Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XX

[337] CHAPTER XX

CAPITOLO XX

PREVENTION AND TREATMENT
OF DISEASE AND VICE

PREVENZIONE E TRATTAMENTO
DELLE MALATTIE E DEI DIFETTI

Hygiene and sanitation. Hygiene and sanitation are closely related topics, practically inseparable in a treatise of this kind. Hygiene relates more particularly to health and the preservation of health in creatures; sanitation relates more particularly to the maintenance of healthful conditions of environment. As the principal phases of these topics in their relation to poultry have been discussed incidentally in preceding chapters, we need here introduce only a brief discussion of the common ills and faults of poultry.

Igiene e servizi igienici. L’igiene e i servizi igienici sono argomenti strettamente in relazione, praticamente inseparabili in un trattato di questo tipo. L’igiene è più particolarmente in relazione con la salute e la salvaguardia della salute nelle creature; i servizi igienici sono più particolarmente in relazione con la manutenzione delle condizioni salutari dell’ambiente. Siccome le fasi principali di questi argomenti nella loro relazione con il pollame sono state discusse incidentalmente nei capitoli precedenti, abbiamo bisogno di inserire qui solo una breve discussione sui comuni mali e difetti del pollame.

The general observance of rules of hygiene and sanitation is of vastly greater importance, both to the poultry keeper individually and in its effect on general conditions in poultry culture, than specific knowledge of the causes, symptoms, and treatments of diseases, for attention to hygienic and sanitary conditions is a general preventive and salutary measure by which we not only ward off disease but remedy most of the diseases which may be profitably treated, and keep stock in the most profitable physical condition. Correct hygiene and sanitation are a part of good practice in poultry keeping. Special consideration and treatment of diseases become necessary only when conditions are wrong or when practice is at fault. Individual treatment is usually not profitable because of the small value of the birds. In general, a knowledge of poultry diseases is directly useful to poultrymen only for the determination and correction of wrong conditions of hygiene and sanitation.

L'osservanza generale di regole di igiene e di servizi igienici è di importanza molto più grande, sia individualmente per l’allevatore di pollame che nel suo effetto sulle condizioni generali nell’allevamento del pollame, rispetto alla specifica conoscenza delle cause, dei sintomi e dei trattamenti delle malattie, in quanto un’attenzione alle condizioni igieniche e sanitarie è una misura generale preventiva e salutare per mezzo della quale noi non solo preveniamo una malattia ma poniamo rimedio alla maggior parte delle malattie che possono essere vantaggiosamente trattate, e mantenere il gruppo nella condizione fisica più favorevole. Igiene e servizi igienici corretti sono una parte di una buona pratica nell’allevamento del pollame. Una considerazione speciale e un trattamento delle malattie diventano necessari solo quando le condizioni sono sbagliate o quando la pratica è in fallo. Un trattamento individuale non è di solito utile a causa del piccolo valore degli uccelli. In generale, una conoscenza delle malattie del pollame è direttamente utile per gli avicoltori solo per la determinazione e la correzione di condizioni sbagliate di igiene e servizi igienici.

Indications of disease or of a low physical condition are, to those who can apprehend them, unmistakable signs of weakness in the stock, or improper conditions or errors in handling. General symptoms show that there is something wrong. Just what is wrong is not likely to be evident from symptoms except in cases where a symptom is peculiar to a disease or to a small group of similar disorders. When no special symptoms can be detected, the disease can rarely be positively identified, and we have to turn [338] from the observation of symptoms to the investigation of conditions, examine systematically into matters of hygiene and sanitation, mark every wrong condition as a possible cause of trouble, and correct that condition, whether the trouble can be directly connected with it or not.

