AVICULTURE - AVICOLTURA
di Charles Voitellier
Parigi - 1905

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2013 - 2014
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


Anatomia – Fisiologia – Riproduzione

I. – ANATOMIE ET PHYSIOLOGIE
DES OISEAUX DOMESTIQUES.

I – ANATOMIA E FISIOLOGIA
DEGLI UCCELLI DOMESTICI

Il est de toute évidence que beaucoup d’aviculteurs comme beaucoup d’éleveurs ont pu être d’excellents praticien avec un bagage de notions anatomiques et physiologiques fort rudimentaire. De ce que celles-ci ne sont pas indispensables, elles n’en sont pas moins utiles.

È del tutto evidente che molti avicoltori, così come molti allevatori, hanno potuto essere degli eccellenti esperti con un bagaglio di nozioni anatomiche e fisiologiche molto rudimentali. Per il fatto che esse non sono indispensabili, non sono meno utili.

On est porté à croire que nos oiseaux domestiques, en raison de leur valeur relativement minime, ont été quelque peu délaissés par les savants et que leur description anatomique se réduit aux distinctions faites pour la classification zoologique. Il n’en est rien et des pages nombreuses ont été écrites qui témoignent de dissections aussi étudiées que celles du corps humain et de celui de nos grands animaux. La situation des artères et des nerfs, les points d’attache et les rapports des muscles ont été minutieusement décrits.

Si è indotti a credere che i nostri uccelli domestici, in ragione del loro valore relativamente minimo, sono stati un po’ trascurati dagli studiosi, e che la loro descrizione anatomica si riduce alle distinzioni fatte per la classificazione zoologica. Non è vero e sono state scritte numerose pagine che testimoniano dissezioni studiate come quelle del corpo umano e di quello dei nostri grandi animali. La posizione delle arterie e dei nervi, i punti di attacco e i rapporti dei muscoli sono stati minuziosamente descritti.

L’intervention de la médecine vétérinaire en aviculture étant fort limitée, ces descriptions, dont la valeur absolue est fort grande, n’ont cependant pour l’aviculteur comme pour le vétérinaire lui-même qu’un intérêt restreint. Nous nous bornerons donc dans ce chapitre à l’examen des particularités anatomiques et physiologiques d’une utilité immédiate ou accessoire, laissant de côté ce qui, dans l’état actuel des choses, ne paraît avoir qu’une valeur purement scientifique.

Essendo molto limitato l’intervento della medicina veterinaria in avicoltura, queste descrizioni, il cui valore assoluto è molto grande, hanno tuttavia per l’avicoltore, così come per il veterinario, soltanto un interesse limitato. Quindi in questo capitolo ci limiteremo all’esame delle particolarità anatomiche e fisiologiche di utilità immediata o accessoria, lasciando da parte ciò che, allo stato attuale delle cose, sembra avere solo un valore puramente scientifico.

[5] Squelette.

Scheletro

Le squelette est remarquable par sa légèreté qu’il doit aux nombreuses cavités dont la plupart des os sont creusés.

Lo scheletro è particolare per la sua leggerezza dovuta alle numerose cavità da cui la maggior parte delle ossa sono scavate.

Beaucoup de ceux-ci se soudent dès le plus jeune âge et la dissection de l’animal adulte ne permet plus que certaines distinctions:

Molte di queste si saldano fin dalla più giovane età e la dissezione dell’animale adulto permette solo alcune distinzioni:

La tête (fig. 1) ne paraît plus formée que de quatre pièces:

La testa (fig. 1) sembra formata solo da quattro pezzi:

Fig. 1 – Testa ossea.

1° Le crâne, formé dès l’éclosion par la réunion des principaux os qui le composent chez les mammifères;

1° – Il cranio, formato a partire dalla nascita dall’unione delle ossa principali che lo compongono nei mammiferi;

2° La mandibule supérieure, réunion un peu plus tardive de tous les os de la face dans le groupe ci-dessus;

2° – La mandibola superiore, aggregazione un po’ più tardiva di tutte le ossa delle faccia nel gruppo suddetto;

3° La mandibule inférieure ou maxillaire inférieur;

3° – La mandibola inferiore o mascellare inferiore;

4° L’os carré qui est articulé d’une part à l’os du crâne correspondant à l’os temporal et d’autre part à la mandibule inférieure. C’est un os prismatique qui permet un relèvement léger de la mandibule supérieure en même temps que se produit l’abaissement de l’inférieure.

4° – L’osso quadrato che da un lato si articola con l’osso del cranio corrispondente all’osso temporale e dall’altro con la mandibola inferiore. È un osso prismatico che permette un sollevamento modesto della mandibola superiore nel momento stesso in cui si ha l’abbassamento di quella inferiore.

Dans la colonne vertébrale, les régions cervicale et coccygienne sont seules à ne présenter aucune soudure des vertèbres qui les composent. Le nombre des vertèbres cervicales varie suivant les espèces. Il est en général de douze chez le pigeon, de quatorze chez le coq, de quinze chez le canard, de dix-huit chez l’oie, et de vingt-trois chez le cygne. La forme de ces [6] vertèbres et leur articulation sont telles qu’elles permettent une grande mobilité de la tête, nécessaire pour faire varier, dans les positions si diverses de l’animal, la situation du centre de gravité.

Nella colonna vertebrale, le regioni cervicali e coccigea sono le sole a non presentare alcuna saldatura delle vertebre che le compongono. Il numero delle vertebre cervicali varia a seconda delle specie. Generalmente sono 12 nel piccione, 14 nel gallo, 15 nell’anatra, 18 nell’oca e 23 nel cigno. La forma di queste vertebre e la loro articolazione sono tali da permettere una grande mobilità della testa, necessaria per far cambiare, nelle posizioni tanto diverse dell’animale, la l'ubicazione del centro di gravità.

Les vertèbres de la région dorsale ne forment plus qu’un seul os. Celles des régions lombaire et sacrée se réunissent entre elles et même aux os du bassin pour ne former qu’une pièce.

Le vertebre della regione dorsale formano un unico osso. Quelle delle regioni lombare e sacrale si congiungono tra loro e anche con le ossa del bacino per formare un pezzo unico.

La région coccygienne est toujours courte et dans quelques races gallines elle n’existe plus. Dans le premier cas elle est toujours formée de sept à huit vertèbres très mobiles les unes sur les autres. La dernière, qui semble en représenter plusieurs, est souvent double des autres et pourvue d’une crête saillante.

La regione coccigea è sempre corta e in alcune razze di galline non esiste più. Nel primo caso essa è sempre formata da 7 a 8 vertebre molto mobili le une sulle altre. L’ultima, che sembra rappresentarne molte, è spesso il doppio delle altre e provvista di una cresta sporgente.

Le thorax constitue une cage beaucoup plus rigide que chez les mammifères. Les côtes, au nombre de sept à neuf paires, sont en réalité doubles, comprenant des côtes supérieures et des côtes inférieures unies entre elles par une articulation. Chaque côte supérieure est, de plus, munie d’une éminence qui part de son bord postérieur pour s’appuyer sur la côte suivante.

Il torace costituisce una gabbia molto più rigida che nei mammiferi. Le coste, in numero da 7 a 9 paia, sono in realtà doppie, costituite dalle coste superiori e dalle coste inferiori unite tra loro da un’articolazione. Ogni costa superiore è inoltre fornita di una sporgenza che si stacca dal suo bordo posteriore per appoggiarsi sulla costa successiva.

Le sternum (fig. 2) est d’autant plus solide et plus développé que les oiseaux sont meilleurs voiliers. Sa face inférieure présente toujours sur la ligne médiane une crête mince et saillante qu’on nomme le bréchet et sur le côté de celle-ci des échancrures d’autant moins larges que l’aptitude au vol est moins développée.

Lo sterno (fig. 2) è tanto più solido e sviluppato quanto più gli uccelli sono dei migliori volatori. La sua faccia inferiore presenta sempre sulla linea mediana una piccola cresta sottile e saliente chiamata carena e sul fianco di questa delle rientranze tanto meno larghe quanto meno è sviluppata l’attitudine al volo.

Les membres antérieurs sont solidement fixés au thorax.

Gli arti anteriori sono solidamente fissati al torace.

Trois os constituent l’épaule; ce sont: l’omoplate, le coracoїdien et la clavicule. Celle-ci, en se soudant à celle du côté opposé, ne forme plus qu’un os unique appelé fourchette. L’omoplate est maintenue à la fourchette et à l’os coracoїdien par un cartilage. Le coracoїdien est souvent soudé d’un côté et est toujours articulé d’autre part avec le sternum. L’angle que forment les deux branches de la fourchette en se réunissant est d’autant plus aigu que les animaux ont moins d’aptitude au vol. Affectant la forme d’un V chez les gallinacés, elle a celle d’un U à courtes branches chez les pigeons et les palmipèdes.

Tre ossa formano la spalla; sono: la scapola, il coracoide e la clavicola. Queste, saldandosi a quelle del lato opposto, formano un osso unico chiamato forcella. La scapola è unita alla forcella e all’osso coracoide da una cartilagine. Il coracoide è spesso saldato da un lato ed è sempre articolato dall’altro lato con lo sterno. L’angolo che formano i due rami della forcella nel riunirsi è tanto più acuto quanto minore è l'attitudine al volo degli animali. Imitando la forma di una V nei gallinacei, esso ha quella di una U a corti rami nei piccioni e nei palmipedi.

Fig. 2 – Sterno e osso dell’ala.
A, del gallo, visto dall’alto – B dell’anatra visto dal basso.

[7] Le bras a pour charpente l’humérus, et l’avant-bras deux os, le radius et le cubitus, qui ne peuvent pivoter comme chez les mammifères l’un sur l’autre, leur mobilité se réduisant à un simple glissement dans le sens de la longueur.

Il braccio ha come ossatura l’omero, e l’avambraccio due ossa, il radio e il cubito, che non possono ruotare l’uno sull’altro come nei mammiferi, la loro mobilità riducendosi a un semplice scivolamento nel senso della lunghezza.

Le poignet et la main sont constitués par sept os: les os du carpe, très petits, au nombre de deux, répondant l’un au cubitus, l’autre au radius; les os du métacarpe, au nombre de deux, soudés à leur extrémité et écartés l’un de l’autre vers leur milieu; les doigts, au nombre de trois, présentant beaucoup de différences dans leur situation et leur conformation. Le premier ou pouce, formé d’une seule phalange, est articulé non pas dans le prolongement des métacarpiens, mais en haut et sur le côté du métacarpien principal. Le deuxième est constitué par deux phalanges articulées dans le prolongement de ce dernier os. Le troisième doigt fait suite au plus petit des deux métacarpiens et est intimement accolé à la première phalange du deuxième doigt.

Il polso e la mano sono formati da 7 ossa: le ossa del carpo, molto piccole, in numero di 2, in rapporto l’una col cubito e l’altra col radio; le ossa del metacarpo, in numero di 2, saldate alla loro estremità e distanziate tra loro verso la parte centrale; le dita in numero di 3, che mostrano molte differenze nella loro posizione e forma. Il primo o pollice, formato da una sola falange, non è articolato col prolungamento dei metacarpali, ma in alto e sul fianco del metacarpale principale. Il secondo è costituito da due falangi articolate nel prolungamento di quest’ultimo osso. Il terzo dito fa seguito al più piccolo dei due metacarpali ed è intimamente affiancato alla prima falange del secondo dito.

Les membres postérieurs ou inférieurs sont formés par des rayons osseux présentant beaucoup d’analogie dans leur [8] partie supérieure avec ceux des mammifères. Le bassin qui, comme nous l’avons vu plus haut, ne forme qu’une seule pièce avec les vertèbres lombaires et sacrées dès le plus jeune âge, repose, par l’intermédiaire d’une cavité cotyloїde, sur un fémur. Celui-ci est articulé d’autre part avec la rotule, le tibia et le péroné. Ce dernier, qui est en rapport avec le fémur d’une [9] façon très distincte, se soude cependant au tibia vers le milieu de celui-ci.

Gli arti posteriori o inferiori sono formati da raggi ossei che nella loro parte superiore presentano molta analogia con quelle dei mammiferi. Il bacino, che, come abbiamo visto in precedenza, forma un solo blocco con le vertebre lombari e sacrali fin dalla più giovane età, tramite una cavità cotiloidea si appoggia su un femore. Questo è articolato dall’altro lato con la rotula, la tibia e il perone. Quest’ultimo, che è in rapporto molto netto col femore, si salda tuttavia alla tibia verso il suo punto medio.

Fig. 3 – Scheletro di gallo (da Chaveau e Arloing, Anatomia).

L’os qui fait suite au tibia et le soutient n’est pour tous les anatomistes qu’un métatarsien. Il n’y a donc ni calcanéum ni d’autres os représentant le tarse des animaux supérieurs. Cette absence est la cause d’une confusion dans le langage, car la zoologie descriptive n’en persiste pas moins à donner le nom de tarse à cette région que l’anatomie comparée nous dit être le métatarse. Ayant fréquemment à désigner cette région dans ce livre, nous suivrons néanmoins les errements des zoologistes. Cet os présente dans quelques espèces, vers son tiers inférieur et du côté interne, une éminence osseuse, l’éperon, recouverte de corne. L’ensemble constitue l’ergot.

L’osso che fa seguito alla tibia, e la sostiene, per tutti gli anatomisti è solamente un metatarso. Non c’è dunque né un calcagno né altre ossa che rappresentino il tarso degli animali superiori. Questa mancanza è la causa di una confusione nel linguaggio, perché la zoologia descrittiva continua a dare il nome di tarso a questa regione che l’anatomia comparata ci dice essere il metatarso. Dovendo spesso richiamare questa regione in questo libro, seguiremo tuttavia gli errori degli zoologi. Questo osso presenta in alcune specie, verso il suo terzo inferiore e dal lato interno, un rilievo osseo, lo sperone, ricoperto da tessuto corneo. L’insieme costituisce lo sperone.

Les doigts, généralement au nombre de quatre, rarement de cinq, s’articulent isolément, trois en avant et un en arrière sur le métatarse. On donne le nom de pouce à ce dernier doigt dirigé en arrière. Lorsqu’il y a cinq doigts, le cinquième prend sa naissance un peu au-dessus et ne repose jamais sur le sol. Le nombre des phalanges va en augmentant du pouce au quatrième doigt. Le pouce en a deux; l’interne trois; le médian quatre, l’externe cinq. La longueur des phalanges n’étant pas la même, le rayon osseux du doigt médian n’en est pas moins cependant, d’une façon générale, le plus long.

Le dita, generalmente in numero di 4, raramente di 5, si articolano sul metatarso in modo distinto, tre anteriormente e uno posteriormente. Si dà il nome di pollice a quest’ultimo dito diretto posteriormente. Quando ci sono 5 dita, il quinto prende la sua origine un poco al disopra e non appoggia mai sul terreno. Il numero delle falangi va aumentando dal pollice al quarto dito. Il pollice ne ha 2, l’interno 3, il medio 4, l’esterno 5. Non essendo la lunghezza delle falangi identica, il ramo osseo del dito medio in linea generale rimane pur sempre il più lungo.

Appareil musculaire.

Apparato muscolare

Les muscles des oiseaux présentent cette particularité que la plupart des tendons par lesquels ils se terminent et s’attachent sur les os sont l’objet d’une ossification qui se fait dès le plus jeune âge. Elle affecte surtout les muscles fusiformes des membres inférieurs et des ailes.

I muscoli degli uccelli presentano questa particolarità: la maggior parte dei tendini coi quali terminano e si uniscono alle ossa sono oggetto di una ossificazione che avviene fin dalla più giovane età. Essa interessa soprattutto i muscoli fusiformi degli arti inferiori e delle ali.

Une description détaillée de tous les muscles ne serait d’aucune utilité. Il nous suffira de signaler le développement considérable des pectoraux, grand et petit, qui prennent leur insertion, d’une part, sur la fourchette, le bréchet et l’os caracoїde, d’autre part sur l’humérus, et qui, bien que situés tous deux au-dessous de l’aile, concourent l’un à l’abaissement, l’autre au relèvement du bras. Nous signalerons aussi tout particulièrement [10] le droit antérieure de la cuisse en raison de sa forme et de ses fonctions spéciales. Prenant son attache sur le pubis, il suit la face interne du fémur et ne forme plus qu’un tendon en arrivant près de l’articulation du genou ou

Una descrizione dettagliata di tutti i muscoli non sarebbe di alcuna utilità. Ci basterà segnalare il considerevole sviluppo dei pettorali, grande e piccolo, che hanno la loro inserzione, da un lato, sulla forcella, la carena e l’osso coracoide, dall’altro lato sull’omero, e che, benché situati entrambi sotto l’ala, concorrono l’uno all’abbassamento, l’altro al sollevamento del braccio. Indicheremo anche in modo particolare il retto anteriore della coscia a causa della sua forma e delle sue speciali funzioni. Prendendo attacco sul pube, segue la faccia interna del femore e forma solo un tendine giungendo vicino all’articolazione del ginocchio o

Fig. 4 – Disposizione del muscolo flessore delle falangi negli uccelli.
Ti, tibia; Pe, perone; G, docce ossee; T, tarso; P, falangi;
Te, tendine; M, muscolo flessore delle falangi; O, unghia; B, bastone posatoio.

fémoro-tibiale, qu’il croise en avant pour se confondre avec le fléchisseur des phalanges (fig. 4) sans s’attacher sur aucun autre rayon osseux. Il en résulte que si les doigts sont déjà fléchis, comme lorsqu’ils sont appliqués sur une branche, le poids du corps, tendant à fermer l’articulation du genou, devient un précieux adjuvant du fléchisseur des phalanges; sa contraction peut même cesser d’être permanente.

femoro-tibiale, che incrocia sul davanti per confondersi col flessore delle falangi (fig. 4) senza fissarsi ad alcun altro ramo osseo. Ne risulta che se le dita sono già flesse, come quando sono appoggiate su un ramo, il peso del corpo, tendendo a chiudere l’articolazione del ginocchio, diventa un prezioso ausilio del flessore delle falangi; la sua contrazione può anche cessare di essere permanente.

Appareil digestif.

Apparato digerente

Les mâchoires sont plus ou moins revêtues d’une production cornée qui constitue le bec. De forme variable, même [11] d’une race à l’autre, celui-ci n’offre des différences très nettes dans sa constitution que si l’on compare les gallinacés et colombins aux palmipèdes, tout au moins pour les oiseaux qui nos occupent. Chez les premiers il est, en effet, toujours pointu et la valve supérieure repose sur l’inférieure. Chez les seconds, au contraire, elle la recouvre complètement et toutes deux sont revêtues d’une peau molle et plissée formant une série de lamelles transversales.

Le mascelle sono più o meno ricoperte da un materiale corneo che costituisce il becco. Di forma variabile, anche da una razza all’altra, mostra delle differenze molto nette nella sua struttura solo se si paragonano i gallinacei e i columbidi ai palmipedi, almeno per gli uccelli che ci interessano. Nei primi, in effetti, è sempre appuntito e la porzione superiore appoggia sull’inferiore. Nei secondi, al contrario, essa la ricopre completamente ed entrambe sono rivestite di una pelle molle e pieghettata a formare una serie di lamelle trasversali.

Cette dernière disposition permet non seulement de couper l’herbe, mais encore d’expulser l’eau saisie en retenant les matières ténues qui y sont en suspension.

Quest’ultima sistemazione permette non solo di rompere l’erba, ma anche di espellere l’acqua raccolta trattenendo le sostanze sottili che vi stanno sospese.

Fig. 5 – Apparato digerente della gallina
 (Chaveau e Arloing, Anatomia comparata degli animali domestici).

1, lingua; 2, retrobocca; 3. esofago; 4, ingluvie; 5, esofago;
6, proventriglio; 7, ventriglio; 8, duodeno; 12, intestino; 16, cloaca.

La langue est recouverte d’un épithélium corné et hérissée à sa base de papilles nombreuses dirigées vers l’oesophage. [12] Chez les palmipèdes elle est relativement molle et flexible.

La lingua è rivestita da un epitelio corneo e irta alla sua base di numerose papille dirette verso l’esofago. Nei palmipedi è relativamente molle e flessibile.

L’oesophage et la trachée font suite au bec sans qu’aucun organe semblable au voile du palais ou à l’épiglotte se trouve interposé. L’oesophage suit la face postérieure de la trachée et présente avant d’entrer dans la cavité thoracique une dilatation qu’on appelle le jabot où les aliments séjournent et commencent à se ramollir. Ils en sont chassés par des contractions de la membrane externe et du muscle peaucier cervical. L’oesophage se resserre aussitôt, puis présente une nouvelle dilatation appelée ventricule succenturié. Placée entre les deux lobes du foie au-dessous de l’aorte, elle se continue par sa partie postérieure avec le gésier.

L’esofago e la trachea fanno seguito al becco senza che alcun organo simile al velo del palato o all’epiglottide si trovi interposto. L’esofago segue la faccia posteriore della trachea e prima di entrare nella cavità toracica mostra una dilatazione che si chiama gozzo o ingluvie dove gli alimenti stazionano e iniziano ad ammorbidirsi. Ne vengono espulsi dalle contrazioni della membrana esterna e del muscolo pellicciaio cervicale. L’esofago si restringe subito, poi presenta una nuova dilatazione chiamata proventriglio. Posto tra i due lobi del fegato sotto l’aorta, con la sua parte posteriore si continua col ventriglio.

Le ventricule succenturié contient dans ses parois les glandes qui sécrètent le suc gastrique. Les aliments ne font que le traverser, entraînent avec eux le suc acide, et leur chymification s’achève dans le gésier.

Il proventriglio nelle sue pareti contiene le ghiandole che secernono il succo gastrico. Gli alimenti lo attraversano, trascinando con sé il succo acido, e la loro chimificazione si ultima nel ventriglio.

Le gésier est un organe de trituration où les aliments se trouvent en présence de quantité de petits cailloux que l’instinct porte les oiseaux à avaler. C’est une cavité beaucoup plus volumineuse que la précédente et dont les orifices d’entrée et de sortie se trouvent à peu de distance l’un de l’autre sur le même côté.

Il ventriglio è un organo di triturazione dove gli alimenti si trovano in presenza di una quantità di piccoli sassi che l’istinto induce gli uccelli a ingerire. È una cavità molto più voluminosa della precedente e i cui orifici di entrata e uscita si trovano a poca distanza l’uno dall’altro sullo stesso lato.

Le gésier est constitué par trois tuniques: l’interne ou muqueuse a l’apparence d’un tissu corné, est épaisse et extraordinairement dure; le médiane est constituée par deux muscles rouges qui, agissant de concert, produisent un écrasement et un frottement simultanés des aliments; l’externe est une mince enveloppe péritonéale.

Il ventriglio è formato da tre tuniche: l’interna o mucosa ha l’aspetto di un tessuto corneo, è spessa e straordinariamente dura; la media è formata da due muscoli rossi che, agendo unitamente, generano un simultaneo schiacciamento e sfregamento degli alimenti; l’esterna è un sottile involucro peritoneale.

L’intestin a un diamètre à peu près uniforme dans toute son étendue et ne présente comme particularités à son extrémité terminale que deux appendices quelquefois très petits comme chez les pigeons, atteignant au contraire 15 à 25 centimètres chez nos autres oiseaux domestiques et auxquels on à donné le nom de caecums. Toujours remplis de matières alimentaires qui doivent, pour en sortir, suivre un chemin rétrograde, ils ne paraissent pas avoir une fonction bien déterminée.

L’intestino ha un diametro pressapoco uniforme in tutta la sua estensione e alla sua estremità terminale presenta come particolarità soltanto due appendici talora molto piccole come nei piccioni, raggiungendo al contrario dai 15 ai 25 cm nei nostri altri uccelli domestici e alle quali è stato dato il nome di ciechi. Sempre riempite di sostanze alimentari che, per uscirne, devono seguire un cammino retrogrado, non sembrano avere una funzione ben determinata.

L’intestin se termine par une dilatation, le cloaque, où viennent aboutir également les appareils génito-urinaires. On [13] y remarque en outre une poche glandulaire appelée bourse de Fabricius.

L’intestino termina con una dilatazione, la cloaca, dove sboccano anche gli apparati genito-urinari. Vi si nota inoltre una sacca ghiandolare chiamata borsa di Fabrizio.

Les annexes ordinaires du tube digestif: le foie, le pancréas et la rate, se rencontrent chez tous les oiseaux.

Gli annessi ordinari del tubo digerente: il fegato, il pancreas e la milza, si riscontrano in tutti gli uccelli.

Le foie, divisé en deux lobes à peu près égaux, est muni d’une vésicule biliaire, excepté chez les pigeons.

Il fegato, diviso in due lobi all’incirca uguali, è dotato di una vescichetta biliare, tranne che nei piccioni.

Il est en communication avec l’intestin par deux canaux, l’un, le canal cholédoque, qui part directement du foie; l’autre, canal cystique, qui part de la vésicule biliaire.

È in comunicazione con l’intestino per mezzo di due condotti, l’uno, il dotto coledoco, che parte direttamente dal fegato, l’altro, il dotto cistico, che parte dalla vescichetta biliare.

Le pancréas possède aussi deux canaux excréteurs qui pénètrent isolément dans l’intestin.

Anche il pancreas possiede due canali escretori che penetrano isolatamente nell’intestino.

Appareil respiratoire.

Apparato respiratorio

L’appareil respiratoire se compose des parties suivantes: la trachée, les poumons, les réservoir aériens.

L’apparato respiratorio si compone delle seguenti parti: la trachea, i polmoni, i sacchi aerei.

Les narines sont situées à la partie supérieure du bec et ont toujours l’aspect de deux fentes longitudinales. Les fosses nasales forment deux conduits sans anfractuosités débouchant dans l’arrière-bouche par une double fente longitudinale.

Le narici sono poste nella parte superiore del becco e hanno sempre l’aspetto di due fessure longitudinali. Le fosse nasali formano due condotti senza anfrattuosità che sfociano nel retrobocca mediante una doppia fessura longitudinale.

La trachée est formée d’anneaux cartilagineux complets.

La trachea è formata da anelli cartilaginei completi.

Son extrémité supérieure, située en face des fosses nasales, a l’aspect d’une simple fente, non munie d’épiglotte, dont les deux lèvres se rapprochent au moment où les aliments passent du bec dans l’oesophage. Elle se divise en deux troncs à son entrée dans la cage thoracique et présente en ce point une lame membraneuse dont la disposition varie peu dans les espèces domestiques et qui est le véritable organe au moyen duquel se produisent les cris et le chant. Il existe en particulier chez les canards un tambour osseux à la partie inférieure de la trachée (fig. 6).

La sua estremità superiore, situata di fronte alle fosse nasali, ha l’aspetto di una semplice fessura non fornita d’epiglottide, le cui due labbra si avvicinano nel momento in cui gli alimenti passano dal becco all’esofago. Al suo ingresso nella gabbia toracica si divide in due tronchi e presenta in questo punto una lamina membranosa la cui disposizione varia poco nelle specie domestiche e che è il vero organo per mezzo del quale si generano i versi e il canto. Esiste, in particolar modo nelle anatre, un tamburo osseo nella parte inferiore della trachea (fig. 6).

Fig. 6. – Trachea con organo vocale (anatra domestica).

[14] À partir du point où il se divise en deux troncs, le canal qui amène l’air dans les poumons prend le nom de bronches. Il ne se divise pas par dichotomie comme chez les mammifères, mais chaque bronche traverse le tissu pulmonaire jusqu’à son extrémité postérieure, en émettant seulement sur son trajet quelques ramifications qui se dirigent de la périphérie vers le centre. En se divisant de plus en plus et par suite de réunions fréquentes entre elles, les plus petites bronches forment un réseau inextricable. À la face inférieure de chaque poumon se trouvent trois ou quatre orifices qui les font communiquer avec les réservoirs aériens.

A iniziare dal punto in cui si divide in due tronchi, il canale che conduce l’aria nei polmoni prende il nome di bronchi. Esso non si divide dicotomicamente come nei mammiferi, ma ogni bronco attraversa il tessuto polmonare fino alla sua estremità posteriore, emettendo lungo il suo tragitto solo alcune ramificazioni che si dirigono dalla periferia verso il centro. Dividendosi progressivamente e in seguito a frequenti ricongiungimenti tra di loro, i bronchi più piccoli danno luogo alla formazione di un reticolo inestricabile. Sulla faccia inferiore di ogni polmone si trovano tre o quattro orifici che li fanno comunicare con i sacchi aerei.

Les réservoirs aériens sont au nombre de neuf: le sac thoracique, deux réservoirs cervicaux, deux réservoirs diaphragmatiques antérieurs, deux réservoirs diaphragmatiques postérieurs et deux réservoirs abdominaux. À l’exception des réservoirs diaphragmatiques, ils font communiquer les os avec l’appareil respiratoire. Ils ne jouent en aucune façon le rôle de poumons où le sang veineux vient se transformer en sang artériel.

I sacchi aerei sono 9: il sacco toracico, 2 sacchi cervicali, 2 sacchi diaframmatici anteriori, 2 sacchi diaframmatici posteriori e 2 sacchi addominali. Ad eccezione dei sacchi diaframmatici, essi pongono in comunicazione le ossa con l’apparato respiratorio. Essi non sostengono in alcun modo il ruolo dei polmoni dove il sangue venoso si trasforma in sangue arterioso.

Le poumon se dilate peu au moment de l’inspiration par suite de son adhérence aux côtes, qui elles-mêmes sont peu mobiles, comme on l’a vu plus haut. C’est surtout par la dilatation des réservoirs diaphragmatiques que se fait l’introduction de l’air dans les poumons, puis à leur intérieur. Lorsque se fait l’expiration, l’air est expulsé par le même chemin et sert donc une deuxième fois à l’hématose. Quant aux autres réservoirs aériens, ils agissent en sens contraire des réservoirs diaphragmatiques, se dilatant quand ceux-ci se contractent et ne faisant avec eux qu’un échange restreint de leur contenu qui est ainsi toujours de l’air quelque peu vicié.

Il polmone si dilata poco nel momento dell’inspirazione a causa della sua aderenza alle coste, che pure sono poco mobili, come si è visto precedentemente. È soprattutto per la dilatazione dei sacchi diaframmatici che avviene l’ingresso dell’aria nei polmoni, poi al loro interno. Quando avviene l’espirazione, l’aria viene espulsa lungo lo stesso percorso e serve quindi una seconda volta all’ematosi. Per quanto riguarda gli altri sacchi aerei, essi agiscono in senso contrario rispetto ai sacchi diaframmatici, si dilatano quando questi si contraggono e facendo con essi soltanto un limitato scambio del loro contenuto il quale così è sempre di aria poco viziata.

Les sacs aériens jouent aussi le rôle d’organes de transpiration et de régulateurs de la température. La peau des oiseaux étant, en effet, recouverte de plumes et dépourvue de glandes sudoripares, le maintient de la température normale au cours de vols prolongés, par exemple, ne pourrait se réaliser sans cette organisation complexe, puisqu’il ne se produit dans ce cas aucun halètement de longue durée comme chez le chien.

I sacchi aerei svolgono anche il ruolo di organi della traspirazione e di regolatori della temperatura. In effetti, essendo la pelle degli uccelli ricoperta di piume e sprovvista di ghiandole sudorifere, il mantenimento della temperatura normale nel corso di voli prolungati, ad esempio, non potrebbe attuarsi senza questa complessa organizzazione, poiché in questo caso non si ha nessun ansito di lunga durata come nel cane.

