AVICULTURE - AVICOLTURA
di Charles Voitellier
Parigi - 1905

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2013 - 2014
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


Incubazione - Allevamento - Ingrassamento

I. – PROCÉDÉS D’INCUBATION.

I – PROCEDIMENTI D’INCUBAZIONE

Incubation naturelle.

Incubazione naturale

Tous les oiseaux sauvages ont l’instinct de couver, c’est-à-dire de se coucher (cubare, se coucher) sur leurs oeufs de façon à leur fournir la quantité de chaleur nécessaire au développement de l’embryon qui y est contenu. Les autruches elles-mêmes, qui déposent habituellement leurs oeufs dans la sable et ne le couvent pas, le font lorsqu’elles sont transportées dans une région moins chaude où les rayons du soleil ne suffisent plus. On ne cite comme faisant exception à cette règle que le coucou, qui place ses oeufs dans les nids des autres oiseaux et se dispense de couver lui-même.

Tutti gli uccelli selvatici hanno l’istinto di covare, cioè di sdraiarsi (in latino cubare = coricarsi) sulle loro uova in modo da fornire la quantità di calore necessaria allo sviluppo dell’embrione che vi è contenuto. Gli stessi struzzi, che depongono abitualmente le loro uova nella sabbia e non le covano, lo fanno quando vengono portati in una regione meno calda dove i raggi del sole non sono più sufficienti. Si cita come facente eccezione a questa regola solamente il cuculo. che mette le sue uova nei nidi degli altri uccelli e si esime dal covarle.

Chez les oiseaux dont les moeurs n’ont pas été modifiées par la domestication, l’incubation commence aussitôt après la ponte d’un certain nombre d’oeufs. Le mâle et la femelle y participent quelquefois également, comme chez les columbidés, mais c’est cependant généralement à la femelle seule qu’incombe cette mission.

Negli uccelli i cui costumi non sono stati modificati dalla domesticazione, l’incubazione inizia subito dopo la deposizione di un certo numero di uova. Il maschio e la femmina vi partecipano talvolta in eguale misura, come nei columbidi, ma è tuttavia alla sola femmina che generalmente spetta questa incombenza.

Dans toutes les espèces domestiques on constate au contraire que nombre de femelles ne manifestent pas le désir de couver après avoir pondu un certain nombre d’oeufs. Il est à remarquer cependant que le mâle n’a pas perdu complètement l’instinct de veiller à la conservation de sa progéniture et qu’on en voit fréquemment, lorsque les conditions de leur existence s’y prêtent, qui montent une garde incessante dans un rayon restreint autour du nid où la femelle couve.

In tutte le specie domestiche si constata, al contrario, che molte femmine non manifestano il desiderio di covare dopo aver deposto un certo numero di uova. Tuttavia è da rilevare che il maschio non ha perso del tutto l’istinto di vigilare sulla conservazione della sua progenie e che, quando le condizioni della loro esistenza vi si prestano, se ne vedono spesso montare una guardia incessante in un raggio ristretto attorno al nido dove la femmina cova.

[79] Lorsqu’ils vivent dans des conditions identiques à celles de la vie à l’état sauvage, nos oiseaux domestiques choisissent pour faire leur nid un endroit où leurs congénères ne puissent les déranger et se cachent autant pour assurer leur tranquillité que pour se mettre à l’abri des bêtes fauves et des intempéries. Leur nid est toujours rudimentaire, creusé dans le sable et garni de quelques brindilles d’herbe ou établi au milieu de fourrages secs sans préoccupation de la plus ou moins grande fraîcheur de l’endroit où il repose.

Quando vivono in condizioni identiche a quelle della vita allo stato selvatico, i nostri uccelli domestici per fare il loro nido scelgono un posto dove i loro congeneri non possano disturbarli e si nascondono sia per assicurare la propria tranquillità che per mettersi al riparo dalle bestie feroci e dalle intemperie. Il loro nido è sempre rudimentale, scavato nella sabbia e fornito di alcune pagliuzze di erba, o posto in mezzo allo strame secco senza preoccupazioni per la maggiore o minore freschezza del posto dove è situato.

Tandis que les oiseaux sauvages pondent un nombre d’oeufs variable suivant chaque espèce, mais très régulier, avant de commencer leur incubation, nos oiseaux domestiques qui pondent un nombre considérable d’oeufs présentent à ce point de vue de très grandes différences dont on ne perçoit pas les causes. Cependant, on ne les voit jamais, s’ils ont toute liberté de le faire, entreprendre l’incubation d’un nombre d’oeufs disproportionné avec leur taille.

Mentre gli uccelli selvatici depongono un numero di uova variabile a seconda della specie, ma assai regolare, i nostri uccelli domestici, che depongono un considerevole numero di uova, prima di iniziare la loro incubazione presentano da questo punto di vista delle grandissime differenze di cui non si capiscono i motivi. Tuttavia, se hanno la completa libertà di farlo, non li si vede mai iniziare l’incubazione di un numero di uova inadeguato alla loro taglia.