Indicazioni di malattia o di una cattiva condizione fisica sono, per quelli che possono capirle, dei chiari segnali di debolezza nel gruppo, o condizioni sconvenienti o errori nel gestire. Dei sintomi generali mostrano che c'è qualcosa di sbagliato. Proprio ciò che è sbagliato non è probabile che sia evidente in base ai sintomi, eccetto in casi in cui un sintomo è specifico di una malattia o a un piccolo gruppo di disturbi simili. Quando non possono essere notati sintomi speciali, raramente la malattia può essere identificata con sicurezza, e noi dobbiamo volgere dall'osservazione di sintomi all'indagine delle condizioni, esaminare sistematicamente gli argomenti inerenti l’igiene e i servizi igienici, contrassegnare ogni condizione sbagliata come una possibile causa di disordine, e correggere tale condizione se il disordine può essere direttamente connesso con essa o no.

Causes of disease. The causes of disease are (1) constitutional (arising from defects of the organism); (2) dietetic (caused by improper food and feeding); (3) environmental (due to improper surroundings); (4) contagious (communicated by contact). It is not necessary to discuss these exhaustively. Only a few of the more important of each class need be mentioned. Causes of disease are not always clearly referable to one of these classes. A single cause acting independently rarely produces disease, but it may open the way for the operation of other causes. In such a case it may not be clear which is the primary cause, but that point is immaterial.

Cause di malattia. Le cause di malattia sono (1) costituzionale (proveniente da difetti dell'organismo); (2) dietetica (causata da cibo e alimentazione erronei); (3) ambientale (a causa di un ambiente inadatto); (4) contagioso (trasmesso da contatto). Non è necessario discutere queste cause in modo esauriente. Solo alcune delle più importanti di ogni di classe hanno bisogno di essere menzionate. Le cause di malattia non sempre sono chiaramente riferibili a una di queste classi. Una singola causa che agisce in modo indipendente raramente produce una malattia, ma può aprire la via per l'azione di altre cause. In tale caso non può essere chiaro quale sia la causa primaria, ma tale punto è irrilevante.

Constitutional causes of disease. Defects of the organism are of two kinds: congenital (or inherited) and functional (or spontaneous). A creature may have a constitution generally weak or defective in some respect because one or more of its ancestors had. As a rule, it will not have a sound constitution unless its immediate parents have sound constitutions. No matter how good the constitution may have been originally, it may be impaired, either at some point or as a whole, by accident, or by overworking an organ, or through any external disease-producing cause, and never regain its full tone though the conditions which caused the trouble are removed and a decided improvement follows. In such cases the functional weakness continues as a latent condition favorable to the operation of the causes of disease. The most prevalent constitutional cause of disease is debility, or low vitality, increasing from generation to generation in stocks kept under highly artificial conditions.

Cause costituzionali di malattia. I difetti dell'organismo sono di due tipi: congenito (o ereditato) e funzionale (o spontaneo). Una creatura può avere una costituzione in generale debole o difettosa sotto qualche aspetto perché l’avevano uno o più dei suoi antenati. Come regola, non avrà una sana costituzione a meno che i suoi immediati genitori posseggano delle sane costituzioni. Per quanto la costituzione sia potuta essere originalmente buona, può essere indebolita, o in qualche punto o completamente, da un incidente, o sovraffaticando un organo, o attraverso qualunque causa esterna di malattia, e mai riguadagna il suo pieno tono sebbene le condizioni che provocarono il disturbo siano rimosse e ne consegua un deciso miglioramento. In tali casi la debolezza funzionale continua come una condizione latente favorevole all'operazione delle cause di malattia. La più comune causa costituzionale di malattia è la debolezza, o la bassa vitalità, che aumentano di generazione in generazione in gruppi tenuti in condizioni assai artificiali.

Dietetic causes of disease. Poor quality of food, ill-balanced rations, overfeeding, underfeeding, and irregular feeding are the principal dietetic causes of disease. As was shown in discussing the relations of methods of feeding to other factors in the management of poultry, the same ration may be, under some conditions, good, under others, bad; suitable for one bird, not suitable for another; useful for a special purpose or up to a certain point, as in [339] fattening, but dangerous if too long continued. Poisons also are in this class of causes of diseases.

