Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XVI

[289] CHAPTER XVI

CAPITOLO XVI

EGG PRODUCTION

PRODUZIONE DELL’UOVO

Egg production distinguished from reproduction. Egg production is a part of the process of reproduction in poultry performed by the female, without association with the male, and yielding a product immediately useful to man. Hens are generally used for commercial egg production, the few eggs of other kinds of poultry occasionally found in the markets or on tables being, as a rule, the irregular surplus from flocks kept for breeding. An egg that has not been fertilized, or that is deficient in fertility, may be complete for man's use for food, or for any of the manufacturing processes in which eggs are used. Whether those properties which make quality in the egg used as food affect the quality of the chick when the egg is incubated has not been determined. Presumably they do, but no demonstrations have been made which show it. We may profitably use for egg production hens that it is not advisable to use for reproduction. Egg production is in a large measure, though not wholly or regularly, under the control of the poultry keeper, and may be developed to the detriment of the full function of reproduction. Subjects so related cannot be wholly separated for discussion or study, but as far as possible the treatment in this chapter will avoid enlargement upon points more appropriately considered in the chapters on reproduction.

Produzione dell’uovo distinta dalla riproduzione. La produzione dell’uovo è una parte del processo di riproduzione in un pollame costituito dalla femmina, senza associazione col maschio, e fornendo un prodotto immediatamente utile all’uomo. Le galline sono generalmente usate per la produzione di un uovo commerciale, le poche uova di altri generi di pollame trovate di quando in quando nei mercati o su tavole essendo, come regola, l’irregolare eccedenza da gruppi tenuti per riprodursi. Un uovo che non è stato fecondato, o quello che manca di fecondità, può essere perfetto per l'uso come cibo dell’uomo, o per qualunque processo industriale in cui le uova sono usate. Se quelle proprietà che creano una qualità nell'uovo usato come cibo influiscono sulla qualità del pulcino quando l'uovo è incubato, non è stato stabilito. Presumibilmente lo fanno, ma non sono state fatte delle prove che lo dimostrino. Noi per la produzione di uova possiamo vantaggiosamente usare galline che non è consigliabile usare per la riproduzione. La produzione di uova è in larga misura, sebbene non completamente o regolarmente, sotto il controllo dell’allevatore di pollame, e può essere sviluppata a detrimento della piena funzione riproduttiva. Soggetti così collegati non possono essere completamente separati per una discussione o uno studio, ma per quanto possibile il trattamento in questo capitolo eviterà un ampliamento su punti considerati in modo più adeguato nei capitoli sulla riproduzione.

Reproductive organs of the female the source of eggs. The reproductive system of the female consists of the ovaries, attached to the backbone near the middle of the back, and a tube, the oviduct, leading from the ovaries to the vent. There are two ovaries, right and left, but as a rule only one is developed. Singularly, the conspicuous function of the ovary is to develop the yolk, ― the part of the egg which contributes nothing to the development of the embryo, but is absorbed just before exclusion and affords nourishment for the first few days. Each yolk is at first a tiny globular granule. After a bird begins to lay, the ovary presents the [290] appearance of a mass of yolks of various sizes from full-grown to as small as can be seen with the naked eye. A magnifying glass will show many still smaller. It is commonly supposed that the number of minute yolks is constitutionally and definitely fixed in each bird, ― that a bird cannot lay more than the original number, that it will not lay all these unless kept in proper condition, and that, by skillful management, a bird may be forced to produce in two or three years as many of her predetermined quota of eggs as she would naturally produce in six, eight, or more years. It has been supposed until recently that the original number of ovules in the average hen did not exceed five or six hundred. Observations at the Maine Agricultural Experiment Station showed that the number which could be counted with the naked eye and a common reading glass varied from about fifteen hundred, a number several times greater than the recorded production of the most prolific hens, to more than thirty-six hundred.

Gli organi riproduttivi della femmina fonte delle uova. Il sistema riproduttivo della femmina consiste delle ovaie, unite alla spina dorsale vicino alla metà della schiena e in un tubo, l'ovidutto, che conduce dalle ovaie all’ano. Ci sono 2 ovaie, destra e sinistra, ma di norma solo una è sviluppata. In modo particolare, la funzione importante dell'ovaio è sviluppare il tuorlo ― la parte dell'uovo che nulla fornisce allo sviluppo dell'embrione, ma è assorbita poco prima della schiusa e offre nutrimento per i primi pochi giorni. Ogni tuorlo è all’inizio un piccolissimo granulo globulare. Dopo che un uccello comincia deporre, l'ovaio presenta l’aspetto di una massa di tuorli di varie dimensioni da pienamente sviluppati a tanto piccoli come possono essere visti a occhio nudo. Una lente d’ingrandimento ne mostrerà molti ancora più piccoli. Si suppone comunemente che il numero di tuorli molto piccoli è fissato costituzionalmente e definitivamente in ogni uccello ― che un uccello non può deporre più del numero originale, che non li deporrà tutti se non è tenuto in condizione corretta, e che, con un’abile gestione, un uccello può essere costretto a produrre in 2 o 3 anni la sua quota di uova predeterminata che produrrebbe naturalmente in 6, 8, o più anni. È stato supposto fino a poco tempo fa che il numero originale di ovuli nella gallina media non eccede i 500 o 600. Osservazioni alla Maine Agricultural Experiment Station ha palesato che il numero che potrebbe essere contato a occhio nudo e con una comune lente da lettura variava da circa 1500, un numero molte volte più grande della produzione registrata delle galline più prolifiche, a più di 3600.

When the reproductive organs of the female bird are functionally active, each ovule, as it reaches maturity, is detached and passes into the oviduct. As it passes down the oviduct it is first covered with the white, or albumen, which is deposited in layers, and finally by the lining membranes and the shell.

Quando gli organi riproduttivi dell'uccello femmina sono funzionalmente attivi, ogni ovulo, come giunge a maturità, è distaccato e passa nell'ovidutto. Come passa giù nell'ovidutto è prima ricoperto dal bianco, o albume, che è depositato in strati, e finalmente dalle membrane di rivestimento e dal guscio.

Laying begins when growth ceases. Normally* laying begins at maturity, but occasionally immature birds, especially of the smaller and more precocious breeds, produce a few small eggs. The premature activity of the reproductive organs almost invariably results in stunted growth and the postponement of the beginning of mature, regular laying. Premature laying, though of no advantage, is often considered by the poultry keeper an indication of reproductive vigor [291] and future heavy laying, and so gives him little concern; retarded laying is a matter for serious consideration. Although, as has just been stated, laying begins normally with cessation of growth, normal cases are in a minority. In a majority of cases laying does not begin for some time after the bird is full grown. If the delay is only a few weeks it hardly attracts attention, and may be explained either on the ground that development was only seemingly complete, or that a brief period must elapse after physical growth is completed before the period of regular laying can begin. But when laying is retarded for several months, as it often is, such explanations will not suffice.