Toutes les fois que l’incubation est véritablement naturelle, on constate que la femelle quitte très régulièrement son nid pour aller manger et qu’en y revenant elle procède à son arrangement. Elle ramène généralement les oeufs qui sont à la périphérie vers le centre en les faisant rouler quelque peu les uns contre les autres, ne les retournant pas tous de la même façon, n’ayant qu’un but, celui de les réunir sous elle en ramenant au centre du nid ceux qui lui paraissent, en raison de la place qu’ils occupent, n’avoir pas été chauffés autant que les autres.

Tutte le volte che l’incubazione è veramente naturale, si constata che la femmina abbandona assai regolarmente il suo nido per andare a mangiare e che ritornandovi procede alla sua sistemazione. Generalmente sposta verso il centro le uova che sono alla periferia facendole rotolare un poco le une contro le altre, non rigirandole tutte allo stesso modo, avendo solo uno scopo, quello di riunirle sotto di sé riportando al centro del nido quelle che per il posto che occupano le sembrano non essere state riscaldate tanto quanto le altre.

On considère comme pouvant encore être qualifiée de naturelle l’incubation d’une espèce par une autre, dès lors même qu’il y a désir de couver de la part des femelles. Ce besoin naturel se dissipe cependant parfois assez rapidement et il y a abandon des oeufs. Chose curieuse, les poules à qui l’on fait couver des oeufs de canes ou d’oies, dont la durée d’incubation est plus longue, n’abandonnent jamais ces oeufs au bout de la période de vingt et un jours nécessaire à l’éclosion des leurs, si toutefois elles ont couvé régulièrement pendant les quinze premiers jours et si le développement des embryons s’accomplit dans les oeufs. Elles reconnaissent en effet parfaitement les oeufs clairs ou ceux dont les germes [80] sont morts au refroidissement exagéré dont ils sont l’objet lorsqu’elle abandonnent momentanément leur nid.

Si considera come passibile di essere ancora qualificata come naturale l’incubazione di una specie da parte di un’altra, dal momento che c’è desiderio di covare da parte delle femmine. Tuttavia questo bisogno naturale si dilegua talvolta abbastanza rapidamente e si ha l'abbandono delle uova. Cosa curiosa, le galline alle quali si sono fatte covare delle uova di anatra o di oca, la cui durata d’incubazione è più lunga, non abbandonano mai queste uova al termine del periodo di 21 giorni necessari alla schiusa delle proprie, solo se hanno covato regolarmente durante i primi 15 giorni e se lo sviluppo degli embrioni si espleta nelle uova. In effetti riconoscono perfettamente le uova chiare o quelle i cui embrioni sono morti per l’esagerato raffreddamento cui vanno incontro quando esse lasciano momentaneamente il loro nido.

Du fait de la domestication, il y a donc des mauvaises couveuses, soit parce qu’elles abandonnent leurs oeufs, soit encore parce qu’elles couvent trop assidûment, ne quittant pas leur nid pour manger et satisfaire à leurs besoins. Ces dernières perdent rapidement leurs forces, maigrissent et se trouvent dans un état tel qu’elles ne peuvent plus procurer à leurs oeufs qu’une chaleur insuffisante.

A causa della domesticazione ci sono pertanto delle cattive covatrici, sia perché abbandonano le loro uova, sia anche perché covano troppo assiduamente, non lasciando il loro nido per mangiare e soddisfare i loro bisogni. Queste ultime perdono rapidamente le loro forze, dimagriscono e si trovano in uno stato tale che possono procurare alle loro uova solo un calore insufficiente.

Notons en passant, pour en tirer profit dans l’étude de l’incubation artificielle, que l’on ne voit jamais des couveuses aider à l’éclosion et qu’il est rare de compter, avec des oeufs de poules, de canes, de dindes ou d’oies, autant d’éclosions qu’il y a d’oeufs en incubation, tandis que c’est la règle chez les espèces sauvages.

Per trarne un'utilità nello studio dell’incubazione artificiale notiamo per inciso che non si vedono mai delle covatrici aiutare la schiusa e che è raro annoverare, con uova di galline, di anatre, di tacchine o di oche, tante schiuse quante sono le uova in incubazione, mentre questa è la regola nelle specie selvatiche.

Dans la pratique, on utilise la plupart des femelles qui demandent à couver, et on leur confie un nombre d’oeufs en rapport avec leur taille. On demande souvent aux poules et aux dindes de couver des oeufs de canes et d’oies. Aux grosses poules, on donne treize ou quatorze oeufs moyens (du poids de 50 à 60 grammes); généralement treize, comme le veut un préjugé. À celles de moyenne grosseur, on ne confie onze ou douze et aux poules naines sept à huit. Les canes, les dindes et les oies couvent parfaitement de onze à treize de leurs propres oeufs. Les dindes peuvent recevoir de vingt à vingt-cinq oeufs de poules, les poules cinq à six oeufs d’oies.