Cause dietetiche di malattia. La povera qualità del cibo, razioni male equilibrate, sovralimentazione, ipoalimentazione e alimentazione irregolare sono le principali cause dietetiche di malattia. Come fu dimostrato nel discutere le relazioni di metodi di alimentazione con altri fattori nella gestione del pollame, la stessa razione sotto alcune condizioni può essere buona, sotto altre cattiva; appropriata per un uccello, non appropriata per un altro; utile per uno scopo speciale o per un certo fine, come l’ingrasso, ma pericolosa se protratta troppo a lungo. I veleni sono cause di malattie anche in questa classe.

{Enviromental} <Environmental> causes of disease. Errors in locating poultry houses and yards, faults in construction and regulation of poultry houses, unsanitary conditions in houses and yards, errors in incubation and brooding, disturbances affecting comfort and regularity of life (such as rough treatment by attendants and fright by passing persons or animals), are the common environmental causes of disease in poultry.

Cause ambientali di malattia. Errori nel collocare le abitazioni e i recinti del pollame, sbagli nella costruzione e disposizione delle abitazioni del pollame, condizioni antigieniche in abitazioni e recinti, errori in incubazione e cova, disturbi che influiscono sul benessere e la regolarità della vita (come un rozzo trattamento da parte dei custodi e il terrore per il passaggio di persone o animali), sono le comuni cause ambientali di malattia nel pollame.

Contagious diseases. Epidemics, as a rule, make little trouble among healthy flocks kept under good sanitary conditions. Some of the most virulent (as cholera, fowl typhoid, and bacterial enteritis) sometimes seem to be equally dangerous to all kinds of stock under all conditions, but in view of the general absence of contagious diseases from plants where conditions are good, and of the efficacy of proper attention to hygiene and sanitation in stamping out contagion, it may well be doubted whether even the germs of such contagious diseases are dangerous to poultry that are sound in constitution and living in proper surroundings. When epidemics of roup and enteritis break out, they are usually attributed to contagion, but contagion seems to be effective only when other causes prepare the way for it. Scaly leg and various skin diseases are plainly transmitted in some cases, yet in nearly all affected flocks some individuals are immune.

Malattie contagiose. Le malattie epidemiche, come regola, causano un piccolo guaio fra gruppi sani tenuti sotto buone condizioni sanitarie. Qualcuna delle più virulente (come colera, tifo dei polli ed enterite batterica) talora sembrano essere ugualmente pericolose per tutti i tipi di gruppi sotto tutte le condizioni, ma in prospettiva dell'assenza generale di malattie contagiose da piante dove le condizioni sono buone, e dell'efficacia di una corretta attenzione all’igiene e ai servizi igienici nel sopprimere il contagio, si può dubitare bene se anche i germi di malattie così contagiose sono pericolosi per il pollame che è sano di costituzione e che vive in un ambiente appropriato. Quando esplodono epidemie di difterite aviaria e di enterite, sono di solito attribuite a un contagio, ma il contagio sembra essere reale solo quando le altre cause gli preparano la strada. La gamba squamosa e le varie malattie della pelle sono chiaramente trasmesse in alcuni casi, però in quasi tutti i gruppi affetti degli individui sono immuni.

Symptoms of disease. Indications of disease are general (common to many diseases) and special (peculiar to certain diseases).

Sintomi di malattia. I segni di malattia sono generali (comuni a molte malattie) e speciali (caratteristici di certe malattie).

General symptoms of disease are of much more importance to the poultry keeper than are special symptoms, except in cases where the special symptom appears at first or at any early stage and is plainly marked, ― as in skin diseases and in some throat and lung troubles. General symptoms are negative rather than positive, indicating lack of health, or of perfect health, rather than the presence of any specific disease. As control of disease depends largely upon detecting it in the first stages and promptly using corrective measures, it is of much more importance that the poultry keeper should have a keen appreciation of the signs of health, and be quick to observe any failing in them, than that he should know the pronounced symptoms of diseases, for in a large proportion of cases a disease cannot be identified by symptoms until it is so far [340] advanced that treatment is useless or unprofitable. The general symptoms most readily marked are weakness and inactivity, a drooping attitude, and a dull color and dull expression of the head. Diarrhea is present in many cases.