[15] Particularités relatives à divers appareils.

Particolarità relative ai diversi apparati

La circulation du sang chez les oiseaux est double et analogue à celle des mammifères.

La circolazione del sangue negli uccelli è duplice e analoga a quella dei mammiferi.

Dans le coeur, les valvules qui séparent chaque oreillette de son ventricule correspondant présentent seulement quelques différences dans leur disposition.

Nel cuore, le valvole che separano ogni atrio dal suo ventricolo corrispondente presentano soltanto alcune differenze nella loro disposizione.

L’aorte se recourbe en arrière et à droite après avoir donné naissance près de son origine à deux troncs artériels fournissant l’un et l’autre des vaisseaux à une aile et à la tête. Parmi ceux-ci, les carotides seules doivent retenir notre attention.

L’aorta si incurva posteriormente e a destra dopo aver dato inizio, vicino alla sua origine, a due tronchi arteriosi che a loro volta forniscono dei vasi a un’ala e al capo. Tra questi, le sole carotidi devono attrarre la nostra attenzione.

À la base du cou, elles sont d’abord placées sur ses côtés, puis rejoignent la ligne médiane dès l’avant-dernière vertèbre cervicale, la droite en passant au-dessus de l’oesophage, la gauche au-dessus de la trachée, et restent accolées sous le muscle long du cou jusqu’à la seconde vertèbre cervicale. Elles s’éloignent alors l’une de l’autre pour atteindre l’angle de chaque mâchoire où elles se subdivisent.

Alla base del collo, esse sono innanzitutto disposte ai suoi lati, poi raggiungono la linea mediana dalla parte anteriore dell’ultima vertebra cervicale, passando la destra al disotto dell’esofago, la sinistra sotto la trachea, e restano affiancate sotto il muscolo lungo del collo fino alla seconda vertebra cervicale. Si allontanano allora l’una dall’altra per raggiungere l’angolo di ogni mascella dove si suddividono.

Le sang des oiseaux a une température plus élevées que celui des mammifères. Les chiffres classiques donnés par le physiologistes sont les suivants: 42°,5 pour le dindon; 42°,2 pour le coq; 42° pour le pigeon; 42° pour le canard et 41°,5 pour l’oie. Cette température est, bien entendu, variable non seulement suivant les individus, mais encore chez le même individu.

Il sangue degli uccelli ha una temperatura più elevata di quella dei mammiferi. I valori classici forniti dai fisiologi sono i seguenti: per il tacchino 42,5 °C; per il gallo 42,2 °C; per il piccione 42 °C; per l’anatra 42 °C e per l’oca 41,1 °C. Questa temperatura è, beninteso, variabile non soltanto a seconda degli individui, ma anche nello stesso soggetto.

L’appareil nerveux ne présente que peu de différences avec celui des mammifères et est aussi complet. Le nerf olfactif est moins développé. Les nerfs optiques le sont au contraire davantage.

Il sistema nervoso presenta solo qualche differenza con quello dei mammiferi ed è altrettanto completo. Il nervo olfattivo è meno sviluppato. I nervi ottici, al contrario, lo sono di più.

Le globe de l’oeil est fortement convexe en avant et son plus grand diamètre est le diamètre antéro-postérieur. La paupière inférieure est de beaucoup la plus large et est munie d’un muscle abaisseur particulier.

Il bulbo oculare è fortemente convesso anteriormente e il suo diametro maggiore è il diametro antero-posteriore. La palpebra inferiore è di molto la più ampia ed è fornita di un muscolo abbassatore specifico.

L’appareil de la dépuration urinaire est constitué par deux reins logés immédiatement en arrière des poumons dans les anfractuosités osseuses de la région lombaire et pelvienne. Leurs canaux excréteurs, les uretères, viennent déboucher [16] dans le cloaque où l’urine se confond avec les excréments. L’autruche est le seul oiseaux possédant une vessie.

L’apparato depuratore urinario è costituito da due reni situati subito posteriormente ai polmoni nelle anfrattuosità ossee della regione lombare e pelvica. I loro canali escretori, gli ureteri, sboccano nella cloaca dove l’urina si mescola agli escrementi. Lo struzzo è l’unico uccello che possiede una vescica.

Appareils de la reproductions.

Apparati della riproduzione

L’appareil mâle se compose de deux testicules dont la grosseur normale n’est atteinte qu’au moment où les oiseaux peuvent être qualifiés d’adultes. Le gauche est généralement plus gros que le droit. Ils sont placés dans la cavité abdominale au-dessous de la partie antérieure des reins, en face les trois dernières côtes. Le canal excréteur de chaque testicule se rapproche de l’uretère du même côté, passe avec lui le long du rein et arrive au cloaque où il se termine différemment suivant les espèces. C’est généralement au sommet d’une petite papille placée en bas, près de l’ouverture du cloaque et qui remplit le rôle d’organe de la copulation (fig. 7). Chez les palmipèdes, cependant, le canal excréteur se renfle pour former une vésicule séminale toujours remplie de fluide spermatique qui a son orifice sur un appendice tout particulier rentré dans une cavité tubuleuse du cloaque. Celui-ci devient extérieur au moment de la copulation en se retournant comme un doigt de gant et apparaît alors long et contourné sur lui-même en tire-bouchon.

L’apparato maschile si compone di due testicoli la cui grandezza normale viene raggiunta solo nel momento in cui gli uccelli possono essere classificati come adulti. Il sinistro è in generale più grosso del destro. Sono posti nella cavità addominale inferiormente alla porzione anteriore dei reni, di fronte alle ultime tre coste. Il canale escretore di ciascun testicolo si avvicina all’uretere dello stesso lato, passa con esso lungo il rene e giunge alla cloaca dove termina in modo diverso a seconda delle specie. Generalmente termina sulla sommità di una piccola papilla posta in basso, vicino all’apertura della cloaca, e che adempie al ruolo di organo copulatore (fig. 7). Tuttavia nei palmipedi il canale escretore si rigonfia per formare una vescicola seminale sempre piena di liquido spermatico che ha il suo orificio su un’appendice del tutto particolare infossata in una cavità tubulare della cloaca. Essa fuoriesce nel momento della copula rigirandosi come un dito di guanto e allora appare lunga e rigirata su se stessa come un cavaturaccioli.

Fig. 7 – Apparato genitale del gallo.
a, testicoli; b, {ovidotti} <deferenti>; c, capsule surrenali; d, reni; e, ureteri, b’e’, cloaca.

L’appareil femelle ne comprend qu’un seul ovaire et un seul [17] oviducte, parce que les organes du côté droit restent atrophiés. L’ovaire est situé à la face inférieure du rein gauche et déborde un peu sur la ligne médiane. Il a l’aspect d’une grappe composée d’ovules plus ou moins gros suivant leur âge et enveloppés d’une membrane celluleuse très vasculaire. Celle-ci se fend suivant une ligne équatoriale pour laisser échapper son contenu qui est le jaune ou vitellus de l’oeuf (fig. 8). L’oviducte est un conduit long et large, flexueux et dilatable, qui aboutit dans le cloaque par un orifice étroit. Ce n’est pas seulement un canal excréteur, car il participe à la formation de l’oeuf et produit l’albumine et la coque dont le jaune est entouré. On y distingue à cause de cela trois régions: la trompe, le tube albuminipare et la chambre coquillière.

L’apparato femminile comprende un solo ovaio e un solo ovidotto, perché gli organi del lato destro rimangono atrofici. L’ovaio è situato sul lato inferiore del rene sinistro e deborda un poco dalla linea mediana. Ha l’aspetto di un grappolo composto di ovuli più o meno grossi a seconda della loro età e avvolti da una membrana cellulare molto vascolarizzata. Essa si apre secondo una linea equatoriale per lasciar sfuggire il suo contenuto che è il giallo o vitello dell’uovo (fig. 8). L’ovidotto è un canale lungo e largo, flessuoso e dilatabile, che sbocca nella cloaca con uno stretto orificio. Non è soltanto un canale escretore, poiché partecipa alla formazione dell’uovo e produce l’albume e il guscio dai quali è circondato il giallo. A motivo di ciò vi si distinguono tre regioni: la tuba, il tubo albuminiparo e la camera del guscio.

Fig. 8 – Apparato genitale della gallina.
e, ovaio a grappolo composto da numerosi ovuli in via di sviluppo;
e’, stria da dove uscirà l’uovo; e’’, calice cicatriziale di un uovo già uscito; e’’’, uovo molto sviluppato;
f, ovidotto molto lungo, largo e flessuoso; g, legamento largo sospensore dell’ovidotto; h, cloaca.

Il résulte de cette disposition de l’appareil femelle que pour qu’il y ait contact des spermatozoїdes avec les ovules, [18] c’est-à-dire fécondation, il faut que les spermatozoїdes parviennent au delà du tube albuminipare. On est amené à en déduire que cela ne peut être le privilège d’un seul parmi les milliers que donne chaque copulation et qu’un seul accouplement peut suffire à la fécondation de plusieurs oeufs.

Risulta da questa disposizione dell’apparato femminile che affinché si abbia contatto tra spermatozoi e ovuli, cioè la fecondazione, bisogna che gli spermatozoi giungano al di là del tubo albuminiparo. Si è indotti a dedurne che ciò non può essere privilegio di uno solo tra le migliaia che fornisce ogni copula e che un solo accoppiamento può essere sufficiente alla fecondazione di molte uova.

Constitution de l’oeuf.

Struttura dell’uovo

L’oeuf est constitué tout d’abord par un jaune ou vitellus assez volumineux entouré d’une membrane très mince, la membrane vitelline. On remarque en un point de la surface de celle-ci un épaississement blanchâtre, la cicatricule, qui contient a son centre la vésicule germinative. C’est la seule partie qui participe à la formation de l’embryon. Le reste de la masse contenue dans la membrane ne sert qu’à sa nutrition. Elle est formée par des globules vitellins jaunes, chargés de granulations brunes et brillantes et de globules de lécithine. On y remarque un petit amas de globules clairs formant une sorte de bouteille portant le nom de latebra du Purkinje qui vient s’appuyer sur la cicatricule.

L’uovo è costituito innanzitutto da un giallo o vitello abbastanza voluminoso, circondato da una membrana molto sottile, la membrana vitellina. In un punto della superficie di questa membrana si nota un ispessimento biancastro, la cicatricola, che contiene al suo centro la vescicola germinativa. La cicatricola è la sola parte che partecipa alla formazione dell’embrione. La parte restante della massa contenuta all'interno della membrana serve solo alla sua nutrizione. Essa è composta da globuli vitellini gialli, coperti da granulazioni brune e brillanti e di globuli di lecitina. Vi si nota un piccolo ammasso di globuli chiari che formano una specie di bottiglia che ha il nome di latebra del Purkinje che si appoggia sulla cicatricola.

Les parties accessoires de l’oeuf sont: le blanc ou albumen formé de trois couches successives et de densités différentes. La couche profonde est la plus compacte et forme, par suite du mouvement de rotation que subit l’oeuf dans son trajet, deux espèces de ligaments spiralés, les chalazes, qui semblent rattacher le jaune à la membrane testacée. Celle-ci enveloppe l’albumen et se dédouble vers le pôle obtus de l’oeuf en deux lames qui circonscrivent ainsi un espace rempli d’air, la chambre à air. Elle s’entoure elle-même d’une sécrétion calcaire, la coquille, qui est également perméable à l’air.

Le parti accessorie dell’uovo sono: il bianco o albume, composto da tre strati successivi e di diversa densità. Lo strato profondo è il più compatto e forma, in seguito ai movimenti rotatori che subisce l’uovo nel suo tragitto, due tipi di legamenti a spirale, le calaze, che sembrano congiungere il giallo alla membrana testacea. Questa avvolge l’albume e si sdoppia verso il polo ottuso dell’uovo in due lamine che circoscrivono così uno spazio pieno d’aria, la camera d’aria. Anch'essa si circonda di una secrezione calcarea, il guscio, che è ugualmente permeabile all’aria.

Développement de l’embryon.

Sviluppo dell’embrione

Dès que l’oeuf est soumis à une température voisine de celle qui convient à l’incubation, l’évolution de l’embryon commence aussitôt. On en connaît d’autant mieux toutes les phases que l’oeuf de poule a servi de point de départ à toutes les recherches embryologiques concernant les mammifères.

Non appena l’uovo è sottoposto a una temperatura prossima a quella adatta all’incubazione, l’evoluzione dell’embrione inizia subito. Se ne conoscono ancor meglio tutte le fasi in quanto l’uovo di gallina è servito da punto di partenza per tutte le ricerche embriologiche riguardanti i mammiferi.

[19] La durée de l’incubation n’étant pas la même pour tous les oiseaux dont nous nous occupons ici, il y aura lieu de se rappeler que l’évolution de l’embryon, dont nous allons donner la description faite par M. Aug. Eloire, est celle du poulet.

Non essendo la durata dell’incubazione identica per tutti gli uccelli di cui qui ci occupiamo, ci si dovrà ricordare che l’evoluzione dell’embrione, della quale daremo ora la descrizione fatta dal signor Auguste Eloire, è quella del pulcino di gallina.

Fig. 9 – Struttura di un uovo di gallina non covato.

bl, vescicola germinativa; w.y, vitello bianco consistente in una massa centrale piriforme e un certo numero di strati concentrici; y, vitello giallo alternante in strati col precedente; vt, membrana vitellina; x, strato di albumina fluida circondante il vitello; w, albume denso; ch.l, calaze; a.ch, camera d’aria; i.s.m, lamina interna della membrana interna del guscio; s.m, lamina esterna della membrana esterna del guscio; s., guscio.

Dès le deuxième jour d’incubation, la tache blanche grandit, le jaune blanchit, le coeur du poussin commence à se former, les rudiments des yeux se montrent, le canal intestinal commence à se développer.

A partire dal 2° giorno di incubazione, la macula bianca si ingrandisce, il giallo si schiarisce, il cuore del pulcino inizia a formarsi, i rudimenti degli occhi compaiono, il canale intestinale inizia a svilupparsi.

[20] Le troisième jour, le coeur commence à battre, les vaisseaux sanguins se multiplient, augmentent de volume et font les pattes de l’araignée rouge qui constitue le coeur. Le jaune de l’oeuf est plus blanc; le coeur ressemble à un oeil qui s’ouvre et se ferme.

Il 3° giorno il cuore inizia a battere, i vasi sanguigni si moltiplicano, aumentano di volume e formano le zampe del ragno rosso che costituisce il cuore. Il giallo dell’uovo è più pallido; il cuore somiglia a un occhio che si apre e si chiude.

Le quatrième jour, les yeux et la tête du poussin sont reconnaissables; le bec et les ailes sont visibles, les vaisseaux sanguins augmentent.

Il 4° giorno gli occhi e la testa del pulcino sono riconoscibili, il becco e le ali sono visibili, i vasi sanguigni aumentano.

Le cinquième jour, on constate l’agrandissement de la tête et de l’oeil, le coeur se développe et se perfectionne, le blanc de l’oeuf commence a se troubler.

Il 5° giorno si constata l’ingrandimento della testa e dell’occhio, il cuore si sviluppa e si perfeziona, il bianco dell’uovo inizia a intorbidirsi.

Le sixième jour, le coeur, très apparent la veille, n’est presque plus visible par suite de l’apparition et du développement des autres organes. Les poumons apparaissent sous forme de bourgeons de chaque côté de l’oesophage. On distingue les ailes et les pattes qui sont formées, ainsi que le croupion. L’oeil est volumineux, la prunelle est transparente; le bec de l’animal est très visible et reconnaissable. Le jaune de l’oeuf prend une couleur blanc verdâtre clair, et le blanc diminue toujours. Le foie est très reconnaissable et a une couleur rouge pâle.

Il 6° giorno il cuore, molto evidente il giorno precedente, non è quasi più visibile a causa della comparsa e dello sviluppo degli altri organi. I polmoni appaiono sotto forma di gemme ai lati dell’esofago. Si distinguono le ali e le zampe che sono formate, come pure il codrione. L’occhio è voluminoso, la pupilla è trasparente, il becco dell’animale è assai evidente e riconoscibile. Il giallo dell’uovo assume un colore bianco verdastro chiaro, e il bianco diminuisce sempre. Il fegato è ben riconoscibile e ha un colore rosso pallido.

Le septième jour, les oreillettes et ventricules du coeur ont atteint leur perfection. On reconnaît les vaisseaux sanguins en long et en large analogues dans leur organisation à une toile d’araignée. Le cerveau et le cervelet sont visibles, le bec peut s’ouvrir, les vertèbres se forment, l’estomac et les intestins commencent à paraître, les ailes et les pattes remuent.

Il 7° giorno gli atri e i ventricoli del cuore hanno raggiunto la loro perfezione. Si riconoscono i vasi sanguigni in lunghezza e larghezza, simili nella loro disposizione a una tela di ragno. Il cervello e il cervelletto sono visibili, il becco può aprirsi, le vertebre si formano, lo stomaco e gli intestini cominciano a comparire, le ali e le zampe si muovono.

Le huitième jour de l’incubation, le bec est saillant, les ongles sont formés, les vaisseaux sanguins sont très délicats et de plus en plus nombreux, les divisions du cerveau sont distinctes. On reconnaît dans l’oeil la rétine et le cristallin fort petit et brillant. Les poumons commencent à paraître et ressemblent à des moules.

All’8° giorno d’incubazione il becco è sporgente, le unghie sono formate, i vasi sanguigni sono molto delicati e sempre più numerosi, le suddivisioni del cervello sono distinte. Nell’occhio si riconosce la retina e il cristallino molto piccolo e brillante. I polmoni cominciano a comparire e somigliano a delle cozze.

Le neuvième jour, le bec est entièrement formé; on aperçoit la chair de poule, les plumes apparaissent, le poussin exécute quelques mouvements.

Il 9° giorno il becco è completamente formato; si scorge la "pelle d'oca", le piume compaiono, il pulcino esegue alcuni movimenti.

Le dixième jour, les plumes sont plus nombreuses; la corne du bec est très solide; le coeur, le foie, les intestins, la colonne [21] vertébrale sont complètement formés. On aperçoit le début de la formation des articulations des pattes. L’oeil est de plus en plus volumineux, et on constate un petit cercle blanchâtre autour de l’oeil. Le blanc de l’oeuf diminue, tandis que le jaune est trouble.

Il 10° giorno le piume sono più numerose; il tessuto corneo del becco è molto solido; il cuore, il fegato, gli intestini, la colonna vertebrale sono completamente formati. Si percepisce l’esordio della formazione delle articolazioni delle zampe. L’occhio è sempre più voluminoso e si osserva un piccolo cerchio biancastro attorno all’occhio. Il bianco dell’uovo diminuisce, mentre il giallo è torbido.

Le onzième jour, on remarque une notable augmentation du poulet; les plumes sont nombreuses, l’oeil s’ouvre et se ferme, les pattes s’agitent, tous les organes paraissent formés.

L’11° giorno si osserva un marcato incremento del pulcino; le piume sono numerose, l’occhio si apre e si chiude, le zampe si agitano, tutti gli organi appaiono formati.

Le douzième jour, agrandissement de tous les organes; le foie a une couleur jaune prononcée.

Il 12° giorno si nota l'aumento di tutti gli organi; il fegato ha un colore giallo marcato.

Le treizième jour, le bec s’ouvre tout seul; les poumons sont plus gros et plus développés que le coeur, la crête commence à paraître, ainsi que l’excroissance des poules huppées. Le jaune est beaucoup moins gros.

Il 13° giorno il becco si apre da solo, i polmoni sono più grandi e più sviluppati del cuore, la cresta inizia a comparire, come pure l’escrescenza dei polli ciuffati. Il giallo è molto meno esteso.

Le quatorzième jour, le poulet est formé; il est couvert de plumes. Il n’existe plus que très peu de blanc; le jaune devient rouge.

Il 14° giorno il pulcino è formato; è ricoperto da piume. Rimane solo pochissimo bianco; il giallo diventa rosso.

Le quinzième jour, la tête est entièrement emplumée, les vaisseaux sanguins sont moins nombreux et plus gros.

Il 15° giorno la testa è completamente impiumata, i vasi sanguigni sono meno numerosi e più grossi.

Le seizième jour, le poulet est augmenté de volume; les écailles des pattes sont très accentuées.

Il 16° giorno il pulcino è aumentato di volume; le squame delle zampe sono molto accentuate.

Le dix-septième jour, les pattes prennent leur couleur, toutes les formes du poussin sont très saillantes, la charpente osseuse est très développée.

Il 17° giorno le zampe assumono il loro colore, tutte le forme del pulcino sono molto evidenti, la struttura ossea è molto sviluppata.

Le dix-huitième jour, il reste un peu de jaune dans l’oeuf, tout le blanc a disparu, les mouvements sont brusques, les pattes ont acquis leur développement complet, les plumes sont très nombreuses, le bec est tout à fait formé.

Il 18° giorno rimane un po' di giallo nell’uovo, tutto il bianco è scomparso, i movimenti sono bruschi, le zampe hanno acquisito il loro completo sviluppo, le piume sono molto numerose, il becco è completamente formato.

Le dix-neuvième jour, les parties osseuses sont très saillantes; si l’on casse l’oeuf, ce qui reste du jaune s’altère vite et devient verdâtre.

Il 19° giorno le parti ossee sono molto sporgenti; se si rompe l’uovo, ciò che rimane del giallo si altera rapidamente e diventa verdastro.

Le vingtième jour, le bec est garni d’un petit tubercule corné qui aide à briser la coquille de l’oeuf et tombe après la naissance. Le poussin est entièrement formé. Le jaune devient de plus en plus sale.

Il 20° giorno il becco è fornito di un piccolo tubercolo corneo che aiuta a frantumare il guscio dell’uovo e che cade dopo la nascita. Il pulcino è completamente formato. Il giallo diventa sempre più sporco.

Le vingt et unième jour, il n’y a plus de jaune et le poulet sort de l’oeuf.

Il 21° giorno non c’è più giallo e il pulcino esce dall’uovo.

[22] Au cours de l’incubation, l’oeuf diminue constamment de poids. La perte est de 15 p. 100 environ du poids à l’état frais. Lorsque l’embryon est tué au cours de son développement, la décomposition est rapide et la perte de poids peut être de 18 à 20 p. 100. L’oeuf non fécondé subit la perte maximum.

Nel corso dell’incubazione l’uovo cala costantemente di peso. La perdita è di circa il 15% del peso allo stato fresco. Quando l’embrione viene ucciso nel corso del suo sviluppo, la decomposizione è veloce e la perdita di peso può essere dal 18 al 20%. L’uovo non fecondato subisce la perdita massima.

Les jeunes de tous nos oiseaux domestiques, à l’exception des pigeons, sont couverts de plumes et peuvent subvenir à leurs besoins, dès leur naissance. Les pigeonneaux doivent recevoir la becquée de leurs parents et l’oesophage de ceux-ci est pourvu de glandes qui, après l’incubation, sécrètent pendant quelques jours une matière nutritive analogue au lait.

I piccoli di tutti i nostri uccelli domestici, ad eccezione dei piccioni, sono coperti di piume e possono provvedere alle proprie necessità fin dalla nascita. I piccioncini devono ricevere l’imbeccata dai loro genitori e l’esofago di questi è provvisto di ghiandole che, dopo l’incubazione, secernono per alcuni giorni una sostanza nutritiva analoga al latte.

Les plumes.

Le piume

Leur constitution. – Les plumes se forment au fond de follicules répartis dans la peau à la façon des follicules pileux chez les mammifères. Elles sont constituées par un tube corné qui se continue par une tige pleine ou rachis. Leur ensemble constitue la hampe. Le tube corné présente à chacune de ses extrémités un orifice qu’on appelle l’ombilic. La hampe porte sur ses côtés des lamelles aplaties nommées barbes qui portent elles-mêmes d’autres lamelles plus petites, les barbules. Celles-ci, en s’accrochant par leur extrémité sur celles issues des barbes voisines, contribuent à donner une grande rigidité à la plume tout entière (fig. 10). On distingue en outre, dans le sillon médian que présente la face inférieure du rachis et prenant naissance au-dessus de l’ombilic supérieur, une sorte de deuxième rachis avorté pourvu de barbes et auquel on a donné le nom d’hyporachis.

La loro struttura. Le piume si formano sul fondo di follicoli distribuiti nella pelle come i follicoli piliferi nei mammiferi. Sono costituite da un tubo corneo che si continua con un fusto solido o rachide. Il loro insieme costituisce lo stelo. Il tubo corneo presenta a ciascuna delle sue estremità un orificio che si chiama ombelico. Lo stelo ha sui suoi lati delle lamelle appiattite chiamate barbe che a loro volta hanno lamelle più piccole, le barbule. Queste, agganciandosi alla loro estremità con quelle uscite dalle barbe vicine, contribuiscono a dare una grande rigidità all’intera piuma (fig. 10). Inoltre, nel solco mediano che la faccia inferiore del rachide presenta e che origina sopra l’ombelico superiore, si distingue una specie di secondo rachide abortivo provvisto di barbe e al quale si è dato il nome di iporachide.

À l’exception des pigeons, nos oiseaux domestiques sont pourvu, au moment de leur naissance, de plumes ayant le caractère du duvet, c’est-à-dire à tige réduite, à barbes simples, à barbules sans crochets (fig. 11). Elles ont un coloris qui varie suivant les races, mais qui est distinct de celui qu’offre le plumage de l’adulte et qui ne présente aucune différence suivant les sexes. Les véritables plumes qui apparaissent les premières sont celles de l’extrémité de l’aile; on [23] les aperçoit le plus souvent très nettement une quinzaine de jours après l’éclosion. Les plumes de la queue et de la huppe, lorsque celle-ci constitue un apanage de la race, ne commencent à poindre que vers l’âge de six semaines; elles ne sont complètement développées qu’entre deux mois et demi et quatre mois. A cet âge, les plumes ont alors la couleur définitive propre à chaque individu; il n’y a plus de modifications que dans l’intensité de la pigmentation.

Ad eccezione dei piccioni, i nostri uccelli domestici al momento della nascita sono provvisti di piume aventi il carattere di piumino, cioè con rachide ridotto, barbe semplici, barbule senza uncini (fig. 11). Esse hanno una tinta che varia a seconda delle razze, ma che è diversa da quella che presenta il piumaggio dell’adulto e che non mostra alcuna differenza a seconda dei sessi. Le vere piume che compaiono per prime sono quelle dell’estremità dell’ala; le si vede più spesso molto chiaramente una quindicina di giorni dopo la schiusa. Le piume della coda e del ciuffo, quando questo è una prerogativa della razza, iniziano a spuntare solo verso l'età di 6 settimane; sono sviluppate del tutto solo tra i 2 mesi e mezzo e i 4 mesi. A questa età le piume hanno quindi il colore definitivo proprio di ciascun individuo; esistono cambiamenti solo nell’intensità della pigmentazione.

Fig. 10 – Piuma della mantellina nel gallo. Fig. 11 – Piumino.

Le duvet du premier âge ne tombe qu’au fur et à mesure et un peu après que les plumes se sont formées. Les plumes ne sont pas, comme les poils des mammifères, susceptibles d’un développement continu. Elles ont, considérées dans une même région du corps, même forme et mêmes dimensions. Toute plume dont la longueur normale était atteinte et qui vient à être cassée ne peut plus l’acquérir à nouveau. Par contre, lorsqu’une plume est arrachée de son follicule, le [24] bulbe formateur peut généralement en fournir une autre.

Il piumino della prima età cade solo man mano e un poco dopo che le piume si sono formate. Le piume non sono, come i peli dei mammiferi, suscettibili di uno sviluppo continuo. Considerate in una stessa regione del corpo, esse hanno la stessa forma e le stesse dimensioni. Qualunque piuma che ha raggiunto la lunghezza normale e che viene rotta, non può più raggiungerla nuovamente. Invece, quando una piuma viene strappata dal suo follicolo, il bulbo generatore può di solito produrne un’altra.

Un certain nombre de plumes tombent et sont remplacées naturellement chaque année. Ce renouvellement des plumes s’appelle la mue; il n’affecte pas toutes les parties du corps au même degré et se produit sous notre climat entre le mois de juin et le mois d’octobre. Il offre quelque diversité suivant les races, les sexes, les individus et même suivant leur alimentation et leur hygiène.

Un certo numero di piume cade e sono sostituite in modo naturale ogni anno. Questo rinnovamento delle piume si chiama muta; non interessa tutte le parti del corpo nello stesso grado e avviene nel nostro clima tra il mese di giugno e di ottobre. Presenta qualche diversità a seconda di razze, sessi, individui, e anche a seconda della loro alimentazione e igiene.

La première mue a généralement lieu l’année qui suit celle de la naissance. Entre l’époque où le plumage d’adulte est formé et où cependant la croissance n’est pas terminée et l’époque de la première mue, il pousse un assez grand nombre de plumes qui semblent venir combler les vides résultant d’un nombre primitif devenu trop restreint pour l’augmentation de la surface cutanée.

La prima muta avviene generalmente l’anno successivo a quello della nascita. Tra l’epoca in cui si è formato il piumaggio da adulto, e nella quale tuttavia la crescita non è terminata, e l’epoca della prima muta, spunta un gran numero di piume che sembrano colmare i vuoti risultanti da un primitivo numero diventato troppo ridotto a causa dell’incremento della superficie cutanea.

Les pigeons, comme tous les columbidés, naissent complètement nus, mais le développement de vraies plumes commence aussitôt et se poursuit avec une rapidité telle qu’il est presque achevé à l’âge d’un mois.

I piccioni, come tutti i columbidi, nascono completamente nudi, ma lo sviluppo delle vere piume comincia subito e prosegue con una rapidità tale che è pressoché ultimato all’età di un mese.

Une glande, appelée glande uropygienne, située dans la région du croupion, au-dessus de l’anus, sécrète une matière huileuse qui sert à lustrer les plumes et à les préserver de l’action de l’eau. Les oiseaux prennent cette matière avec leur bec et en enduisent leur plumage. Cette glande est surtout développée et active chez les espèces aquatiques.

Una ghiandola, chiamata ghiandola dell’uropigio, situata nella regione del codrione, sopra l’ano, secerne una sostanza oleosa che serve a lucidare le piume e a preservarle dall’azione dell’acqua. Gli uccelli prendono questa sostanza col becco e ne rivestono il loro piumaggio. Questa ghiandola è sviluppata soprattutto nelle specie acquatiche.

La ponte.

La deposizione

Ses modalités. – La ponte est le phénomène physiologique qui se trouve le plus modifié par la domestication.

Modalità. – La deposizione è il fenomeno fisiologico che viene maggiormente modificato dalla domesticazione.

Tandis que les oiseaux vivant à l’état sauvage pondent à plusieurs reprises dans les cours d’une année un nombre d’oeufs presque toujours invariable pour une même espèce, nos oiseaux domestiques, les pigeons exceptés, nous montrent de très grandes variations sur ce point.

Mentre gli uccelli che vivono allo stato selvatico nel corso di un anno depongono a più riprese un numero di uova quasi sempre fisso per una stessa specie, i nostri uccelli domestici, eccetto i piccioni, a questo proposito ci mostrano delle grandi variazioni.