Nella pratica si utilizza la maggior parte delle femmine che chiedono di covare, e si affida loro un numero di uova adeguate alla loro taglia. Si richiede spesso alle galline e alle tacchine di covare uova di anatre e di oche. Alle galline grosse si danno 13 o 14 uova medie (del peso da 50 a 60 g); generalmente 13, come lo vuole un pregiudizio. A quelle di grandezza media se ne sottopongono 11 o 12 e alle galline nane da 7 a 8. Le anatre, le tacchine e le oche covano perfettamente da 11 a 13 delle proprie uova. Le tacchine possono ricevere da 20 a 25 uova di gallina, le galline 5 o 6 uova d’oca.

La durée de l’incubation, qui ne varie que de quelques heures pour tous les oeufs d’une même couvée chez les espèces sauvages, est bien moins régulière chez nos oiseaux domestiques. L’éclosion se prolonge généralement pendant vingt-quatre heures et il n’est pas rare de la voir durer quarante-huit heures. On peut considérer comme normales les éclosions au bout des temps suivants:

La durata dell’incubazione, che nelle specie selvatiche varia solo di alcune ore per tutte le uova di una stessa covata, è molto meno regolare nei nostri uccelli domestici. La schiusa si prolunga generalmente per 24 ore e non è raro vederla durare 48 ore. Si possono considerare come normali le schiuse entro i seguenti tempi:

Oeufs de poules 21 jours
de dindes 28 -
de pintades 28 -
de canes 28 -
de canes de Barbarie 35 -
d’oies 30 -
de pigeons 19 -

Uova di gallina 21 giorni
" di tacchino 28 giorni
" di faraona 28 giorni
" di anatra 28 giorni
" di anatra di Barbarie 35 giorni
" di oca 30 giorni
" di piccione 19 giorni

[81] Le climat et les saisons influent quelque peu sur cette durée qui est assurément raccourcie lorsque la température est très élevée.

Il clima e le stagioni influiscono un po’ su questa durata, che è sicuramente abbreviata quando la temperatura è molto elevata.

L’incubation naturelle, qui semble être le moyen le plus simple et le plus sûr pour mener à bien une couvée, ne constitue qu’un procédé défectueux à de nombreux point de vue. Il ne permet guère une intervention judicieuse de l’éleveur, dont l’intérêt est, comme en bien d’autres circonstances, de ne pas s’astreindre à subir les lois naturelles. Obtenir des primeurs, accroître la qualité et la quantité des produits, satisfaire le consommateur en lui offrant ce qu’il est disposé à payer plus cher en raison de la rareté, tel est son but. Il ne peut y parvenir s’il lui faut attendre, pour produire des poulets, que des poules aient fini de pondre et veuillent bien couver, s’il lui faut prendre toutes les couveuses qui s’offrent, bonnes ou mauvaises, s’il lui faut enfin perdre un temps que ne comporte pas la valeur des produits. En ayant recours à l’incubation naturelle, il doit en effet s’occuper chaque jour des couveuses, leur donner à manger, les lever matin et soir, éviter les combats qu’elles ne manquent pas de se livrer à ce moment, tant elles sont jalouses les unes des autres et craignent pour leur couvée, les débarrasser enfin des parasites qui les envahissent et les anémient. Il lui faut en outre prendre de nombreuses précautions pour éviter qu’elles ne cassent des oeufs en rentrant dans leur nid; les isoler en conséquence le plus possible, n’en avoir qu’un petit nombre dans un même local pour qu’une d’entre elles au caractère farouche ou peu assidue à couver ne vienne pas jeter le trouble dans un grand nombre de nids; enfin pour réduire le temps pendant lequel on procède au nettoyage du local et à la distribution de la nourriture. En présence de ces inconvénients, on conçoit qu’on se soit ingénié à trouver d’autres procédés.