La deposizione comincia quando cessa la crescita. Normalmente* la deposizione comincia alla maturità, ma saltuariamente uccelli immaturi, specialmente delle razze più piccole e più precoci, producono alcune piccole uova. L'attività prematura degli organi riproduttivi quasi invariabilmente dà luogo a una crescita striminzita e alla posticipazione dell'inizio di una deposizione matura, regolare. La deposizione prematura, sebbene di nessun vantaggio, è spesso considerata dall’allevatore del pollame un'indicazione di un vigore riproduttivo e di una futura abbondante deposizione, e così gli concede un piccolo interesse; una deposizione ritardata è un motivo per una seria preoccupazione. Anche se, come è stato appena affermato, il deporre comincia normalmente con la cessazione della crescita, i casi normali sono in minoranza. In una maggioranza di casi la deposizione comincia solo qualche tempo dopo che l'uccello è pienamente adulto. Se il ritardo è solo di poche settimane suscita poca attenzione, e può essere spiegato in base al fatto che lo sviluppo era solo apparentemente completo, o che dopo che la crescita fisica è completata un breve periodo deve passare prima che il periodo di deposizione regolare possa cominciare. Ma quando la deposizione è in ritardo di molti mesi, come spesso accade, tali spiegazioni non basteranno.

* The common difficulty in getting eggs from hens in winter, and the tendency of other kinds of poultry not to lay until toward spring, seems to contradict this. But the number of cases for which the statement holds good is so great as to create the presumption that normally egg production in fowls commences immediately after growth is accomplished. The fact that wild birds wintering in a temperate zone do not produce eggs until the following season does not prove that under favorable conditions they would not. As the subject is developed in this chapter, the reader should note that nearly every factor working against winter egg production from hens works more effectively against the winter production of eggs by wild land birds; while, in addition, the unprotected wild bird is more exposed to its enemies in the fall and early winter than at any other season. What happens in domestication may sometimes be a better index of native tendencies than the phenomena of wild life as they appear to the ordinary casual observer.

* La comune difficoltà nell'ottenere uova dalle galline in inverno, e la tendenza di altri generi di pollame di deporre solo verso la primavera, sembra contraddire ciò. Ma il numero di casi per cui l'asserzione risulta buona è così grande da creare la presunzione che normalmente la produzione di uova nei polli comincia immediatamente dopo che la crescita è giunta a termine. Il fatto che gli uccelli selvatici che svernano in una zona temperata non producono uova finché la successiva stagione non lo garantisce sotto condizioni favorevoli, essi non lo farebbero. Come l’argomento è sviluppato in questo capitolo, il lettore dovrebbe notare che quasi ogni fattore che lavora contro la produzione invernale di uova dalle galline lavora più efficacemente contro la produzione invernale di uova da uccelli di terra selvatici; mentre, in aggiunta, l'uccello selvatico indifeso è più esposto ai suoi nemici in autunno e inizio inverno che in qualunque altra stagione. Quello che accade nell’addomesticamento può qualche volta essere un buon indice di tendenze native rispetto ai fenomeni della vita selvatica come appaiono all’osservatore casuale ordinario.

Causes of retarded laying. The things which affect growth and those which affect laying after it has begun are the common causes of failure to begin to lay at maturity. Little has been done in the line of scientific investigation of the subject, but ordinary observation indicates some of these causes, and suggests the need of investigation to determine how circumstances affecting the development of the body affect the development of the reproductive organs. From the commonly observed facts some reasonable general inferences may be drawn.

Cause di deposizione ritardata. Le cose che colpiscono la crescita e quelle che colpiscono la deposizione dopo che è cominciata sono le cause comuni di mancanza di inizio di deposizione quando è raggiunta la maturità. Poco è stato fatto nel settore di investigazione scientifica dell’argomento, ma l’osservazione ordinaria indica alcune di queste cause, e suggerisce la necessità di indagine per determinare come le circostanze che colpiscono lo sviluppo del corpo colpiscono lo sviluppo degli organi riproduttivi. Dai fatti comunemente osservati possono essere dedotte delle ragionevoli conclusioni generali.

1. A check to growth at any stage may retard laying at maturity. Many birds (not only individuals but flocks of all sizes) do begin regular laying promptly upon attaining full bodily development. When the situation in a stock of birds of the same breeding is irregular in this respect, it will usually be found that the birds which lay normally are those which have grown without interruption, and that when growth has been in any way retarded, the beginning of the laying period is retarded. (Apparently, influences unfavorable to the development of the body are still more unfavorable to the development of the reproductive organs.) It is not unusual to find May-hatched pullets laying earlier than their sisters a month older, and equal or superior to the earlier pullets in development at the beginning of egg production. The difference is explained in most cases by unfavorable weather in April and early May.

1. Un ostacolo alla crescita in ogni stadio può ritardare la deposizione quando è raggiunta la maturità. Molti uccelli (non solo individualmente ma gruppi di tutte le taglie) cominciano prontamente una deposizione regolare quando hanno raggiunto il pieno sviluppo fisico. Quando la situazione in un gruppo di uccelli della stessa razza è a questo proposito irregolare, di solito si troverà che gli uccelli che depongono normalmente sono quelli che sono cresciuti senza interruzione, e che quando la crescita è stata in qualche modo ritardata l'inizio del periodo di deposizione è ritardato. (A quanto pare, le influenze sfavorevoli allo sviluppo del corpo sono ancora più sfavorevoli allo sviluppo degli organi riproduttivi). Non è insolito trovare pollastre nate a maggio che posano prima delle loro sorelle più vecchie di un mese, e in un momento uguale o superiore a quello delle prime pollastre in via di sviluppo all'inizio della produzione dell’uovo. La differenza in molti casi è spiegata dal tempo sfavorevole in aprile e all'inizio di maggio.

