles for which the food is blamed. In using rations of this kind it is not essential that the proportions of different ingredients be carefully adjusted. It is not always certain that all the foods in a hard-grain mixture like this are eaten. Comparison of results with simpler rations indicates an equal feeding value for rations containing fewer articles. Many poultry keepers prefer to feed such foods as peas, rice, millet, etc. in small quantities separately, so that they may observe just how they are eaten, and feed accordingly. Grit and charcoal are usually given separately in small troughs or hoppers. As has been stated, the necessity of these food accessories is doubtful. It is certain that they are not required regularly in the proportions here used.

Questa razione e il metodo di usarla possono essere assunti come tipici della pratica con pulcini di incubatrice. Le frequenti alimentazioni sembrano essere necessarie quando i pulcini sono tenuti in grandi gruppi (da 50 a 100 o più in ogni incubatrice o sezione) in condizioni artificiali. Secondo il punto di vista prevalente il pericolo che loro gestiscano il cibo è il pericolo di nutrirsi eccessivamente. È più probabile che le vere cause dei disordini che talora derivano da tale pratica, nelle condizioni in considerazione, sono il lento avvelenamento mangiando cibo sporco di escrementi dell'uccello, deboli costituzioni o debole digestione che richiede una dieta, e la natura concentrata dei pastoni usati. In questo caso la combinazione di uovo e avena è un cibo molto ricco; quindi è il pastone con ogni ingrediente eccetto la crusca di grano (due undicesimi in tutto) un cibo pesante. Temperature sbagliate nelle incubatrici sono pure spesso responsabili per guai per i quali il cibo è biasimato. Nell'usare razioni di questo genere non è essenziale che le proporzioni di ingredienti diversi vengano attentamente messe a punto. Non è sempre sicuro che tutti i cibi in una mistura di granaglia dura come questa vengano mangiati. Il paragone di risultati con razioni più semplici indica un uguale valore nutriente per razioni che contengono meno articoli. I molti allevatori di pollame preferiscono dare da mangiare dei cibi come piselli, riso, miglio ecc. separatamente in piccole quantità, così che possono osservare precisamente come sono mangiati, e alimentare di conseguenza. Arenaria e carbonella di solito sono dati separatamente in piccoli trogoli o serbatoi. Come è stato affermato, la necessità di questi cibi accessori è dubbiosa. È sicuro che non sono regolarmente richiesti nelle proporzioni qui usate.

11. For young chickens in brooders. Same as above, except that fine beef scrap is substituted for eggs in the oat mixture and the mash used is a dry mash of the following composition:

11. Per giovani polli in incubatrici. Lo stesso come sopra, eccetto che lo scarto di manzo eccellente è il sostituto delle uova nella mistura di avena e il pastone usato è una pastone asciutto composto come segue:

Parts by weight
Rolled oats 2
Wheat bran 2
Corn meal 2
Linseed meal 2
Beef scrap 1

Parti in peso
Avene rotolate 2
Crusca di grano 2
Farina di mais 2
Farina di seme di lino 2
Scarto di manzo 1

[226] 12. For young chickens in brooders. Same as above, except that the first mash for the chicks is compounded as follows:

12. Per giovani polli in incubatrici. Lo stesso come su, eccetto che il primo pastone per i pulcini è composto come segue:

Parts by weight
Wheat bran 4
Corn meal 3½
Linseed meal ½
Beef scrap 2
Alfalfa meal 1

Parti in peso
Crusca di grano 4
Farina di mais 3½
Farina di seme di lino ½
Scarto di manzo 2
Farina di erba medica 1

To this mixture when scalded is added one part of rolled oats to three parts of the mixture, the oats being added after scalding, to prevent the sogginess produced when rolled oats are scalded in the mixture. This mash and the grains as in ration 10 are fed until the chicks are about three weeks old, when the following mash is used until the chicks are from six to eight weeks old:

A questa mistura quando scottata è aggiunta 1 parte di avene rotolate a 3 parti della mistura, le avene sono aggiunte dopo averle scottate per prevenire il bagnato prodotto quando avene rotolate sono scottate nella mistura. Questo pastone e le granaglie come nella razione 10 sono dati da mangiare fino a quando i pulcini hanno circa 3 settimane d’età, quando la seguente mescolanza viene usata fino a quando i pulcini hanno da 6 a 8 settimane d’età:

Parts by weight
Wheat bran 2
Corn meal 3
Linseed meal ½
Daisy flour 1
Beef scrap 1

Parti in peso
Crusca di grano 2
Farina di mais 3
Farina di seme di lino ½
Farina di margheritina 1
Scarto di manzo 1

Ration 12 is preferred at the Maine station. If the criticism on the concentrated nature of the mash in ration 10 is sound, a ration preferred to it in practice must be less concentrated. The first mash used in ration 12 has in the dry mixture four elevenths of wheat bran and one eleventh of alfalfa meal, a still more bulky article. The rolled oats, introduced after scalding, still further lightens the mixture, so that this mash, as fed, is only about half as concentrated as that in ration 10.

La razione 12 è preferita alla stazione del Maine. Se la critica sulla natura concentrata del pastone nella razione 10 è valida, in pratica una razione a lui preferita deve essere meno concentrata. Il primo pastone usato nella razione 12 ha nella mistura asciutta 4 undicesimi di crusca di grano e 1 undicesimo di farina di erba medica, un articolo ancora più grosso. Le avene rotolate, introdotte dopo avere scottato, alleggeriscono ancora ulteriormente la mistura, così che questo pastone, quando dato da mangiare, è concentrato solo circa la metà come quello nella razione 10.

13. For young chickens in brooders. Same as above, fed later in the season, when the chicks could get out on the ground. The mixture of grains described in 10 and the mash described at 11 (fed dry in troughs) always before them.

13. Per giovani polli in incubatrici. Lo stesso come su, alimentati più tardi nella stagione, quando i pulcini potrebbero uscire sulla terra. La mistura di granaglie descritta in 10 e il pastone descritto in 11 (dato da mangiare asciutto in trogoli) sempre di fronte a loro.

As reported, this worked well except in bad weather, when the chicks remained under cover and, it is stated, ''would hang around the troughs and overeat, would grow rapidly for a few days, then commence to go lame, eat little, and seek the warm hover never to recover." Such a result is in accordance with what was said (p. 220) of the dangers of dry mashes rich in concentrated foods. With food of the right composition and consistency, overfeeding healthy chickens on a good range is practically an impossibility.* In this case the range was not large enough to furnish full supplies of green and of animal food. It did not afford the full advantages of a range.

Come riportato, questo funzionò bene eccetto che con il cattivo tempo, quando i pulcini rimanevano sotto coperta e, è affermato, ''starebbero fermi intorno ai trogoli e mangerebbero troppo, crescerebbero rapidamente in alcuni giorni, poi cominciano ad andare zoppi, mangiano poco, e cercano il caldo volo a punto fisso mai per recuperare." Tale risultato è in concordanza con quello che fu detto (pag. 220) dei pericoli di pastoni asciutti ricchi in cibi concentrati. Con cibo di composizione e consistenza giusta, nutrire eccessivamente polli sani su una buona prateria è praticamente un'impossibilità.* In questo caso la prateria non era grande abbastanza per provvedere i pieni rifornimenti di verde e di mangime animale. Non si offrirono i pieni vantaggi di una prateria.

* I think that it will be found, on close investigation, that this applies to chicks under all conditions. That it applies to natural conditions is certain. I have not, in recent years, been so situated that I could test its application to artificial conditions. An adequate test of this point would require experiments more extensive and elaborate than an individual poultry keeper can make.

* Io penso che con un esame approfondito sarà trovato che questo si applica ai pulcini sotto tutte le condizioni. Che si applica alle condizioni naturali è certo. Negli anni recenti non sono stato situato in modo tale da poter esaminare la sua applicazione alle condizioni artificiali. Una prova adeguata di questo punto richiederebbe esperimenti più estesi ed elaborati di quanto un allevatore di pollame individuale può fare.

[227] 14. For weaned chicks on range (one thousand chicks to two acres). Cracked corn, wheat, cracked bone, and oyster shell and grit, in separate slatted troughs, in constant supply; also, in separate trough, the following dry-mash mixture:

14. Per pulcini svezzati su una prateria (1.000 pulcini in 2 acri). Mais, grano frantumati, osso frantumato e guscio di ostrica e arenaria, in separati trogoli fatti con assicelle, in continua provvista; anche, in un trogolo separato, la seguente mistura di pastone asciutto:

Parts by weight
Wheat bran 1
Corn meal 2
Middlings 1
Beef scrap 1

Parti in peso
Crusca di grano 1
Farina di mais 2
Farina grossa mescolata a crusca 1
Scarto di manzo 1

This method of feeding has been found satisfactory under the conditions described. The dry-mash mixture is too rich for general use, but the constant supply of cracked corn and wheat, and the range conditions, enable the birds to balance the ration{:}<.>

Questo metodo di alimentare è stato trovato soddisfacente sotto le condizioni descritte. La mistura di pastone asciutto è troppo ricca per un uso generale, ma il rifornimento continuo di mais e grano spezzati, e le condizioni della prateria, abilitano gli uccelli a bilanciare la razione.