L’incubazione naturale, che sembra essere il mezzo più semplice e più sicuro per condurre a buon fine una covata, rappresenta solo un procedimento difettoso sotto numerosi punti di vista. Permette raramente un intervento sensato dell’allevatore, il cui interesse, come in molte altre circostanze, è quello di non assoggettarsi a subire le leggi naturali. Ottenere delle primizie, accrescere la qualità e la quantità dei prodotti, soddisfare il consumatore offrendogli ciò che è disposto a pagare più caro in ragione della rarità, tale è il suo obiettivo. Non può arrivarci se deve aspettare, per produrre dei polli, che delle galline abbiano finito di deporre e vogliano anche covare, se deve prendere tutte le covatrici buone o cattive che si presentano, se infine gli si fa perdere del tempo che non equivale al valore dei prodotti. Facendo ricorso all’incubazione naturale, egli deve in effetti occuparsi ogni giorno delle covatrici, dar loro da mangiare, toglierle dal nido mattina e sera, evitare le liti che esse non mancano di fare in quel momento, tanto sono gelose le une delle altre e temono per le loro covate, liberarle infine dai parassiti che le invadono e le anemizzano. Deve inoltre prendere numerose precauzioni per evitare che esse rompano delle uova rientrando nel loro nido; di conseguenza isolarle il più possibile, averne solo un numero ridotto nello stesso locale affinché una di loro dal carattere scontroso o poco assiduo alla cova non venga a gettare lo scompiglio in un gran numero di nidi; infine, per ridurre il tempo durante il quale si procede alla pulizia del locale e alla distribuzione del mangime. In presenza di questi inconvenienti, si capisce che ci si sia dati da fare per trovare altri procedimenti.

Incubation forcée.

Incubazione forzata

Une procédé un peu plus perfectionné est l’incubation forcée. On obtient facilement de la dinde et quelquefois de la poule qu’elles couvent sans en éprouver le besoin, sans même avoir [82] pondu. Pour cela la dinde est simplement mise dans un panier muni d’un couvercle, ou une caisse recouverte de planches, le cou seul en dépassant par une petite ouverture et de telle façon qu’elle sente un poids léger sur son dos et ne puisse se tenir sur ses pattes. On remplit à cet effet le panier presque complètement de paille ou de foin et le couvercle est maintenu solidement sur la bête au moyen d’une attache ou de grosses pierres.

Un procedimento un poco più perfezionato è l’incubazione forzata. La si ottiene facilmente dalla tacchina e talvolta dalla gallina quando covano senza provarne il bisogno, persino senza aver deposto. Per questo la tacchina viene semplicemente messa in un cestino munito di coperchio, o in una cassa ricoperta di tavole, col solo collo sporgente da una piccola apertura e in modo tale che avverta un leggero peso sul dorso e non possa sorreggersi sulle proprie zampe. Per ottenere ciò si riempie quasi completamente il cestino con paglia o fieno e il coperchio è mantenuto saldamente sull’animale mediante una legatura o delle grosse pietre.

Au bout de quelques jours, la dinde mise dans cette situation se décide à couver, se résoud, pour employer le terme usuel, sans continuer à être maintenue de force sur son nid. On peut alors lui confier des oeufs. Peu de dindes sont réfractaires à ce procédé coercitif et certaines font même plusieurs couvées consécutives.

Nel giro di qualche giorno la tacchina messa in questa situazione si decide a covare, si decide, per usare il termine usuale, senza continuare a essere trattenuta forzatamente sul suo nido. Si può allora affidarle delle uova. Poche tacchine sono refrattarie a questo procedimento coercitivo e alcune fanno anche numerose covate consecutive.

Ce moyen a l’avantage de permettre l’incubation à des saisons où l’on ne trouverait pas de couveuses bénévoles et d’avoir pour un même nombre d’oeufs un nombre moindre d’animaux à soigner. Par contre, il comporte des inconvénients. La casse des oeufs est assez grande; il est difficile de les mirer au bout du troisième ou quatrième jour d’incubation à cause de leur malpropreté, et il occasionne une dépense assez forte de nourriture. À cela il faut ajouter que, lorsque les dindes sont nombreuses, les épidémies sont toujours fort meurtrières en raison de leur état de santé.

Questo mezzo ha il vantaggio di permettere l’incubazione in stagioni in cui non si troverebbero covatrici volontarie e di avere per uno stesso numero di uova un minor numero di animali da accudire. Di contro, comporta degli inconvenienti. La cassa delle uova è abbastanza grande, è difficile osservarle dopo il terzo o quarto giorno di incubazione a causa della loro sporcizia, e provoca una spesa abbastanza forte per il cibo. A ciò bisogna aggiungere che, quando le tacchine sono numerose, le epidemie sono sempre micidiali per il loro stato di salute.

Incubation artificielle.

Incubazione artificiale

Historique. – Bien que connue depuis longtemps, l’incubation artificielle, ainsi dénommée parce que la chaleur fournie aux oeufs n’est pas produite par les oiseaux, n’est couramment pratiquée en France que depuis une trentaine d’années.

Cronistoria – Sebbene nota da molto tempo, l’incubazione artificiale, così denominata perché il calore fornito alle uova non è prodotto dagli uccelli, è comunemente praticata in Francia solo da una trentina d'anni.

Réaumur, à la fin du XVIIe siècle, publia, après un séjour en Égypte, un livre intitulé: Art de faire éclore et d’élever en toute saison des oiseaux domestiques de toutes espèces, soit par le moyen de la chaleur du fumier, soit par le moyen de celle de feu ordinaire.