Les périodes de ponte n’existent plus, l’émission des oeufs est irrégulière et discontinue.

I periodi di deposizione non ci sono più, l’emissione delle uova è irregolare e discontinua.

Les modifications survenues dans la ponte chez les oiseaux [25] en voie de domestication ou récemment domestiqués permettent seules de dire qu’elles ont pour causes premières les modifications produites sur tous les organes par une alimentation toujours abondante. La production plus grande des oeufs et la diminution ou même la suppression de l’instinct qui pousse les animaux sauvages à toujours couver tous les oeufs qu’il ont pondus, ne sont que le corollaire de la vie plus facile à l’état domestique.

I cambiamenti avvenuti nella deposizione degli uccelli in via di domesticazione, o addomesticati di recente, permettono soltanto di dire che hanno per causa principale le modificazioni prodotte su tutti gli organi da un’alimentazione sempre abbondante. La maggior produzione di uova e la diminuzione o anche la soppressione dell’istinto che spinge gli animali selvatici a covare sempre tutte le uova che hanno deposto, sono solo il corollario della vita più facile allo stato domestico.

La confusion des périodes naturelles de ponte devient complète lorsque les oiseaux ont perdu l’instinct de couver. Ceux que la domestication a amenés à ce point semblent évidemment les meilleurs à exploiter dans une entreprise qui est spécialisée à la production des oeufs. Il n’en est cependant pas toujours ainsi, pour des causes que nous examinerons ailleurs.

La confusione dei periodi naturali di deposizione diventa completa allorché gli uccelli hanno perso l’istinto di covare. Quelli che la domesticazione ha condotto a questo punto sembrano evidentemente i migliori da gestire in una impresa che è specializzata nella produzione delle uova. Tuttavia non è sempre così, per dei motivi che esamineremo altrove.

Eu égard à la lenteur des modifications produites par la domestication, il est à présumer que les siècles futurs pourront peut-être voir l’irrégularité dans la ponte bien diminuée, mais que la discontinuité subsistera toujours.

Considerata la lentezza dei cambiamenti prodotti dalla domesticazione, c’è da presumere che i secoli a venire potranno forse vedere molto diminuita l’irregolarità della deposizione, ma che la discontinuità sussisterà sempre.

Il y a, même chez les oiseaux ayant perdu l’instinct de couver, un arrêt de la ponte qui se produit chaque année et qui dure plusieurs mois. Il coїncide sensiblement avec l’arrêt de la végétation.

Anche negli uccelli che hanno perso l’istinto di covare c’è un arresto della deposizione che avviene ogni anno e che dura molti mesi. Esso coincide abbastanza con l’arresto della vegetazione.

L’activité de l’ovaire est, d’une façon générale, sous la dépendance de la température moyenne de l’air, et, lorsque celle-ci reste comprise entre 0° C. et 25° C., elle en suit presque complètement les fluctuations. Il en est surtout ainsi après l’arrêt annuel de la ponte. En dessous de ces limites, elle s’arrête presque aussitôt; en dessus, elle décroît notablement. Il n’y a de divergences réelles à cette règle qu’au moment de la mue.

L’attività dell’ovaio è, in generale, sotto la dipendenza della temperatura media dell’aria e, quando rimane compresa tra 0 °C e 25 °C, ne segue quasi completamente le fluttuazioni. È così soprattutto dopo l’arresto annuale della deposizione. Al disotto di questi limiti essa si ferma quasi subito; al disopra, decresce notevolmente. Ci sono delle reali divergenze a questa regola solo nel momento della muta.

Le nombre d’oeufs est devenu, sous l’influence de la domestication, fort différent dans la même espèce, dans la même race et même entre individus de très proche parenté.

Sotto l’influenza della domesticazione il numero delle uova è diventato molto diverso nella stessa specie, nella stessa razza e anche tra individui di parentela molto vicina.

La grappe ovarienne n’est pas, en effet, comme l’ont prétendu quelques auteurs, comparable à un sac renfermant un nombre d’ovules fixé à l’avance, fût-ce, suivant les uns, pour chaque année, fût-ce, suivant les autres, pour [26] l’existence de l’individu, et susceptible de les émettre en un temps plus ou moins court.

In effetti il grappolo ovarico non è paragonabile, come ha preteso qualche autore, a un sacco che racchiude un numero di ovuli fissati in anticipo, sia, secondo gli uni, per ogni anno, sia, secondo altri, per tutta l’esistenza dell’individuo, e suscettibile di emetterli in un tempo più o meno breve.

Les ovules ne se forment qu’autant que l’état physiologique général ne laisse rien à désirer, c’est-à-dire que tous les organes fonctionnent convenablement. À une nutrition intense, mais normale toutefois, des tissus, correspond le maximum d’activité de l’ovaire. Une excitation locale résultant d’une application ou d’une ingestion de substances soit irritantes, soit abortives, peut produire l’émission de quelques ovules paraissant complètement formés, mais elle est toujours fort restreinte. Les principes constitutifs de l’ovule, à plus forte raison de l’oeuf entier, viennent à manquer rapidement; l’excitation est toute passagère. Ils ne peuvent être élaborés que s’ils sont sans cesse réintroduits dans l’économie. Les limites assignées à l’activité de l’ovaire se confondent donc avec celles de l’appareil digestif.

Gli ovuli si formano solo in quanto lo stato fisiologico generale non lascia nulla a desiderare, cioè, se tutti gli organi funzionano adeguatamente. A una nutrizione intensa, ma tuttavia normale, dei tessuti, corrisponde l’attività massima dell’ovaio. Una stimolazione locale risultante da un’applicazione o da un’ingestione di sostanze sia irritanti, sia abortive, può produrre l’emissione di qualche ovulo che sembra completamente formato, ma è sempre molto limitata. I principi formativi dell’uovo, a maggior ragione dell’uovo intero, vengono a mancare rapidamente; la stimolazione è del tutto passeggera. Essi possono venire prodotti solo se vengono senza sosta reintrodotti nell’economia. I limiti assegnati all’attività dell’ovaio si confondono dunque con quelli dell’apparato digestivo.

De ce fait, il résulte qu’il est possible d’augmenter la ponte, puisque l’appareil digestif est un de ceux dont on a reconnu maintes fois la perfectibilité par une gymnastique fonctionnelle bien comprise. Pour n’avoir pas été, jusqu’à présent, voulue et méthodique, celle-ci n’en a pas moins existé d’une façon naturelle pour nos oiseaux domestiques. La plus grande activité de l’ovaire en à été la conséquence, et la transmission héréditaire de ce perfectionnement est devenue l’apanage de quelques groupes.

Da questo fatto risulta che è possibile aumentare la deposizione, poiché l’apparato digerente è uno di quelli di cui si è riconosciuto parecchie volte il perfezionamento con una ginnastica funzionale ben concepita. Per non essere stata, finora, voluta e metodica, è tuttavia esistita in un modo naturale per i nostri uccelli domestici. La maggior attività dell’ovaio ne è stata la conseguenza, e la trasmissione ereditaria di questo perfezionamento è diventato l’appannaggio di alcuni gruppi.

Le praticien se souviendra toujours fort à propos que, si la modification dans le fonctionnement de l’appareil digestif est le résultat de l’hérédité, elle ne peut subsister si la cause qui l’a provoquée, l’alimentation rationnelle intensive, vient à manquer. Il y a dans ce cas disproportion entre la demande des tissus et l’offre d’éléments réparateurs qui leur est faite. L’état physiologique général devient moins bon; l’ovaire est un des premiers organes sur lesquels il se reflète.

L’esperto si ricorderà sempre con molta competenza che, se il cambiamento nel funzionamento dell'apparato digerente è il risultato dell’eredità, esso non può sussistere se la causa che l’ha provocato, l’alimentazione razionale intensiva, viene meno. C’è in tale caso sproporzione tra la richiesta dei tessuti e l’offerta di elementi rigeneranti che viene loro fatta. Lo stato fisiologico generale diventa meno buono; l’ovaio è uno dei primi organi sui quali si ripercuote.

[27] II. – L’AVICULTURE DANS SES RAPPORTS AVEC LA ZOOTECHNIE GÉNÉRALE.

II – L’AVICOLTURA NEI SUOI RAPPORTI
CON LA ZOOTECNIA GENERALE

Appréciation zootechnique.

Valutazione zootecnica

Parmi les théoriciens de l’aviculture, et même dans le petit groupe d’entre eux qui se sont le plus occupés du côté économique, il en est peu qui n’aient attribué aux races et aux variétés une importance relativement trop grande, tant était petite la place faite par eux à l’appréciation zootechnique des individus.

Tra i teorici dell’avicoltura, e anche in quel loro gruppetto che si è maggiormente interessato del lato economico, sono pochi coloro che non abbiano attribuito un’importanza relativamente troppo grande alle razze e alle varietà, tanto era piccolo lo spazio da loro creato per l’apprezzamento zootecnico degli individui.

Certes, lorsqu’on a recours aux races perfectionnées, il y a de grandes probabilités pour que l’on ait de bons animaux, mais il y a aussi de nombreuses exceptions et il est nécessaire de les distinguer: il n’est pas moins important de juger de la valeur des groupes par l’appréciation individuelle de leurs composants.

Certo, quando si fa ricorso alle razze perfezionate, ci sono grandi probabilità di avere dei buoni animali, ma ci sono anche numerose eccezioni ed è necessario distinguerle: non è meno importante giudicare il valore dei gruppi mediante la valutazione individuale dei loro componenti.

Nous devons reconnaître ici que les oiseaux de basse-cour sont cependant exploités le plus souvent par les cultivateurs sans considération de la race à laquelle ils appartiennent. On ne s’occupe d’ailleurs guère plus de rechercher la conformation qui, dans chaque cas particulier, procure le plus de produits utiles. Comme en bien d’autres circonstances, la théorie et la pratique n’ont que peu de points de contact.

Dobbiamo qui riconoscere che gli uccelli di cortile sono tuttavia sfruttati molto spesso dai coltivatori senza considerazione della razza alla quale appartengono. Del resto non ci si occupa molto spesso di ricercare la conformazione che, in ogni caso particolare, procura maggiormente dei prodotti utili. Come in molte altre situazioni, la teoria e la pratica hanno solo pochi punti di contatto.

L’éleveur qui raisonne, le zootechnicien en un mot, doit se faire un idéal de la conformation pour chacun des services ou pour chacune des utilités qu’il attend des animaux. Pour lui, il doit y avoir dans chaque cas une adaptation des organes ou des régions du corps, à laquelle correspondent des caractères extérieurs.

L’allevatore che ragiona, lo zootecnico per dirlo in una parola, deve crearsi un’ideale della conformazione per ciascuno dei servizi o per ciascuna delle utilità che si aspetta dagli animali. Per lui deve esserci in ogni caso un adeguamento degli organi o delle regioni del corpo, al quale corrispondono dei caratteri esterni.

À la bonté de la machine animale correspond la beauté de ses organes, et dans l’appréciation zootechnique des individus la beauté devient ainsi synonyme de bonté.

Alla bontà della macchina animale corrisponde la bellezza dei suoi organi, e nell’apprezzamento zootecnico degli individui la bellezza diventa così sinonimo di bontà.

Elle peut n’être que conventionnelle. C’est malheureusement trop souvent le cas en aviculture. Elle peut être basée sur l’harmonie des différentes parties du corps entre elles et [28] constitue dans ce cas la beauté harmonique. Elle peut au contraire résulter de la spécialisation des aptitudes qui imprime généralement aux caractères extérieurs des modifications très nettes; c’est ce qu’on appelle la beauté d’adaptation.

Essa può essere solo convenzionale. Sfortunatamente è troppo frequente il caso in avicoltura. Essa può essere basata sull’armonia delle differenti parti del corpo tra di loro e in tal caso costituisce la bellezza armonica. Al contrario essa può risultare dalla specializzazione delle attitudini che generalmente imprime ai caratteri esteriori dei nettissimi cambiamenti; è ciò che si chiama la bellezza di adattamento.

Le but visé dans l’élevage ou l’exploitation des oiseaux de basse-cour étant très variable, ce qui constitue la beauté d’adaptation ne peut être régi par des règles très étroites. On le verra en examinant la spécialisation de chaque production; on n’oubliera pas cependant qu’il y a des aptitudes mixtes souvent recherchées et que la beauté des sujets chez qui elles se rencontrent revêt en conséquence un aspect différent.

Lo scopo mirato nell’allevamento o nello sfruttamento degli uccelli di cortile essendo molto variabile, ciò che costituisce la bellezza di adattamento non può essere retta da regole molto ristrette. Lo si vedrà esaminando la specializzazione di ogni produzione; tuttavia non si dimenticherà che ci sono delle attitudini miste spesso ricercate e che la bellezza dei soggetti nei quali si riscontrano riveste di conseguenza un aspetto differente.

L’adaptation n’a pas du reste toujours un caractère économique. Le mâle est, par exemple, d’autant plus beau qu’il a tous les attributs de la masculinité. On peut en dire autant de la femelle et du neutre. Cette beauté d’adaptation, toute spéciale, est indépendante de la beauté d’adaptation au point de vue économique; elle contribue à l’augmenter ou à la diminuer, comme nous allons le voir.

Del resto l’adattamento non sempre ha un carattere economico. Il maschio, per esempio, è tanto più bello quanto più possiede tutti gli attributi della mascolinità. Si può dire altrettanto della femmina e del neutro. Questa bellezza di adattamento, del tutto speciale, è indipendente dalla bellezza d’adattamento dal punto di vista economico; essa contribuisce ad aumentarla o a diminuirla, come vedremo adesso.

Caractères sexuels.

Caratteri sessuali

À leur naissance, les oiseaux ne présentent aucune différence sexuelle. Ils ont une individualité, mais ils ne sont apparemment d’aucun sexe. Ce sont des poussins, des dindonneaux, des pintadeaux, des faisandeaux, des canetons, des oisons. Il en est chez lesquels des différences se manifestent au fur et à mesure que les testicules et l’ovaire se développent: il y a dimorphisme sexuel; il en est d’autres, au contraire, chez lesquels le développement de ces organes s’accomplit sans qu’il y ait extérieurement aucune différence entre les deux sexes.

Alla nascita, gli uccelli non presentano alcuna differenza sessuale. Essi hanno un’individualità, ma apparentemente non posseggono alcun sesso. Sono dei pulcini, dei tacchinucci, dei piccoli di faraona, dei fagianotti, degli anatroccoli, dei paperotti. Ce ne sono alcuni nei quali si manifestano delle differenze man mano che si sviluppano i testicoli e le ovaie: si ha il dimorfismo sessuale; ce ne sono altri, al contrario, nei quali lo sviluppo di questi organi si completa senza che vi sia alcuna differenza esteriore tra i due sessi.

Chez ces derniers, une modification se produit qui caractérise l’état adulte, mais qui est la même pour le mâle aussi bien que pour la femelle.

In questi ultimi si produce un cambiamento caratteristico dello stato adulto, ma che è lo stesso tanto per il maschio che per la femmina.

Le plumage, le coloris sont les mêmes dans les deux sexes, et, entre individus d’une parenté rapprochée, la taille, le poids sont identiques.

Il piumaggio e la colorazione sono gli stessi nei due sessi e, negli individui di parentela ravvicinata, la taglia e il peso sono identici.

Cela s’observe surtout chez les pigeons et, à des degrés [29] moindres, chez les pintades et quelques races d’oies et de poules. Cette ressemblance des deux sexes a généralement pour corollaire une diminution des facultés reproductrices, et est, conséquemment, en opposition avec la beauté d’adaptation des animaux spécialement producteurs d’oeufs.

Ciò si osserva soprattutto nei piccioni e, in grado minore, nelle faraone e in alcune rare razze di oche e di galline. Questa somiglianza tra i due sessi ha generalmente come corollario una riduzione delle capacità riproduttive e di conseguenza si oppone alla bellezza da adattamento degli animali particolarmente produttori di uova.

Le dimorphisme sexuel se manifeste à des degrés différents. Il affecte quelquefois la taille et le poids; d’autres fois, le plumage ou même seulement le coloris.

Il dimorfismo sessuale si manifesta in gradi diversi. Talvolta riguarda la taglia e il peso, altre volte il piumaggio o anche solo la colorazione.

Il s’exagère souvent, les mâles ayant des formes particulières et même des attributs, comme l’éperon, dont les femelles sont dépourvues. L’éperon est, en général, la caractéristique d’une masculinité accentuée. Lorsqu’il existe chez les femelles, il contribue à diminuer leur beauté sexuelle et est l’indice d’une aptitude à la ponte restreinte.

Spesso diventa esagerato, avendo i maschi delle particolari forme e anche degli attributi, come lo sperone, di cui le femmine sono sprovviste. In generale lo sperone è la caratteristica di una mascolinità accentuata. Quando è presente nelle femmine, contribuisce a diminuire la loro bellezza sessuale ed è indice di una predisposizione alla deposizione ridotta.

En général, les différences sexuelles qui portent sur la taille doivent être recherchées dans une entreprise dont le but est la production de la chair sans restriction au point de vue de sa qualité. Elles sont, en effet, l’expression d’une vie végétative plus intense; elles ont pour corollaire la précocité et la rusticité. Elles peuvent, au contraire, être faibles ou même nulles, si toutefois il en existe d’autres portant sur le plumage ou le coloris, là où l’on recherche spécialement la production des oeufs.

In generale, le differenze sessuali che incidono sulla taglia devono essere ricercate in un’impresa il cui fine è la produzione di carne senza limitazioni dal punto di vista della qualità. Esse sono, effettivamente, l’espressione di una vita vegetativa più intensa; esse hanno per corollario la precocità e la rusticità. Al contrario esse possono essere deboli, o anche nulle, se talvolta ne esistono altre che incidono sul piumaggio o la colorazione, laddove si cerca in modo speciale la produzione delle uova.

Il est donc très utile, dans l’appréciation de la valeur des groupes, races ou variétés, de juger de l’importance des différences sexuelles. Nous le ferons d’une façon détaillée en étudiant chacun d’eux, mais il n’en est pas moins nécessaire de jeter dès à présent un rapide coup d’oeil sur ce qu’elles sont dans chaque espèce.

Nella valutazione del valore dei gruppi, delle razze o delle varietà, è dunque molto utile giudicare l’entità delle differenze sessuali. Noi lo faremo in modo dettagliato studiando ciascuno di essi, ma non è meno necessario dare fin da ora un veloce colpo d’occhio su ciò che sono in ogni specie.

Chez les gallinacés, les différences sexuelles sont le plus souvent fort nettes, tout au moins à partir du moment où l’instinct de la reproduction se manifeste. Parmi celles qui ont trait aux productions dermiques, la présence de l’éperon, un plus grand développement de la crête et des barbillons, l’allongement des plumes de la queue, des faucilles et rectrices, de celles du camail, des reins et de la huppe, caractérisent les coqs dans la plupart des races.

Nei gallinacei le differenze sessuali sono per lo più molto nette, perlomeno a partire dal momento in cui si manifesta l’istinto della riproduzione. Tra quelle che riguardano le formazioni dermiche, la presenza dello sperone, un maggior sviluppo della cresta e dei bargigli, l’allungamento delle piume della coda, delle falciformi e delle timoniere, di quelle della mantellina, dei lombi e del ciuffo, caratterizzano il gallo nella maggior parte delle razze.

Ces différences ne sont pas tombées jusqu’à présent au-dessous [30] d’un certain minimum. On signale le réduction fort grande et l’égalité des barbillons et de la crête pour les deux sexes dans quelques races; l’absence de faucilles et de lancettes chez certains coqs, la présence de l’éperon chez des poules, mais l’allongement des plumes du camail, des reins et de la huppe est toujours tel, d’une façon absolue, que la distinction est facile.

Queste differenze non sono scese finora al disotto di un certo minimo. Si segnala la riduzione molto grande e l’uguaglianza dei bargigli e della cresta nei due sessi in alcune razze; l’assenza delle falciformi e delle lanceolate in certi galli, la presenza dello sperone in alcune galline, ma l’allungamento delle piume della mantellina, dei lombi e del ciuffo è sempre tale, in modo assoluto, che la distinzione è facile.

Quant aux différences de coloris, elles n’existent plus dans quelques races dont la couleur du plumage est la même pour les deux sexes, que sous forme de reflets.

Quanto alle differenze di colorazione, esse non esistono più in alcune razze il cui colore del piumaggio è lo stesso per i due sessi solo sotto forma di riflessi.

Chez les dindons, le dimorphisme sexuel est très accentué. Dans les deux sexes, une grande partie de l’extrémité supérieure du cou n’est pas emplumée et est recouverte de productions verruqueuses rouge bleuâtre. Chez le mâle, elles sont beaucoup plus développées. Dans les deux sexes, le bec est, en outre, surmonté d’une caroncule charnue, érectile, rouge et pendante.

Nei tacchini il dimorfismo sessuale è molto accentuato. Nei due sessi, una gran parte dell’estremità superiore del collo non è impiumata ed è coperta da escrescenze verrucose rosso bluastre. Nel maschio esse sono molto più sviluppate. Inoltre nei due sessi il becco è sormontato da una caruncola carnosa, erettile, rossa e pendente.

Fig. 12 – Testa di faraona maschio.

Chez le mâle, elle s’allonge facilement sous l’effet d’une excitation génésique ou de sa volonté, acquérant une longueur double ou triple de sa dimension normale, tandis [31] que chez la femelle elle conserve toujours sensiblement le même volume. Enfin, les plumes de la queue sont plus nombreuses, plus longues et peuvent être relevées verticalement et étalées à la façon d’un éventail. Les mâles adultes ont toujours aussi un bouquet de crin au thorax, mais un assez grand nombre de femelles en possèdent aussi lorsqu’elles sont âgées de quelques années.

Nel maschio essa si allunga facilmente sotto l’effetto di un'eccitazione riproduttiva oppure volontaria, acquisendo una lunghezza doppia o tripla della sua dimensione normale, mentre nella femmina conserva sempre sensibilmente lo stesso volume. Infine, le piume della coda sono più numerose, più lunghe e possono essere sollevate verticalmente e allargate come un ventaglio. I maschi adulti hanno sempre anche un ciuffetto di peli sul torace, ma ne possiedono pure un numero abbastanza grande di femmine di alcuni anni d'età.

Les pintades, qui sont, dans la classification zoologique, si rapprochées des dindons, n’offrent cependant que des différences sexuelles très faibles. Le format et le plumage sont les mêmes chez le mâle et la femelle. La protubérance cornée qui surmonte la tête est seulement un peu plus grande chez le premier et ses barbillons sont plus larges et plus convexes (fig. 12); enfin, la plaque blanchâtre qui descend de la tête sur le cou est plus allongée. À vrai dire, on ne juge bien de ces différences que par comparaison et la distinction ne devient réellement facile et sûre que par l’examen des animaux en liberté.

Le faraone, che nella classificazione zoologica sono molto vicine ai tacchini, presentano tuttavia delle differenze sessuali molto deboli. La forma e il piumaggio sono gli stessi nel maschio e nella femmina. La protuberanza cornea che sormonta la testa è soltanto un poco più grande nel primo e i suoi bargigli sono più larghi e convessi (fig. 12); infine la placca biancastra, che scende dalla testa sul collo, è più allungata. A dire il vero, si giudicano bene queste differenze solo per confronto, e la distinzione diventa realmente facile e sicura solo con l’esame degli animali in libertà.

Fig. 13 – Testa di faraona femmina.

Le mâle semble vouloir montrer constamment sa prestance et soulève les ailes au point d’en paraître bossu, en courant en tous sens.

Il maschio sembra voler mostrare costantemente la sua prestanza e solleva le ali al punto da sembrarne ingobbito, correndo in ogni direzione.

Chez les canards, les différences dans le plumage se réduisent toujours à la présence chez le mâle de deux petites plumes caudales recourbées en avant.

Nelle anatre, le differenze nel piumaggio si riducono sempre alla presenza nel maschio di due piccole piume caudali curvate in avanti.

Le format et le coloris sont souvent identiques et ces deux plumes caudales, très nettement visibles même à quelques pas [32] de distance, constituent pour l’oeil le seul moyen de distinction des sexes. À l’âge adulte, le cri est bien différent.

La forma e la colorazione sono spesso identiche e queste due piume caudali, assai chiaramente visibili anche ad alcuni passi di distanza, costituiscono per l’occhio il solo mezzo di distinzione dei sessi. Nell’età adulta il verso è molto differente.

Chez les oies, cette minime particularité du plumage qui fait distinguer le canard et la cane n’existe jamais. Le format est à peu près le même dans les deux sexes et, dans les races où le coloris est le même, il n’y a plus de distinction certaine que par l’examen des organes génitaux. On y procède en faisant tenir les oiseaux par un aide, en écartant avec les doigts le duvet qui entoure l’anus, puis en appuyant à droite, à gauche et en dessous de façon à rendre visible la muqueuse du cloaque et à faire saillir l’appendice dont nous avons parlé précédemment (page 16). On ne saurait se fier sans aléa à l’impression laissé par les cris, même si les animaux observés se trouvent en liberté.

Nelle oche, questa minima particolarità del piumaggio, che fa distinguere l’anatra maschio dalla femmina, non c’è mai. La dimensione è all’incirca la stessa nei due sessi e, nelle razze la cui colorazione è la stessa, esiste una distinzione certa solo con l’esame degli organi genitali. Vi si procede facendo tenere gli uccelli da un aiutante, allontanando con le dita il piumino che circonda l’ano, poi premendo a destra, a sinistra e verso il basso in modo da rendere visibile la mucosa della cloaca e da far sporgere l’appendice di cui abbiamo parlato in precedenza (pagina 16). Non sarebbe possibile affidarsi senza rischio all’impressione lasciata dai versi, anche se gli animali osservati si trovano in libertà.

Dans quelques races de pigeons, le mâle est d’un format plus grand que la femelle, mais il est un plus grand nombre de races où il n’y a aucune différence à ce point de vue. Des reflets plus accentués pour les teintes métalliques assez fréquentes dans le plumage, et particulièrement pour les plumes du cou, permettent encore souvent de distinguer assez facilement le mâle de la femelle. Mais quand cette nuance dans le coloris est fort réduite par suite de la prédominance de la couleur blanche ou par suite de l’état anémique des sujets considérés, il n’y a plus de distinction certaine que par l’examen de leurs ébats amoureux. Dans la pratique, il y a lieu d’y recourir très souvent. Plusieurs cas se présentent: les deux sujets dont on veut s’assurer du sexe sont deux mâles, ou deux femelles, ou constituent un couple.

In alcune razze di piccioni il maschio ha una mole più grande della femmina, ma c'è un maggior numero di razze nelle quali non c’è alcuna differenza da questo punto di vista. Dei riflessi più marcati per le tinte metalliche abbastanza frequenti nel piumaggio, e particolarmente nelle piume del collo, addirittura permettono spesso di distinguere abbastanza facilmente il maschio dalla femmina. Ma quando questa sfumatura della colorazione è molto ridotta a causa della predominanza del colore bianco o per lo stato anemico dei soggetti considerati, c’è una distinzione certa soltanto grazie all’esame delle loro effusioni amorose. Nella pratica, c’è modo di ricorrervi molto spesso. Si presentano molti casi: i due soggetti dei quali si vuole accertare il sesso sono due maschi, o due femmine, o formano una coppia.

Dans ce dernier cas, si les animaux vivent depuis longtemps ensemble, fût-ce en compagnie et dans un local commun à d’autres ménages de pigeons, on peut être rapidement fixé par leurs allées et venues, à moins qu’ils ne manifestent une indifférence complète l’un vis-à-vis de l’autre. Le mâle suit presque constamment la femelle en roucoulant et en tournant autour d’elle; il se redresse, s’incline et avance par petits bonds saccadés, abaissant de temps à l’autre sa queue au point de lui faire toucher terre. La femelle répond à ses avances tout au moins par des roucoulements plus doux, moins [33] sonores et moins longs, puis frotte sa tête contre la sienne et cherche à lui ouvrir le bec. Mais l’un des deux sujets peut être ardent et l’autre indifférent! Si la femelle est ardente et que le mâle ne prête aucune attention à ses avances, ses allures peuvent la faire considérer comme un mâle. Pour ne pas prolonger l’examen pendant plusieurs heures ou même plusieurs jours, il faut user de subterfuges et introduire dans la volière où on les observe, alternativement un mâle et une femelle que l’on connaît tels et doués de quelque ardeur sexuelle.

In quest’ultimo caso, se gli animali vivono assieme da molto tempo, in compagnia e in un locale comune ad altre coppie di piccioni, il sesso può essere rapidamente determinato dai loro andirivieni, a meno che essi non manifestino una completa indifferenza l’uno di fronte all’altro. Il maschio segue quasi costantemente la femmina tubando e girandole intorno; egli si raddrizza, si piega e avanza con piccoli balzi a scatti, abbassando di volta in volta la sua coda al punto di farle toccare terra. La femmina risponde ai suoi approcci perlomeno con un tubare più dolce, meno sonoro e meno lungo, poi sfrega la testa contro la sua e cerca di aprirgli il becco. Ma uno dei due soggetti può essere focoso e l’altro indifferente! Se la femmina è focosa e il maschio non presta alcuna attenzione alle sue profferte, i suoi modi di comportarsi possono farla considerare un maschio. Per non prolungare l’esame per parecchie ore o anche per più giorni, bisogna usare dei sotterfugi e immettere nella voliera, nella quale li si osserva, alternativamente un maschio e una femmina conosciuti come tali e dotati di qualche ardore sessuale.

Si, des deux sujets en observation, celui que l’on considère comme le mâle est indifférent, le mâle introduit ne tarde pas à lui lancer quelques coups de bec et les allures de la femelle changent alors complètement au bout de quelques instants. Si, au contraire, c’est la femelle qui manifeste de l’indifférence, le nouveau mâle se montre immédiatement tout aussi galant, malgré les rebuffades du premier.

Se, dei due soggetti in osservazione, quello che si considera come maschio è indifferente, il maschio introdotto non tarda a dargli qualche colpo di becco e allora i comportamenti della femmina cambiano completamente nel giro di qualche istante. Se, al contrario, è la femmina che manifesta indifferenza, il nuovo maschio si dimostra subito tanto galante, malgrado le sgarberie del primo.

Lorsque les deux sujets en présence sont deux mâles, la venue d’un troisième ne provoque que l’indifférence ou un échange de quelques coups de bec, tandis que la venue d’une femelle provoque la galanterie et amène, sinon un pugilat, tout au moins un échange entre eux de coups de bec et de coups d’aile auquel ne participe pas la femelle. Si ce sont deux femelles, on ne pourra se porter garant de leur sexe qu’après les avoir mises séparément en présence d’un mâle ardent et avoir examiné leurs relations.

Quando i due soggetti presenti sono due maschi, l’arrivo di un terzo provoca solo indifferenza o uno scambio di alcuni colpi di becco, mentre l’arrivo di una femmina provoca la galanteria e conduce, se non a un pugilato, perlomeno a uno scambio tra loro di colpi di becco e di colpi d’ala al quale la femmina non partecipa. Se sono due femmine, si potrà essere garanti del loro sesso solo dopo averle messe separatamente alla presenza di un maschio focoso e aver osservato le loro relazioni.