I sintomi generali di malattia sono di molta maggiore importanza per l’allevatore di pollame di quanto lo siano i sintomi speciali, eccetto i casi in cui il sintomo speciale appare all’inizio o in qualche fase iniziale ed è chiaramente contrassegnato ― come in malattie della pelle e in disturbi della gola e del polmone. I sintomi generali sono negativi piuttosto che positivi, indicando mancanza di salute o di salute perfetta piuttosto che la presenza di una malattia specifica. Siccome il controllo della malattia dipende grandemente dallo scoprirla nei primi stadi e nell’usare prontamente provvedimenti correttivi, è di molto maggiore importanza che l’allevatore di pollame abbia un’acuta valutazione dei segni di salute, ed essere rapido nell’osservare ogni loro debolezza più di quanto lui dovrebbe conoscere i sintomi pronunziati di malattie, in quanto in una grande proporzione di casi una malattia non può essere identificata dai sintomi finché è tanto avanzata che il trattamento è inutile o infruttuoso. I sintomi generali più prontamente evidenti sono la debolezza e l'inattività, un atteggiamento ricurvo, e un colore spento, e un’espressione spenta della testa. La diarrea è presente in molti casi.

Special symptoms plain to ordinary observation are head and foot symptoms, and irregularities in the actions and in the discharges of the birds. When proper allowance is made for paleness associated with inactivity of the organs of reproduction, the color of the comb is a fairly reliable index of health. A yellowish comb indicates biliousness; a pale comb is the sign of an anemic condition, and suggests examination for symptoms of enteritis or tuberculosis, or for lice; a dark comb indicates a plethoric condition, defective circulation, and sometimes congestion, as in bronchitis or pneumonia. Yellow warts on the face and comb occur in chicken pox. Yellowish-white, cheesy lumps about the eyes, nostrils, and comers of the mouth are more likely to indicate roupy catarrh. A watery discharge from the nostrils may be nothing more serious than a common cold. Neglected, such a cold may develop into roup, with thicker discharge and perhaps accumulations of cheesy matter. White or grayish patches inside the mouth, especially when the odor is very offensive, indicate diphtheritic roup. Head symptoms are particularly important, because so many of them have more than local significance. Foot symptoms are direct symptoms of local trouble, such as scaly leg, corns, and bumblefoot. To the lay observer vent discharges are very unreliable symptoms, hardly to be classed as special symptoms for him, though to a veterinary they may be very useful.

Sintomi speciali evidenti a un’osservazione ordinaria sono i sintomi della testa e del piede, e le irregolarità nelle azioni e nelle evacuazioni degli uccelli. Quando una deduzione corretta è costituita dal pallore associato a una inattività degli organi di riproduzione, il colore della cresta è un indice abbastanza affidabile di salute. Una cresta giallastra indica una crisi epatica; una cresta pallida è il segno di una condizione anemica e suggerisce un esame per sintomi di enterite o tubercolosi, o per pidocchi; una cresta scura indica una condizione pletorica, di circolazione difettosa e qualche volta di congestione, come in bronchite o polmonite. Verruche gialle sulla faccia e sulla cresta sono presenti nel vaiolo aviario. È più probabile che concrezioni bianco giallastre, simili a formaggio intorno a occhi, narici, e che si presentano nella bocca, indichino un catarro da difterite aviaria. Uno scarico simile ad acqua dalle narici non può essere nulla di più serio di un raffreddore comune. Trascurato, tale raffreddore può evolversi in difterite aviaria, con emissione più densa e forse accumuli di sostanza simile a formaggio. Chiazze bianche o grigie nella bocca, specialmente quando l'odore è molto ripugnante, indicano una difterite aviaria. Sintomi alla testa sono particolarmente importanti, perché molti di essi hanno più di un significato locale. Sintomi al piede sono sintomi diretti di un disturbo locale, come gamba squamosa, calli, e piede che inciampa. Per il controllore della deposizione le evacuazioni anali sono sintomi molto inattendibili, per lui difficilmente classificabili come sintomi speciali, mentre per un veterinario possono essere molto utili.