Réaumur, alla fine del XVII secolo, dopo un soggiorno in Egitto pubblicò un libro intitolato: Arte di far schiudere e di allevare in ogni stagione uccelli domestici di ogni specie, sia per mezzo del calore del letame, sia per mezzo di quello del fuoco abituale.

Il y signalait que l’incubation artificielle devait être pratiquée depuis des siècles dans ce pays et il y donnait la [83] description des fours égyptiens ou mamals les plus récent dans lesquels il avait vu mettre des oeufs en incubation. C’étaient des constructions en briques de 2m,50 de hauteur, à deux étages, à couloir central, divisées en compartiments comportant un trou d’entrée pour un homme, ce qui leur donnait l’aspect des fours qui nous servent à fabriquer le pain. Les oeufs, après avoir été mis dans les chambres du rez-de-chaussée, étaient placés à un moment donné dans celles du premier étage et la chaleur y était fournie de temps à autre par la combustion lente, dans des foyers disposés sur le plancher du premier étage, de fiente de chameau séchée et préalablement mêlée à de la paille.

Vi segnalava che l’incubazione artificiale doveva essere praticata da secoli in questo paese e dava la descrizione dei forni egiziani o mamals più recenti nei quali aveva visto mettere ad incubare delle uova. Erano delle costruzioni in mattoni alte 2,5 metri, a due piani, con corridoio centrale, divise in scomparti che avevano un buco d’ingresso per un uomo, il che dava loro l’aspetto dei forni che ci servono per fare il pane. Le uova, dopo essere state messe nelle camere del pianterreno, a un certo punto erano portate in quelle del primo piano e il calore vi era fornito saltuariamente dalla lenta combustione, in focolai disposti sul pavimento del primo piano, di sterco di cammello essiccato e preventivamente mescolato a della paglia.

Les descriptions de Réaumur ne nous disent pas comment les Égyptiens évaluaient la température dans les mamals. Elles nous apprennent seulement que, celle de l’air extérieur étant déjà très élevée en Égypte, il suffisait d’allumer pendant peu de temps les foyers et que la pratique avait donné des indications suffisantes sur la durée de leur allumage. Il est bien certain qu’à défaut d’instruments spéciaux la main des préposés aux mamals était suffisamment exercée pour apprécier une température très voisine de 40°, et cela ne nous étonne pas.

Le descrizioni di Réaumur non ci dicono come gli Egiziani valutassero la temperatura nei loro forni. Ci informano soltanto che, essendo quella dell’aria esterna già molto elevata in Egitto, era sufficiente accendere per poco tempo i focolai e che la pratica aveva dato indicazioni sufficienti alla durata della loro accensione. È assai certo che in mancanza di strumenti speciali la mano dei preposti ai forni era sufficientemente esercitata ad apprezzare una temperatura molto prossima ai 40 °C, e questo non ci sorprende.

Depuis cette époque, quelques-uns des nombreux voyageurs qui sont allés en Chine dans la seconde moitié du dernier siècle ont signalé les procédés employés par les indigènes. N’ayant eux-mêmes que peu de connaissances sur les conditions de l’incubation, il semble qu’ils se sont mépris sur certaines pratiques. Il n’en subsiste pas moins, de leurs descriptions, le témoignage que l’incubation y est faite artificiellement depuis longtemps, dans des sortes de fours en briques chauffés par en dessous et où les oeufs sont entassés au début dans des paniers, puis répartis ensuite sur des tablettes.

Dopo quest'epoca, alcuni dei numerosi viaggiatori che sono andati in Cina nella seconda metà dell’ultimo secolo, hanno segnalato i procedimenti usati dagli indigeni. Avendo loro stessi soltanto poche cognizioni sulle condizioni dell’incubazione, pare che si siano sbagliati su certe procedure. Ciò non di meno dalle loro descrizioni risulta la testimonianza che l’incubazione vi viene fatta artificialmente da molto tempo, in un tipo di forni in mattoni riscaldati dal disotto e dove le uova all’inizio sono stipate in cestini, poi ripartite successivamente su dei ripiani.

On a rapporté aussi qu’aux îles Philippines l’incubation était pratiquée de façon assez bizarre. La chaleur nécessaire est fournie par l’éleveur lui-même qui se place, tout le temps que dure l’incubation, dans une sorte de ruche en paille où les oeufs sont entassés au nombre d’un millier environ. Il [84] paraît qu’ils sont placés par petits paquets d’une dizaine, enveloppés de chiffons et répartis en lits superposés à l’intérieur d’une caisse sur laquelle l’homme se couche. Il est probable qu’au moment où se font ces couvées la température moyenne de l’air est voisine de 40° C. et que l’homme n’agit là que comme régulateur.