15. For laying hens. This is the ration first adopted at the Maine station and published and widely adopted as a model ration. {.} <:>

15. Per galline che depongono. Questa è la razione adottata per prima alla stazione del Maine e pubblicata ed estesamente adottata come una razione modello:

Parts by weight
Dry mash 2
Wheat bran 1
Corn meal 1
Middlings 1
Gluten meal or brewer's grains 1
Linseed meal 1
Beef scrap 1

Parti in peso
Pastone secco 2
Crusca di grano 1
Farina di mais 1
Farina grossa mescolata a crusca 1
Farina di glutine o granaglie di birraio 1
Farina di semi di lino 1
Scarto di manzo 1

With this mash constantly before them the hens were fed, to each hundred hens, early in the morning, 4 quarts of whole corn scattered from six to eight inches deep in the litter, and at 10 a.m., 2 quarts of wheat and 2 quarts of oats in the litter.

Con questo pastone continuamente di fronte a loro le galline furono alimentate, ogni 100 galline, al mattino presto, con 4 quarti di mais intero cosparso profondo da 6 a 8 pollici nella lettiera, e alle 10 del mattino, 2 ottavi di «peck» di grano e 2 ottavi di «peck» di avene nella lettiera.

The dry mash used was a very rich one for any combination, and far too rich to be given with such limited hard-grain rations. In the flocks fed on this ration at the station and elsewhere cases of indigestion were numerous, and the mash has recently been modified.

Il pastone asciutto usato era molto ricco di qualunque combinazione, e lontano dall’essere troppo ricco per essere dato con tali scarse razioni di granaglia dura. Nei gruppi alimentati con questa razione alla stazione e altrove i casi di indigestione furono numerosi, e il pastone è recentemente stato modificato.

16. For pullets just off range. Hard grains as above; for the first month (September) in the laying house, mash as follows:

16. Per pollastre proprio lontane dalla prateria. Granaglie dure come sopra; per il primo mese (settembre) nella casa di deposizione, pastone come segue:

Parts by weight
Bran 3
Corn meal 1
Middlings 1
Meat scrap 1

Parti in peso
Crusca 3
Farina di mais 1
Farina grossa mescolata a crusca 1
Scarto di carne 1

For the second month (October):

Per il secondo mese (ottobre):

Parts by weight
Bran 2
Corn meal 1
Middlings 1
Gluten meal 1
Meat scrap 1

Parti in peso
Crusca 2
Farina di mais 1
Farina grossa mescolata a crusca 1
Farina di glutine 1
Scarto di carne 1

[228] Green food is supplied in the form of sprouted oats. In succeeding months one half part of linseed meal is added to the mash every other month.

Il cibo verde è rifornito nella forma di avene germogliate. Nei mesi successivi una metà del pasto di semi di lino è aggiunta al pastone di ogni altro mese.

It is reported that better results followed the change in the mash. Judged by conditions in general feeding practice, the mash as used in September is a better mash for continuous use than those used afterwards, and an increase in the amount of hard grain given would be likely to give better average egg production, though it might reduce the production of some of the heaviest layers. This ration, even as modified, is a very heavy forcing ration.

Si riferisce che i migliori risultati fecero seguito al cambio nel pastone. Giudicato da condizioni nella pratica generale di alimentazione, il pastone come usato in settembre è un migliore pastone per uso continuo rispetto a quelli usati dopo, e un aumento della quantità di granaglia dura fornita sarebbe probabile che dia una migliore media di produzione di uova, sebbene possa ridurre la produzione di alcune delle ovaiole più pesanti. Questa razione, anche se modificata, è una razione di forzatura molto forte.

Ontario Experiment Station Rations

Razioni della Stazione Esperimento dell’Ontario

17. For chicks in indoor brooders. Dry mash of equal parts of bran, corn meal, low-grade flour, and middlings, to which is added 5 per cent of beef scrap and a teaspoonful of charcoal to the gallon of mash. Mixed grains (cracked wheat, cracked corn, pinhead oatmeal), equal parts. Fed in alternation, five times a day until chicks are about three weeks old, then three times a day until they are about six weeks old, after which they are hopper fed. The chicks are given milk to drink as regularly as the supply permits. The milk is considered especially valuable in starting the chicks.

17. Per pulcini in incubatrici al coperto. Pastone asciutto con parti uguali di crusca, farina di mais, farina di basso grado, e farina grossa mescolata a crusca, alle quali è aggiunto il 5 % di scarto di manzo e un cucchiaino da tè di carbonella per ogni gallone di pastone. Granaglie mescolate (grano spezzato, mais rotto, farina d'avena a capocchia di spillo) in parti uguali. Date da mangiare alternativamente 5 volte al giorno finché i pulcini hanno circa 3 settimane d’età, poi 3 volte al giorno finché hanno circa 6 settimane, dopo di che sono alimentati col serbatoio. Ai pulcini è dato da bere il latte tanto regolarmente quanto lo permette il rifornimento. Il latte è considerato particolarmente prezioso nell'avviare i pulcini alla vita.

It will be noted that this is a simpler and much less concentrated ration than those used at the Maine station. It should give, and apparently does give, as good results with less risk and perhaps at a little less cost. Exact comparisons of such points for different rations used by different persons, for different stock, under different conditions are manifestly impossible. Observation of the stock and information supplied incidentally in reports of various experiments seem to the author to warrant the statements made as to value and cost.

Si noterà che questa è una razione più semplice e molto meno concentrata di quelle usate alla stazione del Maine. Dovrebbe dare, e a quanto pare dà, dei buoni risultati con minor rischio e forse a un costo un po’ inferiore. Paragoni esatti di tali punti per razioni diverse usate da persone diverse, per gruppi diversi, in condizioni diverse, sono chiaramente impossibili. Un’osservazione del gruppo e un’informazione fornita incidentalmente in rapporti di vari esperimenti sembrano all'autore garantire le asserzioni fatte come per valore e costo.

18. For chicks on range (either in brooders or with hens). Same as above, but fed in hoppers from the start, with hulled oats and wheat substituted for pinhead oatmeal and cracked wheat after the first few weeks.

18. Per pulcini sulla prateria (o in incubatrici o con galline). Lo stesso come su, ma dall'inizio alimentati in serbatoi, con avene sgusciate e grano sostituiti per farina d'avena a capocchia di spillo e grano rotto dopo le prime poche settimane.

The range in this case is an exceptionally good one, orchards, cornfields, and pastures being available on the college and station farm of over five hundred acres. With good range and a mash not overloaded with heavy foods, the hopper feeding of chicks has been practiced here for a number of years without the occurrence of troubles commonly ascribed to overfeeding. Equally good range conditions are found on any large farm and on many small farms. With good range the beef scrap is not essential, but at this station it is supplied, to make sure that there is no lack of animal food.

La prateria in questo caso è straordinariamente buona, frutteti, campi di granturco e pascoli essendo disponibili nella fattoria dell’università e della stazione con più di 500 acri. Con una buona prateria, e un pastone non sovraccaricato di cibi pesanti, il serbatoio che alimenta i pulcini è stato usato qui per un numero di anni senza il verificarsi di guai comunemente attribuiti a una nutrizione eccessiva. Condizioni di una buona prateria sono parimenti trovate sia in ogni grande fattoria che in molte piccole fattorie. Con una buona prateria lo scarto di manzo non è essenziale, ma in questa stazione è fornito per assicurarsi che non c'è alcuna mancanza di cibo animale.

19. Summer ration for fowls (yarded). Dry mash, in hoppers; for old hens, wheat bran; for pullets, equal parts bran, low-grade flour, and barley chop or meal. Grain fed twice a day, wheat in the morning and wheat and barley or corn in the evening, corn being used only when very cheap.

19. Razione estiva per polli (messi in un recinto). Un pastone asciutto in serbatoi; per vecchie galline crusca di grano; per pollastre parti uguali di crusca, farina di basso grado, e spaccato o farina di orzo. Granaglia data da mangiare 2 volte al giorno, grano al mattino e grano e orzo o mais alla sera, il mais essendo usato solo quando assai poco costoso.