General treatment of disease. The practical and profitable way for a poultry keeper to treat disease in his flocks is by general salutary measures; birds too far gone to respond to these are rarely worth saving. Such local troubles as scaly leg, injuries like frostbite, and combs damaged in fighting, may be given attention in the case of individual birds that are particularly valuable, but for the great majority of such cases the best thing to do is to remove the cause ― or the bird from the cause ― and let nature work recovery. It is possible to cure a large proportion even of very serious cases of sickness in poultry by giving good nursing with suitable medicinal treatment, ― the nursing being the more important; but [341] it usually costs more than the birds are worth, besides monopolizing time and attention that should be given (then, more than at any other time) to careful consideration of general conditions in the flock, and to the adoption of salutary measures applying to the whole flock. An occasional case of disease has no general significance, but anything resembling an epidemic shows that some of the general causes of disease are operative. Disease on such a scale is the penalty for mistakes, and especially for neglect to keep up the constitutional vitality of the stock and to maintain right hygienic and sanitary conditions. No amount of doctoring, however effective at the time, will give permanent relief. The only advantage that a poultryman has in knowing diseases is that he knows the causes, and is thus able to follow the old medical maxim, "Remove the cause and the effects will cease." It is a matter of common remark among poultrymen that the more one doctors, the more he will have to doctor.

Trattamento generale della malattia. Per un allevatore di pollame il modo pratico e proficuo di trattare una malattia nei suoi gruppi consiste in provvedimenti salutari generali; uccelli giunti ben lungi dal rispondervi raramente vale la pena salvarli. A disturbi localizzati, così come la gamba squamosa, lesioni come i segni di congelamento, e creste danneggiate lottando, può essere posta attenzione nel caso di uccelli caratteristici che sono particolarmente preziosi, ma nella maggioranza di tali casi la cosa migliore da fare è rimuovere la causa ― o l'uccello dalla causa ― e permettere che la natura esegua il recupero. È possibile guarire una grande proporzione anche di casi molto seri di malattia nel pollame dando una buona assistenza infermieristica con un trattamento medicinale appropriato ― essendo l’assistenza infermieristica la più importante; ma di solito costa più di quanto valgono gli uccelli, oltre a monopolizzare tempo e attenzione che dovrebbero essere forniti (quindi, più che in ogni altro tempo) alla considerazione accurata delle condizioni generali nel gruppo, e all'adozione di misure salutari applicandole all’intero gruppo. Un caso sporadico di malattia non ha un significato generale, ma qualsiasi cosa che assomigli a un’epidemia dimostra che alcune delle cause generali di malattia sono operative. Una malattia su tale scala è la sanzione penale per gli errori, e specialmente per il trascurare di tenere alta la vitalità costituzionale del gruppo e mantenere corrette condizioni igieniche e sanitarie. Nessun ammontare di cure mediche, effettive tuttavia sul momento, darà un sollievo permanente. L'unico vantaggio che un avicoltore ha nel conoscere le malattie è che conosce le cause, e così è capace di seguire la vecchia massima medica "Rimuovi la causa e gli effetti cesseranno". È una questione di comune considerazione fra gli avicoltori che quanto più uno cura, tanto più dovrà curare.

Injuries. Accidents cannot be wholly avoided, but damage from such causes is insignificant. Injuries due to environmental causes must be prevented by dealing with those causes as with causes of disease. One of the most important of these is crooked breastbone in fowls. Thousands of cases of this are developed by allowing young chicks to roost (by day, usually) on narrow-edged boards, on the edges of boxes and barrels, and in like places. This is not the sole cause of crooked breasts, but is a common cause which is easily avoided. Another very common injury is frostbite of combs and wattles. This is best avoided by keeping fowls that are adapted to the climate, but much can be done in the way of prevention by accustoming the birds to low temperature, by giving dry feed only in zero weather, and by giving snow or finely cracked ice instead of water when it is so cold that water freezes quickly. Warm water should not be given.