2. Any disturbance affecting the habits, nutrition, or comfort of a bird at any previous stage of life may retard laying at maturity. That such disturbances so affect and check laying when the reproductive organs are functionally active (or beginning to be) [292] has long been observed. Shifting from place to place and changing diet are common methods of checking egg production in pullets which it is desired to keep from laying in order that they may be in better condition for exhibition or for breeding at a later season. Recent studies of the reproductive organs of hens at the Maine Agricultural Experiment Station show that the development of these organs should be regarded as continuous from the earliest stages of the growth of the bird, and not, as has been the common view, as a part of the general development of the bird until the rest of the organism is complete, and then a special growth of the organs of reproduction. It has often been observed that pullets just beginning or about to begin to lay were more sensitive to disturbances and changes than those that had been laying for some time. From this it has been generally assumed that at the beginning of functional activity the reproductive system of the bird was especially sensitive, and that prior to that time the reproductive organs were not at all sensitive. On this theory the pullets are often handled less carefully in early life than as they approach the age when they should begin to produce eggs. This subject cannot be discussed exhaustively here. So little has it been investigated that knowledge of it is at almost every point deficient. It can only be treated in its most obvious phases and in general terms. Although much relating to it is in doubt, enough is known to show that every condition and circumstance unfavorable to the growth of the body may still more unfavorably affect the development of the organs of reproduction. Every one of the numerous factors unfavorably affecting growth must therefore be regarded as likely to affect the reproductive system more seriously, and to delay its functional activity far beyond the time when growth of the body is complete. This theory explains many cases of retarded egg production which otherwise seem inexplicable. Not all cases of retarded egg production are due to such remote or indirect causes. In many cases direct causes are found sufficient to prevent egg production. But when no direct cause can be found, it may reasonably be presumed that there was a remote cause (or causes) sufficient to produce the results; and when it is known, as it often is, that growth was retarded or interrupted, the cause of that interruption may be considered a sufficient cause for failure of egg production to begin promptly when growth ceased.

2. Qualunque disturbo che colpisce le abitudini, la nutrizione, o il conforto di un uccello in qualunque stadio della vita, può ritardare la deposizione nella maturità. Che tali disturbi colpiscano e tengano sotto controllo la deposizione quando gli organi riproduttivi sono funzionalmente attivi (o cominciano a esserlo) è stato a lungo osservato. Lo spostare da un posto a un altro e il cambio della dieta sono metodi comuni di controllo della produzione di uova in pollastre che si desidera impedire che depongano in quanto possono essere in condizioni migliori per l'esposizione o per accoppiarsi in una stagione più tardiva. I recenti studi degli organi riproduttivi delle galline alla Maine Agricultural Experiment Station dimostra che lo sviluppo di questi organi dovrebbe essere considerato come continuo a partire dagli stadi più precoci della crescita dell'uccello, e non, come è stato il comune punto di vista, come una parte dello sviluppo generale dell'uccello fino a quando il resto dell'organismo è ultimato, e quindi una crescita speciale degli organi riproduttivi. Spesso è stato osservato che pollastre che stanno appena cominciando o che cominciano a deporre erano più sensibili ai disturbi e ai cambiamenti di quelle che avevano cominciato a deporre da qualche tempo. In base a ciò è stato generalmente presunto che all'inizio dell'attività funzionale il sistema riproduttivo dell'uccello era particolarmente sensibile, e che prima di tale tempo gli organi riproduttivi non erano affatto sensibili. In base a questa teoria le pollastre spesso sono gestite con meno cura nella fase iniziale della vita di quando si avvicinano all'età in cui dovrebbero cominciare a produrre uova. Questo argomento non può essere qui discusso esaurientemente. È stato così poco investigato che la sua conoscenza è pressoché deficiente in ogni punto. Può essere trattato solamente nelle sue fasi più ovvie e in termini generali. Anche se molto di quanto lo riguarda è incerto, si sa abbastanza per dimostrare che ogni condizione e circostanza sfavorevole alla crescita del corpo può colpire ancora più sfavorevolmente lo sviluppo degli organi riproduttivi. Ognuno dei numerosi fattori che colpiscono sfavorevolmente la crescita deve pertanto essere considerato come se probabilmente colpisca più seriamente il sistema riproduttivo, e così ritardare la sua attività funzionale ben oltre il tempo quando la crescita del corpo è completa. Questa teoria spiega molti casi di produzione ritardata dell’uovo che altrimenti sembrano inspiegabili. Non tutti i casi di produzione ritardata dell’uovo sono dovuti a cause così remote o indirette. In molti casi le cause dirette sono giudicate sufficienti a impedire la produzione dell’uovo. Ma quando nessuna causa diretta può essere trovata, si può ragionevolmente presumere che c'era una causa (o cause) remota sufficiente a produrre i risultati; e quando è noto, come spesso lo è, che la crescita fu ritardata o interrotta, la causa di tale interruzione può essere considerata una causa sufficiente per il fallimento della produzione di uova prontamente iniziata quando la crescita cessò.

[293] Conditions of egg production. Factors in laying may be classed as primary (or essential) and secondary (or accidental).

Le condizioni della produzione dell’uovo. I fattori nel deporre possono essere classificati come primario (o essenziale) e secondario (o casuale).

The prime factor in egg production is activity of the reproductive organs.

Il fattore fondamentale nella produzione dell’uovo è l’attività degli organi riproduttivi.

Secondary factors are (1) nourishment, (2) regularity, (3) comfort, (4) constitution, (5) exercise, (6) cleanliness, (7) broodiness, ― these varying greatly in value, and ranking (as the subsequent discussion of factors will show) about in the order named.

I fattori secondari sono (1) il nutrimento, (2) la regolarità, (3) il benessere, (4) la costituzione, (5) l'esercizio, (6) la pulizia, (7) la disposizione alla cova ― questi variano grandemente come valore, e in graduatoria (come la successiva discussione dei fattori mostrerà) circa l'ordine denominato.

Activity of the reproductive organs may be considered the direct cause of egg production. Without it not an egg is produced, though every other factor is sufficient; when it is present, eggs may be produced though every other factor is inadequate. It may be checked by failure of secondary factors, but as long as it continues, eggs are produced even to exhaustion of the body and of vitality. If the condition of the reproductive organs of the bird could be determined by observation, the poultry keeper might judge, with some approach to accuracy, of the time that must elapse before a nonlaying bird would begin to lay; but these organs are concealed within the body, and the only outward indications of their condition are the development and color of the comb, and sometimes the increased activity of the hen and a "singing" as she bustles about. None of these signs, however, are infallible. The proof of activity of the reproductive organs is given only in eggs. This will appear more clearly as the influences of other factors are discussed.

L'attività degli organi riproduttivi può essere considerata la causa diretta della produzione di uova. Senza di essa un uovo non è prodotto, sebbene ogni altro fattore sia sufficiente; quando è presente, le uova possono essere prodotte sebbene ogni altro fattore sia inadeguato. Può essere controllata dal fallimento dei fattori secondari, ma, finché continua, le uova sono prodotte anche fino all'esaurimento del corpo e della vitalità. Se la condizione degli organi riproduttivi dell'uccello potesse essere determinata dall’osservazione, l’allevatore di pollame potrebbe giudicare, con qualche approccio all'accuratezza, il tempo che deve passare prima che un uccello che non depone cominci a deporre; ma questi organi sono nascosti all'interno del corpo, e le uniche indicazioni esterne della loro condizione sono lo sviluppo e il colore della cresta, e talora l'aumentata attività della gallina e un "canto" dato che lei si muove qua e là. Comunque, nessuno di questi segni è infallibile. La prova dell'attività degli organi riproduttivi è data solamente dalle uova. Questo sarà più chiaro quando le influenze di altri fattori sono discusse.

