Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXVIII

[554] CHAPTER XXVIII

CAPITOLO XXVIII

FITTING
AND EXHIBITING POULTRY

PREPARAZIONE
E MOSTRA DEL POLLAME

Selecting specimens for exhibition. The selection and the preparation of poultry for exhibition are practically simultaneous processes. Special attention to the condition of the bird usually follows its tentative selection as one of those to be exhibited, but final selection depends on whether the specimen will be in show condition at the required time or can be kept in such condition if it reaches that stage of development too early for the show at which the owner wishes to exhibit it. A novice in showing poultry usually begins to select and prepare his birds for exhibition a few days, or at most a few weeks, before he intends to exhibit them. Almost invariably he finds then many faults of condition ― as lack of weight, dead and broken feathers, scaly legs, etc. ― which might have been corrected had they been taken in time, but which now make it inadvisable to show the birds. One of the most important points in working up a new local show is to direct the attention of prospective amateur exhibitors to this matter in time. This can only be done effectively by going to their yards and looking over their stock with them.

Selezione dei soggetti per la mostra. La selezione e la preparazione del pollame per l'esposizione sono processi praticamente simultanei. Attenzione speciale alla condizione dell'uccello di solito segue la sua selezione provvisoria come uno di quelli per essere esposto, ma la selezione finale dipende dal fatto se il campione sarà in condizione di mostra al momento richiesto o può essere tenuto in tale condizione se raggiunge troppo presto tale stadio di sviluppo per la mostra alla quale il proprietario desidera esibirlo. Un novizio nel mostrare il pollame di solito comincia a selezionare e a preparare i suoi uccelli per l'esposizione per alcuni giorni, o al massimo per alcune settimane, prima che lui intenda metterli in mostra. Quasi invariabilmente lui trova allora molti difetti di condizione ― come mancanza di peso, penne consumate e rotte, gambe squamose, ecc. ― che è probabile che sarebbero stati corretti se presi in tempo, ma che ora rendono sconsigliabile mettere in mostra gli uccelli. Uno dei più importanti punti nel creare una mostra locale nuova è dirigere l'attenzione di eventuali espositori dilettanti a questa questione per tempo. Questo può essere fatto efficacemente solo andando ai loro recinti e guardando il loro gruppo con loro.

An expert exhibitor is selecting and preparing his exhibition birds from the time they are hatched. He notes certain birds as suitable for exhibition as young birds, and certain others as not qualified to compete as young birds but likely to be in good exhibition form as old birds. As nearly all birds fade somewhat with age, in cases where strength of color is a fault in the young bird the natural fading with age may make the bird of the Standard color in its second or third year, and so give it a great advantage over birds of the same age which were of the Standard color when young. Thus females of the ermine type, with so much black in the backs that as pullets they would be disqualified if exhibited, often molt this out and make the finest exhibition hens. Such birds, when they come free from disqualifications late in life, are peculiarly [555] valuable for exhibition purposes, for a bird of undoubted age which does not require the customary allowance for deterioration due to age deprives all competitors of the benefit of such allowance. The same thing is true in regard to the condition and development of young birds. Whenever a bird that is unmistakably young, but as well developed as an old bird, appears in a class of average young birds, they lose (in competition with it) the benefits of the usual allowances for immaturity.

Un espositore competente seleziona e prepara i suoi uccelli da esposizione da quando sono nati. Lui nota certi uccelli come adatti per l'esposizione come uccelli giovani, e certi altri come non qualificati per competere come giovani uccelli ma probabilmente di essere in buona forma di esposizione come i vecchi uccelli. Siccome quasi tutti gli uccelli si avvizziscono alquanto con l’età, in casi in cui la forza del colore è un difetto nel giovane uccello, il naturale scolorimento con l’età può rendere l'uccello di colore standard nel suo secondo o terzo anno, e così gli dà un grande vantaggio su uccelli della stessa età che erano del colore standard quando giovani. Così le femmine del tipo ermellinato, con così tanto nero nella schiena che come pollastre sarebbero squalificate se esposte, spesso fanno la muta e diventano eccellenti galline da esposizione. Tali uccelli, quando diventano liberi dalle squalifiche avanti nella vita, sono particolarmente preziosi per scopi espositivi, in quanto un uccello di indubbia età che non richiede l'assegno consueto per il deterioramento dovuto all’età, priva tutti i concorrenti del beneficio di tale assegno. La stessa cosa è vera a proposito della condizione e dello sviluppo di giovani uccelli. Ogni qualvolta un uccello che è chiaramente giovane, ma ben sviluppato come un vecchio uccello, appare in una classe di medi giovani uccelli, loro perdono (nella competizione con lui) i benefici dei soliti assegni per l'immaturità.

In large measure, success in exhibiting poultry depends upon having specimens just right for the shows at which they are to be exhibited. Inexperienced exhibitors often inadvertently get the benefit of this without actually appreciating it. The seasoned exhibitor plans for it. He has learned that the plumage of a bird is at its best for only a very brief period after completing its growth; that pullets begin to go off in condition after laying; that both young and old birds may fail to properly molt a part of their feathers, so that the old dead feathers, mixed with the live ones, greatly detract from the appearance of the bird; and that there are numerous other little things affecting the preparation of poultry for exhibition, ― and he looks after all these points.

In grande misura il successo nell'esibire pollame dipende dall’avere campioni proprio giusti per le mostre alle quali debbono essere esposti. Espositori inesperti trovano spesso sbadatamente il beneficio di questo senza davvero apprezzarlo. L’espositore esperto programma per esso. Lui ha imparato che il piumaggio di un uccello è al suo meglio per solo un periodo molto breve dopo aver completato la sua crescita; che le pollastre cominciano ad andare via in condizione dopo la deposizione; che i giovani e vecchi uccelli non possono riuscire a fare la muta in modo appropriato in una parte delle loro penne, così che le vecchie penne morte, mescolate con le vive, sminuiscono grandemente l'aspetto dell'uccello; e che ci sono numerose altre piccole cose che colpiscono la preparazione del pollame per l'esposizione ― e lui guarda in cerca di tutti questi punti.