20. Winter ration for fowls confined to the house. Dry mash as above. Morning feed, whole wheat from six to eight inches deep in the litter; about noon, a little more wheat and whole mangels or clover hay; about 3.30 p.m., wet mash of boiled vegetables, waste bread, and occasionally kitchen scraps thickened with the same meals used in the dry mash, about 10 per cent beef [229] scrap or animal meal added, except when green cut bone is given as a separate feed; just before dark, all the whole corn the birds will eat.

20. Razione invernale per uccelli confinati nella casa. Pastone asciutto come sopra. Alimentazione del mattino, grano intero profondo da 6 a 8 pollici nella lettiera; intorno a mezzogiorno, un po’ più di grano e barbabietole da foraggio intere o erba di trifoglio; verso le 3,30 del pomeriggio, pastone bagnato di vegetali bolliti, pane di scarto, e di quando in quando avanzi di cucina rassodati con le stesse farine usate nel pastone asciutto, con l’aggiunta di circa un 10% di scarto di manzo o di pasto di animale, eccetto quando un osso verde tagliato è dato come cibo separato; poco prima del buio, tutto il mais intero che gli uccelli mangeranno.

The two rations above used, each in its season, make a good "system" for the year. The yards in this case give fair foraging conditions. The winters are long and hard. With sufficiency of litter the labor may be reduced by bringing all feeding but the mangels and clover into the latter part of the afternoon, giving all the wheat at the same time as the whole corn in winter, and all the grain at one feeding in summer.

Le due razioni sopra usate, ognuna nella sua stagione, costituisce un buon "sistema" per l'anno. I recinti in questo caso danno delle buone condizioni di foraggiamento. Gli inverni sono lunghi e duri. Con una sufficienza di lettiera il lavoro può essere ridotto portando ogni cibo, ma le barbabietole da foraggio e il trifoglio nella seconda parte del pomeriggio, dando tutto il grano nello stesso tempo come il mais intero in inverno, e tutta la granaglia in un pasto in estate.

West Virginia University Agricultural Experiment Station Ration

Razione della Stazione Esperimento
dell’Università Agriculturale
della Virginia dell’Ovest

21. For laying hens.* Dry mash:

21. Per le galline ovaiole.* Pastone asciutto:

Parts by weight
Corn meal 3½
Bran 5½
Middlings 3
Oil meal 1
Beef scrap 2½

Parti in peso
Farina di mais 3½
Crusca 5½
Farina grossa mescolata a crusca 3
Farina di olio 1
Scarto di manzo 2½

* Taken from Bulletin 115 of the West Virginia Experiment Station. The description of the method of feeding in the bulletin does not give the proportions of articles used, but gives the total weights of each consumed, from which the proportions work out approximately as I give them, a few minor items which do not materially affect results being disregarded.

* Preso dal Bulletin 115 della West Virginia Experiment Station. La descrizione nel bollettino del metodo di alimentare non dà le proporzioni degli articoli usati, ma dà i pesi totali consumati di ognuno, da cui le proporzioni risultano all'incirca come io le presento, essendo trascurati alcuni articoli minori che non influiscono materialmente sui risultati.

Fed in hoppers in constant supply. Grain, whole corn and wheat, in approximately equal parts.

Alimentate con serbatoi in continuo rifornimento. Granaglia, mais intero e grano, in parti all'incirca uguali.

This ration was used in an experiment in feeding six hundred laying hens (Leghorns) which returned a net profit of almost exactly one dollar per hen ($602.28), on a rather low average egg production (113). The hens had free range except in bad weather, and for green food had also ensilage, of which they consumed about three fourths of a ton.

Questa razione fu usata in un esperimento alimentando 600 galline ovaiole (Leghorn) che resero un profitto netto di quasi esattamente 1 dollaro per gallina ($ 602,28), per una media piuttosto bassa di produzione di uova (113). Le galline avevano una prateria libera eccetto durante il cattivo tempo, e per il cibo verde avevano anche del foraggio conservato in silo, del quale consumavano circa 3/4 di una tonnellata.

Kansas Agricultural College Experiment Station Rations

Razioni della Stazione Esperimento
del Kansas Agricultural College

22. For young chickens. Dry mash:

22. Per polli giovani. Pastone asciutto:

Parts by weight
Corn meal 2
Shorts 2
Bran 2
Beef scrap 2
Charcoal ½

Parti in peso
Farina di mais 2
Cruschello 2
Crusca 2
Scarto di manzo 2
Carbonella ½

Grain mixture:

Miscela di granaglie:

Parts by weight
Corn chop (sifted) 2
Cracked Kafir corn 2
Cracked wheat 2
Millet 1

Parti in peso
Mais sbriciolato (setacciato) 2
Mais kafiro spezzato 2
Grano spezzato 2
Miglio 1

[230] Dry mash kept before the chicks all the time. Grain fed in litter five times a day for the first few days, and after that three times a day. After a few weeks whole grains were substituted for the cracked grains.

Pastone asciutto tenuto di fronte ai pulcini tutto il tempo. La granaglia data da mangiare nella lettiera 5 volte al giorno per i primi pochi giorni, e poi 3 volte al giorno. Dopo poche settimane le granaglie intere erano sostituivano le granaglie spezzate.

The amount of charcoal in the dry mash is excessive, even granted that charcoal is necessary; compare 6 per cent of charcoal with the amounts used in the Maine and Ontario rations. The proportion of beef scrap is greater than is advisable. The ration as a whole is reported to give good results, but the relative proportions of mash and grain eaten are not noted. With a sufficient supply of grain the chicks themselves avoid the danger of the too concentrated mash by eating more of the grain mixture (see p. 220). The use of Kafir corn in the ration illustrates the adaptation of locally available foods to general formulas for feeding. Kafir corn can be grown when and where Indian corn cannot, and under such conditions may be the cheaper food. In the eastern feed stores Kafir corn is in small supply and at high prices, and under such conditions is not used by poultry keepers who understand feeding.

L'ammontare della carbonella nel pastone asciutto è eccessivo, pur ammettendo che la carbonella è necessaria; paragona il 6% di carbonella con le quantità usate nel Maine e le razioni dell’Ontario. La proporzione di scarto di manzo è più grande di quanto consigliabile. La razione è riportata nella totalità per dare buoni risultati, ma le proporzioni relative di pastone e granaglia mangiate non sono annotate. Con un rifornimento sufficiente di granaglia i pulcini stessi evitano il pericolo di un pastone troppo concentrato mangiando più mistura di granaglia (vedere pag. 220). L'uso del mais kafiro nella razione illustra l'adattamento di cibi localmente disponibili a formule generali per alimentare. Il mais kafiro può essere cresciuto quando e dove il mais indiano non può, e in tali condizioni può essere il cibo più economico. Nei negozi di cibo orientale il mais kafiro è in piccola quantità e a prezzi alti, e a causa di tali condizioni non è usato dagli allevatori di pollame che si intendono di cibo.

23. For laying hens (confined). Dry mash:

21. Per le galline ovaiole (isolate). Pastone asciutto:

Parts by weight
Shorts 6
Bran 3
Corn meal 6
Beef scrap 5
Alfalfa meal 1

Parti in peso
Cruschello 6
Crusca 3
Farina di mais 6
Scarto di manzo 5
Farina di erba medica 1

Grain mixture:

Miscela di granaglie:

Parts by weight
Wheat 2
Corn 2
Oats 1

Parti in peso
Grano 2
Mais 2
Avena 1

Mash fed in hoppers; grain scattered in litter. Used in the proportions by weight of twenty-one pounds of mash to twenty-five pounds of grain, the ration has a nutrient ratio of 1 : 4.

Pastone dato da mangiare in serbatoi; granaglia cosparsa nella lettiera. Usati nelle proporzioni di un peso di 21 libbre di pastone e 25 libbre di granaglia, la razione ha un rapporto nutriente di 1:4.

As fed, this was a heavy forcing ration and gave a large egg yield. The report on it is based on a short period, ― less than a year. The hens were forced to eat mash by having the grain cut down until they would eat the amount of mash required to make the ration of the nutritive ratio designed. The ration is not suitable for breeding stock or for hens intended as layers for more than one season, but may often be profitably used with laying stock from which it is desired to get the largest possible egg yield in a short time.

Come alimento, questa era una razione di pesante forzatura e forniva una grande produzione di uova. Il relativo rapporto è basato su un breve periodo ― meno di 1 anno. Le galline erano costrette a mangiare il pastone pur avendo giù la granaglia tagliata finché volevano mangiare l'ammontare di pastone richiesto per fare la razione della proporzione nutritiva designata. La razione non è appropriata per un gruppo riproduttivo o per galline designate come ovaiole per più di una stagione, ma spesso può essere usata con profitto col gruppo ovaiolo dal quale si desidera ottenere la più grande possibile produzione di uova in un tempo breve.