Nous n’attribuons aucune valeur au procédé qui consiste à tenir, d’une main, le pigeon suspendu par l’extrémité des ailes, et, de l’autre, à lui allonger le cou en tirant sur le bec. On a prétendu que les mâles se trouvant dans cette position abaissaient la queue et que les femelles la relevaient. Il en est ainsi quelquefois, mais on ne constate souvent qu’un mouvement de va-et-vient ou même contraire à ces indications.

Noi non attribuiamo alcun valore al procedimento che consiste nel tenere, con una mano, il piccione appeso per l’estremità delle ali, e, con l’altra, allungargli il collo tirando il becco. Si è preteso che i maschi, trovandosi in questa posizione, abbassassero la coda e le femmine la alzassero. Talora è così, ma spesso si constata solo un movimento di va e vieni o anche contrario a queste segnalazioni.

L’exploration avec le doigt des os du bassin pour apprécier la distance qui les sépare n’a aussi aucune valeur absolue. Elle se fait facilement en tenant à pleine main le pigeon, les ailes maintenues contre le corps, les pattes étendues, soit avec [34] un doigt de la même main, soit avec l’index de l’autre main, en l’appuyant depuis le ventre jusqu’à la queue. La femelle qui a pondu a, en effet, les os du bassin plus espacés que le mâle, mais on ne peut tirer une conclusion de ce que l’on constate qu’autant que les deux sujets considérés sont de même race et de même taille, de proche parenté par conséquent, et surtout du même âge.

L’esplorazione col dito delle ossa del bacino per valutare la distanza che le separa non ha pure alcun valore assoluto. Si esegue facilmente tenendo a piene mani il piccione, con le ali mantenute vicino al corpo, le zampe estese, sia con un dito della stessa mano, sia con l’indice dell’altra mano, appoggiandovi poi il ventre sino alla coda. Effettivamente la femmina che ha deposto ha le ossa del bacino più distanziate rispetto al maschio, ma non si può trarre una conclusione da ciò che si constata fintanto che i due soggetti considerati sono della stessa razza e della medesima taglia, perciò di prossima parentela, e soprattutto della stessa età.

Les pigments et leur corrélation avec les aptitudes.

I pigmenti e la loro correlazione con le attitudini

Le pigment ou matière colorante, qui donne à tous les animaux la couleur particulière de leur peau, de leurs poils ou de leurs plumes, se distribue de façon très diverse et avec plus ou moins d’intensité dans les différentes régions du corps. Sa répartition est régie par les lois de l’hérédité, et les variations naturelles qui viennent à se manifester sont de celles qui se transmettent avec le plus de facilité. Aussi conçoit-on que le croisement d’animaux diversement colorés produise de nouveaux coloris du plumage et qu’on ait recherché s’il n’y avait pas, pour la répartition nouvelle du pigment, des lois immuables, et cela soit dans un but spéculatif pour l’obtention d’animaux de coloris déterminé, soit pour retrouver, en procédant par généralisation, l’origine de certaines races.

Il pigmento o sostanza colorante, che dà a tutti gli animali il colore particolare della loro pelle, dei loro peli o delle loro piume, si distribuisce in maniera molto differente e con maggiore o minore intensità nelle diverse regioni del corpo. La sua ripartizione è regolata dalle leggi dell’eredità, e le variazioni naturali che vengono a manifestarsi si trasmettono con maggiore facilità. Inoltre è noto che l’incrocio di animali diversamente colorati produce nuove colorazioni del piumaggio e che si sono fatte ricerche se non ci fossero, per la nuova ripartizione del pigmento, delle leggi immutabili, e ciò sia a fini speculativi per ottenere animali di una determinata colorazione, sia per reperire, procedendo per generalizzazione, l’origine di certe razze.

Malheureusement, il n’a jamais été procédé à des recherches par voie expérimentale et l’on s’est contenté d’émettre des règles sur la transmission des particularités pigmentaires après avoir enregistré quelques faits sans aucune préoccupation de l’ancienneté des caractères des sujets mis en présence. Nous verrons, en étudiant l’hérédité, que la fixité des caractères est d’autant plus grande qu’ils ont été transmis héréditairement un plus grand nombre de fois. On ne saurait conclure, de ce fait que l’on a obtenu telle variation en croisant deux sujets de couleur différente, que la résultante sera toujours la même si l’on croisait deux sujets ayant les couleurs en question, mais de races différentes.

Sfortunatamente non si è mai proceduto a fare delle ricerche per via sperimentale e ci si è accontentati di enunciare delle regole sulla trasmissione di particolarità pigmentarie dopo aver registrato alcuni fatti senza alcuna preoccupazione per l’anzianità dei caratteri dei soggetti considerati. Vedremo, studiando l’eredità, che la fissità dei caratteri è tanto maggiore quanto più sono stati trasmessi ereditariamente un maggior numero di volte. Non si può concludere, dal fatto che una tale variazione si è ottenuta incrociando due soggetti di colore diverso, che la risultante sarà sempre la stessa se si incrociano due soggetti aventi i colori in questione, ma di razze diverse.

Les couleurs principales que l’on rencontre chez nos oiseaux domestiques sous des formes ou nuances diverses sont le blanc, le noir, le rouge et le jaune.

I colori principali che si riscontrano nei nostri uccelli domestici sotto forme o sfumature diverse sono il bianco, il nero, il rosso e il giallo.

L’albinisme, ou anomalie d’organisation qui consiste dans [35] l’absence complète du pigment cutané, n’a pas encore été signalé, à notre connaissance, en aviculture. L’animal dont le corps et même les yeux sont dépourvus de pigment est qualifié d’albinos. Certes, beaucoup d’oiseaux ont une tendance à l’albinisme, car les sujets à plumage uniformément blanc ne sont pas rares, mais il n’y a point parmi eux d’albinos, leur bec, leurs pattes ou leurs yeux étant généralement colorés.

L’albinismo, o anomalia di organizzazione che consiste nell’assenza completa del pigmento cutaneo, non è stata ancora segnalata, per quanto ne sappiamo, in avicoltura. L’animale il cui corpo e anche gli occhi sono sprovvisti di pigmento è definito albino. Certo, molti uccelli hanno tendenza all’albinismo, poiché i soggetti dal piumaggio uniformemente bianco non sono rari, ma non c’è tra loro l’albino, essendo generalmente colorati il loro becco, le loro zampe o i loro occhi.

Le noir à reflets métalliques bleus ou verts est fort commun et constitue souvent un coloris uniforme; il donne par simple atténuation le violet et le gris ardoisé ou bleu.

Il nero dai riflessi metallici blu o verdi è molto comune e costituisce spesso una colorazione uniforme; per semplice attenuazione esso dà il viola e il grigio ardesia o blu.

Le rouge n’existe jamais seul dans le plumage; il est le plus souvent allié au noir. Par atténuation il donne le jaune.

Il rosso non esiste mai da solo nel piumaggio; è per lo più unito al nero. Per attenuazione dà il giallo.

La réunion dans une partie du plumage de plusieurs de ces trois couleurs ou de leurs dérivées fait donner à cette partie ou au plumage entier les qualifications de:

La riunione su una parte del piumaggio di molti di questi tre colori, o dei loro derivati, fa attribuire a questa parte o all'intero piumaggio le qualifiche di:

Doré, lorsque le rouge et le noir se trouvent sur la même plume, le noir occupant une moindre surface sous forme d’une ou plusieurs bandes périphériques, longitudinales ou transversales, ou encore sous forme de taches;

Dorato, quando il rosso e il nero si trovano sulla stessa piuma, occupando il nero una minore superficie sotto forma di una o più bande periferiche, longitudinali o trasversali, o anche sotto forma di macchie;

Argenté (fig. 14), lorsque le blanc et le noir se trouvent sur la même plume dans les mêmes conditions que ci-dessus. Le pigment ne se trouve quelquefois que sur le rachis de la plume;

Argentato (fig. 14), quando il bianco e il nero si trovano sulla stessa piuma nelle stesse condizioni di cui sopra. Il pigmento si trova talvolta solo sul rachide della piuma;

Fig. 14 – Piuma che forma il piumaggio macchiettato, argentato o dorato.

Herminé, lorsque le noir ne se trouve occuper que l’extrémité d’une plume blanche;

Ermellinato, quando il nero occupa soltanto l’estremità di una piuma bianca;

[36] Pailleté (fig. 15), lorsque le noir forme tache à l’extrémité sur un fond blanc ou rouge;

Pagliettato (fig. 15), quando il nero forma una macchia all’estremità su un fondo bianco o rosso;

Barré (fig. 16), quand les plumes présentent des barres transversales noires sur un fond blanc argenté ou doré;

Barrato (fig. 16), quando le piume presentano delle sbarre trasversali nere su un fondo bianco argentato o dorato;

Fig. 15. – Piuma che forma il piumaggio pagliettato. Fig. 16. – Piuma che forma il piumaggio barrato.

Caillouté, quand les plumes sont inégalement noires et blanches; par extension, on considère comme caillouté le plumage composé de plumes noires et blanches et de plumes blanches, sans aucune règle de répartition sur la même plume;

Screziato, quando le piume sono irregolarmente nere e bianche; per estensione, si considera screziato il piumaggio composto da piume nere e bianche e di piume bianche, senza alcuna regola di ripartizione sulla stessa piuma;

Gris, lorsque le noir et le blanc se trouvent fondus ensemble sur la même plume;

Grigio, quando il nero e il bianco si trovano fusi insieme sulla stessa piuma;

Coucou, lorsque chaque plume renferme du gris et du noir et que celui-ci s’y trouve disposé en bandes concentriques;

Cucù, quando ogni piuma contiene del grigio e del nero e questo vi si trova disposto in bande concentriche;

Perdrix, quand chaque plume renferme du rouge et du noir et que celui-ci s’y trouve disposé en bandes concentriques;

Pernice, quando ogni piuma contiene del rosso e del nero e questo vi si trova in bande concentriche;

[37] Fauve, lorsque toutes les plumes sont jaunes à reflets rougeâtres. C’est l’analogue de la couleur qui constitue la robe alezane chez le cheval; elle passe du jaune-orange à la couleur café au lait foncé par mélange intime de pigment noir;

Fulvo, quando tutte le piume sono gialle con riflessi rossastri. È l’analogo del colore che costituisce il mantello sauro del cavallo; esso passa dal giallo-arancio al color caffelatte scuro per intima mescolanza col pigmento nero;

Chamois, lorsque, toutes les plumes sont jaunes sans reflets rougeâtres;

Camoscio, quando, tutte le piume sono gialle con riflessi rossastri;

Pile, lorsque, toutes les plumes étant blanches, celles de l’aile sont rouges ou, d’une façon plus générale, lorsqu’il y a concentration du rouge sur toute une région en opposition avec une région blanche.

Pile, quando tutte le piume, essendo bianche, quelle dell’ala sono rosse o, in modo più generale, quando c’é concentrazione del rosso su tutta una regione in opposizione con una regione bianca.

Le coloris peut être modifié par une alimentation dans laquelle rentrent certaines plantes tinctoriales ou certaines matières minérales colorantes. La pigmentation proprement dite n’est cependant jamais changée; elle ne tarde pas à revenir à ce qu’elle était primitivement lorsque les causes qui l’ont produite viennent à cesser et que le principe colorant qui s’était simplement déposé a eu le temps de se résorber.

La colorazione può essere modificata da un’alimentazione in cui sono presenti certe piante tintorie o alcune sostanze minerali coloranti. Però la pigmentazione propriamente detta non viene mai cambiata; essa non tarda a ritornare a quella che era primitivamente quando le cause che l’hanno alterata vengono a cessare e il principio colorante che si era semplicemente depositato ha avuto il tempo di riassorbirsi.

Les premières modifications se manifestent dans la graisse, puis dans la peau; elles sont alors visibles au bec et aux pattes; elles ne gagnent les plumes que bien longtemps après.

Le prime modifiche si manifestano nel grasso, poi nella pelle; sono allora visibili nel becco e nelle zampe; interessano le piume solo molto tempo dopo.

De toutes les substances qui entrent habituellement dans l’alimentation des volailles, le maїs peut seul préoccuper à ce propos. Donné en abondance, le maїs jaune produit en effet une graisse jaune; on constate parfois qu’il accentue la teinte du bec et des pattes lorsque ceux-ci sont naturellement blancs ou jaunes, mais nous ne l’avons jamais vu transformer en plumage jaune un plumage blanc, et à plus forte raison un plumage de couleur foncée.

Di tutte le sostanze che entrano abitualmente nell’alimentazione del pollame, solo il mais può, a tale proposito, impensierire. Dato in abbondanza, il mais giallo produce in effetti un grasso giallo; talvolta si constata che accentua la colorazione del becco e delle zampe quando queste sono bianche o gialle di natura, ma noi non l’abbiamo mai visto trasformare un piumaggio bianco in un piumaggio giallo, e a maggior ragione in un piumaggio di colore scuro.

On a cherché maintes fois à établir une corrélation entre le coloris et les aptitudes des oiseaux, mais, par une généralisation trop hâtive, on a, comme pour la détermination des lois qui régissent la répartition des pigments dans le cas de croisements, conclu d’une façon arbitraire et fausse. On a dit qu’aux plumages noirs correspond un grain de peau très petit et une blancheur de chair très grande, plus grande même qu’aux plumages uniformément blancs. Certes, c’est à des races à plumage noir qu’appartiennent la blancheur et la délicatesse de chair les plus grandes, mais nous devons constater aussi [38] que, dans celles où tous les coloris existent et constituent autant de variétés, on ne distingue généralement aucune différence dans la qualité de leur chair.

Molte volte si è cercato di stabilire una correlazione tra la colorazione e le attitudini degli uccelli, ma, a causa di una generalizzazione troppo affrettata, si è concluso, come per la determinazione delle leggi che governano la ripartizione dei pigmenti in caso di incroci, in un modo arbitrario e falso. Si è detto che ai piumaggi neri corrisponde una grana o struttura della pelle molto fine e un candore della carne molto marcato, anche maggiore che nei piumaggi uniformemente bianchi. Certo, è a razze dal piumaggio nero che appartengono il candore e la delicatezza della carne maggiori, ma dobbiamo anche constatare che in quelle in cui sono presenti tutte le colorazioni e che costituiscono altrettante varietà, generalmente non si nota alcuna differenza nella qualità della loro carne.

On a dit et répété encore qu’à une couleur jaune des pattes, indice ordinaire d’une graisse et d’une peau jaune, correspondait une chair de qualité inférieure. Il nous semble que cela tient uniquement à ce que les races à pattes jaunes n’ont pas une chair blanche et fine. Nous ne voyons pas d’exception à cette constatation et, en présence d’un sujet à pattes jaunes, nous sommes porté à conclure, s’il n’est pas de race pure, qu’il est, tout au moins, le résultat d’un croisement dans lequel, la transmission de la couleur s’étant faite, il y a de grandes probabilités pour que la qualité inférieure de la chair ait été également léguée. Mais rien ne nous autorise, tant sont grandes les variations produites par les croisements, à établir en principe qu’à une patte jaune correspond inéluctablement une chair inférieure.

Si è anche detto e ripetuto che a un colore giallo delle zampe, indice abituale di un grasso e di una pelle gialla, corrispondeva una carne di qualità inferiore. Ci sembra che ciò riguarda unicamente il fatto che le razze a zampe gialle non hanno una carne bianca e delicata. Noi non vediamo alcuna eccezione a questa constatazione e, in presenza di un soggetto a zampe gialle, siamo portati a concludere, se non è di razza pura, che è, se non altro, il risultato di un incrocio nel quale, essendo avvenuta la trasmissione del colore, ci sono grandi probabilità che la qualità inferiore della carne sia stata ugualmente tramandata. Ma, essendo tanto grandi le variazioni prodotte dagli incroci, nulla ci autorizza a stabilire in linea di massima che a una zampa gialla corrisponde inevitabilmente una carne di tipo inferiore.

Dans un autre ordre d’idées, les colombophiles ont conclu que, dans la production des pigeons voyageurs, il fallait préférer les coloris foncés et éviter les blancs, les argentés, les fauves clairs, l’énergie et la résistance dans une longue course étant l’apanage des premiers. Comme précédemment et pour des raisons identiques, cette observation, si juste que nous la reconnaissons en examinant les qualités des différentes races voyageuses, ne saurait être sans inconvénient transformée en principe.

In un altro ordine di idee, i colombofili hanno concluso che, nella produzione dei piccioni viaggiatori, bisognava preferire le colorazioni scure ed evitare i soggetti bianchi, gli argentati, i fulvi chiari, essendo l’energia e la resistenza in una lunga corsa appannaggio dei primi. Come in precedenza e per ragioni identiche, questa osservazione, tanto giusta da riconoscerla esaminando le qualità delle diverse razze viaggiatrici, non potrebbe senza danno essere trasformata in un principio.

La gymnastique fonctionnelle.

La ginnastica funzionale

Depuis que Lamarck, montrant l’influence de l’exercice sur l’organisme, a dit: «La fonction fait l’organe», l’étude du perfectionnement des animaux a fait beaucoup de progrès. On ne s’est pas borné à enregistrer les variations naturelles; on a provoqué un fonctionnement plus intensif des organes et, comme on l’a fait avec méthode, on lui a donné avec raison le nom de gymnastique fonctionnelle.

Da quando Jean-Baptiste Lamarck, dimostrando l’influenza dell’esercizio sull’organismo, ha detto «La funzione crea l’organo», lo studio del perfezionamento degli animali ha fatto molti progressi. Non ci si è limitati a registrare le variazioni naturali; si è provocato un funzionamento più intensivo degli organi e, siccome lo si è fatto con metodo, con ragione gli si è dato il nome di ginnastica funzionale.

Parmi les résultats extraordinaire qu’elle a donnés, il nous suffira de rappeler l’augmentation de la précocité des animaux [39] de boucherie, de la vitesse du cheval, de la production du lait chez les bêtes laitières; en aviculture, elle n’a pas donné de moindres résultats.

Tra gli straordinari risultati che essa ha fornito, ci basterà ricordare l’incremento della precocità degli animali da macelleria, della velocità del cavallo, della produzione del latte negli animali lattiferi; in avicoltura essa non ha dato risultati minori.

Une alimentation intensive a rendu meilleures pondeuses plusieurs races; d’autres ont vu leur précocité augmenter.

Un’alimentazione intensiva ha reso molte razze migliori ovaiole; altre hanno visto aumentare la loro precocità.

L’endurance et la rapidité du pigeon voyageur se sont considérablement accrues sous l’effet d’un entraînement méthodique; il n’est pas jusqu’au sens de l’orientation qui ne se soit considérablement développé chez lui. Des amateurs se sont aussi occupés de rendre plus fréquent le chants des coqs; d’autres en ont entraîné au combat. Depuis cinquante ans, la gymnastique fonctionnelle est la préoccupation de tous ceux qui veulent perfectionner l’espèce humaine et les espèces animales. Elle a d’autant plus d’importance en zootechnie que, par des méthodes de reproduction bien comprises, on peut en transmettre les résultats presque intégralement à toute une descendance et les infuser par le croisement à des populations entières. On a malheureusement quelque tendance en aviculture à croire que la gymnastique fonctionnelle a donné tout ce que l’on pouvait attendre d’elle, que l’on possède des races parfaites et que ce que l’on peut faire de mieux, c’est de transmettre leurs qualités ou de les multiplier pour en constituer la population des basses-cours!

La resistenza e la velocità del piccione viaggiatore si sono accresciute considerevolmente sotto l’effetto di un addestramento metodico; non è solo il senso dell’orientamento ciò che si è notevolmente sviluppato in lui. Alcuni appassionati si sono anche occupati di rendere più frequente il canto dei galli; altri ne hanno allenati al combattimento. Da cinquant’anni la ginnastica funzionale è la preoccupazione di tutti coloro che vogliono perfezionare la specie umana e le specie animali. Essa ha tanto più importanza in zootecnia che, con dei metodi di riproduzione ben compresi, si può trasmetterne i risultati quasi integralmente a tutta una discendenza e infonderli con l’incrocio a delle intere popolazioni. Sfortunatamente in avicoltura c’è qualche tendenza a credere che la ginnastica funzionale ha dato tutto quanto ci si poteva aspettare da essa, che si posseggono delle razze perfette e che ciò che si può fare di meglio è trasmettere le loro qualità o di moltiplicarle per formarne la popolazione dei cortili!

Hérédité.

Eredità

L’hérédité est la propriété que possède tout individu apte à se reproduire, de transmettre à sa descendance les qualités et défauts de son propre organisme.

L’eredità è la capacità che ogni individuo atto a riprodursi possiede nel trasmettere alla sua discendenza le qualità e i difetti del proprio organismo.

La puissance héréditaire est le degré d’aptitude que possède tout reproducteur de transmettre à ses descendants une plus ou moins grande partie de ses qualités ou défauts. Elle est d’autant plus grande que la transmission s’est déjà faite un plus grand nombre de fois chez ses ascendants.

La potenza ereditaria è il grado di attitudine che ogni riproduttore possiede nel trasmettere ai suoi discendenti una parte più o meno grande delle sue qualità o difetti. Essa è tanto maggiore quanto più la trasmissione si è già manifestata un maggior numero di volte nei discendenti.

Pour l’étude, il est d’usage de grouper les diverses manifestations de l’hérédité et de distinguer:

Per lo studio, è d’uso riunire le diverse manifestazioni dell’eredità e distinguere:

L’hérédité préponderante ou unilatérale; l’hérédité bilatérale; [40] l’hérédité par atavisme ou en retour; l’hérédité par influence; l’hérédité pathologique.

L’eredità preponderante o unilaterale; l’eredità bilaterale; l’eredità per atavismo o di ritorno; l’eredità per influenza; l’eredità patologica.

Hérédité prépondérante. – Lorsqu’un reproducteur transmet, quel que soit son conjoint, tous ses caractères propres, il possède au plus haut degré la puissance héréditaire. On dit de cet animal qu’il race parce que, s’il possède quelques particularités individuelles étrangères à sa race d’origine, particularités acquises ou résultat de variations spontanées, il est éminemment apte à fournir un nouveau groupe, peut-être même une race nouvelle.

Eredità preponderante. – Quando un riproduttore, qualunque sia il suo consorte, trasmette tutti i propri caratteri, possiede la potenza ereditaria al più alto grado. Si dice di questo animale che esso fa razza perché, se possiede alcune particolarità individuali estranee alla sua razza d’origine, particolarità acquisite o risultato di variazioni spontanee, esso è estremamente adatto a fornire un nuovo gruppo, forse anche una nuova razza.

Rien ne décèle apparemment le bon raceur; ses produits seuls le désignent comme tel. L’aviculteur est plus favorisé que l’éleveur de gros animaux pour reconnaître les bons raceurs et en profiter.

Nulla rivela apparentemente il buon razzatore; soltanto i suoi prodotti lo designano come tale. L’avicoltore è più favorito dell’allevatore di grossi animali nel riconoscere i buoni razzatori e nel trarne profitto.

Il peut juger, en effet, de la valeur de toute une descendance au bout d’une année seulement et même au bout de cinq ou six mois s’il s’agit de pigeons. Il peut donc, en quelques années de son existence, arriver à constituer un groupe possédant un ou plusieurs caractères distinctifs nouveaux, tandis qu’il faut une quinzaine d’années à l’éleveur d’animaux des espèces bovine et chevaline pour arriver à un résultat identique.

Egli può giudicare, in effetti, il valore di tutta una discendenza alla fine di un anno soltanto e anche al termine di 5 o 6 mesi se si tratta di piccioni. Egli può dunque, in qualche anno dalla sua esistenza, arrivare a costituire un gruppo che possiede uno o più nuovi caratteri distintivi, mentre occorre una quindicina di anni all’allevatore di animali delle specie bovina ed equina per giungere a un identico risultato.

Une des formes de l’hérédité prépondérante est celle qui ne porte que sur les caractères sexuels; on lui donne souvent le nom d’hérédité sexuelle.

Una delle forme dell’eredità preponderante è quella che si presenta solo sui caratteri sessuali; le si dà spesso il nome di eredità sessuale.

Dans l’élevage des oiseaux domestiques, il est fréquent d’obtenir une plus grande quantité de mâles que de femelles, et l’inverse est relativement rare. Il ne faut pas en conclure que l’hérédité prépondérante sexuelle n’est que rarement l’apanage de la femelle.

Nell’allevamento degli uccelli domestici è frequente ottenere una maggior quantità di maschi che di femmine, e l’inverso è relativamente raro. Non bisogna concluderne che l’eredità preponderante sessuale è solo raramente appannaggio della femmina.

Cela tient uniquement à ce que, dans les conditions habituelles où les animaux se reproduisent dans les basses-cours, les produits héritant des qualités d’un même mâle sont cinq à dix fois plus nombreux que ceux de la femelle. À cette cause s’ajoute en outre celle d’une reproduction fréquente en proche parenté qui donne une influence fort grande aux bons raceurs. Chez les pigeons, on constate, du reste, la prépondérance [41] sexuelle un nombre de fois égal en faveur du mâle et en faveur de la femelle, bien que, pour des raisons spéciales relatives à leur exploitation, l'hyperandrie, c’est à dire un excédent des mâles, soit la règle. Parmi ces raisons, nous ne ferons que citer la principale. L’éleveur soigneux laisse dans le pigeonnier un nombre égal de mâles et de femelles pour éviter que les couvées ne soient dérangées, mais il arrive souvent qu’un certain nombre de femelles sont anémiées et inaptes à se reproduire, qu’il se forme, à côté des ménages bien établis, des unions de convenance dans lesquelles les mâles les plus ardents, qui sont souvent de bons raceurs, sont seuls appelés à avoir une descendance.

Ciò dipende unicamente dal fatto che, nelle condizioni abituali in cui gli animali si riproducono nei cortili, i prodotti che ereditano delle qualità di uno stesso maschio sono da 5 a 10 volte più numerosi di quelli che ereditano dalla femmina. A questa causa si aggiunge inoltre quella di una riproduzione frequente in parentela vicina che conferisce un'influenza molto grande ai buoni razzatori. Nei piccioni si constata, del resto, la preponderanza sessuale un pari numero di volte a favore del maschio e a favore della femmina, benché, per delle speciali ragioni relative al loro sfruttamento, l’iperandria, cioè un’eccedenza dei maschi, sia la regola. Tra queste ragioni, noi citeremo solo la principale. L’allevatore scrupoloso lascia nella piccionaia un numero uguale di maschi e di femmine per evitare che le covate vengano disturbate, ma capita spesso che un certo numero di femmine siano anemizzate e inadatte a riprodursi, che si formino, a fianco delle coppie ben stabilite, delle unioni di convenienza nelle quali i maschi più focosi, che spesso sono dei buoni razzatori, sono soltanto chiamati ad avere una discendenza.

Hérédité bilatérale. – L’hérédité est bilatérale quand les produits ressemblent tout à la fois à leur père et à leur mère en proportions variables, soit égales, soit inégales. L’inégalité est la règle et l’égalité l’exception.

Eredità bilaterale. – L’eredità è bilaterale quando i prodotti assomigliano contemporaneamente al loro padre e alla loro madre in proporzioni variabili, sia uguali, sia disuguali. La disuguaglianza è la regola e l’uguaglianza l’eccezione.

La prépondérance qui résulte de l’inégalité se manifeste tantôt en faveur du même sexe (hérédité directe), tantôt sur le sexe opposé, le produit mâle ressemblant davantage à la mère ou réciproquement (hérédité croisée).

La preponderanza che risulta dalla disuguaglianza si manifesta talvolta in favore dello stesso sesso (eredità diretta), talaltra sul sesso opposto, col prodotto maschio che somiglia più alla madre o viceversa (eredità crociata).

Rien ne justifie les anciennes théories d’après lesquelles le produit hériterait, par exemple, des organes de sa mère et de la conformation extérieure de son père ou réciproquement. La part des deux procréateurs est, en principe, aussi grande pour l’un que pour l’autre; seule, la puissance héréditaire des individus est variable.

Nulla giustifica le vecchie teorie secondo cui il prodotto erediterebbe, per esempio, degli organi dalla propria madre e la forma esterna dal padre o viceversa. La parte dei due procreatori è, in linea di principio, altrettanto grande per l’uno quanto per l’altro; soltanto la potenza ereditaria degli individui è variabile.

Hérédité par atavisme. – La puissance héréditaire, avons-nous dit plus haut, est le degré d’aptitude à la transmission des caractères. De par sa définition, elle comporte donc un maximum et un minimum.

Eredità per atavismo. – La potenza ereditaria, abbiamo detto prima, è il grado di attitudine alla trasmissione dei caratteri. Per sua definizione, essa comporta dunque un massimo e un minimo.

Le maximum est atteint dans les cas d’hérédité prépondérante et le minimum dans les cas d’hérédité par atavisme.

Il massimo è raggiunto nei casi di eredità preponderante e il minimo nei casi di eredità per atavismo.

La puissance héréditaire étant d’autant moindre que le nombre des transmissions est moins grand, on comprend qu’à l’égard d’une particularité acquise par un individu elle puisse être nulle. Lorsqu’il en est ainsi, l’être nouveau engendré par le sujet porteur de cette particularité ressemblera [42] d’autant plus à son aїeul que celle-ci était importante et masquait les principaux caractères de la famille de son père. On dit, dans ces cas, qu’il y a atavisme (de atavus, aїeul) ou hérédité en retour, interrompue, coup en arrière, régression, rétrogradation.

La potenza ereditaria essendo tanto minore quanto meno grande è il numero delle trasmissioni, si comprende che riguardo a una particolarità acquisita da un individuo essa possa essere nulla. Quando è così, il nuovo essere generato dal soggetto portatore di questa particolarità somiglierà tanto più al suo antenato quanto più questa era importante e mascherava i principali caratteri della famiglia di suo padre. Si dice, in questo caso, che c’è atavismo (da atavus, antenato) o eredità di ritorno, interrotta, colpo all’indietro, regressione, retrogradazione.

On conçoit et on constate du reste souvent que cette défaillance de la puissance héréditaire à l’égard de particularités acquises ne se produit pas seulement dans la transmission des caractères du père à son fils, mais aussi après quelques générations. Celles-ci peuvent même être si nombreuses que le caractère ancestral réapparu est éminemment propre à éclairer sur l’origine du groupe considéré lorsque celle-ci est inconnue.

Del resto si capisce e si constata spesso che questo venir meno della potenza ereditaria riguardo a particolarità acquisite non si produce soltanto nella trasmissione dei caratteri dal padre a suo figlio, ma anche dopo qualche generazione. Queste possono anche essere così numerose che il carattere ancestrale riapparso è particolarmente adatto a far luce sull’origine del gruppo considerato quando essa ci è sconosciuta.

L’atavisme, est donc, en résumé, le résultat d’une défaillance de la puissance héréditaire, d’une génération à l’autre ou après deux, trois, ..., n générations.

Riassumendo: l’atavismo è quindi il risultato di una carenza della potenza ereditaria, da una generazione all’altra o per 2, 3, ..., n generazioni.

L’intérêt pratique qu’il y a à fixer ou à conserver les particularités occasionnelles ou acquises est trop grand pour qu’on ne cherche pas à éviter l’atavisme. On aura d’autant plus de chances de ne pas le voir se manifester que l’on aura recours à des reproducteurs possédant non seulement les mêmes caractères, mais encore les mêmes que ceux de leurs proches parents, de leurs aїeux, d’ancêtres éloignés, parce qu’ils auront été transmis déjà un plus grand nombre de fois. C’est pourquoi l’on ne saurait attacher trop d’importance au pedigree ou arbre généalogique qui rappelle les mérites des ancêtres.