È stato pure riferito che alle isole Filippine l’incubazione veniva praticata in modo abbastanza bizzarro. Il calore necessario è fornito dallo stesso allevatore che, per tutto il tempo della durata dell’incubazione, si mette in una specie di arnia in paglia dove le uova sono stipate nel numero di circa un migliaio. Sembra che siano messe in pacchettini di una decina, avvolti in stracci e ripartiti in ripiani sovrapposti all’interno di una cassa sulla quale l’uomo si corica. È probabile che nel momento in cui si fanno queste covate la temperatura media dell’aria sia prossima si 40 °C e che l’uomo vi agisca solo da regolatore.

Quoi qu’il en soit, Réaumur, en revenant d’Égypte, eut l’idée de se servir de la chaleur produite par le fumier pour mettre des oeufs en incubation. Il les plaça tout d’abord dans des fosses autour desquelles on renouvelait constamment le fumier, puis il se servit de tonneaux munis de planchers superposés portant les oeufs et dont le fond était en communication par un tuyau avec un tas de fumier. Il remplaça ensuite cette source de chaleur par des terrines de cendre chaude. Dans un cas comme dans l’autre, il n’obtint que des résultats en disproportion manifeste avec les frais d’installation et de main-d’oeuvre.

Sia quel che sia, Réaumur, ritornando dall’Egitto, ebbe l’idea di servirsi del calore prodotto dal letame per mettere le uova a incubare. Egli le mise innanzitutto in fosse attorno alle quali si rinnovava continuamente il letame, poi usò dei barili muniti di ripiani sovrapposti recanti le uova e il cui fondo era in comunicazione per mezzo di un tubo con un mucchio di letame. Egli sostituì successivamente questa sorgente di calore con delle terrine contenenti cenere calda. In un caso come nell’altro ottenne soltanto risultati in manifesta sproporzione coi costi d’installazione e manodopera.

Depuis cette époque jusqu’à 1875, on cite comme ayant construit des appareils à incubation Copineau, Lamare, Bonnemain, Deschamps, Sorel, Vallée, Robert, Adrien et Tricoche, Carbonier. À en juger par le dernier en date, ces appareils ne satisfaisaient pas aux conditions les plus élémentaires de l’incubation, et la réussite y dépendait trop de circonstances heureuses. C’est en 1876 que furent établies les premières couveuses artificielles pratiques donnant des résultats moyens qui dépassaient même ceux que procure l’incubation naturelle. C’est au Concours général agricole de Paris en 1877 que furent présentés deux systèmes très différents l’un de l’autre, l’un par MM. Roullier et Arnoult, l’autre par MM. Voitellier. Les résultats qu’en obtinrent les inventeurs et les premiers acheteurs furent connus rapidement de tous les éleveurs de volailles, et à partir de ce jour les couveuses artificielles se répandirent dans toutes les campagnes.

Da quest'epoca fino al 1875 si citano come costruttori di apparecchiature per l'incubazione Copineau, Lamare, Bonnemain, Deschamps, Sorel, Vallée, Robert, Adrien e Tricoche, Carbonier. A giudicare dall’ultimo in ordine di tempo, questi apparecchi non soddisfacevano alle condizioni più elementari dell’incubazione, e la riuscita dipendeva troppo da fortunate circostanze. È nel 1876 che furono impiantate le prime incubatrici artificiali pratiche che davano risultati medi superiori anche a quelli che fornisce l’incubazione naturale. È al Concorso generale agricolo di Parigi nel 1877 che vennero presentati due sistemi molto diversi l’uno dall’altro, uno dai signori Roullier e Arnault, l’altro dai signori Voitellier. I risultati che ne ottennero gli inventori e i primi acquirenti vennero rapidamente a conoscenza di tutti gli allevatori di pollame, e a partire da questo giorno le incubatrici artificiali si sparsero in tutte le campagne.

Aujourd’hui il existe un nombre considérable de systèmes de couveuses artificielles, mais malheureusement, comme dans beaucoup d’industries, les perfectionnements qu’ils sont censés réaliser n’ont été souvent dictés que par un désir de concurrence commerciale et ne donnent pas de meilleurs [85] résultats que les systèmes dont ils dérivent et qui avaient été fort étudiés avant d’être présentés au public. Avant que de les passer en revue, nous allons examiner les conditions dans lesquelles doivent se trouver les oeufs avant leur mise en incubation et pendant l’incubation.

Oggi c’è un numero considerevole di sistemi di incubatrici artificiali, ma sfortunatamente, come in molte industrie, i perfezionamenti che si presume essi producano sono spesso dettati solo dal desiderio di concorrenza commerciale e non danno migliori risultati rispetto ai sistemi dai quali derivano e che erano stati molto studiati prima di essere presentati al pubblico. Prima di passarli in rassegna, esamineremo le condizioni in cui devono trovarsi le uova prima del loro collocamento in incubazione e durante l’incubazione.