Nourishment. An ill-nourished bird may produce some eggs, but cannot continue producing regularly for long periods. To lay well the bird must be mature, well-nourished at the outset, physically sound, able to digest much more food than required for its own maintenance, and must be fully supplied with food. With activity of the reproductive organs and these conditions of nourishment a bird may continue to lay, though other conditions are faulty; but no advantage in other conditions can long compensate for deficiency in the more essential. A common fallacy, now generally discarded by students of the subject, makes activity of the reproductive organs dependent for its beginning as well as for continuance upon a surplus of food of proper composition. That this view is erroneous is evident when, with opportunity to eat all that [294] they wish, hens that are not laying eat lightly and keep fat on a light ration, and when, as the hens begin to lay, the amount of food consumed is greatly increased. This is most apparent with old hens that have failed, for a while, to lay under most favorable conditions, though stimulated in every possible way.

Nutrimento. Un uccello mal nutrito può produrre alcune uova, ma non può continuare a produrle regolarmente per lunghi periodi. Per deporre bene l'uccello deve essere maturo, ben nutrito fin dall'inizio, fisicamente sano, capace di digerire molto più cibo di quanto richiesto per il suo mantenimento, e deve essere pienamente rifornito di cibo. Con l'attività degli organi riproduttivi e queste condizioni di nutrimento un uccello può continuare a deporre, sebbene siano difettose altre condizioni; ma nessun vantaggio in altre condizioni può compensare a lungo la deficienza di ciò che è più essenziale. Una comune falsità, ora generalmente abbandonata dagli studenti dell’argomento, considera l’attività degli organi riproduttivi come dipendente, per l’inizio così come per la continuazione, da un'eccedenza di cibo di corretta composizione. Che questo punto di vista sia erroneo è evidente quando, con l’opportunità di mangiare tutto quello che desiderano, le galline che non stanno deponendo mangiano poco e conservano il grasso con una razione leggera, e quando, appena le galline cominciano a deporre, l'ammontare di cibo consumato è parecchio aumentato. Questo è molto evidente con le vecchie galline che hanno fallito, per un certo tempo, a deporre sotto condizioni più favorevoli, sebbene stimolate in ogni modo possibile.

Regularity and comfort are so closely associated that they are not readily separated for consideration. The general physical condition of a creature is affected by the regularity or irregularity of its life. Effects of irregularities on particular functions may be still more marked. The reproductive organs seem especially susceptible to such influences. Within limits, the comfort of a creature depends as much upon its condition as upon the conditions of its environment: thus, a debilitated fowl shows that it is uncomfortable on a cool morning, when to robust birds the atmosphere is invigorating and excites greater activity, and a bird that is chilled cannot keep warm at a temperature comfortable for a bird in perfect health. On the other hand, discomfort often causes irregularities: thus, heat which may not prostrate a bird may be debilitating, affecting digestion and egg production; cold which a bird withstands without marked physical discomfort may check laying; moving a bird from one pen to an adjacent pen identical with it, and with all other conditions remaining the same, often checks laying for days and may stop it for a long period. Irregular feeding unfavorably affects egg production, even though the total supply is sufficient and of suitable quality. Disturbances in flocks on account of the presence of a strange person or animal, and unusual movements of the attendant, often have an immediate and marked effect of decreasing egg production. Individual birds vary greatly in susceptibility to such influences, and the difference between small, nervous hens, like the Leghorns and Hamburgs, and large, phlegmatic hens, like the Asiatics, is pronounced. The facts as to the effects on egg production of irregularities of the kinds mentioned are accessible to any one who will keep a record of egg production and of conditions which may affect it; they demonstrate very clearly the importance of regularity in everything which may influence laying. Such regularity, complete at every point, is the exception rather than the rule in the management of laying stock, nearly every one being careless in some particular.

La regolarità e il conforto si associano così da vicino che non sono prontamente separati per una considerazione. La condizione fisica generale di una creatura è colpita dalla regolarità o dall'irregolarità della sua vita. Gli effetti delle irregolarità su particolari funzioni possono essere ancora più marcati. Gli organi riproduttivi sembrano specialmente suscettibili a tali influenze. Entro un certo limite, il conforto di una creatura dipende sia dalla sua condizione che dalle condizioni del suo ambiente: così, un pollo debilitato mostra che è a disagio in una mattina fresca, quando per gli uccelli robusti l'atmosfera è corroborante e eccita una maggiore attività, e un uccello che è raffreddato non può rimanere caldo a una temperatura che è confortevole per un uccello in perfetta salute. D'altra parte il disagio spesso provoca delle irregolarità: così, un calore che può non prostrare un uccello può essere debilitante, interessando la digestione e la produzione di uova; il freddo che un uccello sopporta senza un marcato disagio fisico può controllare la deposizione; spostando un uccello da un recinto a un recinto adiacente identico, e con tutte le altre condizioni che rimangono identiche, spesso controlla la deposizione per dei giorni e può bloccarla per un lungo periodo. Un cibo irregolare colpisce sfavorevolmente la produzione di uova, anche se il rifornimento totale è sufficiente e di adeguata qualità. Disturbi nei gruppi a causa della presenza di una persona strana o di uno strano animale, e insoliti movimenti del sorvegliante, spesso hanno un effetto immediato e marcato nel ridurre la produzione di uova. Determinati uccelli variano grandemente in suscettibilità a tali influenze, e la differenza tra le piccole, nervose galline, come Leghorn e Amburgo, e le grandi, imperturbabili galline, come le Asiatiche, è pronunciata. I fatti circa gli effetti sulla produzione di uova delle irregolarità dei tipi menzionati sono accessibili a chiunque vorrà mantenere un primato di produzione di uova e di condizioni che possono influenzarla; dimostrano molto chiaramente l'importanza della regolarità in tutto ciò che può influenzare la deposizione. Tale regolarità, completa in ogni punto, è l'eccezione piuttosto che la regola nella gestione di un gruppo ovaiolo, essendo quasi ognuno libero da preoccupazioni in qualche particolare.