Conditioning exhibition poultry. The natural conditioning of birds for exhibition is a continuous process. The expert exhibitor not only plans to have birds developed at a certain time, but grows them under conditions which, as far as possible, insure freedom from faults which can be prevented by giving the birds a favorable environment and a proper diet. All that has been said of the advantage of natural conditions in growing poultry for market and egg production applies with added emphasis to the growing of stock for exhibition purposes. Bad conditions, lack of range, overcrowding, and improper diet while the stock is growing are the causes of lack of size and weight, and also of poor form and of color defects as the birds approached maturity. While occasionally a back-yard fancier giving close attention to every detail produces specimens that can hold their own in any competition, as a rule the finest specimens are grown where the range is more than ample and the food always in full supply, and where the birds frequent sun or shade at will. Under such circumstances the characters of an individual develop in their finest form; it [556] grows to full size, it is symmetrical, and it is not so likely to develop faults in the line of weakness of color as when conditions are less favorable. Birds grown under such favorable conditions are often taken right from the range to the showroom, and if they are not shy, and take kindly to show conditions, they are the most attractive birds seen in the shows.

Condizionamento del pollame da esposizione. Il naturale condizionamento di uccelli per l'esposizione è un processo continuo. L'espositore competente non solo progetta di avere uccelli sviluppati in un certo tempo, ma li cresce sotto condizioni che, il più possibile, assicurino la libertà da difetti che possono essere prevenuti dando agli uccelli un ambiente favorevole e una dieta corretta. Tutto quello che è stato detto del vantaggio delle condizioni naturali nell’allevare il pollame per il mercato e la produzione di uova si applica con enfasi aggiunta all’allevamento del gruppo per scopi di esposizione. Cattive condizioni, mancanza di terreno di pascolo libero, sovraffollamento e dieta impropria mentre il gruppo sta crescendo, sono le cause di mancanza di taglia e peso, e anche di forma povera e di difetti di colore come gli uccelli vicini alla maturità. Mentre di quando in quando un appassionato di cortile sul retro che dà stretta attenzione a ogni dettaglio produce campioni che possono tenere il loro proprio dettaglio in ogni competizione, come una regola i campioni più eccellenti sono cresciuti dove il terreno di pascolo libero è più che ampio e il cibo sempre in pieno rifornimento, e dove gli uccelli frequentano il sole o l’ombra a volontà. Sotto tali circostanze i caratteri di un individuo si sviluppano nella loro forma più eccellente; esso cresce fino a piena taglia, è simmetrico, e non è così probabile che sviluppi difetti nel tratto di debolezza di colore come quando le condizioni sono meno favorevoli. Uccelli cresciuti sotto tali favorevoli condizioni sono spesso portati giustamente dal terreno di pascolo libero alla sala d'esposizione, e se non sono paurosi, e prendono in simpatia le condizioni della mostra, sono gli uccelli più attraenti visti nelle mostre.

Birds which are intended for the winter shows, and must be kept housed for several weeks or months before being exhibited, require most careful handling. With fowls the males need special attention and, as far as possible, separate quarters for each bird; for when a number are running together after reaching sexual maturity, only the "boss" of the lot develops fully; the others are cowed and worried and, though full fed, will not shape up and fill out as a cockerel does when master of his companions. Whenever it can be done, each male intended for exhibition should be housed with a pen of hens or pullets that are not laying, or not laying heavily, or if the special quarters provided for fitting males for exhibition are large enough, from one to three hens should be kept with each male. These should be hens not intended for exhibition. The best fitting pens are pens on the floor, from four to six feet square; in these, hens may be kept with the males. When movable exhibition coops or permanent coops of similar size and construction are used, it is better not to put more than one bird of either sex in a coop. The pen on the floor is in every way the best, especially if the birds are to remain there for some time. When it is desirable or necessary to handle the bird frequently, small coops are suitable only for a short period before showing. Females that are being fitted for exhibition need not be kept separate. Those to be shown together in pens should be together, if possible, for some weeks before being shown. In any case the number kept together should be small, not more than six or eight, that there may be no crowding in any way. Crowding when feeding or drinking, or on the roost, or when dusting, always causes more or less damage to plumage, and often leads to quarrels in which combs and ear lobes are permanently damaged. The clear, enameled surface of a white ear lobe is spoiled if the lobe is injured. A small piece may be taken from a comb in a fight, or a wattle torn and permanently damaged. A common cause of injuries to combs is the wire netting so much [557] used about poultry houses and yards. The absence of spikes on many rose combs, and of points on single combs, is due to their accidental removal by wire. To guard against this, cotton fish netting may be used in place of wire where valuable birds are kept.

Gli uccelli che sono designati per le mostre invernali, e che devono essere tenuti albergati per molte settimane o mesi prima di essere esibiti, richiedono più maneggio accurato. Con i polli i maschi hanno bisogno di attenzione speciale e, per quanto è possibile, alloggi separati per ogni uccello; in quanto, quando un certo numero sta vivendo insieme dopo aver raggiunto la maturità sessuale, solo il "capo" del gruppo si sviluppa pienamente; gli altri sono atterriti e preoccupati e, sebbene completamente alimentati, non si svilupperanno e non ingrasseranno come fa un galletto quando è il signore dei suoi compagni. Ogni qualvolta può essere fatto, ogni maschio designato per l'esposizione dovrebbe essere ospitato in un recinto di galline o pollastre che non stanno deponendo, o non deponendo parecchio, o se gli alloggi speciali preparati per maschi adatti all'esposizione sono abbastanza grandi, da una a tre galline dovrebbero essere tenute con ogni maschio. Queste dovrebbero essere galline non destinate all'esposizione. I recinti più appropriati sono recinti sul suolo, da 4 a 6 piedi quadrati; in questi le galline possono essere tenute coi maschi. Quando sono usate stie mobili da esposizione o stie fisse di volume e costruzione simili, è meglio non mettere più di un uccello di entrambi i sessi in una stia. Il recinto sul suolo è sempre il meglio, specialmente se gli uccelli debbono rimanervi per del tempo. Quando è desiderabile o necessario maneggiare frequentemente l'uccello, le piccole stie sono adatte solo per un breve periodo prima di fare la mostra. Le femmine che sono adatte per l'esposizione non hanno bisogno di essere tenute separate. Quelle da essere mostrate insieme in recinti dovrebbero stare insieme, se possibile, per alcune settimane prima di essere esposte. In ogni caso il numero tenuto insieme dovrebbe essere piccolo, non più di 6 o 8, in quanto non ci deve essere in alcun modo affollamento. Accalcandosi quando si alimentano o bevono, o sul posatoio, o quando fanno il bagno di polvere, sempre si provoca più o meno danno al piumaggio, e spesso porta a litigi nei quali le creste e gli orecchioni sono permanentemente danneggiati. La chiara superficie smaltata di un orecchione bianco è guastata se il lobo è stato ferito. Un piccolo pezzo può essere preso da una cresta in un combattimento, o un bargiglio può essere lacerato e danneggiato permanentemente. Una causa comune di danni alle creste è la rete metallica tanto usata intorno alle case e ai recinti del pollame. L'assenza di punte su molte creste a rosa, e di punte su creste semplici, è dovuta alla loro rimozione accidentale da parte della rete metallica. Per proteggere contro questo, può essere usata una rete di cotone per pescare in luogo di rete metallica dove sono tenuti preziosi uccelli.