Préparation à la mise en incubation.

Preparazione alla messa in incubazione

Tous les oeufs fécondés ne sont pas également bons pour l’incubation.

Tutte le uova fecondate non sono ugualmente adatte all’incubazione.

Certains renferment des spores microscopiques de champignons, d’autres ont déjà été couvés pendant quelque temps, d’autres encore ont une coquille graveleuse d’une épaisseur anormale. Il est possible, et par cela même nécessaire, de les éliminer en procédant à un mirage. On doit rejeter aussi les oeufs d’une grosseur anormale qui n’est pas celle de la race à laquelle ils appartiennent, de même que les oeufs difformes et ceux qui sont tachés de plaques rousses analogues aux taches qui se voient fréquemment sur le visage et qu’on nomme taches de son. Les oeufs qui proviennent de femelles trop grasses ou anémiées et dont le germe manque en conséquence de vitalité, de même que ceux qui ont été soumis à des secousses violentes, ne doivent pas être employés.

Alcune racchiudono delle spore microscopiche di funghi, altre sono già state covate per qualche tempo, altre ancora hanno un guscio granuloso di spessore anormale. È possibile, e per questo motivo anche necessario, eliminarle procedendo a una attenta osservazione. Si devono scartare anche le uova di grandezza anomala che non è quella della razza alla quale appartengono, come pure le uova deformate e quelle che sono macchiate da chiazze rossicce analoghe alle macchie che si vedono frequentemente sul viso e che sono dette lentiggini. Le uova che provengono da femmine troppo grasse o anemiche e il cui germe manca perciò di vitalità, come pure quelle che sono state sottoposte a violenti scossoni, non devono essere usate.

Notons en passant qu’il n’existe aucun moyen de voir s’il y a eu fécondation préalablement à toute incubation.

Notiamo di sfuggita che prima di ogni incubazione non esiste alcun mezzo per vedere se c’è stata la fecondazione.

La question de savoir au bout de combien de temps les oeufs commencent à être défectueux et à fournir une proportion notable de germes ne pouvant achever toute leur évolution, a toujours été l’objet des préoccupations des éleveurs. À défaut d’expériences précises, rechercher les oeufs récemment pondus, éliminer ceux qui sont âgés de plus de quinze jours, doit être leur règle. Pour que le germe conserve son entière vitalité, il faut que l’oeuf ne soit jamais exposé à avoir une température supérieure à 30° C., qu’il ne séjourne jamais à une température moyenne dépassant 20° C., qu’il soit enfin dans une atmosphère dont l’état hygrométrique soit voisin de 0,70, ni sèche ni humide en un mot, pour qu’il n’éprouve [86] aucune perte de poids et pour que les dimensions de la chambre à air restent constantes. Il faut, en outre, qu’ils ne soient pas en contact avec des substances desséchantes, pulvérulentes, grasses ou humides, obstruant les pores de la coquille et empêchant les échanges d’air. Le son, à cause de la farine qu’il contient, est souvent défectueux; il en est de même des sables pulvérulents, des sciures de bois très fines.

Il problema di sapere dopo quanto tempo le uova iniziano a essere difettose e a produrre una notevole percentuale di germi senza poter ultimare tutta la loro evoluzione, è sempre stato oggetto di preoccupazione per gli allevatori. In mancanza di esperienze precise, deve essere la loro regola cercare le uova deposte di recente, eliminare quelle più vecchie di 15 giorni. Affinché il germe conservi la sua completa vitalità, bisogna che l’uovo non sia mai esposto a una temperatura superiore ai 30 °C,. che non rimanga mai a una temperatura media superiore ai 20 °C., infine, che si trovi in un’atmosfera il cui stato igrometrico sia vicino a 0,70, in una parola, né secco né umido, perché non subisca alcuna perdita di peso e affinché le dimensioni della camera d’aria rimangano costanti. Bisogna inoltre che non siano in contatto con sostanze essiccanti, pulverulente, grasse o umide, ostruenti i pori del guscio e ostacolanti gli scambi d’aria. La crusca, a causa della farina che contiene, è spesso inadeguata, lo stesso è per le sabbie pulverulente, per le segature di legno molto fini.

L’oeuf qui doit être mis en incubation ne doit pas non plus avoir été en contact avec des produits possédant une odeur quelconque, dont le moindre effet est généralement d’être anesthésiante, ni avec des matières ayant des propriétés corrosives, fussent-elles peu accentuées, comme la sciure de bois de certaines essences. Les grains secs, à la condition d’être sans odeur, et les sables de rivières séchés à l’air constituent assurément le support le plus convenable.