Cornell University Agricultural Experiment Station Rations

Razioni della Stazione Esperimento
Agriculturale della Cornell University

24. Variety ration for young chickens.* First to third day: Bread crumbs, 8 pounds; hard-boiled eggs, 2 pounds; this mixture moistened slightly with sweet skimmed milk and fed five times a day. Finely cracked grain, ― [231] wheat, 3 parts; corn, 2 parts; hulled oats, 1 part, ― kept before chicks in shallow trays containing a little bran.

24. Varietà di razione per giovani polli.* Dal 1° al 3° giorno: Briciole di pane 8 libbre; uova sode 2 libbre; questa mistura leggermente inumidita con latte dolce scremato e data 5 volte al giorno. Granaglia finemente spezzata ― grano 3 parti; mais 2 parti; avena sgusciata 1 parte ― tenuta di fronte ai pulcini in vassoi poco profondi che contengono una crusca piccola.

* Bulletin No. 282, Cornell University Agricultural Experiment Station.

Third to seventh day: For the bread and eggs was gradually substituted a well-baked johnnycake (fed twice daily, all that the chicks would eat) made as follows: corn meal, 4 pounds; infertile eggs, 1½ pounds (1 dozen); sour milk, 2 pounds; baking soda, 5 level teaspoons; grain in litter two or three times daily, bran in separate dish.

Dal 3° al 7° giorno: Il pane e le uova gradualmente furono sostituite con una torta di Johnny ben cotta al forno (data 2 volte al giorno, tutta quella che i pulcini mangerebbero) fatta come segue: farina di mais 4 libbre; uova sterili 1 libbra e mezza (1 dozzina); latte acido 2 libbre; bicarbonato di sodio da cuocere al forno 5 cucchiaini da tè rasi; granaglia in lettiera 2 o 3 volte al giorno, crusca in piatto separato.

One to three weeks: Johnnycake and grain as above; bran, 8 pounds, beef scraps, 2 pounds, in place of clear bran.

Da 1 a 3 settimane: torta di Johnny e granaglia come sopra; crusca 8 libbre, scarti di manzo 2 libbre, al posto di crusca chiara.

Three to six weeks: Grain as above; one feed of johnnycake daily. During the early part of the period the johnnycake was mixed with equal parts of the cracked grain; gradually the cake was discontinued, and in place of the bran and beef scrap dry mash was given: corn meal, 100 pounds; wheat middlings, 100 pounds; beef scrap, 100 pounds; wheat bran, 200 pounds; fed in hoppers always accessible. Green food was available at all times.

Da 3 a 6 settimane: Granaglia come sopra; una torta di Johnny al giorno. Durante la prima parte del periodo la torta di Johnny era mescolata con parti uguali di granaglia spezzata; gradualmente la torta fu cessata, e al posto della crusca e dello scarto di manzo fu dato un pastone asciutto: farina di mais 100 libbre; farina grossa di grano mescolata a crusca 100 libbre; scarto di manzo 100 libbre; crusca di grano 200 libbre; dato in serbatoi sempre accessibili. Il cibo verde era sempre disponibile.

25. After the sixth week chicks given the above ration were changed to the following fattening ration: a mixture of ground hulled oats, 1 part (by weight); corn meal, 1 part; ground buckwheat, 1 part; moistened with sour milk and fed twice daily. Grain in litter (one feeding daily), ― cracked hulled oats, 1 part; cracked corn, 1 part; cracked wheat, 1 part. Grit and beef scrap fed in hoppers.

25. Dopo la sesta settimana i pulcini ai quali veniva data la suddetta razione ricevettero in cambio la seguente razione ingrassante: mistura di avena sgusciata macinata 1 parte (in peso); farina di mais 1 parte; grano saraceno macinato 1 parte; inumidito con latte acido e dato 2 volte al giorno. Granaglia in lettiera (un pasto al giorno) ― avena sgusciata frantumata 1 parte; mais frantumato 1 parte; grano frantumato 1 parte. Arenaria e scarto di manzo dati in serbatoi.

Ration 24 was the most satisfactory of seven rations compared for the period, the others being (a) cracked grain and bran; (b) cracked grain; (c) cracked grain and dry mash; (d) dry mash; (e) and (f) wet mash. It is an excellent ration, but as good results are usually obtained on a simpler system without the changes according to age. The ration given from one to three weeks would probably have given as good or better results not only for the first six-weeks period but also through the second six-weeks period, when the fattening ration 25 was used. The report says that the chicks started on ration 24 did not like the change, though some of the others on poorer rations during the earlier period ate the fattening ration readily. Ration 24 is a very good standard ration, adapted to all ordinary purposes in feeding and quite as effective when simplified, as for the first to the third week. As fed during the last three weeks it could readily be changed to a moist mash ration by wetting the ground grains and feeding the beef scrap separately, or by reducing the scrap to about thirty or forty pounds.

La razione 24 era la più soddisfacente di 7 razioni confrontate per il periodo, le altre essendo (a) granaglia frantumata e crusca; (b) granaglia frantumata; (c) granaglia frantumata e pastone asciutto; (d) pastone asciutto; (e) e (f) pastone bagnato. È una razione eccellente, ma buoni risultati sono di solito ottenuti in un sistema più semplice senza i cambiamenti a seconda dell’età. La razione data da 1 a 3 settimane probabilmente avrebbe dato buoni o migliori risultati non solo per il periodo delle prime 6 settimane, ma anche attraverso il secondo periodo di 6 settimane, quando era usata la razione 25 che ingrassa. Il rapporto dice che ai pulcini avviati sulla razione 24 non piacque il cambio, sebbene alcuni degli altri con razioni più povere durante il precedente periodo mangiarono prontamente la razione che ingrassa. La razione 24 è una razione standard molto buona, adatta a tutti gli scopi consueti nell'alimentare e del tutto efficace quando semplificata, come per la prima fino alla terza settimana. Data durante le ultime 3 settimane potrebbe essere prontamente cambiata in una razione di pastone umido bagnando le granaglie macinate e dando da mangiare separatamente lo scarto di manzo, o riducendo lo scarto a circa 30 o 40 libbre.

26. Experimental rations for laying hens (pullet year).*

6. Razioni sperimentali per galline ovaiole (pollastrella di 1 anno). *

* Bulletin No. 249, Cornell University Agricultural Experiment Station.

(a) Grain mixtures as follows (parts by weight):

(a) Misture di granaglia come segue (parti in peso):

July 28 to Sept. 8. ― 1 cracked corn, 1 wheat, 1 oats
Sept. 9 to Dec. 8. ― 3 cracked corn, 4 wheat, 1 oats
Dec. 9 to Jan. 18. ― 4 cracked corn, 3 wheat, 1 oats
Jan. 19 to Feb. 16. ― 3 cracked corn, 3 wheat, 1 oats, 1 buckwheat
Feb. 17 to July 27― 4 cracked corn, 3 wheat, 1 oats

da 28 luglio a 8 settembre ― 1 mais spezzato, 1 grano, 1 avena
da 9 settembre a 8 dicembre ― 3 mais spezzato, 4 grano, 1 avena
da 9 dicembre a 18 gennaio ― 4 mais spezzato, 3 grano, 1 avena
da 19 gennaio a 16 febbraio ― 3 mais spezzato, 3 grano, 1 avena, 1 grano saraceno
da 17 febbraio a 27luglio ― 4 mais spezzato, 3 grano, 1 avena

[232] Mash:

Pastone:

Parts by weight
Corn meal 2
Wheat middlings 2
Wheat bran 1
Beef scrap 2
Alfalfa meal 1

Parti in peso
Farina di mais 2
Grano di seconda qualità 2
Crusca di grano 1
Scarto di manzo 2
Farina di erba medica 1

Grain fed morning and evening in litter. Mash fed wet at noon.

Granaglia data da mangiare mattino e sera nella lettiera. Pastone bagnato dato da mangiare a mezzogiorno.

(b) Same as (a) except mash fed dry in hoppers.

(b) Come (a) eccetto pastone dato da mangiare asciutto in serbatoi.

(c) The same grain mixture as (a) and (b) morning, noon, and night in litter, and beef scrap in hoppers.

(c) La stessa miscela di granaglia come (a) e (b) mattino, mezzogiorno e sera nella lettiera, e scarto di manzo in serbatoi.

(d) The same grain mixture as (a), (b), and (c) in hoppers, and beef scrap in hoppers.

(d) La stessa miscela di granaglia come (a), (b), e (c) in serbatoi, e scarto di manzo in serbatoi.