Lesioni. Gli incidenti non possono essere evitati completamente, ma un danno da tali cause è insignificante. Lesioni dovute a cause ambientali devono essere prevenute comportandosi con tali cause come con le cause di malattia. Una delle più importanti è lo sterno ricurvo nei polli. Migliaia di casi si sviluppano permettendo ai giovani pulcini di appollaiarsi (di giorno, di solito) su assicelle con il bordo stretto, sugli orli di scatole e barili, e in luoghi simili. Questa non è l’unica causa di petti storti, ma è una causa comune che è facilmente evitata. Un’altra lesione molto comune è il congelamento delle creste e dei bargigli. Ciò è evitato nel modo migliore allevando polli che sono adattati al clima, ma molto può essere fatto con la prevenzione abituando gli uccelli a una bassa temperatura, dando un cibo asciutto solamente quando il clima è a zero gradi, e dando neve o ghiaccio finemente spezzato invece di acqua quando fa così freddo che l’acqua gela rapidamente. L’acqua calda non dovrebbe essere data.

Internal parasites. Worms are the most troublesome internal parasites of poultry. The gapeworm infests the windpipe. It is dangerous only to young chickens. Tapeworms and roundworms of many varieties infest all kinds of poultry, being found mostly in the intestines and digestive organs. When present in small numbers they do little damage to strong, robust birds, and do not often multiply dangerously when sanitary conditions are good. [342] When a stock of poultry becomes badly infested with worms, the numbers of the parasites which may simultaneously attack a strong bird may be so great that its strength is of little advantage. In such cases it is advisable to kill off all stock and keep no poultry on the land for several years. Stock from a badly infected flock, if taken to new land, carries the worms with it.

Parassiti interni. I vermi sono i parassiti interni del pollame più fastidiosi. Il singamo (Syngamus trachea) infesta la trachea. È pericoloso solo per i polli giovani. Le tenie e gli ascaridi di molte varietà infestano tutti i generi di pollame, essendo trovati sopratutto negli intestini e negli organi digestivi. Quando presenti in piccoli numeri danneggiano poco gli uccelli forti, robusti, e spesso non si moltiplicano pericolosamente quando le condizioni sanitarie sono buone. Quando un gruppo di pollame diventa male infestato dai vermi, i numeri dei parassiti che possono attaccare simultaneamente un uccello forte possono essere così grandi che la sua forza è di poco vantaggio. In tali casi è consigliabile uccidere tutto il gruppo e non tenere pollame sul terreno per molti anni. Un gruppo che proviene da un gruppo male infettato, se è portato in una nuova terra, porta i vermi con sé.

External parasites. Lice are often referred to as enemies against which the poultry keeper must wage unremitting warfare. This view exaggerates the importance of direct personal efforts to keep these parasites in subjection. There are two general classes of lice, ― those which live upon the birds and those which only feed upon them, remaining at other times in crevices about the roosts and nests. Neither kind does perceptible damage when present in small numbers, or multiplies too rapidly on adult birds when sanitary conditions are good, when the birds are vigorous, and when ample opportunity is given them to "dust" themselves. Some live on dead skin and feather particles. Very few birds are absolutely free from lice, even when treated regularly with insecticides.

Parassiti esterni. I pidocchi sono spesso riferiti come nemici contro i quali l’allevatore di pollame deve intraprendere una guerra incessante. Questa prospettiva esagera l'importanza dei precisi sforzi personali per tenere questi parassiti in sottomissione. Ci sono due classi generali di pidocchi ― quelli che vivono sugli uccelli e quelli che solo si alimentano su di essi, rimanendo negli altri periodi in fessure su posatoi e nidi. Nessun genere reca un danno evidente quando presente in piccoli numeri, o se si moltiplica troppo rapidamente su uccelli adulti quando le condizioni sanitarie sono buone, quando gli uccelli sono vigorosi e quando è data loro un’ampia opportunità di "fare un bagno di polvere". Alcuni vivono su pelle morta e frammenti di penna. Pochissimi uccelli sono totalmente liberi da pidocchi, anche quando trattati regolarmente con insetticidi.