[295] Note. The principal irregularities affecting egg production, considered in the order in which they usually occur in the management of pullets, are as follows:

Nota. Le irregolarità principali che influiscono sulla produzione delle uova, considerate nell'ordine in cui abitualmente si presentano nella gestione delle pollastre, sono come segue:

(a) The change from slimmer to winter quarters. Under usual conditions it is necessary that such a change should be made. While the ideal way is to start pullets as chicks in the quarters that they are to occupy as layers, the fact that the old stock, or that part of it which is to be renewed, must usually be carried until about the time when the pullets are coming to maturity makes it impossible to do this except in a small percentage of cases. The practical question confronting the poultry keeper at this stage is whether it will be more profitable for him to keep hens that are likely to lay until November, keeping the pullets out in coops that are perhaps overcrowded, or to dispose of the hens (losing the profit on their eggs) and give the pullets every advantage. The prevailing tendency is to keep old hens as long as they lay, or, at any rate, as long as possible and still leave time to renovate the houses and get the pullets in before winter. While this is the common practice, it accounts for a great deal of the poor laying of well-developed pullets in early winter, and experienced poultrymen are generally agreed that the pullets ought to be not only in winter quarters but settled there and beginning to lay when winter sets in. In the latitude of New York this means that pullets so developed as to be likely to lay by November should be in winter quarters by the first of October. If the winter houses have large yards attached, pullets taken to them from a good range may not be much affected by the change. If the yards are small and the pullets are thus taken suddenly from a free life to cramped quarters, a serious check to laying may be the result. Pullets so advanced that they are likely to lay early in October or in September should be put into winter quarters still earlier. Though it cannot be positively asserted, it is probable that after the frame of the bird is grown (though not filled out) it is better to put it into winter quarters than to postpone the change until egg production is (supposed to be) about to begin. The advantages of range for a longer period may be more than offset by the disadvantages of a general disturbance of life at that stage. Apart from effects of changes of quarters, the season is very trying to birds with any predisposition to roupy troubles. The nights are growing chill; cold rains are frequent; the weather is sometimes raw and disagreeable for days at a time.

(a) Il cambio da quartieri dimagranti a quartieri invernali. In condizioni abituali è necessario che tale cambio venga fatto. Mentre il modo ideale è avviare le pollastre come pulcini nei quartieri che debbono occupare come ovaiole, il fatto che il vecchio gruppo, o quella sua parte che deve essere rinnovata, deve di solito essere gestita fino a circa quando le pollastre stanno giungendo alla maturità, rende impossibile fare ciò eccetto che in una piccola percentuale di casi. La questione pratica che l’allevatore di pollame affronta a questo stadio è se sarà più proficuo per lui allevare delle galline che probabilmente depongono fino a novembre, tenendo le pollastre fuori da stie che forse sono sovraffollate, o sbarazzarsi delle galline (perdendo il profitto sulle loro uova) e dare alle pollastre ogni vantaggio. La tendenza prevalente è tenere le vecchie galline finché depongono, o, in ogni caso, finché è possibile lasciare ancora del tempo per rinnovare le case e mettervi le pollastre prima dell’inverno. Mentre questa è la pratica comune, dà conto di una grande quantità della povera deposizione di pollastre ben sviluppate in inizio inverno, e gli avicoltori esperti sono generalmente d'accordo che le pollastre non solo dovrebbero essere in quartieri invernali ma dovrebbero starvi e cominciare a deporre quando comincia l’inverno. Alla latitudine di New York questo significa che le pollastre così sviluppate da deporre probabilmente in novembre dovrebbero essere in quartieri invernali a partire dal primo di ottobre. Se le case d’inverno hanno grandi recinti connessi, le pollastre presenti in essi da una buona serie non possono essere molto colpite dal cambio. Se i recinti sono piccoli e così le pollastre sono improvvisamente portate da una vita libera ad alloggi ristretti, un serio controllo alla deposizione può essere il risultato. Le pollastre così avanzate da essere probabili depositrici a inizio ottobre o a settembre, dovrebbero essere messe in quartieri invernali molto presto. Sebbene non possa essere affermato positivamente, è probabile che dopo che la taglia dell'uccello è cresciuta (sebbene non completata) è meglio metterlo in quartieri invernali che posticipare il cambio finché la produzione di uova sta (è supposta essere) per cominciare. I vantaggi di serie per un periodo più lungo possono essere più che compensati dagli svantaggi di un disturbo generale della vita a quello stadio. Indipendentemente dagli effetti dei cambi di quartieri, la stagione è molto faticosa per gli uccelli con ogni predisposizione a disturbi da difterite aviaria. Le notti stanno diventando fredde; piogge fredde sono frequenti; il tempo è talora freddo e sgradevole per giorni di seguito.

(b) Change of diet. If the birds, when on range, have secured much food by foraging, in the winter quarters they must be supplied with things to fill out the ration. It not infrequently happens that weeks elapse before the poultry keeper is giving them a full ration. He is not prepared, or has not time to properly attend to them. Change of diet and inadequate food, with other changes, may easily have more serious effects on laying than are plainly discernible at the time.

(b) Cambio di dieta. Se gli uccelli, quando nella prateria, hanno molto cibo assicurato dal pascolare, nei quartieri invernali devono essere riforniti con delle cose per completare la razione. Accade non infrequentemente che le settimane passano prima che l’allevatore di pollame dia loro una razione completa. Lui non è preparato, o non ha tempo per occuparsi di loro in modo adeguato. Cambi di dieta e cibo inadeguato, con altri cambiamenti, possono facilmente avere più seri effetti sulla deposizione di quanto è chiaramente percepibile sul momento.

(c) Change of ventilation in the house. Most of the coops used for growing stock are well ventilated. Many of the houses used for adult stock are not. Birds inured to bad ventilation may not be seriously affected by it, but few birds will stand a sudden change from well-ventilated to poorly ventilated [296] sleeping quarters without developing roupy symptoms, and sometimes the most thrifty birds will contract roup in a virulent form under such conditions.* While not as general as it was a few years ago, it is still too much the practice to begin, with the first chill and frosty nights, to close poultry houses tight. Under no circumstances should a poultry house be closed, more than it has been during the summer, before water will freeze in it at a few feet from the door. This applies to all kinds of poultry. After such degree of cold is passed, windows and doors may be partially closed for birds with large, tender combs, but except in the coldest sections this is not necessary, as far as the hens are concerned. The open house, for the reasons stated in Chapter IX, usually gives the more uniform temperature conditions and insures greater regularity of life.

(c) Cambio di ventilazione nella casa. La maggior parte dei pollai usati per un gruppo che sta crescendo è ben ventilata. Molte delle case usate per gruppi adulti non lo sono. Uccelli assuefatti alla cattiva ventilazione non possono esserne colpiti seriamente, ma pochi uccelli sosterranno un cambio improvviso da quartieri per dormire bene ventilati a poco ventilati senza sviluppare sintomi di difterite aviaria, e qualche volta gli uccelli più frugali contrarranno la difterite aviaria in una forma virulenta sotto tali condizioni.* Mentre non è così generale come lo era alcuni anni fa, è ancora troppo che la pratica, col primo freddo e le notti gelide, cominci a chiudere le case del pollame in modo serrato. In nessuna circostanza una casa di pollame deve essere chiusa, più di quanto è stato fatto durante l'estate, prima che l’acqua vi geli a pochi passi dalla porta. Questo si applica a tutti i generi di pollame. Dopo che tale grado di freddo è passato, le finestre e le porte possono essere parzialmente chiuse per uccelli con grandi, tenere creste, ma eccetto che nelle sezioni più fredde ciò non è necessario per quanto concerne le galline. La casa aperta, per i motivi affermati nel Capitolo IX, di solito dà le condizioni di temperatura più uniforme e assicura una maggiore regolarità della vita.