L’interesse pratico che c’è nel fissare o nel conservare le particolarità occasionali o acquisite è troppo grande perché non si cerchi di evitare l’atavismo. Ci saranno tanto maggiori probabilità di non vederlo manifestarsi quanto più si farà ricorso a dei riproduttori in possesso non soltanto degli stessi caratteri, ma anche gli stessi dei loro parenti prossimi, dei loro avi, degli antenati lontani, perché essi saranno stati trasmessi già un maggior numero di volte. È per questo che non si dovrebbe dare troppa importanza alla genealogia o albero genealogico che richiama i meriti degli antenati.

L’expression courante pureté de race correspond à l’idée de transmission intégrale, un nombre considérable de fois, des caractères distinctifs de la race.

L’espressione corrente purezza di razza corrisponde all’idea di trasmissione integrale, per un numero considerevole di volte, dei caratteri distintivi della razza.

Hérédité par influence. – On désigne sous ce nom ou par les termes de mésalliance initiale, infection de la mère, toutes les manifestations héréditaires relatives à l’influence d’une première fécondation sur les gestations ultérieures. Elle est aussi souvent niée que reconnue possible, tout au moins en ce qui concerne les mammifères.

Eredità per influenza. –Si designano con questo nome o con i termini di unione iniziale scadente, infezione della madre, tutte le manifestazioni ereditarie relative all’influenza di una prima fecondazione sulle successive gestazioni. Essa è tanto spesso negata quanto riconosciuta possibile, almeno per quanto riguarda i mammiferi.

En aviculture, où il ne peut s’agir que de l’influence d’une première fécondation après des fécondations ultérieures et non après des gestations, on est enclin à ne pas la nier. La [43] même incertitude subsiste cependant après l’examen des faits. Certes, tous les éleveurs sont d’accord pour reconnaître que, chez les oiseaux, une seule copulation suffit à féconder plusieurs oeufs. On répète volontiers qu’il suffit que le dindon mâle coche une fois sa femelle pour qu’une vingtaine d’oeufs soient fécondés et qu’il suffit que le coq coche une fois la poule pour que sept à huit oeufs le soient. Bien que pouvant confirmer ces faits, nous croyons cependant qu’il y a quelque exagération dans le nombre d’oeufs soi-disant fécondés.

In avicoltura, dove può trattarsi solo dell’influenza di una prima fecondazione dopo fecondazioni successive e non dopo gestazioni, si è inclini a non negarla. La stessa incertezza sussiste tuttavia dopo l’esame dei fatti. Certo, tutti gli allevatori sono d’accordo nel riconoscere che, negli uccelli, una sola copula è sufficiente a fecondare molte uova. Si ripete volentieri che è sufficiente che il tacchino maschio si accoppi una volta con la sua femmina perché una ventina di uova siano fecondate e che è sufficiente che il gallo si accoppi una volta con la gallina perché lo siano 7 o 8 uova. Sebbene possiamo confermare questi fatti, tuttavia crediamo che vi sia qualche esagerazione nel numero di uova presunte fecondate.

Il est de toute évidence que s’il se produit un accouplement avec un autre mâle avant la ponte d’un certain nombre d’oeufs, le premier aura conservé toute son influence sur les sujets à provenir de ceux-ci. Mais après? A partir de quel moment peut-il y avoir juxtaposition de la puissance héréditaire de deux mâles sur le même ovule? C’est sur ce problème que plane encore la plus grande incertitude.

È del tutto evidente che se avviene un accoppiamento con un altro maschio prima della deposizione di un certo numero di uova, il primo avrà conservato tutta la sua influenza sui soggetti che ne deriveranno. Ma dopo? A cominciare da quel momento può esserci giustapposizione della potenza ereditaria dei due maschi sullo stesso ovulo? È su questo problema che grava ancora la più grande incertezza.

Nous avons vu en effet, en étudiant l’anatomie des organes de la reproduction, qu’il était nécessaire que les spermatozoїdes restent vivants pendant un temps assez long dans la trompe qui est le point le plus voisin de l’ovaire, ou bien qu’il y a imprégnation immédiate d’une série d’ovules plus ou moins mûrs, imprégnation imparfaite par conséquent et laissant possible la juxtaposition d’une hérédité due à une copulation avec un autre mâle. La méthode expérimentale pourra peut-être permettre de le dire un jour; actuellement, rien n’autorise à admettre l’une plutôt que l’autre de ces hypothèses.

Effettivamente, studiando l’anatomia degli organi della riproduzione, abbiamo visto che è necessario che gli spermatozoi rimangano vivi per un tempo abbastanza lungo nella tromba che è il punto più vicino all’ovaio, oppure che vi sia la fecondazione immediata di una serie di ovuli più o meno maturi, di conseguenza una fecondazione imperfetta e che lascia possibile l'accostamento di un'eredità dovuta alla copula con un altro maschio. Il metodo sperimentale potrà forse un giorno permettere di dirlo; attualmente nulla autorizza ad ammettere l’una piuttosto che l’altra di queste ipotesi.

Hérédité pathologique. – L’aviculture fournit un contingent respectable d’observations concernant la transmission d’anomalies, de mutilations et de maladies.

Eredità patologica. – L’avicoltura fornisce un quantitativo rispettabile di osservazioni concernenti la trasmissione di anomalie, di mutilazioni e di malattie.

De même qu’on a suivi la sexdigitalie chez l’homme pendant un certain nombre de générations, on a pu constituer plusieurs races de poules pourtant bien différentes entre elles, comme la Houdan, la Dorking et la Négresse, dont un des [44] caractères principaux est la présence de cinq doigts aux pattes. La puissance héréditaire a donc pu s’établir presque infailliblement à l’égard de cette anomalie.

Così come nell'essere umano si è seguita l'esadattilia durante un certo numero di generazioni, così si sono potute creare numerose razze di galline pur molto diverse tra loro come la Houdan, la Dorking e la Moroseta, delle quali uno dei caratteri principali è la presenza di cinque dita alle zampe. La potenza ereditaria ha dunque potuto fissarsi quasi infallibilmente su questa anomalia.

Fig. 17 e 18. – Vista comparativa dell’esofago dei piccioni Biset (1) e Boulant (2) (profilo). Questi uccelli sono stati privati della pelle e l’esofago è stato insufflato allo stesso modo (Cornevin).

Il en est de même pour l’absence des vertèbres coccygiennes chez quelques races de poules, pour le retournement des plumes chez les poules dites frisées, pour la transformation des tissus (dermatolysie) de la joue dans la race Espagnole, pour la dilatation de l’oesophage chez les pigeons Boulant (fig. 17 et 18), pour le mouvement convulsif des pigeons Queue [45] de Paon, enfin pour la lésion nerveuse qui provoque les culbutes pendant le vol des pigeons culbutants.

È la stessa cosa per l’assenza delle vertebre coccigee in alcune razze di galline, per il rigirarsi delle piume nelle galline dette ricciute, per la trasformazione dei tessuti (dermatolisi) della guancia nella razza Spagnola, per la dilatazione dell’esofago nei piccioni Boulant (fig. 17 e 18), per il movimento convulso dei piccioni Coda di Pavone, infine per la lesione nervosa che provoca le capriole durante il volo dei piccioni ruzzolanti.

Et, encore comme chez nos grands animaux domestiques, on n’a jamais obtenu la transmission des tares dont on provoque facilement le développement ou des mutilations que l’on produit avec des instruments de chirurgie. Pour la déviation du bréchet, aussi fréquente chez les poules que l’éparvin chez le cheval, il n’y a qu’une prédisposition transmise comme elle l’est celui-ci. L’ablation de la crête, pourtant habituelle pour plusieurs races, ne se transmet pas plus que l’ablation des cornes chez les bovidés. On ne signale non plus jamais d’oiseaux privés de leur pouce chez ceux sur lesquels on pratique fréquemment l’éjointage.

E, ancora come nei nostri grandi animali domestici, non si è mai ottenuta la trasmissione delle tare delle quali si provoca facilmente lo sviluppo o delle mutilazioni che si producono con gli strumenti chirurgici. Per la deviazione della carena, tanto frequente nelle galline quanto lo spavenio nel cavallo, esiste nient'altro che una predisposizione trasmessa come lo è lo spavenio. L’ablazione della cresta, altresì abituale per molte razze, non si trasmette più di quanto accade per l’ablazione delle corna nei bovini. Non si segnalano neppure mai uccelli privati del loro pollice tra quelli in cui si pratica frequentemente il taglio delle remiganti.

Dans la transmission des maladies, il y a cependant une différence entre nos grands animaux domestiques et nos oiseaux. Si elle existe chez ceux-là, c’est en raison du rapport prolongé qui existe entre le nouvel être et sa mère. On n’a jusqu’à présent jamais trouvé dans les oeufs des oiseaux le bacille de la tuberculose aviaire ou celui de la diphtérie, répandus pourtant en si grande quantité dans les organes d’un très grand nombre. On y a tout au plus trouvé des germes et moisissures qui avaient pu y pénétrer avant la formation de la coquille, en remontant du cloaque dans l’oviducte ou tout simplement à travers cette coquille une fois qu’elle était achevée et l’oeuf pondu.

Nella trasmissione delle malattie c’é ha tuttavia una differenza tra i nostri grandi animali domestici e i nostri uccelli. Se esiste presso quelli, è a causa del prolungato rapporto esistente tra il nuovo essere e sua madre. Non si è finora mai trovato nelle uova degli uccelli il bacillo della tubercolosi aviaria o il virus del difterovaiolo, diffusi tuttavia in così gran quantità negli organi di un numero molto grande di essi. Vi si sono tutt’al più trovati dei germi e delle muffe che avevano potuto penetrarvi prima della formazione del guscio, risalendo dalla cloaca nell’ovidutto o molto semplicemente attraverso il guscio una volta che era stato ultimato e l’uovo deposto.

La classification zootechnique en aviculture.

La classificazione zootecnica in avicoltura

Dans l’étude des sciences naturelles, le besoin d’établir des divisions et subdivisions ou de grouper les individualités revêt un caractère utilitaire. Une des parties les plus importantes de la zoologie comme de la botanique est assurément la classification ou établissement méthodique des compartiments dans lesquels viennent se ranger, se classer les animaux que l’on étudie.

Nello studio delle scienze naturali, il bisogno di stabilire divisioni e suddivisioni o di raggruppare le individualità riveste una caratteristica utilitaria. Una delle parti più importanti sia della zoologia che della botanica è sicuramente la classificazione o l’istituzione metodica dei compartimenti nei quali vanno a disporsi, a classificarsi gli animali che si stanno studiando.

Le naturaliste groupe les individus en espèces, celles-ci en genres, les genres en ordres, ceux-ci en classes, les classes en sous-embranchements et en embranchements.

Il naturalista raggruppa gli individui in specie, queste in generi, i generi in ordini, questi in classi, le classi in sottoramificazioni e in ramificazioni.

[46] Le zootechnicien, qui étudie les animaux au point de vue des utilités qu’ils produisent, doit logiquement les classer suivant celles-ci ou suivant les caractères visibles à l’état vivant auxquels elles paraissent correspondre. Sa classification ne peut, en toute évidence, être plus large que celle du zoologiste et comporter des groupes plus grands. Elle en dépend et nous pensons qu’elle doit être solidement rattachée.

Lo zootecnico, che studia gli animali dal punto di vista delle utilità che producono, deve logicamente classificarli seguendo queste o seguendo i caratteri visibili in vivo ai quali esse sembrano corrispondere. Evidentemente la sua classificazione non può essere più estesa di quella dello zoologo e implicare gruppi maggiori. Essa ne dipende e pensiamo che essa debba essere saldamente ricollegata.

Aussi, et en raison des divergences d’opinions des zoologistes dont il résulte que les dernières de leurs subdivisions, l’espèce et la race, reçoivent des définitions différentes suivant qu’ils sont partisans de l’immutabilité des espèces ou de l’évolutionnisme, nous croyons devoir dire ici d’une façon très brève de quel côté nous nous rangeons et quelle définition de la race nous adoptons.

Perciò, e in ragione delle divergenze di opinioni degli zoologi da cui risulta che le ultime delle loro suddivisioni, la specie e la razza, ricevono delle diverse definizioni a seconda che essi siano partigiani dell’immutabilità delle specie o dell’evoluzionismo, crediamo di dover dire qui in modo molto breve da quale parte ci schieriamo e quale definizione di razza noi adottiamo.

Pour nous, la race est, dans l’espèce, un groupe d’individus se ressemblant plus entre eux qu’à d’autres, formé sous l’influence des milieux et de l’homme et dont les caractères sont transmissibles par hérédité.

Per noi, la razza è, nella specie, un gruppo di individui che si assomigliano più tra di loro che con altri, formato sotto l’influsso degli ambienti e dell’uomo e i cui caratteri sono trasmissibili ereditariamente.

Cette définition est conforme à la doctrine évolutionniste. En l’acceptant, on ne saurait oublier que son critérium est, suivant Darwin, de voir dans toute variété une espèce en voie de formation et qu’elle conduit à admettre que les races puissent se constituer et soient susceptibles d’avoir des caractères assez dissemblables pour donner lieu à des espèces différentes lorsque les formes intermédiaires ont disparu; enfin que, pour les mêmes raisons, celles-ci peuvent donner lieu à des genres distincts, ceux-ci à des familles, celles-ci à des ordres, etc.

Questa definizione è conforme alla dottrina evoluzionista. Accettandola, non si dovrebbe dimenticare che il suo criterio, seguendo Darwin, è di vedere in ogni varietà una specie in via di formazione e che essa porta ad ammettere che le razze possano costituirsi e siano suscettibili di avere dei caratteri abbastanza dissimili per dar luogo a delle specie differenti quando le forme intermedie sono scomparse; infine che, per le stesse ragioni, queste possono dar luogo a generi distinti, questi a delle famiglie, queste a degli ordini, ecc.

Son adoption est conforme aux tendances de l’enseignement zoologique et zootechnique, et a encore de nombreux avantages au point de vue pratique. La réunion, sous le prétexte d’affinité ou de communauté d’origine, de plusieurs groupes que tous les praticiens sont d’accord à considérer comme des races, en un groupe plus grand qui les rabaisse au rang de variétés ne présente aucun intérêt.

La sua adozione è conforme alle tendenze dell’insegnamento zoologico e zootecnico, e ha inoltre numerosi vantaggi dal punto di vista pratico. L’unione, sotto il pretesto di affinità o comunanza d’origine, di molti gruppi che tutti gli esperti sono d’accordo nel considerare come razze, in un gruppo maggiore che le abbassa al rango di varietà, non presenta alcun interesse.

[47] III. – LES MÉTHODES DE REPRODUCTION.

III – I METODI DI RIPRODUZIONE.

Dans l’élevage des oiseaux de basse-cour comme dans celui de nos grands animaux domestiques, les méthodes de reproduction ont la plus grande influence. Ce serait sortir de notre cadre que de les étudier séparément d’une façon générale, mais leurs manifestations en aviculture sont trop importantes pour qu’il ne leur soit pas fait une petite place dans ce traité.

Nell’allevamento degli uccelli da cortile, così come in quello dei nostri grossi animali domestici, i metodi di riproduzione hanno la più grande influenza. Sarebbe uscire dal nostro ambito studiarli separatamente in modo generale, ma le loro manifestazioni in avicoltura sono troppo importanti perché non venga creato per loro un piccolo spazio in questo trattato.

Sélection.

Selezione

L’expression de sélection a été spécialisée et n’est pas le synonyme de choix, comme l’indique son étymologie. Elle signifie le choix de reproducteurs appartenant à une même race et répondant à telle ou telle destination économique. C’est un mode de reproduction dans la race et dont le but premier est le maintient de la pureté de celle-ci; elle éveille toujours une idée opposée à celle que font naître les mots croisement, métissage et hybridation.

L’espressione selezione è stata specializzata e non è il sinonimo di scelta, come indica la sua etimologia. Essa significa la scelta di riproduttori appartenenti a una stessa razza e rispondenti alla tale o talaltra destinazione economica. È un modo di riproduzione all’interno della razza e il cui fine primario è il mantenimento della sua purezza; suscita sempre un’idea opposta a quella che fanno nascere le parole incrocio, meticciaggio e ibridazione.

On entend par sélection naturelle celle qui se fait chez les animaux vivants à l’état sauvage ou l’état naturel et dont la reproduction n’est pas modifiée du fait de l’homme. Elle assure la prédominance des mâles les plus vigoureux. Darwin pense qu’elle est le facteur par excellence des races et des espèces nouvelles, puisqu’elle concourt à l’expansion et à la reproduction de sujets dotés de caractères qui les avantagent, avec l’anéantissement de ceux qui sont moins bien pourvus.

Per selezione naturale si intende quella che avviene negli animali che vivono allo stato selvatico o stato naturale e la cui riproduzione non viene modificata a causa dell’uomo. Essa assicura la predominanza dei maschi più vigorosi. Darwin pensa che è il fattore per eccellenza delle nuove razze e specie, poiché concorre all’espansione e alla riproduzione dei soggetti dotati di caratteri che li avvantaggiano, con l’annientamento di quelli che sono meno ben dotati.

Dans quantité de basses-cours où la reproduction est livrée à elle-même et se fait comme à l’état naturel, où les vieux sujets sont remplacés chaque année par un groupe nombreux de jeunes qui ont le rang de frères et de soeurs, les plus précoces au point de vue des manifestations sexuelles, les plus vigoureux, les plus rustiques sont seuls appelés à se reproduire. Ce sont le plus souvent ceux qui ont donné les moindres [48] augmentations journalières de poids vif, qui ont les moindres besoins, qui sont les moins susceptibles d’un grand développement, les moins affinés, les moins aptes à l’engraissement, les moins domestiqués, nous sommes tenté de dire les moins civilisés. C’est un fait d’ordre général que la précocité sexuelle contribue à la diminution de la stature et que, faute d’être contre-balancée par une sélection ayant pour bases le développement du squelette, la faculté d’assimilation, la finesse des produits, elle amène ce que l’on est convenu d’appeler une dégénérescence des races.

In molti cortili dove la riproduzione è lasciata a se stessa e si compie come nello stato naturale, dove i vecchi soggetti vengono rimpiazzati ogni anno da un numeroso gruppo di giovani che hanno il rango di fratelli e sorelle, i più precoci dal punto di vista delle manifestazioni sessuali, i più vigorosi, i più rustici, sono i soli chiamati a riprodursi. Per lo più sono quelli che hanno dato i minori aumenti giornalieri di peso vivo, che hanno minori necessità, che sono i meno suscettibili a un grande sviluppo, i meno perfezionati, i meno adatti all’ingrassamento, i meno domesticati, siamo tentati di dire i meno civilizzati. È un fatto di ordine generale che la precocità sessuale contribuisce alla diminuzione della statura e che, non essendo controbilanciata da una selezione avente come basi lo sviluppo dello scheletro, la capacità di assimilazione, la finezza dei prodotti, conduce a ciò che si è convenuto di chiamare una degenerazione delle razze.

Tel est le cas des races dites communes ou plutôt du groupe des races que l’on forme dans l’impossibilité où l’on se trouve de les définir, par opposition à toutes les races sélectionnées. La race commune que beaucoup d’auteurs ont cru devoir signaler dans l’espèce galline n’est autre que l’ensemble des populations des basses-cours où il n’a jamais été réalisé aucune amélioration par sélection.

Tale è il caso delle razze dette comuni o piuttosto del gruppo di razze che vengono formate nell’impossibilità in cui ci si trova di definirle, in opposizione a tutte le razze selezionate. La razza comune che molti autori hanno creduto di dover segnalare nella specie gallina, non è altro che l’insieme delle popolazioni dei cortili dove non è mai stato realizzato alcun miglioramento con la selezione.

La sélection artificielle caractérisée par l’intervention de l’homme est la seule qui soit productive d’utilités. On la dit conservatrice lorsque, reconnaissant que les aptitudes ou les qualités d’une race ont été suffisamment développées, on ne pourrait plus augmenter l’une d’elles qu’au détriment d’une autre. Elle ne cherche qu’à conserver des caractères naturels ou acquis et à déjouer l’atavisme.

La selezione artificiale, caratterizzata dall’intervento dell’uomo, è la sola a produrre delle utilità. La si dice conservatrice quando, riconoscendo che le attitudini o le qualità di una razza sono state sufficientemente sviluppate, si potrebbe aumentarne una solo a detrimento di un’altra. Essa cerca solo di conservare dei caratteri naturali o acquisiti e di sfuggire all’atavismo.

On dit au contraire que la sélection est progressive quand on vise à amoindrir un défaut, à augmenter une qualité, à améliorer en un mot la race elle-même. Au fur et à mesure que les résultats obtenus s’accumulent, se multiplient, se transmettent de génération en génération, on obtient un groupe d’animaux qu’on distinguera facilement du groupe qui a été la base de sa formation, c’est-à-dire une variété. Si les caractères extérieurs sont assez nombreux et assez importants pour masquer quelque peu l’origine du groupe nouveau, nous ne voyons aucun inconvénient, en raison même de la définition que nous avons donnée de la race, à ce qu’il y ait, dans ce cas, formation d’une race nouvelle. Constatons à ce propos que les aviculteurs sont depuis longtemps de fidèles disciples de l’école évolutionniste.

Si dice, al contrario, che la selezione è progressiva quando si tende a ridurre un difetto, ad aumentare una qualità, a migliorare, in una parola, la razza stessa. Man mano che i risultati ottenuti si accumulano, si moltiplicano, si trasmettono di generazione in generazione, si ottiene un gruppo di animali che si distinguerà facilmente dal gruppo che è stato la base della sua formazione, cioè una varietà. Se i caratteri esteriori sono abbastanza numerosi e abbastanza importanti da mascherare un poco l’origine del nuovo gruppo, non vediamo alcun inconveniente, per il motivo stesso della definizione che abbiamo dato della razza, affinché si abbia, in questo caso, la formazione di una nuova razza. Constatiamo a questo proposito che gli avicoltori da parecchio tempo sono dei fedeli discepoli della scuola evoluzionista.

[49] Lorsqu’on pratique la sélection sur un groupe d’oiseaux de basse-cour, il est facile de commencer dès leur plus jeune âge et de continuer jusqu’à l’élimination de ceux qui ont des défauts ou qui n’ont pas les caractères recherchés, notamment ceux de la race elle-même. Plus tard, ce sera le tour de ceux qu’on reconnaîtra ne pas posséder à un assez haut degré les aptitudes dont on vise l’amélioration. Enfin, si l’on peut faire encore une élimination parmi les sujets appelés à se reproduire en se basant sur les résultats donnés par leur descendance, la sélection sera complète. Les résultats seront obtenus d’autant plus rapidement qu’on aura ainsi formé un groupe plus important de bons raceurs, car il suffira d’augmenter leur rôle de reproducteurs et de les conserver le plus longtemps possible.

Quando si pratica la selezione su un gruppo di uccelli di cortile, è facile cominciare sin dalla loro più giovane età e continuare fino all’eliminazione di quelli che hanno dei difetti o che non hanno i caratteri ricercati, in particolar modo quelli della razza stessa. Più tardi sarà il turno di quelli che si riconoscerà non possedere in un grado abbastanza elevato le attitudini di cui si cerca il miglioramento. Infine, se si può fare ancora una eliminazione tra i soggetti chiamati a riprodursi in base ai risultati offerti dalla loro discendenza, la selezione sarà completa. I risultati saranno ottenuti tanto più rapidamente quanto più si sarà così costituito un gruppo più importante di buoni razzatori, perché sarà sufficiente aumentare il loro ruolo di riproduttori e conservarli il più a lungo possibile.

C’est un tort de ne faire porter la sélection que sur les mâles. Les femelles sont aussi susceptibles qu’eux d’être sélectionnées au point de vue de l’aptitude à la production de la viande, de la précocité, des caractères de race. Au point de vue de la production des oeufs, la sélection doit également porter sur les mâles et sur les femelles et l’on ne devrait consacrer à la reproduction que des mâles issus des femelles les meilleures pondeuses et, comme femelles, que ces dernières.

È uno sbaglio concentrare la selezione soltanto sui maschi. Anche le femmine sono suscettibili quanto essi di venire selezionate dal punto di vista dell’attitudine alla produzione della carne, della precocità, dei caratteri della razza. Dal punto di vista della produzione delle uova, la selezione deve in ugual modo poggiare sui maschi e sulle femmine e si dovrebbero consacrare alla riproduzione solo dei maschi nati dalle femmine migliori ovaiole e, come femmine, solo queste ultime.

L’éleveur qui vise une amélioration par la sélection doit toujours se rappeler que la fixité des caractères et des aptitudes est d’autant plus grande qu’ils ont été transmis un plus grand nombre de fois. Il doit en conséquence apporter une grande persévérance dans la sélection et la poursuivre toujours dans le même sens.

L’allevatore che mira al miglioramento mediante selezione deve sempre ricordarsi che la fissità dei caratteri e delle attitudini è tanto più grande quanto più sono stati trasmessi un numero più elevato di volte. Deve di conseguenza dedicare una grande perseveranza nella selezione e perseguirla sempre nello stesso senso.

Consanguinité.

Consanguineità

On entend par consanguinité l’état de parenté qui existe dans l’union sexuelle de deux individus.

Si intende per consanguineità lo stato di parentela che esiste nell’unione sessuale di due individui.

Pour peu que l’on jette un coup d’oeil sur la façon dont se renouvellent les populations de la plupart des poulaillers et pigeonniers, on voit que la reproduction en consanguinité est fort commune. Ainsi, dans l’espèce galline l’union des frères et soeurs (germains) qui constitue l’adelphogamie, ou encore celle de sujets issus d’un même père et de mères différentes [50] (consanguins), celles du père avec ses filles, des fils avec leur mère, sont fréquentes. Celle de sujets issus d’une mère et de pères différents (utérins) l’est en réalité moins. Tout autre mode de reproduction est plutôt rare.

Per poco che si getti un colpo d’occhio sul modo in cui si rinnovano le popolazioni della maggior parte dei pollai e delle piccionaie, si osserva che la riproduzione in consanguineità è molto comune. Così nella specie gallina l’unione tra fratelli e sorelle (germani), che costituisce l’adelfogamia, oppure quella di soggetti nati dallo stesso padre e da madri diverse (consanguinei), quelle del padre con le proprie figlie, dei figli con la loro madre, sono frequenti. Quella di soggetti nati da una madre e da un padre differenti (uterini) lo è in realtà meno. Ogni altro modo di riproduzione è piuttosto raro.

La consanguinité a fait l’objet de nombreuses controverses. Pour les uns elle n’a que des effets nuisibles, pour les autres elle ne donne que de bons résultats.

La consanguineità è stata oggetto di numerose controversie. Per alcuni essa ha solo effetti dannosi, per altri fornisce soltanto buoni risultati.

Reconnaissons tout d’abord que l’adelphogamie est la règle chez tous les oiseaux monogames vivant à l’état naturel. Le pigeon ramier, la tourterelle, la perdrix sont des exemples typiques. Il ne semble pas que la consanguinité ait une influence néfaste sur ces espèces. Il paraît en être de même pour le pigeon domestique dont les deux oeufs donnent naissance le plus souvent à un mâle et à une femelle qui s’accouplent encore généralement ensemble.

Ammettiamo innanzitutto che l’adelfogamia è la regola in tutti gli uccelli monogami viventi allo stato naturale. Il colombaccio, la tortora, la pernice, sono dei tipici esempi. Non sembra che la consanguineità abbia un’influenza nefasta su queste specie. Sembra che sia la stessa cosa per il piccione domestico le cui due uova fanno nascere per lo più un maschio e una femmina che di solito si accoppiano tra loro.

Si l’on prend soin de dégager la question des considérations qui lui sont étrangères et que l’on distingue nettement les effets dus à la consanguinité de ceux qui sont dus à la sélection, on reconnaît qu’il est fâcheux de conclure d’une façon générale et qu’il est absolument nécessaire d’établir des restrictions.

Se ci si prende cura di sgombrare la questione dalle considerazioni che le sono estranee e si distinguono nettamente gli effetti dovuti alla consanguineità da quelli dovuti alla selezione, si riconosce che è spiacevole tirare conclusioni in un modo generale e che è assolutamente necessario stabilire dei limiti.

Certes, comme l’a dit Sanson, «la consanguinité élève l’hérédité à sa plus haute puissance, mais elle n’a pas de pouvoir créateur». Il est nécessaire d’ajouter: tant que ne se fait pas sur la lignée d’animaux qu’on observe aucune sélection naturelle ou aucune sélection progressive, tant que l’on pratique, sciemment ou inconsciemment, une sélection conservatrice. Le maintient du statu quo, la production d’aucun effet bon ou mauvais, ne peut être obtenue qu’à ce prix.

Certo, come ha detto Sanson, «la consanguineità innalza l’eredità alla sua più alta potenza, ma non ha potere creativo». È necessario aggiungere: finché sulla stirpe di animali in osservazione non si fa alcuna selezione naturale o alcuna selezione progressiva, finché si pratica, scientemente o inconsapevolmente, una selezione conservatrice. Il mantenimento dello statu quo, la mancata produzione di qualche effetto buono o cattivo, può essere ottenuta solo a questo prezzo.

Les lois de l’hérédité veulent cependant qu’il y ait non seulement transmission des caractères, mais des aptitudes et même des tendances. Si l’on prend comme point de départ, pour se rendre compte des effets de la consanguinité, un couple dont les ascendants ont été sélectionnés au point de vue de la production de la viande, c’est-à-dire de leur aptitude à consommer et à assimiler relativement plus que d’autres, on pourra obtenir les mauvais résultats que M. Baron, l’éminent professeur de zootechnie d’Alfort, lui attribue: «Infiniment recommandable au début, dit-il, cette opération ne peut être [51] continuée sous peine de voir sinon des vices ou des maladies être transmis, des monstruosités apparaître, mais la fécondité diminuer par suite d’une différenciation insuffisante des éléments sexuels».

Le leggi dell’eredità vogliono tuttavia che non ci sia soltanto la trasmissione dei caratteri, ma pure delle attitudini e anche delle tendenze. Se per rendersi conto degli effetti della consanguineità si prende come punto di partenza una coppia i cui ascendenti sono stati selezionati dal punto di vista della produzione della carne, cioè della loro attitudine a consumare e ad assimilare relativamente più di altri, si potranno ottenere i cattivi risultati che il signor Baron, l’eminente professore di zootecnia di Alfort, le attribuisce: «Infinitamente raccomandabile all’inizio, egli dice, questa operazione non può essere proseguita, salvo il vedere, se non proprio la trasmissione delle viziosità o delle malattie, l'apparire delle mostruosità, ma la fecondità diminuire in seguito a una differenziazione insufficiente degli elementi sessuali».

Dans le cas que nous examinons, cela est absolument vrai parce que l’aptitude à l’engraissement ne peut se développer que dans des conditions artificielles où il y a minimum de dépenses de forces pour un maximum de nourriture et qu’elle est de ce fait destructive de l’énergie reproductrice. Le couple pris comme point de départ des observations est assurément plus apte à l’engraissement que ses ascendants, mais aussi moins prolifique. Ses descendants à un degré quelconque, s’ils n’ont été l’objet d’aucune sélection conservatrice de leur énergie sexuelle, auront eu à supporter l’influence destructive de l’aptitude à l’engraissement. Après un certain nombre de générations, la puissance héréditaire à l’égard de la tendance à la stérilité se trouve renforcée.