The presence of lice in small numbers on the bodies of poultry is by some authorities considered beneficial. They rarely become seriously detrimental to any strong stock kept under favorable conditions. Treatment for them should be necessary only on incubating poultry, on young birds when very small, and on old ones when confined without opportunity to free themselves from lice. Continued necessity for fighting lice shows plainly that some other condition needs attention. It may be the vitality of the stock; it may be the sanitary conditions; it may be that, once allowed to establish themselves, the lice, though constantly fought, have never been effectively treated (this is the case especially with red mites, which secrete themselves about the roosts). For lice on poultry, dry insecticides (powdered) are used; for lice about roosts, nests, and buildings, liquid insecticides are applied freely to infested places.

La presenza di pidocchi in piccoli numeri sui corpi del pollame è considerata benefica da alcune autorità. Raramente diventano seriamente dannosi per qualche forte gruppo allevato in condizioni favorevoli. Un trattamento specifico dovrebbe essere necessario solo sul pollame che cova, su giovani uccelli quando molto piccoli, e su quelli vecchi quando relegati senza l'opportunità di liberarsi dai pidocchi. La continua necessità di lottare contro i pidocchi dimostra chiaramente che qualche altra condizione necessita di attenzione. Può essere la vitalità del gruppo; possono essere le condizioni sanitarie; può essere che i pidocchi, una volta autorizzati a stabilirsi, sebbene continuamente combattuti, non sono mai stati trattati efficacemente (questo è specialmente il caso con gli acari rossi che si nascondono intorno ai posatoi). Per i pidocchi sul pollame sono usati insetticidi asciutti (polverizzati); per pidocchi intorno a posatoi, nidi ed edifici, sono applicati liberamente insetticidi liquidi nei luoghi infestati.

Vices. The bad habits of poultry are developed almost wholly in close confinement under unsatisfactory conditions. Feather eating, egg eating, and various forms of cannibalism common among closely confined poultry are rarely seen among poultry at liberty amid favorable surroundings, and give comparatively little trouble among closely confined birds if the conditions are sanitary and the [343] birds have something to occupy their attention. Feeding in littered floors, supplying dry ground grains in hoppers, and giving cabbages, mangels, and dried meat and fish, all help to prevent vices by giving the birds something to do and to think about. Vices once started spread rapidly. The only effective way to suppress them is by improving the conditions. Sometimes a change of quarters and the removal of the worst offenders will stop a bad habit not too firmly established. The reliable cure is right conditions and (if necessary) special attention to keeping the birds busy until they forget the objectionable practice.

Vizi. Le cattive abitudini del pollame si sviluppano quasi completamente in una stretta segregazione con delle condizioni insoddisfacenti. Mangiare le piume, mangiare le uova, e le varie forme del comune cannibalismo in seno al pollame strettamente segregato, sono raramente osservati nel pollame in libertà in un ambiente favorevole, e provocano un guaio relativamente piccolo fra uccelli strettamente segregati se le condizioni sono sanitarie e gli uccelli hanno qualcosa cui dedicare la loro attenzione. Alimentando in pavimenti con lettiera, provvedendo granaglie tritate in mangiatoie, e dando cavoli cappuccio, barbabietole da foraggio e carne e pesce essiccati, tutto aiuta a prevenire i vizi dando agli uccelli qualcosa da fare e cui pensare. I vizi in passato iniziarono a espandersi rapidamente. L'unico modo efficace per sopprimerli è migliorare le condizioni. Qualche volta un cambio di alloggi e la rimozione dei peggiori offensori bloccherà una cattiva abitudine non troppo francamente stabilita. La cura affidabile consiste in condizioni corrette e (se necessario) in una speciale attenzione nel tenere gli uccelli occupati finché dimenticano la pratica deplorevole.