All lots were given mangels and green cut bone at intervals while closely confined.

In tutte le porzioni furono date barbabietole da foraggio e osso verde tagliato a intervalli mentre strettamente limitati.

The pullets (White Leghorns) in this experiment were also under observation for data on other points than relation of ration to egg production, and were subject to some conditions unfavorable to egg production, and so gave a relatively low egg yield (averages: (a), 121.4; (b), 129.3; (c), 110.7; (d), 107.5); but as conditions were uniform, and the stock selected to make the different lots strictly comparable, the results are valuable to the student of poultry feeding. It is at once noted that the highest and the lowest egg yield came from hopper-fed hens; but the high yield came from the lot that, with grain in litter (for exercise), had a rich dry mash accessible at all times, insuring full feeding and the working off of any surplus of concentrated food, while the low egg yield came from a lot kept through a year with only such exercise as full-fed hens would take without compulsion. With hens of another type a much lower egg yield and higher mortality would result from the use of ration (d). Both (a) and (b) are heavy forcing rations, as they were designed to be; but (b), though carrying a dangerous percentage of beef scrap, gave (conditions considered) good results, while (a) gave lower results in egg production, and extraordinary mortality, due to the high percentage of beef scrap in a wet mash. The tendency of the bird to balance its ration and to limit the quantities of concentrated food taken is shown in a comparison of the relative proportions of mash and grain eaten in rations (a) and (b). The hens fed on the wet mash ate a smaller proportion of mash and a larger proportion of hard grain than those fed dry mash, appetite warning them against the dangerous food. The consumption of grit and shell in connection with these rations affords some interesting data bearing on the question of the use of grit and the attitude of the birds toward grit. The hens fed on ration (c) consumed more than twice as much grit as those fed on (b) and (d). The hens fed on (a) consumed about 40 per cent more grit than those fed on (b) and (d). The hens fed on (c) consumed from one fourth to one third more shell than those fed on the other rations, and consumed nearly equal amounts of shell and grit. The differences in consumption of grit between (b) and (d), and in consumption of shell [233] between (a), (b), and (d) are insignificant. The large consumption of grit by those fed on (a) ― that is, hens among which mortality was high, owing to faulty mash ― is in accord with what has often been observed. The large and equal consumption of grit and shell by the hens fed on ration (c) is significant. Grit, shell, and meat scraps were given them in hoppers. For everything else they had to scratch. There is a question as to whether the grit and shell were all consumed or a considerable part merely pulled out of the hoppers, as hens are often seen to do in expectation of finding something more palatable among the contents of the hopper.

Le pollastre (Leghorn bianca) in questo esperimento erano anche sotto osservazione per dati su altri punti diversi dalla relazione di razione per la produzione di uova, ed erano soggette a delle condizioni sfavorevoli alla produzione di uova, e così diedero una produzione relativamente bassa di uova (le medie: (a) 121,4; (b) 129,3; (c) 110,7; (d) 107,5); ma siccome le condizioni erano uniformi, e il gruppo selezionato per fare i diversi lotti severamente paragonabili, i risultati sono preziosi per lo studente di nutrizione del pollame. Subito si nota che il più alto e il più basso prodotto di uova è venuto da galline alimentate con serbatoio; ma il prodotto alto è venuto dal lotto che, con granaglia in lettiera (per esercizio), aveva un ricco pastone asciutto sempre accessibile, assicurando una piena alimentazione e l’eliminazione di ogni sovrappiù di cibo concentrato, mentre il basso prodotto di uova veniva da un lotto tenuto per un anno solo con un tale esercizio come galline pienamente alimentate prenderebbero senza coercizione. Con galline di un altro tipo un prodotto molto più basso di uova e una mortalità più alta sarebbero il risultato dell'uso della razione (d). Ambedue (a) e (b) sono pesanti razioni di forzatura, come furono progettate di essere; ma (b), pur avendo una percentuale pericolosa di scarto di manzo, diede (considerate le condizioni) buoni risultati, mentre (a) diede minori risultati nella produzione di uova, e una mortalità straordinaria, a causa dell’alta percentuale di scarto di manzo in un pastone bagnato. La tendenza dell'uccello a bilanciare la sua razione e limitare le quantità di cibo concentrato preso è mostrata in un paragone delle proporzioni relative di pastone e granaglia mangiati nelle razioni (a) e (b). Le galline alimentate con un pastone bagnato hanno mangiato una proporzione più piccola di pastone e una proporzione maggiore di granaglia dura di quelle alimentate con pastone asciutto, dato che l’appetito le mette in allerta contro il cibo pericoloso. Il consumo di arenaria e gusci in rapporto con queste razioni offre alcuni dati interessanti che nascono sulla domanda dell'uso di arenaria e l'atteggiamento degli uccelli verso l’arenaria. Le galline alimentate con la razione (c) hanno consumato più del doppio di arenaria di quelle alimentate con (b) e (d). Le galline alimentate con (a) hanno consumato circa il 40% in più di arenaria rispetto a quelle alimentate con (b) e (d). Le galline alimentate con (c) hanno consumato più di 1/4 o 1/3 di gusci di quelle alimentate con altre razioni, e hanno consumato quasi uguali quantità di guscio e arenaria. Le differenze nel consumo di arenaria tra (b) e (d), e nel consumo di gusci tra (a), (b), e (d) sono insignificanti. Il grande consumo di arenaria di quelle alimentate con (a) ― ovvero, galline tra le quali la mortalità era alta, dovuta a pastone difettoso ― è in accordo con ciò che spesso è stato osservato. Il grande e uguale consumo di arenaria e gusci delle galline alimentate con la razione (c) è significativo. Arenaria, gusci e scarti di carne furono loro dati in serbatoi. Per ogni altra cosa dovevano raschiare. C'è una domanda, se l'arenaria e i gusci venivano tutti consumati o una parte considerevole fosse solo estratta dai serbatoi, come spesso le galline sono viste fare nella speranza di trovare qualcosa di più appetitoso fra i contenuti del serbatoio.

27. Crate-fattening rations. (a) To make yellow flesh: corn meal, 3 parts; red-dog flour, 3/4 part, mixed with milk to consistency of cement. (b) For white flesh: pearl oat dust, 2 parts; buckwheat flour, 2 parts; barley meal, 1 part; white corn meal, 1 part, mixed with milk.

27. Razioni di gabbia per ingrassare. (a) Per fare carne gialla: farina di mais 3 parti; farina di cane rosso 3/4 mescolati con latte fino alla consistenza del cemento. (b) Per carne bianca: polvere di avena di perla 2 parti; farina di grano saraceno 2 parti; farina di orzo 1 parte; farina di mais bianco 1 parte mescolata con latte.

When color of flesh is immaterial, crate fatteners use, as one says, "almost anything we can mix." The proportions of ingredients are of less importance than the consistency of the food. Many mix the food some hours before feeding, in order that fermentation may begin before the birds eat it, and so the process of digestion be advanced.

Quando il colore della carne è indifferente, gli ingrassatori di gabbia usano, come si dice, "quasi qualunque cosa che noi possiamo mescolare." Le proporzioni degli ingredienti sono di minore importanza rispetto alla consistenza del cibo. Molti mescolano il cibo alcune ore prima di alimentare, affinché la fermentazione possa cominciare prima che gli uccelli lo mangino, e così il processo della digestione venga progredito.

RATIONS FOR TURKEYS, PEAFOWLS, GUINEAS, AND PHEASANTS

RAZIONI PER TACCHINI, PAVONI,
FARAONE E FAGIANI

All gallinaceous birds in domestication may be fed on the same rations as chickens and fowls on range, the number and times of feeding and the quantities of food being adapted to the habits of the birds and to the conditions. The young of these other kinds are commonly considered more difficult to feed and to grow than chickens. This is true only so far as concerns growing them under like conditions. Fowls, as we have seen, are, generally speaking, thoroughly domesticated, which accounts in part for the fact that the others are not; for as far as fowls, ducks, and geese preempt foraging ground near the homestead and its outbuildings, they force the less domestic poultry to range farther away and in a measure prevent their complete domestication. Instances of all the other gallinaceous poultry becoming as tame as many fowls and thriving under the same conditions are numerous enough to indicate that if they could get, in close contact with man, the range conditions that they prefer or need, they would ultimately become very tame. It may reasonably be assumed that under such conditions they would gradually become as well adapted to conditions of life in closer contact with man as do fowls, ducks, and geese. Under existing conditions it is, on the whole, of advantage to man that several valuable kinds of poultry prefer to live a little aloof from the others and from him, and so utilize food and give such service as they may on land outside the range of the others.