Nel caso che noi esaminiamo, ciò è assolutamente vero, perché l’attitudine a ingrassare può svilupparsi solo in condizioni artificiali dove c’è un minimo dispendio di forze per un massimo di nutrimento e che per questo fatto essa è distruttrice dell’energia riproduttiva. La coppia presa come punto di partenza delle osservazioni è sicuramente più atta all’ingrassamento rispetto ai suoi ascendenti, ma anche meno prolifica. I suoi discendenti di un qualunque grado, se non sono stati oggetto di alcuna selezione conservatrice della loro energia sessuale, avranno dovuto subire l’influenza distruttiva dell’attitudine all’ingrassamento. Dopo un certo numero di generazioni, la potenza ereditaria nei riguardi della tendenza alla sterilità si trova rafforzata.

Cornevin rapporte qu’il a vu se poursuivre sans inconvénient pendant onze ans la reproduction en consanguinité sur un lot d’oies de Toulouse. Nous avons eu la même occasion, et peut-être sur un lot d’animaux de la même race encore plus améliorés, ayant le maximum de taille et de corpulence, et nous avons été témoin d’une stérilité fréquente des accouplements qui a dû être combattue par une sélection conservatrice basée sur le choix de reproducteurs de moindre taille. Cette race d’oies est celle où le dimorphisme sexuel est le moins accentué, et il ne nous semble pas douteux que ce soit une cause de la diminution de l’énergie reproductrice. En cela nous sommes d’accord avec M. Baron et en opposition avec Cornevin, qui ne donne du reste aucune preuve de son assertion.

Cornevin riferisce che ha visto proseguire senza inconvenienti per 11 anni la riproduzione in consanguineità in un lotto di oche di Tolosa. Noi abbiamo avuto la stessa opportunità, e forse su un lotto di animali della stessa razza ancora più migliorati, dotati del massimo dell’altezza e della corporatura, e siamo stati testimoni di una frequente sterilità degli accoppiamenti che ha dovuto essere combattuta con una selezione conservatrice basata sulla scelta di riproduttori di taglia minore. Questa razza di oche è quella il cui dimorfismo sessuale è il meno accentuato, e non ci sembra di poter mettere in dubbio che si tratti di una causa della diminuzione dell’energia riproduttrice. In ciò siamo d’accordo col signor Baron e in opposizione con Cornevin, che del resto non fornisce alcuna prova della sua asserzione.

Ce dernier auteur rapporte aussi que les races de Houdan et de Crèvecoeur ont une tendance manifeste à l’albinisme et qu’on ne peut poursuivre la reproduction en consanguinité au delà de la troisième génération sans arriver à ce résultat. À notre avis, le fait, pour les sujets de race Crèvecoeur, d’avoir quelques plumes blanches et la tendance qu’a la race de Houdan à avoir un plumage caillouté de nuance claire tiennent [52] au contraire à ce que ces races n’ont été que rarement soumises à une reproduction en consanguinité associée à une sélection rigoureuse ayant pour base, pour l’une l’adoption du plumage uniformément noir, pour l’autre le plumage régulièrement caillouté. On a toujours recherché, pour les coqs de Houdan par exemple, la présence à la queue d’une faucille blanche et d’une faucille noire et celle de cinq ou six rémiges blanches aux ailes. La rigueur avec laquelle on a toujours exclu les sujets trop noirs qui ne présentaient pas ce minimum de plumes blanches avec un plumage caillouté clair est d’autant plus la cause de la tendance à la prédominance du blanc que cette exigence est en opposition formelle avec la loi naturelle de répartition du pigment noir dans le plumage caillouté qui veut qu’il y en ait dans la constitution de chaque plume. Rien d’étonnant à ce que, voulant quelques plumes blanches, les éleveurs obtiennent quantité de sujets en ayant un plus grand nombre que ne le comporte leur désir. En un mot, l’instabilité du plumage caillouté avec répartition égale du noir et du blanc réside uniquement dans une sélection mal comprise et n’est pas due à la consanguinité.

Quest’ultimo autore riferisce anche che le razze Houdan e Crèvecoeur hanno una manifesta tendenza all’albinismo e che non se ne può proseguire la riproduzione in consanguineità oltre la terza generazione senza giungere a questo risultato. A nostro avviso, il fatto per i soggetti di razza Crèvecoeur di avere alcune piume bianche e la tendenza che ha la razza Houdan ad avere un piumaggio screziato da una sfumatura chiara, è dovuto invece al fatto che queste razze solo raramente sono state sottoposte a una riproduzione in consanguineità associata a una selezione rigorosa avente come base, per l’una l’adozione del piumaggio uniformemente nero, per l’altra il piumaggio regolarmente screziato. Si è sempre cercato, per esempio per i galli Houdan, la presenza sulla coda di una falciforme bianca e di una falciforme nera e quella di 5 o 6 remiganti bianche alle ali. Il rigore col quale si sono sempre esclusi i soggetti troppo neri che non presentavano questo minimo di piume bianche con un piumaggio screziato chiaro, è ancor più la causa della tendenza alla predominanza del bianco in quanto questa esigenza è in opposizione formale con la legge naturale di ripartizione del pigmento nero nel piumaggio screziato che vuole che ce ne sia nella costituzione di ogni piuma. Nulla di strano che, volendo alcune piume bianche, gli allevatori ottengano molti soggetti con un numero maggiore di quanto comporti il loro desiderio. In una parola, l’instabilità del piumaggio screziato con ripartizione uguale del nero e del bianco risiede unicamente in una selezione mal compresa e non è dovuta alla consanguineità.

Le coloris blanc du plumage, qui ne constitue pas l’albinisme, si les pattes, le bec et l’oeil restent colorés, ne peut être considéré, du reste, comme une dégénérescence. Il y a des espèces, des races et des variétés à plumage blanc qui ont une grande vigueur. Dans l’espèce galline, les Cochinchinois blancs, les Padoue blancs, les Leghorn blancs, etc., ont les mêmes qualités et les mêmes aptitudes que les autres variétés des mêmes races. Le dindon blanc se montre, sur tous les points autres que le plumage, semblable au dindon noir; la pintade blanche vaut la pintade grise. Chez l’oie dite commune, le mâle est toujours blanc, tandis que les femelles sont grises. On ne peut vraisemblablement supposer dans ce cas que les mâles soient seuls dégénérés et le soient indéfiniment.

Il colore bianco del piumaggio, che non costituisce l’albinismo se le zampe, il becco e l’occhio restano colorati, non può essere considerato, del resto, come una degenerazione. Ci sono delle specie, delle razze e delle varietà dal piumaggio bianco che hanno una grande vigoria. Nella specie gallina, le Cocincine bianche, le Padovane bianche, le Leghorn bianche, ecc., hanno le stesse qualità e le stesse attitudini delle altre varietà delle stesse razze. Il tacchino bianco, su tutti i punti eccetto il piumaggio, appare simile al tacchino nero; la faraona bianca vale la faraona grigia. Nell’oca detta comune, il maschio è sempre bianco, mentre le femmine sono grigie. Non si può verosimilmente supporre in questo caso che i soli maschi siano degenerati e lo siano indefinitamente.

En résumé, la reproduction en consanguinité donne pour le moins des résultats équivalents, le plus souvent supérieurs, à la sélection; elle ne comporte comme inconvénient qu’une diminution de l’énergie sexuelle dans l’un des cas suivants: aptitude exagérée et préexistante à l’engraissement; tendance [53] au géantisme ou au nanisme; dimorphisme sexuel peu accentué, renforçant les conditions précédentes.

Riassumendo, la riproduzione in consanguineità dà almeno dei risultati equivalenti, più spesso superiori, alla selezione; essa comporta come inconveniente soltanto una riduzione dell’energia sessuale in uno dei seguenti casi: attitudine esagerata e preesistente all’ingrassamento; tendenza al gigantismo o al nanismo; dimorfismo sessuale poco accentuato, rinforzante le precedenti condizioni.

Les croisements.

Gli incroci

Le croisement est l’union sexuelle de deux individus appartenant à des races différentes. Les produits obtenus portent le nom de métis. Ils doivent continuer à être appelés ainsi à travers les générations successives, tant qu’ils ne forment pas un groupe homogène à caractères extérieurs assez nets, fixes et transmissibles par hérédité qui les font se rassembler plus entre eux qu’à des représentants des deux races constitutives. À partir de ce moment, il y a formation d’une race nouvelle.

L’incrocio è l’unione sessuale di due individui appartenenti a razze diverse. I prodotti ottenuti prendono il nome di meticci o ibridi. Devono continuare a essere chiamati così attraverso le generazioni successive, fintanto che non formano un gruppo omogeneo con caratteri esterni abbastanza netti, fissi e trasmissibili ereditariamente che li fanno somigliare più tra di loro che a dei rappresentanti delle due razze costituenti. A partire da questo momento c’è la formazione di una nuova razza.

Parmi les modes de croisement reconnus par les zootechnicien: 1° croisement restreint ou de retrempe; 2° croisement continu ou d’implantation; 3° croisement alternatif; 4° croisement de première génération, le troisième est seul susceptible d’être l’origine d’une race nouvelle. Encore faut-il qu’il soit suivi de sélection ou de reproduction en consanguinité.

Tra i modi di incrocio riconosciuti dagli zootecnici: 1° incrocio limitato o di rinvigorimento; 2° incrocio continuo o d’impianto; 3° incrocio alternativo; 4° incrocio di prima generazione, il terzo è il solo suscettibile di essere l’origine di una nuova razza. Inoltre bisogna che sia seguito da selezione o da riproduzione in consanguineità.

Croisement de retrempe. – Il consiste à aller chercher dans une race voisine un reproducteur qui n’intervient qu’une seule fois pour donner à nouveau de la fécondité, de la précocité ou de la rusticité, et dont on élimine les caractères dans les métis par une sélection rigoureuse des produits. Il n’a jamais reçu en aviculture une application qui puisse être rapportée avec exactitude.

Incrocio di rinvigorimento. – Consiste nell'andare a cercare in una razza vicina un riproduttore che interviene una sola volta per dare nuovamente della fecondità, della precocità o della rusticità, e di cui si eliminano i caratteri nel meticcio con una rigorosa selezione pei prodotti. Non ha mai avuto in avicoltura una applicazione che possa essere riferita con esattezza.

Croisement d’implantation. – Très usité. A pour but de remplacer une race par une autre, en évitant l’importation d’un grand nombre de reproducteurs.

Incrocio d’impianto. – Di uso molto corrente. Ha per scopo di sostituire una razza con un’altra, evitando l’importazione di un gran numero di riproduttori.

Si la population est homogène et de race pure, la substitution est lente, mais sûre. En supposant une puissance héréditaire égale à chacun des deux individus d’un couple, on obtient, par le croisement des premiers métis ou 1/2 sang avec la race nouvelle, des 3/4 de sang, puis, en agissant de même avec ceux-ci, des 7/8 de sang; à la quatrième génération on a des 15/16, à la cinquième des 31/32, enfin à la huitième on a [54] des 255/256 de sang. L’implantation de la race nouvelle est en réalité presque toujours plus rapide et n’exige pas huit générations.

Se la popolazione è omogenea e di razza pura, la sostituzione è lenta, ma sicura. Supponendo una potenza ereditaria uguale per ciascuno dei due individui di una coppia, si ottiene, con l’incrocio dei primi meticci o 1/2 sangue con la nuova razza, dei 3/4 di sangue, poi, agendo sempre con questi, dei 7/8 di sangue; alla quarta generazione si hanno dei 15/16, alla quinta dei 31/32, infine all’ottava si hanno dei 255/256 di sangue. L’impianto della nuova razza è in realtà quasi sempre più rapido e non richiede 8 generazioni.

En ayant recours, en effet, à des reproducteurs dont l’ascendance a été l’objet d’une sélection suivie, la puissance héréditaire de leurs caractères surpasse généralement de beaucoup celle des sujets dont la médiocrité fait justement qu’on cherche à les remplacer par d’autres. Les mâles sont, à ce propos, les seuls représentants de la race à implanter que l’on emploie généralement.

In effetti, ricorrendo a dei riproduttori la cui ascendenza è stata oggetto di una selezione continua, la potenza ereditaria dei loro caratteri supera in generale di molto quella dei soggetti la cui mediocrità fa sì che giustamente si cerchi di rimpiazzarli con altri. I maschi sono, a questo proposito, i soli rappresentanti della razza da impiantare che generalmente vengono impiegati.

Lorsque la population à remplacer est composée de sujets ayant des caractères peu semblables, ou de métis d’origines diverses, son élimination par une autre race, au moyen de cette méthode, présente un peu plus de difficultés que précédemment. Dans une opération de ce genre, on ne livre pas indistinctement à la réproduction toutes les femelles métis obtenues; on procède en même temps à une sélection qui a pour base l’exclusion de celles qui ne présentent que peu des caractères de la race introduite. Cette sélection est rendue très difficile par les caractères très dissemblables que présentent les produits du premier degré notamment.

Quando la popolazione da rimpiazzare è composta da soggetti con dei caratteri poco simili, o da meticci di origini diverse, la sua eliminazione con un’altra razza, con questo metodo, presenta un poco più di difficoltà che in precedenza. In un’operazione di questo genere non si consegnano indistintamente alla riproduzione tutte le femmine meticce ottenute; si procede nello stesso tempo a una selezione che ha per base l’esclusione di quelle che presentano solo pochi caratteri della razza introdotta. Questa selezione è resa assai difficile dai caratteri molto dissimili che presentano segnatamente i prodotti del primo grado.

Le croisement d’implantation demande d’ailleurs toujours beaucoup de tact et de connaissances spéciales de la part de l’éleveur qui l’entreprend. Il lui faut connaître exactement les qualités et les défauts de la race qu’il veut implanter et apprécier à l’avance si les conditions dans lesquelles elle devra vivre et produire lui conviennent bien.

L’incrocio d’impianto richiede d’altronde sempre molto tatto e conoscenze speciali da parte dell’allevatore che lo intraprende. Deve conoscere con esattezza le qualità e i difetti della razza che vuole impiantare, e apprezzare in anticipo se le condizioni nelle quali essa dovrà vivere e produrre le si confanno in modo corretto.

Si la méthode est excellente, sûre quoique lente, le nombre de personnes suffisamment préparées et douées d’assez de persévérance pour mener à bien une opération d’implantation par croisement est infiniment petit.

Se il metodo è eccellente, sicuro sebbene lento, il numero di persone sufficientemente preparate, e abbastanza dotate di perseveranza per condurre a buon fine un’operazione di impianto mediante incrocio, è infinitamente piccolo.

Des milliers d’exploitations agricoles sont redevables à des essais d’implantation de la médiocrité de leurs basses-cours.

Migliaia di aziende agricole sono debitrici a dei tentativi d’impianto della mediocrità dei loro cortili.

Croisement alternatif. – Cette méthode de croisement a pour but la production de métis sur lesquels convergent les caractères des races originelles, de façon qu’ils aient une valeur supérieure à celle des sujets de race pure.

Incrocio alternativo. – Questo metodo d’incrocio ha per scopo la produzione di meticci sui quali convergono i caratteri delle razze originali, in modo che abbiano un valore superiore a quello dei soggetti di razza pura.

On peut le pratiquer en alternant à chaque génération la [55] race du mâle par exemple; c’est ce qui constitue le croisement alternatif régulier. On peut, au contraire, ne reprendre qu’après plusieurs générations un reproducteur dans l’une des deux races n’ayant jusqu’alors pratiqué que le croisement d’implantation. Ce croisement alternatif irrégulier s’appelle encore brassage du sang. L’un et l’autre sont d’un usage peu courant en aviculture.

Si può praticarlo alternando per esempio a ogni generazione la razza del maschio; è ciò che costituisce l’incrocio alternativo regolare. Si può al contrario riprendere, solo dopo molte generazioni, un riproduttore da una delle due razze che fino ad allora avevano praticato soltanto l’incrocio d’impianto. Questo incrocio alternativo irregolare si chiama anche mescolanza del sangue. Entrambi sono di uso poco corrente in avicoltura.

On doit cependant au croisement alternatif irrégulier la formation d’excellentes races, car, après avoir pratiqué ce croisement pendant quelques générations, il est toujours possible d’arriver, par une sélection rigoureuse des métis, à la constitution d’un groupe homogène d’animaux doués de caractères extérieurs suffisamment tranchés pour qu’ils se ressemblent plus entre eux qu’à l’une des races constituantes. La Faverolles, la Mantes, dans l’espèce galline, sont des exemples de races obtenues de cette façon, exactement comme la Dishley mérinos dans l’espèce ovine.

Si deve tuttavia all’incrocio alternativo irregolare la formazione di eccellenti razze, perché, dopo aver praticato questo incrocio per alcune generazioni, è sempre possibile giungere, con una rigorosa selezione dei meticci, alla costituzione di un gruppo omogeneo di animali dotati di caratteri esterni sufficientemente spiccati perché si assomiglino più tra di loro che a una delle razze costitutive. La Faverolles, la Mantes, nella specie gallina, sono esempi di razze ottenute in questo modo, esattamente come la Dishley merino nella specie ovina.

Le croisement alternatif irrégulier se complique quelquefois de l’intervention d’une troisième race à un moment donné. La Plymouth Rock, la Wyandotte ont été formées de cette façon, exactement comme l’a été la race de la Charmoise dans l’espèce ovine.

L’incrocio alternativo irregolare si complica talora con l’intervento in un dato momento di una terza razza. La Plymouth Rock, la Wyandotte, sono state formate in questa maniera, esattamente come lo è stata la razza Charmoise nella specie ovina.

Croisement de première génération. – Dans ce mode de croisement, le but poursuivi est l’obtention d’animaux ayant une utilisation immédiate supérieure aux individus des deux races croisées, mais que, pour différentes raisons, on n’a pas avantage à faire se reproduire entre eux ou avec des sujets de race pure.

Incrocio di prima generazione. – In questo modo d’incrocio, il fine perseguito è l’ottenimento di animali di utilizzo immediato superiore a quello degli individui delle due razze incrociate, ma che, per diverse ragioni, non è vantaggioso farle riprodurre tra loro o con soggetti di razza pura.

Cette méthode s’impose toutes les fois que les métis ne possèdent plus un ou plusieurs des caractères considérées à cet effet, ou encore lorsqu’il y a chez eux augmentation de l’une des qualités qu’elles possèdent. Si l’on évite de les faire se reproduire entre eux, c’est parce que l’on considère que l’atavisme se chargerait de ramener en trop grande proportion le type d’un de leurs deux descendants. On ne cherche pas non plus dans un cas semblable à constituer une race nouvelle [56] par un croisement alternatif irrégulier suivi d’une reproduction en consanguinité pendant quelques générations, parce que l’on estime que les races auxquelles on a recours sont trop dissemblables.

Questo metodo si impone ogni volta che i meticci non possiedono più uno o più caratteri considerati a questo proposito, o anche quando c’è tra di loro incremento di una delle qualità che posseggono. Se si evita di farle riprodurre tra di loro, è perché si considera che l’atavismo si farebbe carico di portare a una eccessiva proporzione il tipo di uno dei loro due discendenti. Non si cerca più in un simile caso di costituire una nuova razza mediante un incrocio alternativo irregolare seguito da una riproduzione in consanguineità per alcune generazioni, perché si giudica che le razze alle quali si fa ricorso sono troppo dissimili.

Un bon exemple de ce mode de croisement, c’est l’union de coqs de race malaise ou indienne, avec des poules de Houdan, de Crèvecoeur, de Mantes, de Bresse, etc., que l’on estime pour la qualité de leur chair, la blancheur de leur peau et de leur graisse, mais dont on trouve que le format est insuffisant. Les races indienne ou malaise son d’autre part remarquables pour leur grand développement et surtout celui des parties les plus recherchées; mais leur chair manque de finesse et de blancheur. Or, quelle que soit la puissance héréditaire individuelle des reproducteurs employés, on obtient toujours des premiers métis qui participent des races mentionnées plus haut pour la finesse et la blancheur de leur chair, et d’autre part des races indienne ou malaise pour leur taille et surtout pour le développement excessif de la poitrine. Si l’on faisait se reproduire entre eux ces métis, on obtiendrait invariablement des oiseaux hauts sur pattes, à poitrine développée, à cou allongé, de grand format, mais à peau assez épaisse, à chair manquant de finesse, peu faciles à engraisser; il y a donc lieu de s’en tenir au croisement de première génération qui donne un résultat supérieur.

Un buon esempio di questo modo d'incrocio è l’unione di galli di razza malese o indiana con galline Houdan, Crèvecoeur, Mantes, Bresse, ecc., che si apprezzano per la qualità della loro carne, il candore della pelle e del grasso, ma delle quali si trova che la forma è insufficiente. Le razze indiana o malese sono d’altronde notevoli per il loro forte sviluppo e soprattutto quello delle parti più richieste; ma la loro carne manca di finezza e candore. Ora, qualunque sia la potenza ereditaria individuale dei riproduttori impiegati, si ottengono sempre dei primi meticci che sono partecipi al massimo delle razze menzionate per la finezza e il biancore della loro carne, e d’altra parte sono partecipi delle razze indiana o malese per la loro taglia e soprattutto per lo sviluppo eccessivo del petto. Se si facessero riprodurre tra di loro questi meticci, si otterrebbero invariabilmente degli uccelli alti sulle zampe, dal petto sviluppato, dal collo allungato, di grande mole, ma con pelle abbastanza spessa, con carne priva di finezza, poco facili da ingrassare; c’è dunque motivo di limitarsi all’incrocio di prima generazione che fornisce un risultato superiore.

Hybridation.

Ibridazione

Ce mode de reproduction consiste dans l’union d’individus d’espèces différentes et a pour caractéristique essentielle qu’il n’a pour résultat que la production de sujets incapables de faire souche (Cornevin). Les hybrides paraissent toujours avoir l’un ou l’autre sexe; leur infécondité est imputable tantôt aux deux sexes, quelquefois seulement à l’un d’eux.

Questa modalità di riproduzione consiste nell’unione di individui di specie differenti e ha per caratteristica essenziale il fatto che ha per risultato solo la produzione di soggetti incapaci di dare origine a una stirpe (Cornevin). Gli ibridi sembrano sempre avere sia l'uno che l'altro sesso; la loro infertilità è imputabile talora ai due sessi, talvolta soltanto a uno di essi.

L’hybridation passe pour être plus facile à réaliser chez les oiseaux que chez les mammifères. Les ornithologistes font de longues énumérations d’hybrides. Beaucoup nous semblent purement imaginaires, tant il est impossible à tous les [57] éleveurs compétent de les obtenir à nouveau. De ce fait que les tentatives de rapprochement sexuel entre espèces différentes sont fréquentes par suite de la promiscuité habituelle dans les volières, on ne saurait conclure qu’il y ait fécondation. Cornevin, entre autres, cite un grand nombre d’hybrides d’animaux, mais il ne nous semble pas douteux qu’il se soit fait l’écho d’assertions non contrôlées et que sa bonne foi ait été surprise. Parmi les hybrides d’oiseaux domestiques ou en voie de domestication qui, seuls, nous occupent ici, nous {mentionnero nsnotamment} <mentionnerons notamment> l’hybride du coq et de la faisane commune ou coquart, celui du faisan doré et de la faisane commune ou roussart; celui du canard de Barbarie ou canard musqué avec la cane commune ou mulard.

L’ibridazione parrebbe più facile da realizzare negli uccelli che nei mammiferi. Gli ornitologi fanno una lunga elencazione di ibridi. Molti ci sembrano puramente immaginari, in quanto non è possibile a tutti gli allevatori competenti l’ottenerli nuovamente. Dal fatto che i tentativi di approccio sessuale tra specie differenti sono frequenti a causa della promiscuità abituale nelle voliere, non si potrebbe dedurre che vi sia una fecondazione. Cornevin, tra gli altri, cita un gran numero di ibridi di animali, ma ci sembra assodato che si è fatto eco di affermazioni non controllate e che la sua buona fede è stata spiazzata. Tra gli ibridi di uccelli domestici o in via di domesticazione che qui solamente ci interessano, menzioneremo in modo particolare l’ibrido del gallo e della fagiana comune o coquart o occhio nero, quello del fagiano dorato e della fagiana comune o roussart; quello dell'anatra maschio di Barberia o anatra muschiata con l’anatra femmina comune o mulard.

Le mulard, au dire habituel des auteurs, serait l’objet d’une production courante en Gascogne et en Guyenne. Il y a évidemment quelque exagération de leur part. Les basses-cours où les deux espèces se trouvent réunies sont en effet nombreuses dans tous les pays; il ne s’ensuit pas que l’hybridation soit fréquente. Les canards mâles de l’une de ces espèces ne tentent tout d’abord à s’accoupler avec les femelles de l’autre espèce qu’autant qu’ils n’en ont pas de la leur, vivant avec eux. De plus, les rapports sexuels ne sont complets qu’autant que les mâles de l’espèce commune ne sont pas là pour entraver des unions qui nécessitent d’ailleurs de nombreuses tentatives.

Il mulard, secondo il dire abituale degli autori, sarebbe l’oggetto di una comune produzione in Guascogna e in Guienna. Evidentemente c’è qualche esagerazione da parte loro. I cortili dove le due specie si trovano riunite sono effettivamente numerosi in ogni paese; non ne consegue che l’ibridazione sia frequente. Le anatre maschio di una di queste specie tentano subito di accoppiarsi con le femmine dell’altra specie solo quando non ne hanno una della propria specie che vive con loro. Inoltre, i rapporti sessuali sono completi solo quando i maschi della specie comune non sono là ad ostacolare delle unioni che necessitano d’altro canto di numerosi tentativi.

Le mulard est renommé pour être plus rustique, de taille plus grande que le canard ordinaire, et ne pas avoir l’odeur particulière du canard musqué. Aussi se sert-on facilement du mot mulard pour désigner sur les marchés des canards de forte taille et de bonne qualité dont les père et mère, à vrai dire, n’avaient jamais été en contact avec des représentants désignés sous le nom de canard de Barbarie. Le terme de mulard a subi ainsi une modification, exactement comme celui de poulardes qui, en principe, désigne des poulettes dont on a enlevé la grappe ovarienne et qui, dans le langage usuel, désigne simplement des poulettes grasses n’ayant pas encore pondu, la castration n’étant jamais l’objet d’une pratique courante sur les poules.

Il mulard è rinomato per essere più rustico, di maggiore taglia dell’anatra maschio comune, e per non avere il particolare odore dell’anatra muschiata. Così ci si serve facilmente del termine mulard per indicare sui mercati delle anatre di taglia robusta e di buona qualità, il padre e la madre delle quali, a dire il vero, non erano mai stati in contatto con dei rappresentanti indicati sotto il nome di anatra di Barberia. Il termine mulard ha subito così una modifica, esattamente come quello di pollastre che, all’inizio, indica delle gallinelle alle quali è stato tolto il grappolo ovarico e che, nel linguaggio usuale, indica semplicemente delle gallinelle grasse che non hanno ancora deposto, non essendo mai la castrazione oggetto di una pratica corrente sulle galline.

[58] IV. – APTITUDES ET CHOIX
DES OISEAUX DE BASSE-COUR.

IV – ATTITUDINI E SCELTA
DEGLI UCCELLI DA CORTILE

Caractères extérieurs.

Caratteri esteriori

L’étude des caractères extérieurs est d’autant plus importante qu’un seul d’entre eux suffit parfois à distinguer un groupe d’animaux remarquable au point de vue des utilités dont on recherche la production ou même seulement de ses aptitudes.

Lo studio dei caratteri esteriori è talmente importante che uno solo di essi è talvolta sufficiente per distinguere un gruppo di animali importante dal punto di vista delle utilità di cui si cerca la produzione o anche soltanto delle sue attitudini.

Des monographies très complètes ont été faites des races et des variétés de nos oiseaux domestiques, mais malheureusement leurs auteurs se sont le plus souvent servis de termes empruntés à l’anatomie ou à la conformation extérieure de l’homme ou des grands animaux, du cheval en particulier, ou bien encore de termes qui ne comportent aucune précision. Il en résulte que la plupart de ces traités ne permettent pas à celui qui n’a, avant de les lire, aucune connaissance spéciale sur le sujet, de distinguer les races entre elles, à plus forte raison d’apprécier les oiseaux au point de vue de leur valeur zootechnique.

Sono state realizzate delle monografie molto complete circa le razze e le varietà dei nostri uccelli domestici, ma sfortunatamente i loro autori per lo più si sono serviti di termini presi in prestito dall’anatomia o dalla forma esteriore dell’uomo o dei grandi animali, in particolare del cavallo, o meglio ancora di termini che non hanno alcuna precisione. Ne risulta che la maggior parte di questi trattati non permette, a colui che prima di leggerli non ha alcuna conoscenza speciale sull’argomento, di distinguere le razze tra di loro, a maggior ragione di apprezzare gli uccelli dal punto di vista del loro valore zootecnico.

Pour ne pas tomber dans les mêmes erreurs, nous chercherons à donner tout d’abord une définition aussi exacte que possible des diverses régions du corps ou des points particulièrement importants que l’on a souvent occasion de désigner, et ensuite à les apprécier d’après leur forme, leur étendue, leur disposition et leurs rapports.

Per non cadere negli stessi errori, cercheremo di dare innanzitutto una definizione la più esatta possibile delle diverse regioni del corpo o dei punti particolarmente importanti che si ha spesso occasione di indicare, e successivamente di valutarli per la loro forma, la loro estensione, la loro disposizione e i loro rapporti.

Les caractères fournis par la tête sont très nombreux. La crête seule est dite:

I caratteri forniti dalla testa sono molto numerosi. La sola cresta è detta:

Simple (fig. 19) quand elle a la forme d’une lame mince qui part du bec et se termine tout à fait en arrière de la tête. Elle est découpée à sa partie supérieure en festons à pointe aiguё qu’on nomme crétillons et forme à son extrémité postérieure un lobe plus ou moins arrondi. La crête simple est portée droite ou pliée sur elle même, retombant un peu sur la tête;

Semplice (fig. 19) quando ha la forma di una lamella sottile che inizia dal becco e termina completamente dietro la testa. Nella sua parte superiore è dentellata a festoni a punta aguzza che si chiamano crétillons e alla sua estremità posteriore forma un lobo più o meno arrotondato. La cresta semplice è portata diritta, o piegata su se stessa, ricadente un poco sulla testa;

[59] Plate (fig. 20) quand elle forme au-dessus de la tête un large plateau hérissé de monticules très rapprochés séparés par autant de dépressions. Son extrémité antérieure est toujours large et arrondie, la postérieure forme toujours une pointe;

Piatta (fig. 20) quando forma sopra la testa un ampio piano irto di rilievi molto ravvicinati, separati da altrettante depressioni. La sua estremità anteriore è sempre larga e arrotondata, la posteriore forma sempre una punta;

Frisée (fig. 21) lorsqu’elle forme un plateau bien moins large que précédemment et à crétillons disposés sur trois rangées antéro-postérieures;

Riccia (fig. 21) quando forma un piano molto meno largo del precedente e con crétillons disposti su tre file allineate in senso anteroposteriore;

En bourrelet (fig. 22) ou en couronne lorsqu’elle a l’aspect d’un ou deux mamelons à surface lisse, aussi longs que larges et ne dépassant pas la tête en arrière;

A cuscinetto (fig. 22) o a corona quando ha l’aspetto di uno o due capezzoli dalla superficie liscia, tanto lunghi quanto larghi e che non superano la testa sul dietro;

En forme de cornes (fig. 23) lorsqu’elle affecte la forme d’un petit mamelon situé au-dessus du bec, se terminant par deux cornes divergentes;

A forma di corna (fig. 23) quando ostenta la forma di un piccolo capezzolo posto sopra il becco, e che termina con due corna divergenti;

Triple, lorsqu’elle a l’aspect de deux demi-feuilles de chêne séparées par un mamelon allongé faisant saillie entre elle deux;

Tripla quando ha l’aspetto di due mezze foglie di quercia divise da un capezzolo allungato che sporge tra loro due;

En gobelet lorsque, dans la forme précédente, le mamelon est très réduit et que les deux demi-feuilles s’incurvent sur elles-mêmes pour constituer un gobelet placé obliquement sur le devant de la tête.