* It is probable that in such cases the germs of roup are present either in the houses or in the birds, which were practically immune under good hygienic conditions. That is a point not easily determined in ordinary instances of this kind.

* È probabile che in tali casi i germi di difterite aviaria siano presenti o nelle case o negli uccelli, che erano praticamente immuni in buone condizioni igieniche. Il che è un punto non facilmente determinato in casi all'ordine del giorno di questo genere.

Constitution. If pullets are physically and sexually mature, well nourished at the outset and well fed, and if irregularities are avoided, they should, if they begin to lay about the first of October and later, continue to lay steadily, and the rate of production for the individual should be as high then as at any time. To a very great extent the low averages for flocks at this time result from the presence of pullets that are not laying. After a few weeks of laying, differences in constitutional vitality begin to become apparent. Some birds slow up or stop, and perhaps show loss of weight; others continue the same rate of laying without noticeable loss of weight, and perhaps with some gain in weight. Differences due to constitutional vitality are most marked when comparisons can be made between selected lots. Unless birds are very deficient in vitality, the lack of it need not seriously affect the egg yield during the first winter. Good care and an abundance of stimulating food will keep up egg production, though it may shorten the productive life of the bird.

Costituzione. Se le pollastre sono fisicamente e sessualmente mature, ben nutrite fin dall'inizio e ben alimentate, e se le irregolarità sono evitate, se cominciano a deporre intorno al 1° di ottobre e più tardi, devono continuare a deporre costantemente, e allora la percentuale di produzione individuale dovrebbe essere alta come in qualunque tempo. In larghissima misura a questo punto le medie basse per gruppi risultano dalla presenza di pollastre che non stanno deponendo. Dopo poche settimane di deposizione le differenze nella vitalità costituzionale cominciano a diventare evidenti. Alcuni uccelli rallentano o si fermano, e forse mostrano perdita di peso; altri continuano la stessa quota di deposizione senza visibile perdita di peso, e forse con del guadagno in peso. Le differenze dovute alla vitalità costituzionale sono più marcate quando possono essere fatti dei paragoni tra i soggetti selezionati. A meno che gli uccelli manchino assai di vitalità, la sua mancanza non ha bisogno di influire seriamente sulla produzione di uova durante l’inizio dell’inverno. Una buona cura e un'abbondanza di cibo stimolante sosterranno la produzione di uova, sebbene possa accorciare la vita produttiva dell'uccello.

Exercise affects egg production only through its effects on the general health and condition of the bird. Hens will lay and lay well for many months at a stretch with very little exercise, but eventually the lack of exercise will tell. The effects are not in all cases the same. Perhaps the most common development is a gradual softening and weakening of the entire system, most pronounced at first in its effects on the digestive system. Under ordinary feeding hens are likely to lose weight; under very heavy [297] feeding, with little exercise, they may become very fat while still laying heavily, ― a fact that indicates very high digestive power. If the birds remain organically sound, improvement of conditions with respect to exercise is almost immediately followed by the building up of specimens in poor flesh and the reduction of fat in others, and by improvement of egg production if that has fallen off. If there is any organic weakness it is likely to be developed in birds that are out of condition, and may interfere with future production.

L’esercizio colpisce la produzione di uova solo attraverso i suoi effetti sulla salute generale e sulla condizione dell'uccello. Le galline deporranno e depongono bene per molti mesi durante un periodo ininterrotto con uno sforzo molto piccolo, ma eventualmente la mancanza di sforzo lo rivelerà. Gli effetti non sono in tutti i casi gli stessi. Forse lo sviluppo più comune è una graduale attenuazione e un indebolendo dell’intero sistema, più pronunziato dapprima nei suoi effetti sul sistema digestivo. Sotto un’alimentazione ordinaria è probabile che galline perdano peso; sotto un’alimentazione molto pesante, con poco esercizio, possono diventare molto grasse mentre stanno ancora deponendo assai ― un fatto che indica un potere digestivo molto alto. Se gli uccelli rimangono organicamente sani, il miglioramento delle condizioni riguardo all’esercizio è quasi immediatamente seguito dalla creazione di specie con carne povera e dalla riduzione di grasso in altre, e da un miglioramento della produzione di uova se questo è diminuito. Se c'è qualche debolezza dell’organismo probabilmente si è sviluppata in uccelli che sono in cattive condizioni fisiche, e può interferire con la produzione futura.

Cleanliness, in poultry keeping, is a relative term. It cannot be shown on any broad view of the subject, or on any comparison of instances, that absolute cleanliness, or a condition approximating it, is always an advantage. The accumulations of dirt in poultry coops and houses come chiefly from the droppings of the birds, more or less mixed with earth or sand from the floor, with litter, and sometimes with waste food. While this is dry and odorless it is apparently harmless. If wet, it heats and molds. The molds which form on damp litter are a fertile cause of disease, much more dangerous to some fowls than the pollution of their food and water. The more thorough the ventilation in a house, the better will be the sanitary conditions and the less need of frequent cleaning. The best guides to the degree of cleanliness that should be maintained are the condition of the birds and the keeper's sense of smell. A house should never get so dirty that hens cannot keep their feet, their feathers, and the eggs clean. Any offensive odor in a house suggests need of a search for its cause and the removal of the offensive matter.

La pulizia, nell’allevamento del pollame, è un termine relativo. Non si può dimostrare in alcuna ampia visione dell’argomento, o in qualsiasi paragone di esempi, che la pulizia assoluta, o una condizione a essa vicina, è sempre un vantaggio. Gli accumuli di immondizia nei locali e nelle case del pollame provengono principalmente dagli escrementi degli uccelli, più o meno mescolati con terra o sabbia dal pavimento, con lettiera e qualche volta con cibo sprecato. Se asciutto e inodore è evidentemente innocuo. Se bagnato, si scalda e ammuffisce. Le muffe che si formano su una lettiera umida sono una feconda causa di malattia, molto più pericolose per alcuni polli rispetto all'inquinamento del loro cibo e della loro acqua. Più la ventilazione in una casa è accurata, migliori saranno le condizioni sanitarie e minore il bisogno di pulizia frequente. Le migliori guide al grado di pulizia che dovrebbe essere mantenuto sono la condizione degli uccelli e il senso di odorato del custode. Una casa non dovrebbe diventare mai così sporca che le galline non possono tenervi puliti i loro piedi, le loro penne e le uova. Ogni odore sgradevole in una casa suggerisce il bisogno di una ricerca per la sua causa e la rimozione della sostanza aggressiva.