It is of prime importance that birds be kept free from lice when growing the plumage in which they are to be exhibited. Lice not only sap the vitality of the birds, and so cause general deterioration of the color of the plumage, but some kinds gnaw the growing feather next the skin as it emerges from the sheath, damaging the web. It is much better that the birds have ample opportunities to keep themselves free from lice than that the poultryman try to do it by frequent applications of insecticides.

È di primaria importanza che gli uccelli siano tenuti liberi dai pidocchi quando sta crescendo il piumaggio in base al quale debbono essere esibiti. I pidocchi non solo indeboliscono la vitalità degli uccelli, e così causano il generale deterioramento del colore del piumaggio, ma alcune razze mordono la penna crescente vicino alla pelle quando emerge dalla guaina, danneggiando il tessuto. È molto meglio che gli uccelli abbiano ampie opportunità di tenersi liberi dai pidocchi anziché il pollaiolo tenti di farlo con frequenti applicazioni di insetticidi.

For all clean-legged birds a floor littered six or eight inches deep with clean, quite long oat straw, or with leaves, should be provided, and unless it is necessary to force feeding to complete growth, or to make the desired weight within the time limit, they should be fed principally on hard grains, in variety, scattered in this litter. Working in it cleans and polishes both plumage and legs. Feather-legged fowls, on the other hand, must be kept from scratching while their exhibition plumage is growing,* for if they are not, the foot feathering is likely to be kept worn off quite close to the outer toe.

Per tutti gli uccelli con gambe pulite un pavimento a lettiera profondo 6 o 8 pollici dovrebbe essere provvisto di paglia d’avena pulita piuttosto lunga, o di foglie, e a meno che sia necessario costringere a mangiare per completare la crescita, o raggiungere il peso desiderato entro il limite di tempo, dovrebbero essere alimentati principalmente con granaglie dure, di vario tipo, sparse in questa lettiera. Lavorandoci pulisce e lucida sia il piumaggio che le gambe. I polli con piume alle gambe, d'altra parte, devono essere trattenuti dal grattare mentre il loro piumaggio di esposizione sta crescendo,* perché se non lo sono, il piede che si impiuma probabilmente sarà consunto vicino al dito esterno.

* This is one of the principal causes of the loss of vitality in exhibition stock of this general type.

* Questa è una delle cause principali della perdita di vitalità in un gruppo da esposizione di questo tipo generale.

Floors for them may be lightly littered with short cut straw or with hay, leaves, or planer shavings. They should be fed largely on hard grain. To birds of any kind deficient in weight, corn should be fed liberally, and some moist mash may also be given. Many exhibitors, when preparing birds to be cooped by a company which feeds its special brands of poultry foods during the show, use those foods for a part of the ration for a week or two preceding the show, that the birds may not be affected by a sudden change of diet.

I pavimenti per loro possono essere fatti leggermente a lettiera con paglia tagliata corta o con fieno, foglie, o trucioli lisci. Loro dovrebbero essere alimentati assai con granaglie dure. Per uccelli di ogni genere deficienti in peso, il mais dovrebbe essere dato da mangiare liberalmente, e può essere dato anche un pastone umido. Molti espositori, quando preparano uccelli da essere messi nella stia da una società che alimenta con le sue varietà speciali di cibi per pollame durante la mostra, usi quei cibi per una parte della razione per una settimana o due prima della mostra, in quanto gli uccelli non possono essere colpiti da un cambio improvviso di dieta.

Grooming and faking. Artificial methods of conditioning poultry for exhibition are of two distinct classes, ― legitimate and illegitimate (faking); between these two classes are a number of cases the status of which is not clear.

Pulire il mantello e alterarlo. Metodi artificiali di condizionare il pollame per l'esposizione sono di 2 classi distinte ― legittima e illegittima (alterare); tra queste 2 classi c’è un numero di casi il cui stato non è chiaro.

Legitimate conditioning (practices that are plainly right) includes all those things which the exhibitor must do to birds individually [558] to have them in their best natural condition when shown. It is unquestionably proper for a poultry keeper to remove dead or broken feathers so that new ones may grow before the bird is shown, to feed to promote growth or to increase weight, to wash a bird to remove dirt, and to clean scaly legs.

Condizionamento legittimo (pratiche che sono chiaramente corrette): include tutte quelle cose che l'espositore deve fare individualmente agli uccelli per averli nella loro migliore condizione naturale quando messi in mostra. È indiscutibilmente corretto per un custode di pollame rimuovere penne morte o rotte così che le nuove possono crescere prima che l'uccello sia messo in mostra, alimentare per promuovere la crescita o aumentare il peso, lavare un uccello per rimuovere la sporcizia e pulire gambe squamose.

Illegitimate methods (practices commonly considered plainly wrong) are performing surgical operations to remedy defects of head parts, removing feathers from shanks and plugging holes left by the removal of feathers, splicing and trimming feathers, dyeing or staining the plumage and legs, and bleaching white plumage with chemicals, ― things which materially alter conspicuous characters.

Metodi illegittimi (pratiche comunemente considerate chiaramente sbagliate): è il compiere operazioni chirurgiche per rimediare a difetti di parti della testa, rimuovere penne dalle gambe e chiudere buchi lasciati dalla rimozione delle penne, congiungere e aggiustare penne, tingendo o chiazzando il piumaggio e le gambe, e sbiancando il piumaggio bianco con prodotti chimici ― cose che materialmente alterano caratteri evidenti.