A bussolotto quando, nella forma precedente, il capezzolo è molto ridotto e le due semifoglie si ripiegano su se stesse a formare un bussolotto disposto obliquamente sul davanti della testa.

Les barbillons ou margeolles sont des appendices charnus qui pendent au-dessous et de chaque côté du bec; ils se rattachent par leur bord postérieur aux joues. La crête et les barbillons sont formés d’un tissu plus ou moins fin paraissant quelquefois boursouflé. Leur couleur, chez les oiseaux en bonne santé, est toujours rouge vif. À cette règle il n’y a qu’une exception, fournie par le coq Nègre et sa poule qui ont ces parties bleu violacé. Dans toutes les races, cette dernière teinte n’existe qu’en cas de congestion ou de maladie ou à la suite de coups reçus au cours d’un combat. La couleur rouge se dégrade et passe au rose pâle dans le cas d’anémie, de rachitisme, de tuberculose, etc.

I bargigli o margeolles sono appendici carnose che pendono al disotto e da ogni lato del becco; col loro margine posteriore si uniscono alle guance. La cresta e i bargigli sono formati da un tessuto più o meno sottile che talvolta sembra turgido. Il loro colore, negli uccelli in buona salute, è sempre rosso vivace. A questa regola c’è una sola eccezione fornita dal gallo Moroseta e dalla sua gallina che hanno queste parti blu violacee. In tutte le razze quest’ultima tinta esiste solo nel caso di congestione o di malattia o in seguito ai colpi ricevuti nel corso di un combattimento. Il colore rosso degrada e passa al rosa pallido in caso di anemia, rachitismo, tubercolosi, ecc.

Sous l’influence d’une nourriture abondante et peu azotée, de même que sous celle d’un séjour prolongé dans un local obscur ou faiblement éclairé, les dimensions de la crête et des barbillons s’exagèrent; la forme en reste cependant toujours la même; les crêtes simples se replient tout au plus sur elles-mêmes. [60] Les Anglais, qui soumettent toujours leurs animaux à une préparation spéciale en vue des concours, dans le but de leur donner une plus belle parure, n’ont jamais cherché à éviter le développement exagéré dû à la séquestration et à la nourriture abondante. Notre anglomanie nous l’a fait considérer parfois comme un attribut de différentes races. On ne saurait trop réagir contre ces tendances.

Sotto l’influenza di una nutrizione abbondante e poco azotata, come sotto l’influenza di un soggiorno prolungato in un locale scuro o debolmente illuminato, le dimensioni della cresta e dei bargigli aumentano parecchio; la forma rimane comunque sempre la stessa; le creste semplici si ripiegano al massimo su loro stesse. Gli Inglesi, che sottopongono sempre i loro animali a una preparazione speciale in vista dei concorsi, con lo scopo di dar loro un più bell’aspetto non hanno mai cercato di evitare lo sviluppo esagerato dovuto al sequestro e alla nutrizione abbondante. La nostra anglomania talvolta ce l’ha fatto considerare come un attributo di diverse razze. Non sarebbe troppo reagire contro queste tendenze.

Fig. 19 – Cresta semplice (gallo Livorno). Fig. 20 – Cresta piatta (gallo Amburgo).

Fig. 21 – Cresta riccia (gallo Brahma).

Les joues sont constituées par une portion de peau plus ou moins dénudée, qui entoure les yeux et se prolonge sur son bord antérieur par les barbillons. Elles sont généralement rouges [61] et ont parfois un développement exagéré, descendant assez bas sur les faces latérales du cou. Dans la race dite espagnole, elles sont l’objet d’une affection spéciale, la dermatolysie, et ont alors l’aspect d’une grande plaque blanche. Elles sont encore de teinte bleu violacé chez le coq et la poule Nègres.

Le guance sono costituite da una porzione di pelle più o meno nuda che circonda gli occhi e si prolunga sul suo bordo anteriore con i bargigli. Sono generalmente rosse e hanno talora uno sviluppo esagerato, scendendo abbastanza in basso sulle facce laterali del collo. Nella razza detta Spagnola, sono oggetto di una speciale affezione, la dermatolisi, e allora hanno l’aspetto di una grande chiazza bianca. Sono inoltre di tinta blu violacea nel gallo e nella gallina Moroseta.

Fig. 22 – Cresta a cuscinetto (gallo Malese).

Les oreillons sont deux portions de peau, absolument dénudée, généralement blanche, situées immédiatement en dessous des joues et faisant une saillie très faible sur celles-ci. Ils sont de forme ronde, ovale ou irrégulière.

Gli orecchioni sono due tratti di pelle assolutamente nuda, generalmente bianca, posta immediatamente sotto le guance e che producono un rilievo molto sottile su di esse. Hanno forma rotonda, ovale o irregolare.

Le dos et les reins. – Le dos est la région qui correspond aux vertèbres dorsales; sous le nom de reins, on désigne celle qui correspond aux vertèbres lombaires. Le dos et les reins ne forment le plus souvent qu’une seule ligne, droite ou simplement incurvée. Il n’y a aucune indication extérieure du point où finit le dos et où commencent les reins.

Il dorso e i lombi – Il dorso è la regione che corrisponde alle vertebre dorsali; sotto il nome di lombi si indica quella che corrisponde alle vertebre lombari. Il dorso e i lombi formano spesso solo un’unica linea retta o semplicemente curva. Non c’è alcuna indicazione esterna del punto dove termina il dorso e cominciano i lombi.

Fig. 23 – Cresta a forma di corna (gallo La Flèche).

Croupion. – C’est la région correspondant aux vertèbres coccygiennes et où sont implantées les plumes de la queue.

Codrione – È la regione corrispondente alle vertebre coccigee e dove sono poste le piume della coda.

Cuisse. – Région correspondant au fémur.

Coscia – Regione corrispondente al femore.

[62] Jambe. – Région correspondant au tibia.

Gamba – Regione corrispondente alla tibia.

Tarse. – Par suite de l’absence du tarse proprement dit (talon chez l’homme, jarret chez le cheval, composé chez le premier de sept os, chez le second de six os dont les principaux sont le calcanéum et l’astragale), le métatarse fait suite au tibia. En raison de l’habitude prise par les aviculteurs, nous continuerons à appeler tarse cette région, en ne voyant dans ce mot qu’une abréviation de celui de métatarse. Les termes de jarret, calcanéum, employés par quelques auteurs pour désigner l’articulation du tibia avec le tarse, nous semblent devoir être rejetés, de même que celui de coude, complètement impropre. Celui d’articulation tibio-tarsienne est le seul qui convienne dans ce cas.

Tarso – In seguito all’assenza del tarso propriamente detto (tallone nell’uomo, garretto nel cavallo, formato nel primo da 7 ossa, nel secondo da 6 ossa di cui le principali sono il calcagno e l’astragalo), il metatarso fa seguito alla tibia. A causa dell’abitudine presa dagli avicoltori, noi continueremo a chiamare tarso questa regione, vedendo in questo termine soltanto una abbreviazione di quello di metatarso. I termini di garretto, calcagno, usati da alcuni autori per designare l’articolazione della tibia col tarso, ci sembra debbano essere rifiutati, come pure quello di cubito, del tutto improprio. Quello di articolazione tibiotarsica è il solo che convenga in questo caso.

Patte. – Ensemble du tarse et des doigts.

Zampa – Insieme del tarso e delle dita.

Épaule. – Ce terme est un de ceux qui sont le plus différemment employés dans les descriptions avicoles. L’épaule, à moins de lui donner une signification autre que chez toutes les espèces animales, ne peut vraisemblablement désigner que la région correspondant à l’omoplate, à l’os coracoїdien et à la fourchette (Voy. fig. 2). La pointe de l’épaule est formée par la réunion de ces trois os. On ne peut considérer comme faisant partie de l’épaule l’espace compris entre les deux branches de la fourchette. C’est également une erreur que de considérer le bord antérieur de l’aile ou pommeau de l’aile comme faisant partie de l’épaule. Pour exprimer que les deux pointes des épaules sont écartées, ce qui est l’indice d’un grand développement des muscles releveurs de l’aile, on ne doit donc pas dire épaules larges, mais épaules écartées, et, dans un cas contraire, épaules rapprochées, resserrées, et non épaules étroites.

Spalla – Questo termine è uno di quelli tra i più diversamente utilizzati nelle descrizioni avicole. La spalla, salvo darle un significato diverso rispetto a tutte le altre specie animali, può verosimilmente indicare solo la regione corrispondente alla scapola, all’osso coracoide e allo sterno (vd. fig. 2). L’apice della spalla è formato dal convergere di queste tre ossa. Non si può considerare come facente parte della spalla lo spazio compreso tra i due rami dello sterno. È pure un errore considerare il bordo anteriore dell’ala o pomello dell’ala come facente parte della spalla. Per esprimere il fatto che le due punte della spalla sono aperte, il che è segno di un grande sviluppo dei muscoli elevatori dell’ala, non bisogna dunque dire spalle larghe, ma spalle aperte, e, in caso contrario, spalle ravvicinate, rinserrate, e non spalle strette.

Il n’est pas sans intérêt de remarquer que l’espacement des épaules peut avoir pour causes, soit la largeur même de la cage thoracique sur laquelle sont accolées les omoplates dans une direction oblique de dedans en dehors, soit la longueur même de ces deux os, c’est-à-dire leur proéminence en avant du thorax (épaules saillantes).

Non è privo d’interesse sottolineare che l’apertura delle spalle può avere come causa sia l’ampiezza stessa della gabbia toracica alla quale sono affiancate le scapole in direzione obliqua dall’interno all’esterno, sia la lunghezza stessa di queste due ossa, cioè la loro prominenza sulla parte anteriore del torace (spalle salienti).

Poitrine. – La cage thoracique ou poitrine ne donne lieu par elle-même à aucune considération zootechnique en aviculture, [63] car ses faces latérales se trouvent entièrement recouvertes par les ailes, et sa partie antérieure est masquée par la fourchette et les muscles releveurs de l’aile. Les expressions de poitrine ouverte, large, carénée, ample, saillante, arrondie, sont cependant courantes. C’est à tort évidemment, car elles ne visent à indiquer que le plus ou moins grand écartement des épaules, la position de la fourchette et le développement des muscles pectoraux qui flanquent le bréchet de chaque côté. La description exacte de cette région ayant une importance capitale en aviculture, il est encore plus utile de fixer la valeur des termes propres à l’apprécier que pour toute autre.

Petto – La gabbia toracica o petto non dà luogo di per se stessa ad alcuna considerazione zootecnica in avicoltura, perché le sue facce laterali si trovano completamente coperte dalle ali, e la sua parte anteriore è mascherata dallo sterno e dai muscoli elevatori dell’ala. Le espressioni di petto aperto, largo, carenato, ampio, sporgente, arrotondato, sono tuttavia abituali. Evidentemente a torto, perché esse tendono a indicare solo il più o meno grande distacco delle spalle, la posizione dello sterno e lo sviluppo dei muscoli pettorali che fiancheggiano la carena da ogni lato. Avendo la descrizione esatta di questa regione un’importanza capitale in avicoltura, diventa ancora più utile fissare il valore delle parole adatte a valutarla rispetto a ogni altra descrizione.

Nous ferons remarquer tout d’abord que la partie visible du bréchet est d’autant plus grande que les oiseaux, vus de profil, se redressent davantage ou que leur port naturel se rapproche plus de la verticale; que les coqs ont une position naturelle plus redressée que les poules; enfin que le dos et la crête inférieure du sternum sont des lignes presque parallèles. Le port dressé est évidemment l’indice d’un grand développement des muscles pectoraux abaisseurs et releveurs de l’aile, car il exprime la nécessité pour l’oiseau de maintenir son centre de gravité dans le plan vertical passant par les deux pattes. Il ne s’ensuit pas que seuls les oiseaux dont le port est dressé aient ce développement des parties comestibles les plus recherchées poussé au maximum. Il suffit, en effet, que la partie du corps située en arrière des articulations du fémur avec le bassin soit aussi très développée pour qu’il y ait un contre-balancement des parties antérieures et que les lignes du dos et du bréchet soient en conséquence presque horizontales.

Faremo subito notare che la parte visibile della carena è tanto più grande quanto più gli uccelli, visti di profilo, si erigono o quanto più il loro portamento naturale si avvicina alla verticale; che i galli hanno una posizione naturale più eretta delle galline; infine, che il dorso e la cresta inferiore dello sterno sono linee quasi parallele. Il portamento eretto è evidentemente indice di un grande sviluppo dei muscoli pettorali abbassatori ed elevatori dell’ala, perché esprime la necessità per l’uccello di mantenere il suo centro di gravità nel piano verticale passante per le due zampe. Non ne consegue che soltanto gli uccelli il cui portamento è eretto abbiano questo sviluppo delle parti commestibili più ricercate spinto al massimo. È sufficiente, in effetti, che la parte del corpo situata dietro le articolazioni del femore col bacino sia pure molto sviluppata perché ci sia una compensazione delle parti anteriori e che le linee del dorso e della carena siano pertanto quasi orizzontali.

En disant que la poitrine est large, ouverte, ample, on ne cherche qu’à exprimer la distance qui sépare les pointes des épaules; ce ne sont donc que des expressions tout au plus synonymes d’épaules écartées. Le terme poitrine saillante correspond aussi à ce que nous avons qualifié d’épaules saillantes; quant à ceux de poitrine carénée, descendue, ils expriment une direction en avant très accentuée de l’extrémité libre de la fourchette; la poitrine paraît alors bombée en avant.

Dicendo che il petto è largo, aperto, ampio, si cerca solo di esprimere la distanza che separa le punte delle spalle; sono quindi solo espressioni tutt’al più sinonime di spalle divaricate. Il termine petto sporgente corrisponde pure a ciò che abbiamo dato di spalle prominenti; per quanto riguarda quelli di petto carenato, abbassato, essi esprimono una direzione in avanti molto accentuata dell’estremità libera della forchetta dello sterno; il petto sembra allora bombato in avanti.

Bras. – Région correspondant à l’humérus.

Braccio – Regione corrispondente all’omero.

[64] Avant-bras. – Région correspondant au radius et au cubitus.

Avambraccio – Regione corrispondente al radio e all’ulna.

Fig. 24 – Spugnola (piccione Carrier) (Cornevin).

Main. – Région correspondant au métacarpien et aux phalanges.

Mano – Regione corrispondente al metacarpale e alle falangi.

Caroncule. – Proéminence charnue, érectile ou de nature cornée qui, chez les dindons et les oies, prend naissance au-dessus du bec.

Caruncola – Escrescenza carnosa, erettile, o di natura cornea, che nei tacchini e nelle oche nasce al di sopra del becco.

Fig. 25 – Ciuffo scarmigliato (gallina Houdan).

[65] Morille (fig. 24). – Proéminence charnue située sur le bec même chez les pigeons.

Spugnola (fig. 24). Escrescenza carnosa situata sul becco anche nei piccioni.

Fanon. – Prolongement de la peau en dessous de la poitrine et de l’abdomen.

Fanone – Allungamento della pelle al disotto del petto e dell’addome.

Parmi les caractères dus au plumage, nous mentionnerons les suivants:

Tra i caratteri dovuti al piumaggio, menzioneremo i seguenti:

Huppe. – C’est un ensemble de plumes plus ou moins dressées au-dessus de la tête. Chez les coqs, elles sont effilées à leur pointe, tandis qu’elles sont rondes chez les poules. La huppe repose généralement sur une éminence osseuse du crâne de forme hémisphérique et d’épaisseur faible comme l’est une boursouflure dans le verre. On la dit ronde, lorsque toutes les plumes ont la même forme, ne varient que par leurs dimensions, et semblent s’appuyer les unes sur les autres; ébouriffée (fig. 25), quand, au contraire, il y en a de formes diverses, et qu’elles s’incurvent différemment au-dessus de la tête.

Ciuffo – È un insieme di piume più o meno erette poste sopra la testa. Nei galli sono assottigliate in punta, mentre sono rotonde nelle galline. Il ciuffo giace generalmente su un’eminenza ossea del cranio di forma emisferica e di spessore sottile come lo è un rigonfiamento nel vetro. Lo si dice rotondo quando tutte le piume hanno la stessa forma, variano solo nelle loro dimensioni, e sembrano appoggiarsi le une alle altre; scarmigliato (fig. 25) quando, al contrario, ce ne sono di forme diverse e si incurvano differentemente sopra la testa.

Gorge. – C’est l’ensemble des plumes qui prennent naissance dans la région ainsi désignée en anatomie et qui ont une direction de haut en bas et d’arrière en avant telle qu’elles forment une sorte de boule de plumes à la partie supérieure du cou, en dessous du bec.

Gola – È l’insieme delle piume che nascono nella regione così designata in anatomia e che hanno una direzione dall’alto verso il basso e dall’indietro in avanti, tali da formare una specie di palla di piume nella parte superiore del collo sotto il becco.

De ce fait que la huppe ou la gorge sont l’apanage d’une race ayant des qualités essentielles qui la font classer parmi les meilleures races de produit, le snobisme exige trop souvent, à notre avis, qu’elles soient le plus développées possible. Nous ne sommes nullement opposé à l’extension du nombre des variétés, à toutes les manifestations du goût des amateurs qui peuvent consacrer leur temps et leur argent à ces recherches assurément très intéressantes, mais il appartient aux agriculteurs éleveurs et à leurs associations de faire la distinction des améliorations productrices d’utilités, de celles qui n’en procurent aucune. Il leur faut veiller à ce que, dans les concours et expositions, le snobisme ne contribue pas à la dépréciation d’excellents reproducteurs. Pour les races de Houdan et de Crèvecoeur, par exemple, races excellentes à différents points de vue, il faut éviter que quelques amateurs ne cherchent à augmenter sans cesse, par une sélection bien [66] entendue, le développement de la huppe, apanage inutile de ces races, et ne contribuent ainsi qu’à exagérer ce qui peut être considéré déjà comme un défaut dans leur exploitation.

Dal fatto che il ciuffo o la gola sono appannaggio di una razza dotata di qualità essenziali che la fanno classificare tra le migliori razze di prodotto, a nostro parere lo snobismo richiede troppo spesso che siano il più sviluppati possibile. Noi non siamo affatto contrari all’ampliamento del numero delle varietà, a tutte le manifestazioni del gusto degli appassionati che possono dedicare il loro tempo e il loro denaro a queste ricerche sicuramente molto interessanti, ma è di pertinenza degli agricoltori allevatori e delle loro associazioni fare la distinzione dei miglioramenti generatori di utilità, da quelli che non ne procurano alcuna. Devono vigilare affinché nei concorsi e nelle esposizioni lo snobismo non contribuisca al deprezzamento di eccellenti riproduttori. Per le razze Houdan e Crèvecoeur, ad esempio, razze eccellenti da diversi punti di vista, bisogna evitare che alcuni appassionati cerchino di aumentare continuamente, con un'oculata selezione, lo sviluppo del ciuffo, appannaggio inutile di queste razze, e contribuiscano così solo ad esagerare ciò che può già essere considerato come un difetto nel loro sfruttamento.

Favoris. – Ce sont des petits bouquets de plumes qui prennent naissance au bord inférieur des joues, sur le côté de la gorge, et ont une direction presque horizontale, les faisant paraître piqués sur les faces latérales du cou.

Favoriti – Sono dei piccoli mazzetti di piume che prendono origine sul bordo inferiore delle guance, sul lato della gola, e hanno una direzione quasi orizzontale, che le fa sembrare macchiate sulle facce laterali del collo.

Coquille. – Sorte de huppe particulière aux pigeons, dirigée d’avant en arrière et de bas en haut, prenant naissance sur la nuque et terminée en pointe effilée.

Conchiglia – Specie di ciuffo particolare dei piccioni, diretto dal davanti all’indietro e dal basso in alto, che prende origine sulla nuca e termina in una punta sottile.

Capuche ou capuchon. – Sorte de huppe particulière aux pigeons, constituée par un ensemble de plumes qui, partant de derrière et des côtes de la tête, se relèvent, s’incurvent et lui forment un capuchon.

Cappuccio – Specie di ciuffo particolare dei piccioni, formato da un insieme di piume che partendo dal dietro e dai lati della testa si sollevano, s’incurvano e le formano un cappuccio.

Cravate. – Se dit des plumes frisées, situées sur la ligne médiane et antérieure du cou chez le pigeon.

Cravatta – Lo si dice delle piume ricciute, situate sulla linea mediana e anteriore del collo del piccione.

Camail. – C’est la partie du plumage qui, prenant naissance sur le cou, vient recouvrir une partie du dos et des épaules. Les plumes en sont toujours longues et étroites et se terminent en pointe effilée.

Mantellina – È la parte del piumaggio che, prendendo origine sul collo, ricopre una parte del dorso e delle spalle. Le piume sono sempre lunghe e strette e terminano con una punta sottile.

Plastron. – Se dit de la partie du plumage qui commence au-dessus du jabot, s’étend un peu au delà de la pointe des épaules et se termine sur le milieu du bréchet.

Pettorina – Si chiama così la parte del piumaggio che inizia al disotto del gozzo, si estende un poco oltre la punta delle spalle e termina sul centro della carena.

Lancettes. – Plumes longues et effilées qui prennent naissance sur les reins, retombent sur les plumes duveteuses de la cuisse et couvrent souvent l’extrémité des ailes.

Lanceolate – Piume lunghe e affilate che iniziano sotto i lombi, ricadono sulle piume lanuginose della coscia e spesso ricoprono l’estremità delle ali.

Rémiges primaires ou grandes pennes de l’aile (fig. 26). – On désigne ainsi les grandes plumes raides dont la naissance a lieu au niveau des phalanges et du métacarpien principal, celles en un mot de l’extrémité libre de l’aile.

Remiganti primarie o grandi penne dell’ala (fig. 26) – Si chiamano così le grandi piume rigide la cui origine avviene a livello delle falangi e del metacarpale principale, in una parola, quelle dell’estremità libera dell’ala.

Elles se replient souvent les unes sur les autres au point même de disparaître sous les rémiges secondaires, lorsque l’aile est complètement pliée. Leur ensemble constitue le vol.

Esse si ripiegano spesso le une sulle altre anche al punto di scomparire sotto le remiganti secondarie, quando l’ala è completamente ripiegata. Il loro insieme costituisce l’apertura alare.

Rémiges secondaires. – Ce sont les grandes plumes raides qui prennent naissance au niveau du radius.

Remiganti secondarie – Sono le grandi piume rigide che nascono a livello del radio.

Tectrices ou couvertures des ailes. – Elles se divisent en grandes, moyennes et petites tectrices. Les grandes recouvrent les rémiges secondaires; elles sont elles-mêmes recouvertes à [67] leur base par les moyennes tectrices et celles-ci par les plus petites. Ces dernières partent de la partie antérieure de l’aile ou pommeau de l’aile.

Tettrici o copritrici delle ali – Si dividono in grandi, medie e piccole copritrici. Le grandi ricoprono le remiganti secondarie; anche loro sono ricoperte alla loro base dalle copritrici medie e queste dalle più piccole. Queste ultime iniziano dalla parte anteriore dell’ala o pomello dell’ala.

Tandis que les rémiges primaires et secondaires sont implantées sur une même ligne brisée constituée par le bord postérieur de l’avant-bras et des phalanges, les tectrices sont réparties sur toute la surface extérieure de l’aile.

Mentre le remiganti primarie e secondarie sono piantate su una stessa linea spezzata costituita dal bordo posteriore dell’avambraccio e delle falangi, le copritrici sono ripartite su tutta la superficie esterna dell’ala.

Grandes faucilles. – On désigne ainsi les grandes plumes de la queue, au nombre de deux, qui surmontent toutes les autres de cette région.

Grandi falciformi – Si designano così le grandi piume della coda, in numero di due, che sormontano tutte le altre di questa regione.

Petites faucilles. – Ce sont toutes les plumes qui, ayant la même forme allongée et recourbée que les précédentes, semblent les supporter.

Piccole falciformi – Sono tutte le piume che, avendo la stessa forma allungata e ricurva delle precedenti, sembrano supportarle.

Rectrices. – On désigne ainsi toutes les plumes raides de la queue, qui, en plus des faucilles ou lorsque celles-ci n’existent pas, font office de gouvernail pendant le vol des oiseaux.

Timoniere – Si designano così tutte le piume rigide della coda, che, oltre alle falciformi, o quando queste non ci sono, hanno la funzione di timone durante il volo degli uccelli.

Manchettes. – Groupe de plumes raides dirigées d’avant en arrière et partant de l’extrémité supérieure des tarses.

Polsini – Gruppo di piume rigide dirette dall’avanti all’indietro a partenza dall’estremità superiore dei tarsi.

Les aptitudes. – Indices extérieurs.

Le attitudini – Indici esteriori

Nous avons déjà indiqué, en faisant l’étude des caractères extérieurs, que la forme ou l’étendue de quelques régions étaient les indices de certaines aptitudes. Il n’est pas sans intérêt de procéder à une recherche dans un sens opposé, de voir toutes les aptitudes et de savoir en quoi elles consistent.

Facendo lo studio dei caratteri esteriori abbiamo già segnalato che la forma o l’estensione di alcune regioni erano gli indici di certe attitudini. Non è senza interesse il procedere a una ricerca in senso opposto, vedere tutte le attitudini e sapere in cosa esse consistono.

Aptitude à la ponte. – C’est la propension marquée à une grande production d’oeufs. Elle se manifeste très différemment selon les races. Tandis que certaines donnent des oeufs seulement à partir du mois de mars sous notre climat, et la plus grande partie de mars à juin, d’autres pondent presque autant dès mois de décembre et de janvier.

Attitudine alla deposizione – È la marcata propensione a un’abbondante produzione di uova. Si manifesta in modo molto diverso a seconda delle razze. Mentre alcune nel nostro clima forniscono uova soltanto a iniziare dal mese di marzo, e la maggior parte da marzo a giugno, altre depongono quasi altrettanto a partire dai mesi di dicembre e gennaio.

L’aptitude à la ponte est, comme nous l’avons vu (p. 25), le corollaire de l’activité de l’appareil digestif et d’une nutrition facile. Ceci étant admis, on ne peut que conclure à la possibilité de la développer et de la rendre héréditaire.

L’attitudine alla deposizione è, come abbiamo visto (pag. 25), il corollario dell’attività dell’apparato digerente e di una facile nutrizione. Ammesso ciò, si può solo concludere per la possibilità di svilupparla e di renderla ereditaria.

Fig. 26 – Forme esteriori.

l cresta; 2 dentellature; 3 guancia; 4 orecchione; 5 bargiglio; 6 mantellina; 7 pettorina; 8 dorso; 9 lanceolate; 10 piccole copritrici; 11 medie copritrici; 12 grandi copritrici; 13 remiganti secondarie; 14 remiganti primarie; 15 grandi falciformi; 16 piccole falciformi; 17 timoniere; 18 addome; 19 coscia; 20 articolazione tibiotarsica; 21 tarso; 23 sperone.

Elle [68] est, en principe, opposée à l’aptitude à l’engraissement, car la faculté de transformer en oeufs une grande quantité de principes nutritifs exige, pour qu’il n’y ait pas production [69] de graisse, beaucoup d’exercice et une variété dans l’alimentation à laquelle il est difficile, pour ne pas dire impossible, de satisfaire artificiellement. La bonne pondeuse est, en résumé, une coureuse, qui sait et doit trouver une nourriture aussi abondante qu’appropriée dans les champs au travers desquels on lui donne la liberté de courir. Maintenue en parquets étroits ou même dans des cours restreintes où son alimentation est peu variée, elle y prend de l’embonpoint, perd sa vigueur, et tend à transformer en chair et en graisse des matériaux dont elle eût fait auparavant des oeufs. S’il en est ainsi pendant plusieurs générations, la meilleure race pondeuse perd son aptitude à la ponte. C’est pour cette raison qu’il faut être très réservé au sujet de cette aptitude pour les différentes races, car ce n’est souvent la qualité que d’une famille.

Essa è, per principio, opposta all’attitudine all’ingrassamento, perché la facoltà di trasformare in uova una grande quantità di principi nutritivi richiede, affinché non vi sia produzione di grasso, molto esercizio fisico e una varietà nell’alimentazione alla quale è difficile, per non dire impossibile, soddisfare artificialmente. Riassumendo: la buona ovaiola è una corritrice che sa e deve trovare un nutrimento tanto abbondante quanto appropriato nei campi sui quali le si dà la libertà di correre. Tenuta in recinti stretti o anche in cortili ristretti dove la sua alimentazione è poco variata, essa ingrassa, perde la sua vigoria e tende a trasformare in carne e in grasso le sostanze con le quali avrebbe fatto in precedenza delle uova. Se succede così per parecchie generazioni, la migliore razza ovaiola perde la sua attitudine alla deposizione. È per questo motivo che bisogna essere molto riservati riguardo a questa attitudine nelle differenti razze, perché spesso è solo la qualità di una famiglia.

Quelques auteurs ont essayé d’établir qu’il y avait une conformation spéciale caractérisant la bonne pondeuse. Ils se sont toujours bornés à prendre une race renommée pour cette aptitude et à la donner comme type. Il n’y a aucune raison pour qu’une bonne pondeuse n’ait pas la chair fine et, réciproquement, que le développement des parties les plus recherchées pour la table, la précocité, l’aptitude à l’engraissement, ne puissent s’allier à l’aptitude à la ponte. Il suffirait, du reste, de constater que plusieurs races, comme celles de Houdan, de Mantes, de Bresse, possèdent ces deux qualités à des degrés différents. Des épaules saillantes et écartées, une poitrine développée n’influent pas sur l’activité de la grappe ovarienne.

Alcuni autori hanno tentato di stabilire se ci fosse una conformazione speciale caratterizzante la buona ovaiola. Si sono sempre limitati a prendere una razza rinomata per questa attitudine e a darla come tipo. Non c’è alcun motivo perché una buona ovaiola non abbia la carne fine e, reciprocamente, che lo sviluppo delle parti più ricercate per la tavola, la precocità, l’attitudine all’ingrassamento, non possano affiancarsi all’attitudine alla deposizione. Sarebbe sufficiente, del resto, constatare che molte razze, come Houdan, Mantes, Bresse, possiedono queste due qualità in gradi diversi: delle spalle sporgenti e divaricate, un petto sviluppato che non influisce sull’attività del grappolo ovarico.