Broodiness is most aptly described as a negative factor in egg production. Its characteristic tendency is to limit laying periods and thereby reduce the annual output of a bird.

La disposizione alla cova è descritta in modo più appropriato come un fattore negativo nella produzione di uova. La sua caratteristica tendenza è limitare i periodi di deposizione e pertanto ridurre la produzione annuale di un uccello.

Duration of laying periods. Broodiness breaks up the laying year into a number of short periods, hence the common idea that eggs are produced in litters and that, having once commenced laying, a hen (or other female bird) will "lay out her litter." While in birds which have the broody character broodiness may tend to develop as production of eggs ceases, in nonbroody birds production is influenced wholly by the other factors mentioned. In the most perfect combination of these factors laying is almost continuous, [298] though the rate of production may vary. Ordinarily a nonbroody hen, having commenced to lay regularly, continues while the combination of factors (most of which are imperfect) is sufficient to maintain production, then stops, and after a period of recuperation, begins again, to continue as long as the factors are able to give the results.

La durata dei periodi di deposizione. La disposizione alla cova spezza l'anno di deposizione in un numero di brevi periodi, da cui l'idea comune che le uova sono prodotte in figliate e che, avendo una volta cominciato la deposizione, una gallina (o un altro uccello femmina) deporrà la sua figliata. Mentre in uccelli che hanno l’indole di covare la disposizione alla cova può tendere a svilupparsi appena cessa la produzione di uova, in uccelli che non covano la produzione è influenzata completamente dagli altri fattori menzionati. Nella combinazione più perfetta di questi fattori la deposizione è quasi continua, sebbene l’ammontare di produzione possa variare. Ordinariamente una gallina che non cova, avendo cominciato a deporre regolarmente, continua finché la combinazione di fattori (la maggior parte dei quali è imperfetta) è sufficiente a mantenere la produzione, quindi si ferma, e dopo un periodo di ricupero, comincia di nuovo, per continuare finché i fattori sono capaci di dare i risultati.

Molting and egg production. In all kinds of poultry except fowls, and in a large proportion of hens, no eggs are laid during the annual molt. Normally the molt begins in early summer and requires about four months for its completion. Most hens will lay more or less during the early stages of the molt, while feathers are dropping fast and new ones are growing slowly, but nearly all stop entirely when the new coat is growing rapidly. As molting checks laying, so laying prolonged into the molting season tends to postpone it. This may be an advantage when the birds are not to be used a second season, but the advantage is not generally so clear in regard to those that are to be kept over. It is a question whether, on the whole, anything is gained by hens laying through the entire molt. In the case of very heavy layers there is no doubt that in many instances the high totals could not be reached if egg production were not almost continuous. In many cases of moderate laying, results indicate that the total output might be greater if the bird did one thing at a time. While always speculating on the phases of this problem, the poultry keeper working for egg production habitually exerts himself to get eggs in the present, and lets the molt and the future laying period come accordingly. Various methods of forcing molting are sometimes recommended. Some of these, notably the plan of starving for a period and then feeding heavily, tend to hasten the shedding of the old coat and the starting of the new, but there is little evidence to show that anything is gained in egg production. Such interference with the course of nature would be expected to unfavorably affect the sensitive organs of reproduction. The usual experience of those who try the experiment is that egg production is stopped, but begins again no sooner than in birds which perhaps lay several months longer and pass through the first stages of the molt more slowly.

La muta e la produzione di uova. In tutti i generi di pollame eccetto i polli, e in una grande percentuale di galline, le uova non sono deposte durante la muta annuale. Normalmente la muta comincia all’inizio dell’estate e richiede circa 4 mesi per la sua ultimazione. La maggior parte delle galline deporranno più o meno durante le fasi iniziali della muta, mentre le penne stanno cadendo rapidamente e delle nuove stanno crescendo lentamente, ma quasi tutte si bloccano completamente quando il nuovo mantello sta crescendo rapidamente. Come la muta controlla la deposizione, così la deposizione prolungata nel periodo della muta tende a posticiparla. Questo può essere un vantaggio quando gli uccelli non debbono essere usati in una seconda stagione, ma il vantaggio non è generalmente così chiaro per quanto riguarda quelli che debbono essere allevati. È una domanda se, in generale, qualcosa viene guadagnato dalle galline che depongono durante l’intera muta. Nel caso di ovaiole molto abbondanti non c'è dubbio che in molti casi gli elevati totali non possono essere raggiunti se la produzione di uova non fosse quasi continua. In molti casi di deposizione moderata, i risultati indicano che è probabile che la produzione totale sia maggiore se l'uccello facesse una cosa alla volta. Mentre speculando sempre sulle fasi di questo problema, l’allevatore di pollame che lavora per la produzione di uova abitualmente si sforza per trovare uova alla giornata, e lascia che la muta e il futuro periodo di deposizione giungano in conformità. I vari metodi di forzare la muta sono talvolta raccomandati. Alcuni di essi, specialmente il programma di affamare per un certo periodo e poi alimentare pesantemente, tendono ad accelerare la caduta del vecchio mantello e l'inizio del nuovo, ma c'è una piccola evidenza per dimostrare che tutto è guadagnato nella produzione di uova. Tale interferenza col corso della natura ci si aspetterebbe che colpisca sfavorevolmente i sensibili organi della riproduzione. L'abituale esperienza di quelli che provano l'esperimento è che la produzione di uova si è fermato, ma comincia di nuovo subito negli uccelli che forse depongono molti mesi più a lungo e passano più lentamente attraverso i primi stadi della muta.

Variability of egg yields. Egg yields are variable both in individual birds and in flocks. The yields of individuals range from 0 [299] to over 250 by authentic records. Questionable records give still higher yields. The annual product of an average good layer is about 12 or 13 dozen eggs a year. The usual average for flocks of several hundred and upward ranges from 9 to 12 dozen per hen, 10 dozen being considered a good average yield for flocks of several hundred. High flock averages indicate general uniformity in laying. Low averages under good conditions indicate very unequal laying, and either weak stock, bad conditions, or poor selection of stock.

La variabilità delle raccolte di uova. Le raccolte di uova sono variabili sia nei singoli uccelli che nei gruppi. Le raccolte individuali variano da 0 a più di 250 con autentici record. Record discutibili danno raccolte ancora più alte. Il prodotto annuale di una buona deposizione media è di circa 12 o 13 dozzine di uova all’anno. La media abituale per gruppi di molte centinaia e oltre varia da 9 a 12 dozzine per gallina, 10 dozzine essendo considerate un buon raccolto medio per gruppi di molte centinaia. Medie di gruppo alte indicano l'uniformità generale nel deporre. Medie basse sotto buone condizioni indicano una deposizione molto inadatta, e o un gruppo debole, cattive condizioni, oppure una povera selezione del gruppo.