Debatable methods of most importance are removing defective feathers in the soft plumage, removing small stubs and down from smooth-legged fowls, and washing white birds with weak chemical solutions. In the same category, though little discussed, is the practice, very general among expert exhibitors, of removing feathers not conspicuously defective (when their removal will improve the general color pattern) and of plucking main tail feathers (when the new feathers will make the tail of the desired length and shape at the time the bird is shown), and the removal of fine stubs and down from the legs and feet of birds of clean-legged varieties.

Metodi discutibili di massima importanza stanno rimuovendo penne difettose nel piumaggio soffice, rimuovendo i piccoli monconi e il piumino da polli con le gambe lisce, e lavando gli uccelli bianchi con deboli soluzioni chimiche. Nella stessa categoria, sebbene poco discussa, è la pratica, molto generale fra espositori competenti, di rimuovere penne non assai difettose (quando la loro rimozione migliorerà il disegno generale del colore) e di strappare le principali penne della coda (quando le penne nuove faranno la coda di lunghezza e forma desiderata quando l'uccello è messo in mostra), e la rimozione di bei monconi e del piumino dalle gambe e dai piedi di uccelli di varietà con gambe pulite.

For all of these practices there is a larger measure of justification than can be found for plain faking, yet the difference is generally one of degree, not of kind; and in the final analysis the difference between legitimate and illegitimate methods of fitting fowls for exhibition is tersely expressed in the cynical maxim "Faking is faking only when it is found out." Though not morally beautiful, that sentiment is materially correct. A rigid observance of the rule that fowls must be shown in "natural condition" would require a higher code of ethics in the poultry show than is found anywhere. Among experienced exhibitors the use of the debatable forms of conditioning is general.

Per tutte queste pratiche c’è una misura di giustificazione più grande di quanto può essere trovata per alterare chiaramente, però la differenza è generalmente di grado, non di tipo; e nell’analisi finale la differenza tra metodi legittimi e illegittimi di rendere idonei i polli per l'esposizione è concisamente espressa nella massima cinica "Alterare è alterare solo quando è scoperto." Sebbene non moralmente bello, tale sentimento è materialmente corretto. Un'osservanza rigida della regola che i polli devono essere mostrati in "condizione naturale" richiederebbe un più alto codice di etiche nel pollame messo in mostra di quanto è trovato dovunque. Fra espositori esperti l'uso delle forme discutibili di condizionare è generale.

Those whose scruples will not allow them to follow custom refrain from exhibiting, because under a strict application of the rule the number of specimens which can be shown with any chance of winning is so small that it is not worth while to make an exhibit exclusively of such specimens at any place where competition [559] compels close scrutiny of the birds. These debatable practices are commonly used by fanciers who will not use any of the "rank" forms of faking. They are justified by them on these grounds: (1) that the rule as it applies to things not detectable is, and always must be, a dead letter;* (2) that the rule is too strict, ― does not give due consideration to the difficulties of securing absolute conformity to type and would too severely punish trivial faults; (3) that the practices do not in any way mar the appearance of the specimen, but distinctly improve it; (4) that they consist (except as to washing white birds) in removing defects individually so insignificant that their removal leaves no trace, and that there is no difference in effect between washing white birds with mild chemical solutions and washing them several times with a solution of soap and water.

Quelli i cui scrupoli non permetteranno loro di seguire il ritornello di consuetudine dall'esibire, perché sotto una severa domanda della regola il numero di campioni che possono essere mostrati con ogni opportunità di vincere è così piccolo che non vale la pena fare un'esposizione esclusivamente di tali campioni in ogni luogo dove la competizione costringe una stretta valutazione degli uccelli. Queste pratiche discutibili sono comunemente usate da appassionati che non useranno alcuna delle forme di "fila" di alterare. Loro sono giustificati da loro con questi motivi: (1) che la regola come si applica a cose non scopribili è, e sempre deve essere, una lettera morta; * (2) che la regola è troppo severa ― non dà la considerazione dovuta alle difficoltà di assicurare il conformismo assoluto al tipo e anche castigherebbe severamente colpe banali; (3) che le pratiche non fanno in alcun modo deturpare l'aspetto del campione, ma lo migliorano nettamente; (4) che loro consistono (eccetto come lavare uccelli bianchi) nel rimuovere difetti individualmente così insignificanti che la loro rimozione non lascia traccia, e che non c'è differenza nell’effetto tra lavare uccelli bianchi con soluzioni chimiche miti e lavarli molte volte con una soluzione di acqua e sapone.

* It is natural to ask, Why, then, is it not changed? The best answer is found in the great number of provisions of municipal state and national laws that are neither enforced nor repealed.

* È naturale chiedere: Perché, allora, non è cambiato? La migliore risposta è trovata nel grande numero di provvedimenti di stato municipale e leggi nazionali che non sono né rafforzati né abrogati.

Exhibitors' practice in conditioning. The commonly approved rule of practice in artificial fitting of exhibition birds is to draw the line on things that may be easily detected, or on compound processes. The basis of this rule is not the desire to escape detection, for every experienced exhibitor assumes that every other experienced exhibitor follows the rule. The rule simply establishes the most convenient line of division between what is and what is not permissible in practice in regard to the removal of defects which are in themselves alike. The rule is based not on the similarity of the defects but on the differences in the effects of removing them, or in methods of dealing with them if allowed to remain.

La pratica degli espositori nel condizionare. La regola comunemente approvata di pratica nella preparazione artificiale di uccelli da esposizione è dire basta su cose che possono essere facilmente scoperte, o su processi composti. La base di questa regola non è il desiderio di sfuggire la scoperta, in quanto ogni espositore esperto presume che ogni altro espositore esperto segue la regola. La regola stabilisce semplicemente la linea più conveniente di divisione tra quello che è e quello che non è lecito in pratica riguardo la rimozione di difetti che sono tra loro simili. La regola non è basata sulla somiglianza dei difetti ma sulle differenze negli effetti di rimuoverli, o in metodi di trattare con loro se è permesso rimanere.