On a dit aussi que l’abondance et la finesse des plumes qui sont dirigées d’avant en arrière et recouvrent l’abdomen en remontant jusqu’au croupion, plumes dont l’ensemble a été improprement appelé cul d’artichaut, étaient des signes d’une aptitude à la ponte très développée. On a eu encore à ce propos le tort de généraliser. On ne saurait nier cependant que, depuis le début jusqu’à la fin de la ponte, cette région ne présente une légère augmentation de volume et que les plumes ne soient en quelque sorte un peu redressées, ce qui les fait paraître plus fines. En admettant que cela puisse être érigé en règle, il n’y a pas là l’indice d’une aptitude, mais seulement l’indice de l’activité d’une fonction{,} <.>

Si è anche detto che l’abbondanza e la finezza delle piume che sono dirette dall’avanti all’indietro e che ricoprono l’addome risalendo fino al codrione, piume il cui insieme è stato impropriamente chiamato culo di carciofo, erano i segni di un’attitudine alla deposizione molto pronunciata. Si è avuto ancora a questo proposito il torto di generalizzare. Tuttavia non si potrebbe negare che, dall’inizio alla fine della deposizione, questa regione presenti un leggero aumento di volume e che le piume siano in qualche modo un poco raddrizzate, il che le fa apparire più sottili. Ammettendo che ciò possa essere eretto a regola, questo non è l’indice di un'attitudine, ma soltanto l’indizio dell’attività di una funzione.

[70] Aptitude à la production de la chair. – Encore moins que pour nos grands animaux domestiques, on ne doit pas la confondre en aviculture avec l’aptitude à l’engraissement. On consomme, en effet, une grande proportion de poulets, de canetons, de dindonneaux, etc., dont on dit qu’ils sont en bon état, voire même qu’ils sont maigres, plus par opposition à ceux qui sont engraissés que par absence de graisse dans leurs tissus.

Attitudine alla produzione della carne – Ancora meno che per i nostri grandi animali domestici, in avicoltura non si deve confonderla con l’attitudine all’ingrasso. Effettivamente viene consumata una grande quantità di pollastrelli, di anatroccoli, di tacchinotti, ecc., dei quali si dice che sono in buono stato, oppure anche che sono magri, più per contrapposizione a quelli che vengono ingrassati che per mancanza di grasso nei loro tessuti.

Parmi les différentes races de volailles, il y en a possédant cette aptitude et qui ont des moeurs sédentaires, tandis que d’autres ont des moeurs vagabondes. Nous indiquerons ailleurs que les unes et les autres répondent à des conditions de production de la chair que celles chez lesquelles elle est fine, savoureuse, blanche, tendre, recouverte d’une peau également fine et tendre; chez lesquelles les morceaux les plus recherchés, constitués par les muscles abaisseurs et releveurs de l'aile, sont fortement développés; chez lesquelles les parties comestibles des membres postérieurs, cuisse et jambe, n’ont que peu de fibres tendineuses. La réduction relative du squelette, si prisée chez les animaux de boucherie, n’a ici qu’une importance minime.

Tra le diverse razze di pollame, ce ne sono che posseggono questa attitudine e che hanno delle abitudini sedentarie, mentre altre hanno delle abitudini girovaghe. Indicheremo altrove che le une e le altre corrispondono a condizioni di produzione della carne come quelle nelle quali essa è fine, saporita, bianca, tenera, ricoperta da una pelle ugualmente fine e tenera; nelle quali i pezzi più ricercati, costituiti dai muscoli che abbassano e alzano l'ala, sono assai sviluppati; nelle quali le parti commestibili degli arti posteriori, quelli di coscia e gamba, hanno solo poche fibre tendinee. La relativa riduzione dello scheletro, così pregiata negli animali da macelleria, ha qui un’importanza minima.

L’aptitude à la production de la chair ainsi caractérisée n’est cependant complète qu’autant que l’appareil digestif est susceptible d’une grande activité et que l’augmentation journalière du poids du corps est non seulement grande, mais qu’elle résulte encore d’une plus faible quantité de principes nutritifs.

L’attitudine alla produzione della carne così caratterizzata è tuttavia completa solo in quanto l’apparato digerente è suscettibile di una grande attività, e l’aumento quotidiano del peso del corpo è non solo grande, ma deriva anche da una minore quantità di principi nutritivi.

Nous avons donné déjà des explications sur les relations qu’il y a entre l’aptitude à la production de la chair et la couleur du plumage ou des pattes (p. 38).

Abbiamo già dato spiegazioni sulle relazioni che ci sono fra l’attitudine alla produzione della carne e il colore del piumaggio o delle zampe (pag. 38).

Aptitude au développement précoce. – En zootechnie, la précocité a pour caractéristique essentielle la soudure hâtive des épiphyses des os qui coїncide avec l’achèvement de la dentition. En aviculture, il ne peut en être ainsi, puisque la soudure des os a lieu presque aussitôt après la naissance, et qu’il n’y a pas de dentition. Il nous semble que ne peut être qualifié de précoce que l’oiseau dont le poids augmente chaque jour d’une quantité relativement [71] grande eu égard à la moyenne des principes nutritifs généralement absorbés dans le groupe que l’on considère. Le plus précoce est, sans contredit, l’oiseau pour lequel le rapport des augmentations journalières de poids vif au poids de principes nutritifs absorbés est le plus grand. C’est à tort, évidemment, que l’on prend pour caractéristique de la précocité les premières manifestations de rapprochement sexuel. À défaut d’observations précises et nombreuses sur les volailles, le peu de relations qu’il y a chez nos mammifères domestiques entre l’achèvement complet du squelette et les premières manifestations sexuelles doit suffire à faire adopter cette manière de voir.

Attitudine allo sviluppo precoce – In zootecnia, la precocità ha per caratteristica essenziale la saldatura precoce delle epifisi delle ossa che coincide col completamento della dentizione. In avicoltura non può essere così, poiché la saldatura delle ossa avviene quasi subito dopo la nascita, e non c'è dentizione. Ci sembra che può essere qualificato precoce soltanto l’uccello il cui peso aumenta ogni giorno in quantità relativamente grande rispetto alla media dei principi nutritivi generalmente ingeriti nel gruppo che si considera. Senza alcun dubbio il più precoce è l’uccello per il quale il rapporto tra gli aumenti giornalieri di peso vivo e il peso dei principi nutritivi ingeriti è maggiore. È a torto, evidentemente, che si assumano come caratteristica della precocità le prime manifestazioni di approccio sessuale. In mancanza di precise e numerose osservazioni sul pollame, le poche relazioni esistenti circa i nostri mammiferi domestici tra il completamento dello scheletro e le prime manifestazioni sessuali, devono essere sufficienti a far adottare questo modo di vedere.

Pour l’espèce galline, on se sert, du reste, couramment de mots différents pour indiquer que les sujets sont aptes à se reproduire et n’ont cependant pas acquis leur entier développement. Les futurs coqs sont des coquelets; les futures poules sont des poulettes. Si l’on ne tient pas compte du sexe, les uns et les autres sont des poulets.

Del resto per la specie gallina ci si serve correntemente di vocaboli diversi per indicare che i soggetti sono adatti a riprodursi e non hanno tuttavia acquisito il loro completo sviluppo. I futuri galli sono dei galletti; le future galline sono delle pollastrelle. Se non si tiene conto del sesso, gli uni e gli altri sono dei pollastri.

Aptitude à l’engraissement. – Elle est caractérisée, indépendamment de tout ce qui constitue l’aptitude à la production de la chair, par la possibilité de soumettre l’appareil digestif à une gymnastique intense et d’en obtenir une transformation relativement facile en graisse. Il faut cependant encore que celle-ci s’infiltre dans les muscles, ne se dépose pas tout d’abord sous la peau et qu’elle soit fine, plutôt dure que molle, et blanche. Cette aptitude ne s’allie généralement pas à un caractère vagabond, car l’engraissement exige l’immobilité, et il faut que l’oiseau qui vient à y être soumis soit d’un caractère tel que la réclusion ne commence pas par avoir un effet déprimant sur sa santé.

Attitudine all’ingrassamento – È caratterizzata, indipendentemente da tutto ciò che costituisce l’attitudine alla produzione della carne, dalla possibilità di sottoporre l’apparato digerente a un’intensa ginnastica e di ottenerne una trasformazione relativamente facile in grasso. Bisogna inoltre che questo si infiltri nei muscoli, non si depositi subito tutto sotto la pelle e che sia a piccoli globi, piuttosto duro che molle, e bianco. Questa tendenza non si accompagna generalmente a un carattere girovago, perché l’ingrassamento esige l’immobilità, e bisogna che l’uccello che sta per esservi assoggettato abbia un carattere tale che la reclusione non cominci con l’avere un effetto deprimente sulla sua salute.

Il est à remarquer que souvent les bonnes pondeuses, soit à la fin d’une période de ponte, soit à la fin de leur carrière, s’engraissent avec facilité en raison de l’activité de leur appareil digestif. Elles n’en possèdent pas toujours pour cela l’aptitude à l’engraissement proprement dite, si leur graisse et leur chair ne répondent en rien aux conditions requises.

È da notare che spesso le buone ovaiole, sia alla fine di un periodo di deposizione, sia alla fine della loro carriera, ingrassano con facilità a causa dell’attività del loro apparato digerente. Esse non hanno sempre perciò l’attitudine all’ingrassamento propriamente detto, se il loro grasso e la loro carne non rispondono per nulla alle condizioni richieste.

Aptitude à l’incubation. – Elle est naturelle et l’état de [72] domesticité ne semble jamais avoir contribué à l’augmenter. Nous ne pensons pas que l’on ait jamais fait une sélection ayant uniquement pour base cette aptitude. On constate seulement que certaines races ont perdu presque complètement l’instinct de couver. Il n’existe aucun indice extérieur de cette aptitude.

Attitudine all’incubazione – Essa è naturale e lo stato di addomesticamento non sembra mai aver contribuito ad aumentarla. Noi pensiamo che non si sia mai fatta una selezione avente unicamente per base questa tendenza. Si constata soltanto che certe razze hanno perso quasi completamente l’istinto di covare. Non esiste alcun indice esteriore di questa attitudine.

Aptitudes spéciales diverses. – Parmi nos oiseaux domestiques, quelques-uns sont recherchés pour leur aptitude au combat, au chant, à l’orientation et au vol soutenu. Tous les coqs peuvent se battre, tous chantent, tous les pigeons roucoulent et tous possèdent le sens de l’orientation, mais il en est qui se distinguent nettement des autres par une aptitude réelle à chacun de ces points de vue.

Attitudini speciali diverse – Alcuni tra i nostri uccelli domestici sono ricercati per la loro attitudine al combattimento, al canto, all’orientamento e al volo prolungato. Tutti i galli possono combattere tra loro, tutti cantano, tutti i piccioni tubano e tutti posseggono il senso d’orientamento, ma ce ne sono che si distinguono nettamente dagli altri per un’attitudine spiccata a ciascuno di questi punti di vista.

Les Combattants ont une taille élevée, un port dressé, des membres postérieurs très longs, un cou non moins allongé, une queue étroite et courte, des plumes collées au corps, une vivacité et une bien caractéristiques.

I Combattenti hanno una grossa taglia, un portamento impettito, arti posteriori molto lunghi, un collo non meno allungato, una coda stretta e corta, delle piume aderenti al corpo, una vivacità e una cattiveria molto caratteristiche.

Des éleveurs se sont adonnés à sélectionner au point de vue du chant certains coqs (races d’Elberfeld, des Barbus d’Anvers), des pigeons (pigeons rieurs). Les canards Mignons ont comme spécialité d’être utilisés comme «appelants» dans la chasse au canard sauvage. L’aptitude est dans chacun de ces cas tout à fait spécialisée et n’est décelée par aucun caractère extérieur.

Alcuni allevatori si sono dedicati a selezionare dal punto di vista del canto alcuni galli (razze di Elberfeld, Barbuti di Anversa), dei piccioni (piccioni ridenti). Le anatre Mignon hanno come specialità di essere utilizzate come «richiami» nella caccia all’anatra selvatica. L’attitudine è in ognuno di questi casi del tutto specializzata e non è rivelata da alcun carattere esteriore.

Enfin, le pigeon voyageur est parvenu, à la suite d’entraînement et de sélection, à s’orienter rapidement vers son nid, même transporté à plus de 1000 kilomètres, et à parcourir cette distance dans un temps très court. Le pigeon apte à voyager est en conséquence fort bien musclé, n’a aucun attribut inutile à son rôle et possède une rusticité lui permettant de résister aux diverses phases de l’entraînement.

Infine il piccione viaggiatore, in seguito ad addestramento e selezione, è giunto a orientarsi velocemente verso il suo nido, anche trasportato a più di 1000 km, e a percorrere questa distanza in un tempo molto breve. Il piccione atto a viaggiare è di conseguenza molto ben fornito di muscoli, non ha alcun attributo inutile al suo compito e possiede una rusticità che gli permette di resistere alle diverse fasi dell’addestramento.

Ces diverses aptitudes ont été l’objet d’une spécialisation; elles sont exclusives de toutes autres et ne comportent pas de variantes comme les aptitudes à la ponte et à la production de la chair, par exemple.

Queste diverse attitudini sono state l’oggetto di una specializzazione; esse escludono tutte le altre e non implicano delle varianti come, per esempio, le attitudini alla deposizione e alla produzione della carne.

[73] Modifications dues à l’âge.

Cambiamenti dovuti all’età

Jusqu’à l’âge adulte, caractérisé par le développement complet du corps et par les manifestations sexuelles, il n’y a qu’un intérêt restreint à connaître exactement l’âge des oiseaux.

Fino all’età adulta, caratterizzata dallo sviluppo completo del corpo e dalle manifestazioni sessuali, c’è solo un limitato interesse a conoscere con esattezza l’età degli uccelli.

Nous avons vu (p. 24) que les modifications dans le plumage étaient jusqu’alors aussi importantes que celles qui se produisaient dans la taille, mais nous ajouterons qu’elles offrent de très grandes différences suivant les races, l'alimentation et la saison, différences que rien n’indique en dehors des caractères de race.

Abbiamo visto (pag. 24) che le modificazioni nel piumaggio erano fino ad allora tanto importanti quanto quelle che si producevano nella taglia, ma aggiungeremo che esse presentano delle assai grandi differenze a seconda delle razze, dell'alimentazione e della stagione che nulla indicano al di fuori dei caratteri di razza.

L’absence d’ergots chez les coqs des espèces et des races qui doivent en avoir en vieillissant, la fraîcheur du plumage, la présence de duvet sur le corps, une peau souple et rosâtre laissant voir des veines bleues, une teinte vive des pattes quelle que soit leur couleur, une dimension relativement faible de la crête et des barbillons, une sveltesse générale, des cris ou un chant particuliers, caractérisent facilement nos oiseaux domestiques de toutes espèces lorsqu’ils n’ont pas encore atteint l’âge d’un an. À partir de ce moment, la distinction de l’âge devient plus subtile et demande une certaine expérience.

L’assenza di speroni nei galli delle specie e delle razze che devono averne invecchiando, la freschezza del piumaggio, la presenza di piumino sul corpo, una pelle morbida e rosa tenue che lascia vedere delle vene blu, un colore vivace delle zampe qualunque sia il loro colore, una dimensione relativamente ridotta della cresta e dei bargigli, una vivacità generale, dei versi o un canto particolari, caratterizzano facilmente i nostri uccelli domestici di ogni specie quando non hanno ancora raggiunto l’età di un anno. A partire da questo momento, la distinzione dell’età diventa più minuziosa e richiede una certa esperienza.

De un an à deux ans, le corps prend encore de l’ampleur. Un oeil habitué à voir des oiseaux de tout âge distingue nettement cette augmentation de format qui devient, de deux à trois ans, de l’épaississement, une sorte d’empâtement général. Dans les races où l’ergot est un attribut des mâles (fig. 27), celui-ci suffit le plus souvent à donner une indication sur l’âge par sa longueur et sa grosseur, bien que sa forme et sa croissance varient suivant chaque race. Il n’y a donc pas d’indication absolue à donner à ce propos. Comme l’éperon augmente constamment de longueur, on ne confondra cependant jamais celui d’un coq d’un an avec celui de quatre ans. Il allonge en moyenne de 2 centimètres par an, excepté chez les grosses races d’origine asiatique, comme les Cochinchinois, les Brahma, les Langshan et leur dérivées, chez lesquelles l’augmentation annuelle n’est que d’un centimètre [74] à un centimètre et demi. Chez les races naines, les ergots sont toujours réduits à l’état de petites aiguilles. À défaut d’éperon, on a encore des indications d’une valeur relative par la teinte toujours moins vive, moins foncée des pattes et du bec; par l’apparition de petites traînées rouges, sortes d’épanchements, dans les oreillons; par la présence de

Da uno a due anni, il corpo aumenta ancora di volume. Un occhio abituato a vedere uccelli di ogni età distingue chiaramente questo aumento di mole che diventa, dai due ai tre anni, un ingrossamento, una specie di appesantimento generale. Nelle razze in cui lo sperone è un attributo dei maschi (fig. 27), esso è per lo più sufficiente a dare un'indicazione dell’età attraverso la sua lunghezza e la sua dimensione, sebbene la sua forma e la sua crescita varino a seconda di ciascuna razza. Non c'è dunque un'indicazione assoluta da dare a questo proposito. Siccome lo sperone aumenta costantemente in lunghezza, non si confonderà tuttavia mai quello di un gallo di un anno con quello di quattro anni. Si allunga mediamente di 2 cm all’anno, eccetto che nelle grosse razze di origine asiatica, come Cocincina, Brahma, Langshan e i loro derivati, nelle quali l’aumento annuo varia da un centimetro a un centimetro e mezzo. Nelle razze nane gli speroni sono sempre ridotti allo stato di piccoli aghi. In mancanza di sperone, ci sono ancora delle indicazioni di un valore relativo grazie alla colorazione meno vivace, meno marcata delle zampe e del becco, alla comparsa di piccole strisce rosse, specie di travasi, negli orecchioni, alla presenza di

Fig. 27 – Zampa con quattro dita (gallo di un anno).

plumes blanches, jaunes au rouges dans un plumage qui n’en comporte pas; par un jaunissement des tons argentés; par une augmentation du blanc dans les plumages cailloutés; par un aspect de plus en plus terne de l’oeil, en particulier chez les palmipèdes; par une teinte plus violacée et plus pâle des caroncules chez les dindes et dindons; enfin, par un aspect farineux des petites caroncules situées sur le bec, à la naissance des plumes de la tête, chez les pigeons.

piume bianche, gialle o rosse in un piumaggio che non ne comporta, a un ingiallimento delle sfumature argentate, a un aumento del bianco nei piumaggi screziati, a un aspetto vieppiù spento dell’occhio, in particolare nei palmipedi, a una sfumatura più violacea e più pallida delle caruncole nelle tacchine e nei tacchini, infine a un aspetto farinoso delle piccole caruncole poste sul becco, all’origine delle piume della testa nei piccioni.

On a encore indiqué, comme moyen de reconnaître l’âge chez les pigeons, une fixité dans le renouvellement des plumes [75] de l’aile, et on doit à un colombophile réputé, M. Samin, une théorie qui, pour n’être pas reconnue comme toujours juste, n’en mérite pas moins l’attention des éleveurs. D’après lui, les dix dernières plumes de l’aile ou rémiges primaires, qui constituent le vol, tomberaient chaque année, le onzième ne tomberait qu’à la première mue, la douzième à la première et à la seconde, la treizième à la première, deuxième et troisième mue, et ainsi de suite. Les plumes qui subsisteraient ainsi seraient toujours plus courtes et plus arrondies que les suivantes. Un pigeon de quatre ans aurait donc quatre plumes plus courtes qui seraient les onzième, douzième, treizième et quatorzième de l’aile. Il est à remarquer que M. Samin, dans l’exposé de son système, considère que la onzième plume est toujours ce que nous qualifions ailleurs une rémige secondaire en raison de sa naissance sur le bord postérieur de l’avant-bras et non sur la main. Il serait donc plus juste de dire qu’un pigeon de deux ans, par exemple, a les deux premières rémiges secondaires plus courtes que les suivantes, que celui de quatre ans en a quatre, etc.

Si è ancora indicato, come mezzo per riconoscere l’età dei piccioni, una fissità nel rinnovo delle piume dell’ala, e si deve a un rinomato colombofilo, il signor Samin, una teoria che, per non essere riconosciuta come sempre esatta, non merita meno attenzione da parte degli allevatori. Secondo lui, le dieci ultime penne dell’ala, o remiganti primarie, che costituiscono l'apertura alare, cadrebbero ogni anno, l’undicesima cadrebbe solo alla prima muta, la dodicesima alla prima e alla seconda, la tredicesima alla prima, seconda e terza muta, e così di seguito. Le piume che così rimarrebbero, sarebbero sempre più corte e più arrotondate delle successive. Un piccione di quattro anni avrebbe dunque quattro piume più corte che sarebbero l'undicesima, la dodicesima, la tredicesima e la quattordicesima dell’ala. C’è da sottolineare che il signor Samin, nell’esposto del suo sistema, considera che l’undicesima piuma è sempre quella che d’altronde noi qualifichiamo come remigante secondaria a causa della sua emergenza sul bordo posteriore dell’avambraccio e non sulla mano. Sarebbe dunque più esatto dire che un piccione di due anni, per esempio, ha le due prime remiganti secondarie più corte delle successive, che quello di quattro anni ne ha quattro, ecc.

Nous sommes persuadé que le remplacement de certaines plumes se fait avec régularité, aussi bien pour le pigeon que pour les autres espèces d’oiseaux, mais il ne nous semble pas douteux qu’il soit particulier à chaque race, peut-être même à chaque famille, et que le système de M. Samin soit établi d’une façon trop absolue.

Siamo convinti che la sostituzione di certe piume avviene con regolarità, altrettanto bene per il piccione quanto per le altre specie d’uccelli, ma ci sembra indubitabile che sia caratteristica di ogni razza, forse anche di ogni famiglia, e che il metodo del signor Samin sia stabilito in un modo troppo assoluto.

Choix des reproducteurs.

Scelta dei riproduttori

L’éleveur doit s’attacher non seulement à ne soumettre à la reproduction que les oiseaux ayant les caractères de leur race et les indices des aptitudes qu’il recherche, mais encore faire un choix de ceux qui sont les plus vigoureux et paraissent doués de la plus grande puissance reproductrice.

L’allevatore deve sforzarsi non soltanto di sottoporre alla riproduzione solamente gli uccelli coi caratteri della loro razza e gli indici di attitudine che egli cerca, ma anche fare una scelta di quelli che sono i più robusti e sembrano dotati della maggiore potenza riproduttiva.

Il n’y a pas de signes extérieurs certains de la stérilité chez les oiseaux. On considère cependant comme des indices d’une faculté reproductrice restreinte, chez le coq, une crête pliée ou pendante, son moindre développement d’un côté, des barbillons et des éperons très inégaux, une queue portée de côté, [76] ou trop droite et revenant sur le dos dans son premier tiers (queue d’écureuil), enfin quelques parties du plumage analogues à celui de la poule.

Negli uccelli non ci sono segni esteriori sicuri della sterilità. Nel gallo si considerano tuttavia come indici di una capacità riproduttiva ridotta una cresta piegata o pendente, il suo minore sviluppo da un lato, dei bargigli e degli speroni molto disuguali, una coda portata di lato, oppure troppo dritta e che si ripiega sul dorso nel suo primo terzo (coda da scoiattolo), infine alcune parti del piumaggio analoghe a quello della gallina.

La présence d’ergots munis d’une forte cheville osseuse, chez les poules, de même qu’une queue allongée ornée de faucilles indique le plus souvent, sinon la stérilité complète, du moins un faculté reproductrice restreinte. Chez elles, la crête pliée et penchée n’est pas un indice défavorable. Si l’on se rappelle que l’ovaire gauche est normalement le seul à se développer, il faut voir dans cette coїncidence une confirmation de ce fait que l’atrophie d’un des organes de la génération provoque, même lorsqu’elle se produit chez l’adulte, une modification dans un organe extérieur du même côté, surtout si cet organe n’est qu’un attribut sexuel.

Nelle galline la presenza di speroni muniti di un robusto perno osseo, come pure una coda allungata e ornata da falciformi, indicano molto spesso, se non la sterilità completa, almeno una capacità riproduttiva ridotta. La loro cresta piegata e pendente non è un indice sfavorevole. Se ci si rammenta che l’ovaio sinistro è normalmente il solo a svilupparsi, bisogna vedere in questa coincidenza una conferma del fatto che l’atrofia di uno degli organi della generazione provoca, anche quando si produce nell’adulto, un cambiamento in un organo esterno dello stesso lato, soprattutto se questo organo è solo un attributo sessuale.

Dans le choix des reproducteurs, on doit s’efforcer de ne prendre que ceux dont la vigueur sexuelle est parvenue à son optimum, c’est-à-dire ceux dont on attend la production du plus grand nombre possible d’oeufs dans un temps donné et le plus grand nombre possible d’oeufs fécondés.

Nella scelta dei riproduttori ci si deve sforzare di prendere solo quelli il cui vigore sessuale è giunto al suo ottimo, cioè quelli dai quali ci si aspetta la produzione del numero più grande possibile di uova in un dato tempo e il più gran numero possibile di uova fecondate.

La faculté reproductrice apparaît, en effet, à un âge différent suivant les espèces et les races et dure plus ou moins de temps. Cette apparition dépend étroitement de la température et de l’alimentation. L’hiver contribue beaucoup à la retarder.

La facoltà riproduttiva compare, in effetti, a un’età diversa a seconda delle specie e delle razze, e dura più o meno tempo. Questa comparsa dipende strettamente dalla temperatura e dall’alimentazione. L’inverno contribuisce molto a ritardarla.

Dans l’espèce galline elle commence à l’âge de trois mois et demi pour les coqs et de quatre mois et demi pour les poules de quelques races placées dans les meilleures conditions: Leghorn, Bresse noire, Faverolles, Mantes, Plymouth Rock; à l’âge de cinq mois pour les coqs, de six mois pour les poules chez les races qui se montrent à ce propos les plus tardives.

Nella specie gallina essa inizia all’età di tre mesi e mezzo per i galli e di quattro mesi e mezzo per le galline di alcune razze poste nelle migliori condizioni: Leghorn, Bresse nera, Faverolles, Mantes, Plymouth Rock; all’età di cinque mesi per i galli, di sei mesi per le galline nelle razze che si manifestano a questo riguardo le più tardive.

Chez le dindon et la dinde, elle apparaît à un an; chez les pintades mâles et femelles, à sept ou huit mois; chez le canard et la cane, à six mois; chez l’oie, à dix mois; chez les pigeons mâles et femelles, à cinq mois; chez le faisan commun, à un an; enfin chez le paon et la paonne, à trente ou trente-six mois. La durée de la faculté reproductrice est aussi sous la dépendance de causes très diverses. On cite des cas de prolongation extraordinaire, comme celui de canes ayant pondu à treize [77] ans. En général, elle n’est cependant plus que très faible à l’âge de cinq ans chez la plupart des espèces qui nous occupent. L’éleveur n’a jamais intérêt à attendre que cette faculté décline considérablement et il lui importe surtout de connaître l’âge où la vigueur sexuelle est à son maximum. On admet que c’est de un à trois ans chez les coqs et les poules, les canards et les canes, les pintades et pigeons des deux sexes, mais que c’est de deux à quatre ans chez les dindons et les oies des deux sexes.

Nel tacchino e nella tacchina compare a un anno; nelle faraone maschi e femmine a sette o otto mesi; nell’anatra maschio e femmina a sei mesi; nell’oca a dieci mesi; nei piccioni maschi e femmine a cinque mesi; nel fagiano comune a un anno; infine nel pavone e nella pavonessa a trenta o trentasei mesi. La durata della facoltà riproduttiva è anche in dipendenza di cause molto diverse. Si citano dei casi di prolungamento straordinario, come quello di anatre che hanno deposto a tredici anni. In generale, essa tuttavia è molto debole all’età di cinque anni nella maggior parte delle specie che ci interessano. L’allevatore non ha mai interesse ad aspettare che questa facoltà decada notevolmente e gli interessa sopratutto conoscere l’età in cui il vigore sessuale è al suo massimo. Si ammette che è da uno a tre anni nei galli e nelle galline, nelle anatre maschi e femmine, nelle faraone e nei piccioni dei due sessi, ma che è da due a quattro anni nei tacchini e nelle oche dei due sessi.

Lorsque le nombre des reproducteurs parmi lesquels l’éleveur doit faire un choix est assez grand, son intérêt est de ne consacrer à la reproduction, parmi ceux qui ont le maximum de vigueur sexuelle, que ceux qui sont cependant les plus âgés. Il évite ainsi de multiplier des défauts qui n’apparaissent qu’à un certain âge, soit dans les caractères extérieurs, soit dans les aptitudes. Les sujets issus de parents trop jeunes sont du reste souvent moins rustiques.

Quando il numero dei riproduttori tra i quali l’allevatore deve fare una scelta è molto grande, il suo interesse è di dedicare alla riproduzione, tra quelli che hanno il massimo vigore sessuale, solo i soggetti che sono tuttavia i più anziani. Evita così di moltiplicare dei difetti che appaiono solo a una certa età, sia nei caratteri esteriori, sia nelle attitudini. Del resto i soggetti nati da genitori troppo giovani sono spesso meno rustici.

Le nombre de femelles qu’il est possible d’attribuer à un mâle pour que tous les oeufs soient fécondés dépend beaucoup des conditions d’habitat, du climat et de l’alimentation. Il est d’autant plus grand que les animaux jouissent de plus d’espace. Il varie de quatre à douze pour les coqs. En parquets étroits, le nombre de quatre peut être considéré comme un maximum. Le dindon, qui dispose généralement d’un grand parcours, suffit à quinze ou vingt dindes, le mâle pintade à cinq ou sept femelles, le canard à cinq ou six canes, l’oie mâle ou jars à cinq ou six oies.

Il numero di femmine che è possibile affidare a un maschio affinché tutte le uova siano fecondate, dipende molto dalle condizioni ambientali, dal clima e dall’alimentazione. È tanto più grande quanto più gli animali godono di maggior spazio. Varia da quattro a dodici per i galli. In spazi ristretti, il numero di quattro può essere considerato come un massimo. Il tacchino, che generalmente dispone di un grande spazio, è sufficiente per quindici o venti tacchine, la faraona maschio a cinque o sette femmine, l’anatra maschio a cinque o sei femmine, l’oca maschio o papero a cinque o sei oche.

Dans une basse-cour où la population est importante, il faut éviter avec soin que les mâles ne soient trop nombreux et se disputent la possession des femelles, car dans les combats qu’ils se livrent leur vigueur se consume en pure perte et le nombre d’oeufs fécondés est finalement moins grand.

In un cortile dove la popolazione è rilevante, bisogna evitare accuratamente che i maschi siano troppo numerosi e si disputino il possesso delle femmine, perché, nei combattimenti cui si dedicano, il loro vigore si consuma in pura perdita e il numero di uova fecondate è alla fine meno grande.