Tutti gli uccelli gallinacei in addomesticamento possono essere alimentati con le stesse razioni come polli e polli al pascolo, il numero e i tempi di alimentazione e le quantità di cibo essendo adattati alle abitudini degli uccelli e alle condizioni. I giovani di questi altri generi sono comunemente considerati più difficili da alimentare e da far crescere rispetto ai polli. Questo è vero solo per quanto concerne il crescerli sotto uguali condizioni. I polli, come abbiamo visto, sono, generalmente parlando, completamente addomesticati, il che incide in parte per il fatto che gli altri non lo sono; in quanto i polli, le anatre e le oche si accaparrano il foraggiamento dal terreno vicino alla fattoria e alle sue dipendenze, costringono il pollame meno domestico a pascolare più lontano e in una certa misura impediscono il loro completo addomesticamento. Esempi di tutto l'altro pollame gallinaceo che diventa domestico come molti uccelli e che prospera sotto le stesse condizioni sono abbastanza numerosi da indicare che, se loro potessero ottenere, in stretto contatto con l’uomo, le condizioni di pascolo che preferiscono o di cui hanno bisogno, diverrebbero finalmente molto domestici. Si può ragionevolmente presumere che sotto tali condizioni gradualmente diverrebbero molto bene adattati alle condizioni di vita in più vicino contatto con l’uomo come fanno polli, anatre e oche. Sotto le condizioni esistenti è, nell'insieme, vantaggioso per l’uomo che molti preziosi tipi di pollame preferiscano vivere un po’ lontano dagli altri e da lui, e così utilizzano il cibo e danno un tale servizio come possono sulla terra fuori dal pascolo degli altri.

Given conditions adapted to their dispositions and habits of life, the feeding of these birds does not differ at all from the feeding of fowls under similar conditions. Given conditions which fret them, and feeding them becomes difficult, ― a matter of delicacies and dieting, ― not because the ordinary food is [234] unsuitable to them under normal conditions, but because of the sympathetic relation between the nervous and digestive systems. It does not appear that their digestive organs are originally and normally less robust than those of fowls, but it is plain that in general their nervous systems are more sensitive, and most sensitive in infancy, when every part of the organism is most susceptible. For that reason the poultry keeper who grows these birds must cater more to their natural habits. When he does this, and arranges the feeding accordingly, it is found that the same foods may be used for all, and that there is no more need of special diets for the young of each of these rarer kinds of poultry than for young chickens.

Essendo tali condizioni adattate alle loro disposizioni e abitudini di vita, il cibo di questi uccelli non differisce affatto dal cibo di polli sotto condizioni simili. Tali condizioni che li affliggono, e alimentarli diventa difficile ― una questione di delicatezze e di stare a dieta ― non perché il cibo consueto è inadatto a loro sotto normali condizioni, ma a causa della piacevole relazione tra i sistemi nervoso e digestivo. Non sembra che i loro organi digestivi siano originariamente e normalmente meno robusti di quelli dei polli, ma è chiaro che in generale i loro sistemi nervosi sono più sensibili, e più sensibili in infanzia, quando ogni parte dell'organismo è molto suscettibile. Per tale ragione l’allevatore di pollame che fa crescere questi uccelli deve provvedere maggiormente alle loro naturali abitudini. Quando fa questo, e di conseguenza adatta il cibo, si trova che gli stessi cibi possono essere usati per tutti, e che non c'è alcun maggior bisogno di diete speciali per il giovane di ognuno di questi generi più rari di pollame che per i giovani polli.

28. For turkeys on farm range. For the young poults, coarsely ground corn mixed with milk (sweet or sour) or baked in a cake and moistened with milk. This is gradually mixed with cracked corn until, when the poults are about eight weeks old, cracked corn is given clear. Through the summer they are fed on this twice a day. In the fall they are fattened on whole corn, fed two or three times a day.

28. Per i tacchini su un pascolo di fattoria. Per i giovani tacchinotti, mais comunemente macinato mescolato con latte (dolce o acido) o cotto al forno in una focaccia e inumidita con latte. Questa è gradualmente mescolata con mais spezzato fino a che, quando i tacchinotti hanno circa 8 settimane d’età, il mais spezzato è dato terso. Durante l'estate sono alimentati con questo 2 volte al giorno. In autunno sono ingrassati con mais intero, somministrato 2 o 3 volte al giorno.

This is the method of many growers in the turkey-growing district in Rhode Island and Connecticut. Some growers feed to both young and old one feed daily of dough or mash, as fed to fowls and other poultry. Compare this with ration 1. The success of this method shows that with suitable foraging conditions all that is needed to supplement the natural ration is what heavy grain (corn) they will eat. When range is good, many growers do not feed at all through the season when insects, especially grasshoppers, are most abundant. The fattening of turkeys in the late fall depends largely upon the weather. If the weather is seasonable, ― that is, quite cool in northerly latitudes, ― less insect and vegetable foods are to be secured by foraging, the appetite for heavy food is also keener, and the turkeys eat corn freely and fatten well. If the weather is warm there is more food available on the range, the appetite is not so sharp, they will not eat corn so freely, and it may not be possible to fatten them as much as desired. Turkeys do not fatten well in confinement. Some of the fattening plants in New England have tried fattening them in large flocks, like geese, but results have not been satisfactory. It is not necessary to multiply examples of turkey rations. Any of the rations given to fowls and chickens on range may be successfully used for turkeys on range.

Questo è il metodo di molti allevatori nel distretto di allevamento del tacchino in Rhode Island e Connecticut. Alcuni allevatori danno da mangiare sia al giovane che al vecchio un cibo quotidiano di pasta o pastone, come dato ai polli e all'altro pollame. Paragona questo con la razione 1. Il successo di questo metodo mostra che con appropriate condizioni di alimentazione tutto ciò che è necessario per completare la razione naturale è che mangeranno granaglia (mais) pesante. Quando il pascolo è buono, molti allevatori non alimentano affatto durante la stagione quando gli insetti, specialmente le cavallette, sono molto abbondanti. L'ingrassare i tacchini alla fine dell’autunno dipende grandemente dal tempo. Se il tempo è normale ― ovvero, assai fresco alle latitudini settentrionali ― meno insetti e cibi vegetali saranno assicurati dal dare cibo, l'appetito per cibo pesante è anche più spiccato, e i tacchini mangiano liberamente il mais e ingrassano bene. Se il tempo è caldo c'è più cibo disponibile sul pascolo, l'appetito non è così acuto, non mangeranno il mais così liberamente, e non può essere possibile ingrassarli quanto desiderato. I tacchini non ingrassano bene in segregazione. Alcune delle piante che nel New England ingrassano hanno provato a ingrassarli in grandi gruppi, come oche, ma i risultati non sono stati soddisfacenti. Non è necessario moltiplicare esempi di razioni per il tacchino. Molte delle razioni date a uccelli e polli sul pascolo possono essere usati con successo per tacchini sul pascolo.

For peafowls. In size and habit these birds are very similar to turkeys, and may be reared in the same way. Usually they are found in much smaller flocks, a male and one or two females with their young. They forage widely, as turkeys do, and small flocks on good range are self-sustaining except in winter.

Per i pavoni. Per taglia e comportamento questi uccelli sono molto simili ai tacchini, e possono essere allevati nello stesso modo. Di solito vengono trovati in gruppi molto più piccoli, 1 maschio e 1 o 2 femmine con il loro piccolo. Pascolano in lungo e in largo, come fanno i tacchini, e i piccoli gruppi su un buon pascolo si sostengono da soli eccetto che in inverno.

For guineas. In the conditions in which they are usually grown, guineas need little attention. They may be fed just the same as fowls and chicks on range. They prefer to keep away from other poultry much of the time, but when they come among fowls, they are very domineering.

Per le faraone. Nelle condizioni in cui di solito vengono allevate, le faraone hanno bisogno di poca attenzione. Possono essere alimentate proprio come i polli e i pulcini su un pascolo. Preferiscono stare lontano dall'altro pollame per molto tempo, ma quando arrivano fra i polli, sono molto spadroneggianti.

For pheasants. For a long time pheasants were considered especially delicate, requiring special feeding until well grown. The most successful growers in [235] America to-day feed them about the same as chickens. The prepared chick-food mixtures are used for them with very satisfactory results. The half-wild pheasants protected in the woods in some of the states often come to the farms for food, especially in winter, when they sometimes take up their quarters with the fowls. At planting time, too, they sometimes become quite as tame as fowls.

Per i fagiani. Per molto tempo i fagiani furono considerati particolarmente delicati, richiedendo un cibo speciale fino a quando si sono ben sviluppati. In America oggigiorno i migliori allevatori li alimentano all’incirca come polli. Le miscele di cibo preparate per i pulcini vengono usate per loro con risultati molto soddisfacenti. I fagiani semiselvatici protetti nei boschi in alcuni stati, spesso vengono alle fattorie per il cibo, specialmente in inverno, quando talora condividono i loro territori coi polli. Inoltre al tempo delle piantagioni qualche volta divengono completamente domestici come i polli.