Note. The removal, from the body of a white fowl, of forty or fifty feathers slightly ticked or splashed with black would not perceptibly affect the outline of the bird, would improve its appearance, and (unless a great many of them happened to be close together) could not be detected; the removal of one such feather from the wing would at once be apparent. So in a black fowl, many feathers showing some white may be removed from the body without the fact being discovered; a gray tip on a wing feather cannot be removed without showing the loss or mutilation of the feather. It is an important feather. The defect might be remedied by dyeing, ― by adding something. This, by common consent, the mass of exhibitors refrain from doing, not merely because the feather is important, but because the treatment adds something. The removal of a few very small stubs and bits of down is considered [560] justifiable when removal alone will serve, but not when the stubs are numerous or so large that, to conceal the fact of their removal, the holes must be plugged. The use of chemicals in washing birds is considered permissible if they are not of such strength as to injure the texture of the feather; that is, they may be used in such moderate quantities as would be safe in washing white clothes. The removal of feathers not in themselves defective, to improve the general pattern, has generally been considered unquestionably allowable when the removal of defective feathers is condoned. The regulation of the growth of the tail to bring the desired stage of development at the time when the bird is to be shown has generally been regarded as belonging more to natural than to artificial conditioning, and justified on the ground that the object and the result were to show the bird at its best.

Nota. La rimozione dal corpo di un pollo bianco di 40 o 50 penne leggermente segnate o schizzate di nero non colpirebbe percettibilmente il profilo dell'uccello, migliorerebbe il suo aspetto, e (a meno che in grande quantità si trovino vicine tra loro) non potrebbe essere scoperta; la rimozione di uno tale piume dall'ala sarebbe subito visibile. Quindi in un pollo nero, se molte penne mostrano un po’ di bianco possono essere rimosse dal corpo senza il fatto di essere scoperte; una punta grigia su una penna di ala non può essere rimossa senza mostrare la perdita o la mutilazione della penna. È una penna importante. Il difetto potrebbe essere rimediato con della tintura ― aggiungendo qualcosa. Questo, per beneplacito comune, la massa di espositori si trattiene dal farlo, non solo perché la penna è importante, ma perché il trattamento aggiunge qualcosa. La rimozione di pochi pezzi molto piccoli e pezzetti di piumino è considerata giustificabile quando la sola rimozione servirà, ma non quando i pezzi sono numerosi o così grandi che, per celare il fatto della loro rimozione, i buchi devono essere chiusi. L'uso di sostanze chimiche nel lavare gli uccelli è considerato lecito se non sono di tale forza da ferire la tessitura della penna; ovvero, possono essere usate in tali quantità moderate come sarebbero sicure per lavare vestiti bianchi. La rimozione di penne di per sé non difettose per migliorare l’aspetto generale è stata generalmente considerata indiscutibilmente ammissibile quando la rimozione di penne difettose è condonata. La regolazione della crescita della coda per portare il desiderato stadio di sviluppo quando l'uccello deve essere mostrato è stata generalmente considerata come appartenente più a una condizione naturale che artificiale, e giustificata sul grado che l'oggetto e il risultato avevano per mostrare l'uccello al suo meglio.

Ethics of conditioning. The evil of the artificial manipulation of poultry for exhibition, while often serious in particular cases, is, on the whole, much less than one would suppose could be the case when principles of importance are involved. Exhibitors following the same general rule are practically competing on terms of equality, for in birds of any variety that are nearly the same in quality the common removable faults are much the same both in kind and in extent. A bird of poor quality cannot be made good by any form of manipulation, either legitimate or illegitimate. Artificial conditioning and fitting of inferior specimens is a waste of time and always unprofitable. In practice artificial fitting is wholly a matter of remedying relatively insignificant defects in specimens of extra good general quality.

Etica del condizionamento. Il danno della manipolazione artificiale del pollame per l'esposizione, mentre spesso è serio in casi particolari, lo è, nel complesso, molto meno di quanto uno potrebbe supporre esserlo nel caso in cui sono coinvolti principi di importanza. Espositori che seguono la stessa regola generale stanno praticamente competendo su termini di uguaglianza, in quanto in uccelli di ogni varietà che sono quasi gli stessi in qualità, i comuni difetti rimovibili sono molto gli stessi in tipo ed estensione. Un uccello di povera qualità non può essere fatto buono da alcuna forma di manipolazione, legittima o illegittima. Condizionamento artificiale e appropriatezza di campioni inferiori è un spreco di tempo e sempre inutile. In pratica l'appropriatezza artificiale è completamente una questione di rimediare difetti relativamente insignificanti in campioni di qualità generale straordinariamente buona.

The greater evil is in the actual or implied suppression of facts as to the faults of stock when the birds themselves, or eggs from them, go into the hands of other breeders. While to exhibitors whose competing birds are judged on their general quality or excellence it makes no real difference what the particular removed faults of any kind may be, to the breeder it may make a great deal of difference. He is entitled to know what he is buying and to have full opportunity to use his own judgment as to the advisability of buying stock with certain faults. This phase of the question comes properly in the chapter on trade in pure-bred poultry, and will be discussed there.

Il più grande danno è nell'attuale o implicita soppressione di fatti come per le colpe di gruppo quando gli uccelli stessi, o le loro uova, vanno nelle mani di altri allevatori. Mentre agli espositori, i cui uccelli concorrenti sono giudicati sulla loro qualità generale o eccellenza, non fa una reale differenza quello che possono essere i particolari difetti di ogni genere rimossi, all’allevatore può fare una grande quantità di differenza. Lui è autorizzato a sapere quello che lui sta comprando e ad avere piena opportunità di usare il suo proprio giudizio come per l'opportunità di comprare un gruppo con certi difetti. Questa fase della questione entra con proprietà nel capitolo sull’attività nel pollame allevato in modo puro, e sarà discusso là.

Details of artificial fitting. The removal of dead, broken, and otherwise defective feathers is the first thing requiring special attention. Adult birds should be carefully examined for these from [561] two and a half to three months before they are to be exhibited. Old cocks are the most troublesome in respect to defective molting and broken feathers, but heavy-laying hens are sometimes as bad. A bird that has hardly begun to molt at this time may as well be dismissed from consideration for exhibit at the show for which it was to be fitted, unless the show is a very early one at which most of the adults will not be fully molted. Molting may sometimes be accelerated by starving for a period and then feeding heavily, but such practices are likely to be in some measure injurious to the birds, and results are not uniform. If a bird has partly molted but has many dead feathers, they should not be removed all at once, but taken a few a day until all are out. Defective feathers of all kinds may be removed at this time, even by the most conscientious exhibitor, for the same defects do not always reappear in the same feathers, and a good feather may grow in place of a bad one. The weight and condition of the bird should also be carefully considered, and its diet and habits of life during the conditioning period should be adapted to getting it in perfect condition for the show. If it is under weight it should be fed all it will stand, yet with care to avoid overfeeding. If it is over weight it should be kept on a light diet. In either case the object should be to avoid radical measures and to bring it gradually to the desired condition.