Selection of stock for laying. Selection of layers is a practically continuous process, beginning with the weeding out of markedly inferior birds as soon as they are large enough for table use, and continued by the regular disposal thereafter of all birds that fail to develop, or that, after having developed and perhaps produced for a period, go so much out of condition that they seem unlikely to become profitable producers again. In selecting laying stock on this principle the standard used is the well-developed, vigorous individual bird. With occasional exceptions, due apparently to ovarian trouble, the best-developed and best-looking* pullets in a flock prove to be the best layers.

Selezione del gruppo per la deposizione. La selezione delle ovaiole è un processo praticamente continuo, che comincia con l’eliminazione di uccelli marcatamente inferiori appena sono grandi abbastanza per un uso in tavola, e continuato dalla regolare disposizione da allora in poi di tutti gli uccelli che non riescono a svilupparsi, o che, dopo essersi sviluppati e forse aver prodotto per un periodo, vanno tanto fuori dalla condizione che sembrano improbabili nel diventare di nuovo favorevoli produttori. Nel selezionare il gruppo che depone in base a questo principio lo standard usato è il ben sviluppato, caratteristico uccello vigoroso. Con eccezioni occasionali, dovute apparentemente a un disturbo ovarico, le pollastre ben sviluppate e di bell'aspetto* in un gruppo dimostrano di essere le migliori ovaiole.

* Not necessarily the best looking to a fancier who has been educated to judge by artificial standards, but the birds in the flock which the ordinary person with an appreciation of beauty due to physical development and condition would consider most attractive.

* Non necessariamente il bell’aspetto per un amatore che è stato istruito a giudicare in base a standard artificiali, ma gli uccelli nel gruppo che la comune persona con un apprezzamento della bellezza dovuta allo sviluppo e alla condizione fisica considererebbe più attraente.

The undeveloped, slow developing, and least attractive birds are usually distinctly inferior to the others, especially in comparisons of yields for long periods. The relative proportions of good, medium, and poor birds selected in this way varies greatly. In well-bred, well-grown stock the proportion of pullets which should be discarded at or before maturity ought not to exceed one in eight or ten, and of the remainder the extra choice and ordinary birds should be about equally divided. After the culling out of the inferior 10 per cent or 12 per cent, the general average production of such a flock of pullets, under good conditions and management, should be good, with the production of the better half of the flock averaging one or two dozen eggs per hen more than that of the poorer half. The better half of the flock should also show the lower mortality and the smaller percentage of birds going out of condition. If the stock is indifferently well bred and has not been well managed, the proportion that are likely to prove profitable [300] layers may be very small. Special points in selecting layers will be treated in connection with the selection of breeding stock to produce layers. Systems for selecting layers, based usually on physical measurements, are unreliable. The trap nest and individual record are necessary to select the individual producers with certainty, but such methods are too expensive to be profitably used with laying stock. Judicious selection on general appearance will eliminate most of the poor producers. It is usually cheaper to feed any that this method overlooks than to go to the expense of identifying them.

Gli uccelli non sviluppati, che si sviluppano lentamente, e meno attraenti, sono di solito nettamente inferiori agli altri, specialmente in paragoni di raccolte per lunghi periodi. Le proporzioni relative di buoni, medi, e poveri uccelli così selezionati varia grandemente. In un gruppo ben allevato, ben cresciuto, la proporzione di pollastre che dovrebbero essere scartate in corrispondenza o prima della maturità non dovrebbe eccedere una su 8 o 10, e la scelta addizionale e gli uccelli normali del rimanente dovrebbero essere all’incirca suddivisi in modo uguale. Dopo l’eliminazione dell'inferiore 10% o 12%, la produzione media generale di un tale gruppo di pollastre, sotto buone condizioni e gestione, dovrebbe essere buona, con la produzione della migliore metà del gruppo che fa in media una o due dozzine di uova per gallina più di quello della metà più povera. La migliore metà del gruppo dovrebbe anche mostrare la minore mortalità e la minore percentuale di uccelli che vanno fuori condizione. Se il gruppo è indifferentemente bene allevato e non è stato gestito bene, la proporzione che è probabile dimostrino le proficue ovaiole può essere molto piccola. Punti speciali nel selezionare le ovaiole saranno trattati in collegamento con la selezione di gruppi di allevamento per produrre ovaiole. Sistemi per selezionare le ovaiole, basati di solito su misurazioni fisiche, sono inattendibili. Il nido trappola e una documentazione individuale sono necessari per selezionare i produttori individuali con certezza, ma tali metodi sono troppo costosi per essere usati proficuamente col gruppo ovaiolo. Una selezione giudiziosa sull’aspetto generale eliminerà la maggior parte dei poveri produttori. È di solito più conveniente alimentare uno qualunque che questo metodo trascura che fare la spesa di identificarli.

Effect of age on production. Age and egg production are not directly correlated, though they often seem to be. General comparisons of records of pullets with older hens, and of records of the same flock of birds through several years, indicate production at its highest during the first year, and so rapidly diminishing that only a small proportion of hens continue profitable layers after the second year (for the heavier breeds) or third year (for the lighter breeds). Instances of flocks, as well as individuals, furnishing exceptions to the general condition are, however, numerous enough to show that production depends primarily upon constitution and condition, and upon age only as age affects condition through the cumulative effects of unfavorable influences and the natural diminution of vitality. As a rule, only about half the pullets selected for layers at maturity will pass as rigid a test of condition a year later, and not more than one fourth of a third of those reserved for a second winter will pass a third examination. At three years of age, and even older, hens in good condition may be more valuable for egg production than the poorer pullets.

Effetto dell’età sulla produzione. Età e produzione di uova non sono direttamente correlate, sebbene spesso sembrino esserlo. Paragoni generali di documentazioni di pollastre con galline più vecchie, e di documentazioni dello stesso gruppo di uccelli durante molti anni, indicano che la produzione è al suo più alto grado durante il primo anno, e che diminuisce così rapidamente che solo una piccola proporzione di galline continua proficue deposizioni dopo il 2° anno (per le razze più pesanti) o il 3° anno (per le razze più leggere). Esempi di gruppi, così come di individui, che forniscono eccezioni alla condizione generale sono, comunque, abbastanza numerosi per dimostrare che la produzione dipende in primo luogo dalla costituzione e dalla condizione fisica, e che con l’età solo come età colpisce la condizione attraverso gli effetti cumulativi delle influenze sfavorevoli e la naturale diminuzione di vitalità. Come regola, solo circa la metà delle pollastre selezionate come ovaiole alla maturità passeranno un rigido test della condizione un anno più tardi, e non più di un quarto di un terzo di quelle riservate per un secondo inverno passeranno un terzo esame. A 3 anni d’età, e anche più vecchie, le galline in buone condizioni possono essere più preziose per la produzione di uova rispetto alle pollastre più scadenti.