For ostriches. In South Africa, where ostrich farming is carried on more extensively then in America, the most approved method of feeding is to pasture the birds on alfalfa, supplementing this with occasional feeds of corn. For winter feeding, or when pasture is short, hay, mangels, turnips, melons, etc. are used. In feeding habits, ostriches resemble geese (on land) more than they do any other poultry.

Per gli struzzi. In Sudafrica, dove l’allevamento dello struzzo è attuato più estensivamente che in America, il metodo alimentare più approvato è il far pascolare gli uccelli su erba medica, completando con occasionali alimentazioni a base di mais. Per alimentare in inverno, o quando il pascolo è piccolo, sono usati fieno, barbabietole da foraggio, rape, meloni ecc.. Nelle abitudini alimentari gli struzzi assomigliano alle oche (su terra) più di ogni altro pollame.

RATIONS FOR DUCKS

RAZIONI PER LE ANATRE

29. For ducklings. Corn meal 1 part, bran 2 parts; add 5 per cent of beef scrap and a little fine grit or coarse gravel; give an occasional feed of vegetables or green food: feed five times a day until five weeks old, then three times a day. Fatten on this, feeding all that the birds will eat.

29. Per gli anatroccoli. Farina di mais 1 parte, crusca 2 parti; aggiungi il 5% di scarto di manzo e un pochino di arenaria fine o ghiaia comune; dà un'alimentazione occasionale di vegetali o cibo verde: porgila 5 volte al giorno fino all’età di 5 settimane, poi 3 volte al giorno. Ingrassa con questo, dando tutto quello che gli uccelli mangeranno.

This is practically an irregular alternation of standard rations 2 and 3. It is the ration used by one of the most successful of the smaller duck growers of New England. On comparison of reports it appears to have been as good a ration as any of the heavier rations following. One of the largest duck growers on Long Island used for years this ration slightly modified by adding small proportions of ground oats, middlings, or anything available. Such additions to a simple standard ration vary the flavor, make it more appetizing, induce the birds to eat more heartily, and (probably) add somewhat to its nutritive quality. When such a ration is fed to ducklings intended to be marketed at about ten weeks, and kept closely confined, the necessary variation for those to be grown for stock purposes is made, without altering the proportions of the ration given, by simply putting the birds on pasture.

Questa è praticamente un'alternanza irregolare delle razioni standard 2 e 3. È la razione usata da uno dei più riusciti allevatori dell’anatra più piccola del New England. Paragonando i rapporti sembra essere stata una razione tanto buona come alcune delle seguenti razioni più pesanti. Uno dei più grandi allevatori di anatra del Long Island ha usato per anni questa razione leggermente modificata aggiungendo piccole quantità di avena macinata, semola o qualsiasi cosa disponibile. Tali aggiunte a una semplice razione standard variano il sapore, la fanno più appetitosa, inducono gli uccelli a mangiare con più appetito, e (probabilmente) aggiungono un po' alla sua qualità nutritiva. Quando tale razione è data ad anatroccoli designati a essere messi sul mercato a circa 10 settimane d’età, e tenuti strettamente isolati, viene fatta la variazione necessaria per quelli da essere allevati per scopi di razza, senza alterare le proporzioni della razione data mettendo semplicemente gli uccelli al pascolo.

30. James Rankin’s duck rations. First food for ducklings, corn meal, 1 part; bran, 4 parts; low-grade flour to hold together, 5 per cent of grit or coarse sand; about the third day, add a little beef scrap and (cut) green rye; feed five times a day for a few weeks; after that feed three times daily and gradually substitute meal for bran, until at eight weeks the ration is three fourths meal and the beef scrap increased to 10 per cent or more. Describing his fattening ration separately, Mr. Rankin has given it as corn meal, 3 parts; low-grade flour, 1 part; beef scrap, 3/4 part; green stuff, 1 part; fed three times a day, from the eighth to the eleventh week.

30. Razioni dell’anatra di James Rankin. Primo cibo per anatroccoli, farina di mais 1 parte; crusca 4 parti; farina di basso grado per tenere insieme, 5% di arenaria o sabbia comune; intorno al 3° giorno, aggiungi un piccolo scarto di manzo e (taglia) segale verde; dà da mangiare 5 volte al giorno per poche settimane; dopo di che dà da mangiare 3 volte al giorno e gradualmente sostituisci la farina con la crusca, fino a quando a 8 settimane la razione è per 3 quarti farina e lo scarto di manzo è aumentato al 10% o più. Descrivendo separatamente la sua razione ingrassante, il Signor Rankin ha dato come farina di mais, 3 parti; farina di basso grado, 1 parte; scarto di manzo, 3/4 di parte; roba verde, 1 parte; alimentare 3 volte al giorno, dall'ottava all'undicesima settimana.

Compared with ration 29 this is a lighter ration at the beginning and a heavier toward the finish of the period of making green ducks. In remarks on ration 29 it was said that it appeared to give as good results as the heavier rations. Results by rations 29 and 30 were practically the same. The inference is that the flour used in ration 30 at first was sufficient to supply much of the deficiency in meal, and that when more meal was added, growth and [236] fattening were accelerated, and so results of the two rations for the full period were equalized.

Paragonata con la razione 29 questa è una razione più leggera all'inizio e più pesante verso la fine del periodo di fare anatre giovani. In commenti sulla razione 29 fu detto che sembrava dare buoni risultati come le razioni più pesanti. I risultati con le razioni 29 e 30 erano praticamente gli stessi. La conclusione è che la farina usata nella razione 30 era assai sufficiente per supplire molta della deficienza in farina, e che quando più farina era aggiunta, la crescita e l’ingrassamento erano accelerati, e così i risultati delle due razioni per l’intero periodo erano parificati.

31. For stock ducks (in autumn and early winter). About equal parts of corn meal, wheat bran, and boiled vegetables, with 10 per cent of beef scrap, fed morning and evening; at noon a little cracked corn, wheat, or oats. After the birds begin laying, increase the proportions of meal and scrap and add low-grade flour, making mash about as follows: meal, 1 part; bran, 1 part; low-grade flour, 1 part; vegetables, 1 part, with from 12 to 15 per cent beef scrap.

31. Per anatre di razza (in autunno e inizio inverno). Più o meno parti uguali di farina di mais, crusca di grano e vegetali bolliti, con un 10% di scarto di manzo, dati da mangiare mattino e sera; a mezzogiorno un po’ di mais spezzettato, grano, o avena. Dopo che gli uccelli hanno cominciato a deporre, aumentare le proporzioni di farina e scarto e aggiungere farina di bassa qualità, facendo una miscela all’incirca come segue: farina 1 parte; crusca 1 parte; farina di bassa qualità 1 parte; vegetali 1 parte, con scarto di manzo dal 12 al 15%.

This is practically a standard ration until the ducks are laying, then a very heavy ration to keep up condition under the drain of laying. Ducks lay almost daily from about January first until about midsummer.

Questa è praticamente una razione standard finché le anatre stanno deponendo, poi una razione molto pesante per tenere alta la condizione in corso di esaurimento della deposizione. Le anatre depongono quasi ogni giorno da circa il 1°gennaio fino a quasi metà estate.

32. Weber Brothers’ rations. For the first three weeks, corn meal, 1 part; bran, 1 part; low-grade flour, 1 part; dry bread (ground) and rolled oats, 1 part; add 5 per cent of beef scrap, a little grit, and a little cut clover or alfalfa or other cut green rye. Mix this dry, then moisten with water and mix to a doughy consistency. Feed five times a day. Water at each feeding. From the third to the eighth week the above ration is modified to corn meal, 1 part; bran, 1 part; low-grade flour, ½ part; green stuff, ½ part; beef scrap, 1 per cent; fed at first four times, then three times, a day. From the eighth to the eleventh week, ducklings for market are fattened on corn meal, 3 parts; low-grade flour, 1 part; beef scrap, 3/4 part; about 3 per cent of oyster shells and grit, with occasionally a little green stuff. Those saved for breeders are fed corn meal, 3 parts; bran, 3 parts; low-grade flour, 2 parts; beef scrap, 1 part; (root) vegetables, 1 part; green stuff, 1 part, with about 1 per cent of grit, and a little salt; about once a week 1 per cent of ground charcoal is added. The mash is fed morning and evening, about 4 quarts to every 10 large ducks, and when ducks are laying heavily, they are given at noon about 1 pint cracked corn to every 10 ducks.