Dettagli dell'adattamento artificiale. La rimozione di penne morte, rotte e altrimenti difettose è la prima cosa che richiede speciale attenzione. Uccelli adulti dovrebbero essere esaminati attentamente per queste cose da 2 mesi e mezzo a 3 mesi prima di essere esposti. I vecchi galli sono i più fastidiosi riguardo alla muta difettosa e alle penne rotte, ma le galline ovaiole pesanti sono qualche volta altrettanto scadenti. Un uccello che non ha proprio cominciato a fare la muta a questo tempo può pure essere congedato dalla considerazione per l’esposizione alla mostra per la quale sarebbe andato bene, a meno che la mostra è molto anticipata alla quale la maggior parte degli adulti non avranno pienamente fatto la muta. La muta può talora essere accelerata morendo di fame per un periodo e poi alimentando pesantemente, ma è probabile che tali pratiche siano in qualche misura dannose agli uccelli, e i risultati non sono uniformi. Se un uccello ha fatto in parte la muta ma ha molte penne morte, non dovrebbero essere rimosse tutte in una volta, ma prenderle poche al giorno finché tutte sono tolte. Penne difettose di tutti i tipi possono essere rimosse a questo punto, anche dall'espositore più coscienzioso, in quanto gli stessi difetti non riappaiono sempre nelle stesse penne, e una buona penna può crescere al posto di una cattiva. Il peso e la condizione dell'uccello dovrebbero anche essere considerati attentamente, e la sua dieta e le abitudini di vita durante il periodo di condizionamento dovrebbero essere adattate a trovarlo in condizione perfetta per la mostra. Se è sottopeso dovrebbe essere alimentato finché starà del tutto in piedi, anche avendo cura di evitare di nutrire eccessivamente. Se è sovrappeso dovrebbe essere tenuto a una dieta leggera. In ambo i casi l'oggetto dovrebbero essere evitare misure radicali e portarlo gradualmente alla condizione desiderata.

The next most important point is to look after the condition of the feet, and if they are affected with scaly leg, corns, or bumblefoot, to treat these troubles at once, for they are all slowly cured, and the sooner the cure is effected, the better condition the bird will be in when shown. Foot troubles are not only in themselves serious, but affect the general condition and carriage of the bird. Bumblefoot and corns are sometimes very stubborn. Scaly leg, if not too far advanced, is easily cured but takes time. There may be some excuse for showing birds with the first two troubles, but there is none whatever for scaly leg.

Il prossimo punto più importante è guardare la condizione dei piedi, e se sono affetti da gamba squamosa, calli, o pododermatite, trattare subito queste molestie, in quanto tutte guariscono lentamente, e il più presto la cura è effettuata, l'uccello sarà nella condizione migliore quando esposto. Le molestie del piede sono non solo serie in se stesse, ma colpiscono la condizione generale e il portamento dell'uccello. Pododermatite e calli sono talora molto ostinati. La gamba squamosa, se non troppo vecchia, è guarita facilmente ma richiede tempo. Ci può essere una giustificazione dal mostrare uccelli con le prime due molestie, ma comunque non ce n’è alcuna per la gamba squamosa.

With proper attention given to the points mentioned, no other artificial fitting is necessary until just before the show.

Con una corretta attenzione data ai punti menzionati, nessun altro adattamento artificiale è necessario fino a poco prima della mostra.

Finishing touches in fitting birds for exhibition. Final preparation for exhibition may require only a few hours just before shipping, or it may take a little time daily for several days or weeks. If dead and broken feathers have been removed at the right time, [562] bad feet put in proper condition, and the bird brought to the desired weight and permitted to keep itself clean, the fitting of a colored specimen consists only in training it for handling and for the exhibition coop, giving it a thorough examination for removable defects, and deciding finally whether it will be shown. White birds must also be washed.

Tocchi di rifinitura in uccelli adatti per l'esposizione. La preparazione finale per l'esposizione può richiedere solo poche ore appena prima della spedizione, ci può occupare un piccolo tempo quotidiano per molti giorni o settimane. Se penne morte e rotte sono state rimosse in tempo giusto, se i piedi cattivi sono stati messi in condizione giusta, e se l'uccello è stato portato al peso desiderato e gli è stato permesso di tenersi pulito, la rifinitura di un campione colorato consiste solo nell'addestrarlo per il maneggio e per la stia di esposizione, facendogli un esame completo per difetti asportabili, e finalmente decidendo se sarà esibito. Anche gli uccelli bianchi devono essere lavati.

Training. Birds vary greatly in adaptability to showing. Some are easily handled, and even if not handled at all while growing, when cooped become as docile in a few days as if they had been handled all their lives; others never handle well, though the exhibitor works patiently with them for weeks. Some that handle well at home do not take at all kindly to showroom conditions. In general, however, fowls handled for a few moments daily for a week or two will become as docile as necessary. Other kinds of poultry do not handle so well, but all kinds, if accustomed to being handled and to being held in various positions have, when judged, an advantage over birds that are not "coop broken." The birds should be trained to stand in various positions in the coop, and also on a stand or table outside of it. Particular attention should be given to the carriage of the wings and tail, and if either is unsatisfactory, persistent posing of the bird with the part adjusted as desired may teach it to stand, when the judge poses it, in the attitude in which it will show to best advantage.

Addestramento. Gli uccelli variano grandemente in adattabilità all’esposizione. Alcuni sono maneggiati facilmente, e anche se non maneggiati del tutto mentre crescono, quando messi nella stia diventano così docili in pochi giorni come se fossero stati maneggiati per tutta la loro vita; altri non si maneggiano mai bene, sebbene l'espositore lavori pazientemente con loro per settimane. Alcuni che si maneggiano bene a casa non si adattano affatto gentilmente alle condizioni della sala d'esposizione. In generale, tuttavia, polli maneggiati per alcuni momenti al giorno per una o due settimane diverranno docili come necessario. Gli altri generi di pollame non si maneggiano così bene, ma tutti i generi, se abituati a essere maneggiati e a essere tenuti in varie posizioni, quando giudicati, hanno un vantaggio su uccelli che non sono "stia rotta". Gli uccelli dovrebbero essere addestrati a stare in piedi in varie posizioni nella stia, e anche su una bancarella o tavola fuori da essa. Particolare attenzione dovrebbe essere data al portamento delle ali e della coda, e se uno è insoddisfacente, il persistente posizionamento dell'uccello con la parte aggiustata come desiderato può insegnagli a stare in piedi, quando il giudice lo posa, nell'atteggiamento in cui si mostrerà per il più buon vantaggio.

Picking. If small removable defects are to be removed, it is done just before the birds are shipped. Experienced exhibitors go over all birds very carefully for such faults, and to remove undesirable feathers not seriously defective. Of the thoroughness of the examination which the expert exhibitor makes for this class of faults, the novice rarely has any conception. An hour and a half or two hours is required to pick a specimen that is comparatively free from defective feathers, or in which they are easily detected, while some specimens take half a day. Against such painstaking attention to every detail of fitting, the novice who looks over a bird in a few moments has no chance. The most troublesome of all the removable faults is down on the shanks and between the toes. No variety of fowl is free from this fault. In the angle between the toes, and on the upper side of the foot, it often escapes notice, even when a careful examination is made of the outer side [563] of the shank. It is quite well established, too, that down may develop and become visible within from twelve to eighteen hours after a thorough examination failed to find any. The heat of the showroom is supposed to be the cause of such quick development of down.

Selezione. Se piccoli difetti rimovibili debbono essere rimossi, lo si fa poco prima che gli uccelli sono spediti. Espositori esperti si dedicano molto attentamente a tutti gli uccelli per tali difetti, e per rimuovere penne indesiderabili non seriamente difettose. Della completezza dell'esame che l'espositore competente fa per questa classe di difetti, il novizio raramente ha qualche concetto. Un'ora e mezza o due ore sono richieste per scegliere un campione che è relativamente libero da penne difettose, o nel quale sono facilmente notate, mentre alcuni campioni richiedono mezza giornata. Contro un’attenzione così accurata per ogni dettaglio dell’andare bene, il novizio che guarda un uccello per pochi momenti non ha possibilità di cavarsela. Il più fastidioso di tutti i difetti rimovibili si trovano sulle gambe e tra le dita. Nessuna varietà di pollo è libera da questo difetto. Nell'angolo tra le dita, e sulla parte superiore del piede, spesso ne esiste un segno, anche quando è fatto un esame accurato del lato esterno della gamba. È anche completamente ben stabilito che il piumino può svilupparsi e diventare visibile entro 12 o 18 ore dopo che un esame completo andò a vuoto per trovarne un po’. Si suppone che il calore della sala d'esposizione sia la causa di sviluppo così rapido del piumino.

Cleaning the legs and feet to remove dirt in the wrinkles of the skin and under the edges of the scales is always necessary. The parts should be washed first with castile soap and warm water, scrubbing them with a toothbrush or a nailbrush. After washing, any dirt showing under the edges of the scales may be removed with the point of a wooden toothpick. The legs, when thoroughly cleaned and dried, should be well rubbed with cottonseed oil or sweet oil, rubbing the oil in until none is left on the surface to catch dust.

La pulizia di gambe e piedi per rimuovere lo sporco nelle rughe della pelle e sotto gli orli delle squame è sempre necessario. Le parti dovrebbero essere lavate prima con sapone di Castiglia e acqua calda, sfregandole con un spazzolino da denti o da unghie. Dopo aver lavato, ogni sporcizia che si mostra sotto gli orli delle squame può essere rimossa con la punta di un stuzzicadenti di legno. Le gambe, quando pulite completamente e asciugate, dovrebbero essere strofinate bene con olio di cotone o olio d'oliva, strofinando l’olio finché non ne è rimasto sulla superficie a prendere polvere.

Washing white birds is now so universally practiced that it is useless to put unwashed white specimens in a show unless the exhibitor is sure that no well-washed birds will be there. White birds to be exhibited should not be washed until shortly before shipment. An exhibitor who has had no experience in washing birds should begin weeks before the show to practice on cull specimens, and be sure before he tries with a good one that he can do the work in such a manner that the specimen will not look worse after his washing than it did before. There is a knack in washing so as to thoroughly cleanse the feathers without mussing them up. That part of the operation cannot be described. Some persons seem naturally to handle the bird and {maniputate} <manipulate> the feathers right; others never acquire the knack; most are awkward at first, but with practice attain some skill. The washing must be done in a warm room (85° to 90°), and everything must be in readiness before the work begins. Three or four tubs are required. The bird is first thoroughly soaped and lathered in a tub of warm water, then rinsed in a tub of lukewarm water, then in one of cold water, and sometimes through another tub of cold water. After washing, the rinsing must remove every trace of soap. The bird is dried in the same room, in a clean coop, with clean litter in the bottom, the room being gradually cooled to about 70°.

Il lavaggio degli uccelli bianchi ora è così universalmente praticato che è inutile mettere in una mostra campioni bianchi non lavati se l'espositore è sicuro che ci saranno uccelli non ben lavati. Gli uccelli bianchi da esporre non dovrebbero essere lavati fino a poco prima della spedizione. Un espositore che non ha avuto alcuna esperienza nel lavare gli uccelli dovrebbe cominciare settimane prima della mostra a farlo su campioni di scarto, ed essere sicuro prima di tentare con uno buono che lui può fare il lavoro in modo tale che il campione non sembrerà peggiore dopo la sua lavatura di quanto lo era prima. C'è un'abilità nel lavare così come nel pulire completamente le penne senza scompigliarle. Questa parte dell'operazione non può essere descritta. Alcune persone sembrano occuparsi con naturalezza dell'uccello e manipolare bene penne; altre non acquisiscono mai l'abilità; la maggior parte sono goffe all’inizio, ma con la pratica raggiungono una certa abilità. Il lavaggio deve essere fatto in una stanza calda (da 85 a 90 °C) e tutto deve essere pronto prima che il lavoro cominci. Sono richieste 3 o 4 vasche. L'uccello prima è completamente insaponato e coperto di schiuma in una vasca di calda acqua, poi sciacquato in una vasca di acqua tiepida, poi in una di acqua fredda e qualche volta in un'altra vasca di acqua fredda. Dopo avere lavato, la sciacquatura deve rimuovere ogni traccia di sapone. L'uccello è asciugato nella stessa stanza, in una stia pulita, con una lettiera pulita sul pavimento, la stanza essendo gradualmente portata in fresco a circa 70 °C.