32. Razioni dei Fratelli Weber. Per le prime 3 settimane, farina di mais, 1 parte; crusca, 1 parte; farina di basso grado, 1 parte; pane asciutto (frantumato) e avena arrotolata, 1 parte; aggiungere il 5% di scarto di manzo, un’arenaria piccola, e un po’ di trifoglio o erba medica tagliati o dell’altra segale verde tagliata. Mescolare questo insieme asciutto, poi inumidire con acqua e mescolare fino a una consistenza pastosa. Dare da mangiare 5 volte al giorno. Acqua ad ogni cibo. Dalla terza all'ottava settimana la suddetta razione è cambiata in farina di mais, 1 parte; crusca, 1 parte; farina di basso grado, ½ parte; verdura, ½ parte; scarto di manzo, 1%; prima somministrati 4 volte, poi 3 volte al giorno. Dall'ottava all'undicesima settimana gli anatroccoli per il mercato sono ingrassati con farina di mais, 3 parti; farina di basso grado, 1 parte; scarto di manzo, 3/4 di una parte; circa il 3% di gusci di ostrica e arenaria, con di quando in quando un po’ di verdura. Quelli salvati per gli allevatori sono alimentati con farina di mais, 3 parti; crusca, 3 parti; farina di basso grado, 2 parti; scarto di manzo, 1 parte; (radice) vegetali, 1 parte; verdura, 1 parte, con circa l’1% di arenaria e un po’ di sale; circa una volta la settimana è aggiunto l’1% di carbonella macinata. La miscela è data da mangiare mattino e sera, circa 4 quarti a ogni 10 grandi anatre, e quando le anatre stanno deponendo assai, a mezzogiorno viene loro data circa 1 pinta di mais spezzettato ogni 10 anatre.

The ration as used for the youngest ducks contains a greater variety of ingredients, because these growers could get only limited quantities of stale bread and of rolled oats at prices which made them economical foods, and it was judged best to use these for the youngest ducklings. The regular use of grit and shell was necessary with the ration as fed after the eighth week, because of the small proportion of bran. Whether it is better to omit bran and use grit and shell is doubtful. The period in which this ration was used is not long enough to fully develop results of feeding it. The ration fed to stock birds is heavier than the standard rations given.

La razione come usata per le anatre assai giovani contiene una maggiore varietà di ingredienti, perché questi allevatori potrebbero trovare solo quantità limitate di vecchio pane e di avena rotolata a prezzi che li hanno resi cibi economici, e si è ritenuto meglio usare questi per gli anatroccoli assai giovani. L'uso regolare di arenaria e guscio era necessario con la razione come somministrata dopo l'ottava settimana, a causa della piccola proporzione di crusca. Se è meglio tralasciare la crusca e usare arenaria e guscio è dubbioso. Il periodo durante il quale questa razione era usata non è lungo abbastanza per sviluppare pienamente i risultati di usarla come alimento. La razione data da mangiare a uccelli di razza è più pesante delle razioni date abitualmente.

While it is customary to feed young ducks five or six times a day for the first few weeks, it is not certain that there is any advantage in feeding more than three times, except when the ducklings get no feed but what is given. Ducklings on grass in spring and summer will come on as fast on three meals of mash as on five, and will be stronger. For rapid forcing, young ducks may be fed meat much more heavily than in any of these rations. They will stand for a while a ration nearly one third beef scrap. Whether that is a profitable ration has not been fully demonstrated. In feeding small flocks of ducks (up to two or three hundred) the author has not found it necessary to give grit [237] and shell continuously. In fact, he has never found it necessary except with a few feeds at first, and thereafter at rare intervals if ducks showed symptoms of leg weakness.

Mentre è abituale alimentare giovani anatre 5 o 6 volte al giorno per le prime poche settimane, non è certo che ci sia qualche vantaggio nell'alimentare più di 3 volte, eccetto quando gli anatroccoli trovano solo il cibo dato. Gli anatroccoli sull’erba in primavera ed estate cresceranno rapidamente come con 3 o con 5 mangiate di pastone, e saranno più forti. Per un rapido sviluppo, le giovani anatre possono essere alimentate con carne molto più abbondante che in una qualunque di queste razioni. Saranno forti per un una razione con quasi 1/3 di scarto di manzo. Se questa è una razione vantaggiosa non è stato pienamente dimostrato. Nell'alimentare i piccoli gruppi di anatre (circa 200 o 300) l'autore non ha trovato necessario dare continuamente arenaria e guscio. Infatti, dapprima lui non l'ha mai trovato necessario eccetto che con pochi cibi, e poi a rari intervalli se le anatre mostravano sintomi di debolezza alle gambe.

RATIONS FOR GEESE

RAZIONI PER LE OCHE

33. Ration for goslings (on pasture). First day, grass only; after that, two or three feeds daily of mash or scalded cracked corn. If confined to grassless yard or on tough grass which they do not relish, feed, with several grain foods daily, all the succulent green food that they will eat.

33. Razione per paperi (su pascolo). Primo giorno, solo erba; dopo ciò, 2 o 3 alimentazioni quotidiane di pastone o mais rotto scottato. Se confinati in un recinto senza erba o su erba dura che loro non apprezzano, dare da mangiare, con molti cibi quotidiani di granaglie, tutto il cibo verde succulento che loro mangeranno.

This ration as given for birds on pasture is that used in the goose-growing section of Rhode Island. Compare it with ration 1 for chicks and ration 28 for young turkeys.

Questa razione come viene data ad uccelli su un pascolo è quella usata nella sezione allevamento dell’oca del Rhode Island. Confrontala con la razione 1 per pulcini e la razione 28 per giovani tacchini.

34. Fattening rations for goslings. After six weeks, feed corn meal, 1 part; bran, 1 part, all that the birds will eat, three times a day. For geese reared on pasture, with light feeding of grain until three or four months old, goose fatteners use a mash of all corn meal, feeding this for four or five weeks.

34. Razioni ingrassanti per i paperi. Dopo 6 settimane, dare farina di mais, 1 parte; crusca, 1 parte, tutto ciò gli uccelli lo mangeranno 3 volte al giorno. Per oche allevate su un pascolo, con cibo leggero di granaglia fino all’età di 3 o 4 mesi, gli ingrassatori dell'oca usano un pastone tutto di farina di mais, dandolo da mangiare per 4 o 5 settimane.

35. Ration for breeding geese (on pasture). One or two light feeds of grain, or a feed of mash and one of grain daily. When pasture is not available, feed one mash and one grain feed daily, and supply liberally with vegetables and green stuff.

35. Razioni per oche da riproduzione (su pascolo). Uno o due pasti di granaglia leggera, o un pasto di pastone e uno di granaglia al giorno. Quando il pascolo non è disponibile, dare da mangiare un pastone e una granaglia al giorno, e completare liberalmente con vegetali e roba verde.

There is essentially no difference between such rations and those used for fowls, ducks, and turkeys. In every case the feeder supplies approximately a common standard grain ration, with a little animal food and some green food. The birds balance their own rations, as far as quantities permit. Unless the food supply is very deficient in some kind of food, they keep in good (if not perfect) condition, and soon get in condition after they begin laying. In grazing, geese (even more than fowls and ducks) will take the roots of grass and many plants after the supply of tops is exhausted.

Essenzialmente non c'è differenza tra tali razioni e quelle usate per polli, anatre e tacchini. In ogni caso l'alimentatore fornisce pressapoco una razione di granaglia comune standard, con un piccolo cibo animale e del cibo verde. Gli uccelli bilanciano le loro razioni come le quantità lo permettono. A meno che il rifornimento di cibo sia molto ipodotato di qualche tipo di cibo, rimangono in buona (se non perfetta) condizione, e presto entrano in buona condizione dopo che cominciano a deporre. Nel pascolare, le oche (anche più dei polli e delle anatre) prenderanno le radici di erba e molte piante dopo che l'approvvigionamento di cime è esaurito.

36. Swans may be fed the same as geese. Being grown in small numbers on ponds and lakes, they are usually left much to themselves. They secure food from the water, being very destructive of small fish and other creatures found in the water. When such supplies of food are insufficient they may be fed grain mashes or stale bread, a most convenient food for them in many cases.

36. I cigni possono essere alimentati come le oche. Essendo cresciuti in piccoli numeri in stagni e laghi, sono di solito lasciati molto a sé stessi. Si procurano cibo dall'acqua, essendo molto distruttivi di piccoli pesci e di altre creature trovate nell'acqua. Quando tali rifornimenti di cibo sono insufficienti, possono essere alimentati con pastoni di granaglie o con vecchio pane, un cibo in molti casi per loro più conveniente.