Shipment to shows. For shipping birds to shows many fanciers use the ordinary light shipping coops used by poultrymen for [564] shipping birds to customers. These answer very well if only a few birds are to be shipped each season. Exhibitors who send strings of birds to a number of shows each year often have substantial compartment coops made, with two, three, four, or more compartments for single birds. Even birds that are to be shown together are better shipped separately. The plumage is not then in danger of being damaged or soiled by other birds in transit. For a local show, when the exhibitor has control of the means of transportation, it is well to keep birds at home as late as possible. If they are to be shipped by rail the shipment should be timed to arrive at the earliest hour at which entries are received. Then if there is delay, they may still be in time. If shipments are held back and timed to arrive at the last moment at which they will be received, and delay occurs, they may not reach the show in time to be judged with their class.

Spedizione alle mostre. Per spedire gli uccelli alle mostre molti appassionati usano le ordinarie leggere stie da spedizione usate dai pollicoltori per spedire uccelli ai clienti. Esse rispondono molto bene se solo alcuni uccelli debbono essere inviati ogni stagione. Espositori che mandano sfilze di uccelli a un numero di mostre ogni anno spesso hanno solide stie a scomparto fatte con 2, 3, 4 o più scompartimenti per singoli uccelli. Anche gli uccelli che debbono essere esposti insieme sono meglio inviati separatamente. Il piumaggio non è allora in pericolo di essere danneggiato o sporcato dagli altri uccelli trasportati. Per una mostra locale, quando l'espositore ha il controllo dei mezzi di trasporto, è bene tenere gli uccelli a casa il più a lungo possibile. Se debbono essere inviati con la ferrovia la spedizione dovrebbe essere calcolata di arrivare all’inizio di quando sono ricevute le entrate. Per cui se c'è un ritardo, possono ancora essere in tempo. Se le spedizioni sono ritardate e calcolate di arrivare all'ultimo momento in cui saranno ricevute, e accade un ritardo, possono non raggiungere la mostra in tempo per essere giudicate con la loro classe.

Care of poultry at shows. An exhibitor ought always to look after his own birds at a show, or engage some one on whom he can rely to look after them. Show associations look after exhibits in a general way; they feed and water the birds impartially, clean the coops, and if a bird is sick, remove it. Those birds attended by owners or others who will take special care of them have a great advantage over competing birds looked after by the show attendants. An exhibitor, or his attendant, should see that his birds are not cooped in a draft or too near steam pipes. If birds are placed in such positions and cannot be moved, he should take proper measures to screen them from heat, or from cold-air currents. So far as the birds are concerned, a cold hall is much better than a heated one. If the hall is overheated, or the birds are in too warm a place, their combs may grow considerably, and if large, lop badly. Birds will keep in much better condition through a long show if not full fed on grain and if given a little meat and green stuff daily. Most experienced exhibitors prefer to feed their own birds, and thus be sure that they are regularly fed and not overfed. A bird in a coop, with nothing to do, will stuff itself with food if it has the opportunity.

Cura de pollame alle mostre. Un espositore dovrebbe sempre controllare i suoi uccelli a una mostra, o impegnare qualcuno su cui lui può contare per controllarli. Le associazioni di mostre controllano gli esposti in modo generale; alimentano e abbeverano gli uccelli in modo imparziale, puliscono le stie, e se un uccello è ammalato lo rimuovono. Quegli uccelli seguiti dai proprietari o da altri che si prenderanno cura speciale di loro hanno un grande vantaggio sugli uccelli in competizione seguiti dai sorveglianti della mostra. Un espositore, o il suo sorvegliante, dovrebbero vedere che i suoi uccelli non sono rinchiusi in una sezione o troppo vicini a tubi di vapore. Se gli uccelli sono messi in tali posizioni e non possono essere mossi, lui dovrebbe prendere misure corrette per proteggerli dal calore o da correnti di aria fredda. Quindi, per quanto concerne gli uccelli, una sala fredda è molto migliore di una riscaldata. Se la sala è surriscaldata, o gli uccelli sono in un luogo troppo caldo, le loro creste possono crescere notevolmente, e se grandi, ciondolare male. Gli uccelli staranno in una condizione molto migliore durante una mostra lunga se non completamente alimentati con granaglie e se vengono loro date un po’ di carne e verdura quotidiane. Molti espositori esperti preferiscono alimentare i loro uccelli, e così essere sicuri che sono alimentati regolarmente e non sovralimentati. Un uccello in una stia, con nulla da fare, si riempirà di cibo se ne ha l'opportunità.

Returning birds from shows. If the usual quarters of the poultry are cold, and the showroom has been heated, it is often better (especially in very cold weather) to leave the birds there for a day [565] or two with the heat turned off than to take them home at once. If the exhibits must be removed promptly at the close of the show, and the weather is very cold, it may be advisable to keep the birds cooped in a place where the temperature is moderate, for a few days before placing in their regular quarters. As in the special fitting, showing, and transportation they will usually have been quite closely confined for from one to two weeks, and are likely to be a little soft and out of condition, it is a good plan to give them well-littered scratching floors, and feed only hard grain for a while. They should be quarantined until sufficient time has elapsed for the development of any disease to which they may have been exposed.

Uccelli che ritornano dalle mostre. Se gli abituali alloggiamenti del pollame sono freddi, e la sala d'esposizione è stata scaldata, è spesso meglio (specialmente con un tempo molto freddo) lasciarvi gli uccelli per un 1 o 2 giorni col calore spento anziché portarli subito a casa. Se le esposizioni devono essere rimosse prontamente alla chiusura della mostra, e il tempo è molto freddo, può essere consigliabile tenere gli uccelli rinchiusi per alcuni giorni in un luogo dove la temperatura è moderata prima di metterli nei loro alloggiamenti regolari. Siccome nello speciale adattamento, mostra, e trasporto di solito saranno stati completamente confinati strettamente per una o due settimane, ed è probabile che siano un po’ deboli e fuori condizione, è un buon programma dare loro dei pavimenti con una buona lettiera da grattare, e alimentarli solo con granaglie dure per un certo tempo. Dovrebbero essere messi in quarantena finché è passato il tempo sufficiente per lo sviluppo di ogni malattia alla quale possono essere stati esposti.