L’uovo che deve essere messo a incubare non deve neppure essere stato in contatto con prodotti aventi un qualsiasi odore, il cui minore effetto è generalmente quello ipnotico, né con sostanze aventi proprietà corrosive, anche poco accentuate, come la segatura del legno di certe essenze. Le granaglie secche, a condizione che siano senza odore, e le sabbie di fiume essiccate all’aria costituiscono sicuramente il supporto più appropriato.

Lorsqu’on dispose d’un cellier dont les variations de température sont faibles, où l’air ne se renouvelle que lentement et ne provoque qu’une évaporation très réduite, il suffit d’y entasser les oeufs les uns sur les autres dans des caisses ou des corbeilles. Ils se trouvent être ainsi dans les conditions les meilleures.

Quando si dispone di una cantina in cui le variazioni di temperatura sono lievi, dove l’aria si ricambia solo lentamente e provoca soltanto un’evaporazione molto ridotta, è sufficiente stiparvi le uova le une sulle altre in cassette o in cestini. Si trovano così ad essere nelle condizioni migliori.

Les trépidations dues au transport par voiture ou par chemin de fer ne sont généralement pas nuisibles. On a remarqué toutefois que, lorsque les chocs étaient assez violents pour briser quelques oeufs dans un colis, les embryons de ceux qui étaient intacts extérieurement n’en étaient pas moins altérés en plus ou moins grand nombre. On a observé aussi que, quelle que soit la durée du voyage, il était nécessaire et suffisant de faire reposer les oeufs pendant vingt-quatre heures avant de les mettre en incubation.

Le vibrazioni dovute al trasporto in vettura o per ferrovia non sono generalmente nocive. Si è osservato tuttavia che, quando i colpi erano abbastanza violenti da rompere alcune uova di un pacco, gli embrioni di quelle che erano intatte esternamente non erano meno alterati in numero maggiore o minore. Si è osservato inoltre che, qualunque fosse la durata del viaggio, era necessario e sufficiente far riposare le uova per 24 ore prima di metterle a incubare.

Pondus récemment ou déjà depuis quelque temps, les oeufs mis en incubation doivent être préalablement débarrassés des matières qui les recouvrent. On les trempe à cet effet dans de l’eau tiède et on les essuie immédiatement.

Deposte di recente o già da qualche tempo, le uova messe a incubare devono essere previamente ripulite del materiale che le ricoprono. Le si immerge a tale scopo in acqua tiepida e le si asciuga immediatamente.

Conditions à réaliser pendant l’incubation.

Condizioni da realizzare durante l’incubazione

Conditions thermiques. – En indiquant précédemment que la durée de l’incubation pouvait varier quelque peu pour la même [87] espèce, nous avons fait ressortir qu’elle dépendait surtout de la chaleur fournie aux oeufs.

Condizioni termiche – Indicando in precedenza che la durata dell’incubazione poteva variare un poco per la stessa specie, abbiamo fatto risaltare che dipendeva sopratutto dal calore fornito alle uova.

Il ne serait assurément pas difficile de donner une expression plus scientifique de cette durée et de déterminer le nombre de calories nécessaires à l’évolution des embryons pour chaque espèce. Cette recherche n’a jamais été tentée dans les laboratoires de physiologie et nous devons pour l’instant nous contenter des indications données par la pratique. Elle indique que, pour chaque espèce, il y a une température moyenne qui est la meilleure (optimum). Elle est de 40° C. pour les oeufs de poules, de dindes et de pintades, de 39° C. pour les oeufs de canes et d’oies. Cette température résulte de la moyenne de toutes les températures prises au cours de l’incubation. La pratique indique encore que la température optimum journalière s’accroît du commencement à la fin de l’incubation dans une limite comprise entre 1 à 2 degrés. Pour les oeufs de poules, elle passe donc de 38°,5 C. à 40°,5; pour les oeufs de canes et d’oies, de 38° C. à 39°,5.

Non sarebbe sicuramente difficile dare una espressione più scientifica a questa durata e stabilire il numero di calorie necessarie allo sviluppo dell’embrione per ogni specie. Questa ricerca non è mai stata tentata nei laboratori di fisiologia e noi dobbiamo per ora accontentarci delle indicazioni fornite dalla pratica. Essa indica che, per ogni specie, c’è una temperatura media che è la migliore (optimum). È di 40 °C per le uova delle galline, delle tacchine e delle faraone, di 39 °C per le uova delle anatre e delle oche. Questa temperatura risulta dalla media di tutte le temperature misurate nel corso dell’incubazione. La pratica indica anche che la temperatura ottimale giornaliera incrementa dall’inizio alla fine dell’incubazione in un limite compreso tra 1 e 2 gradi. Per le uova delle galline passa dunque da 38,5 a 40,5 °C, per le uova delle anatre e delle oche da 38 a 39,5 °C.

En observant ce qui se passe dans l’incubation naturelle où la couveuse abandonne ses oeufs pendant un quart d’heure au moins chaque matin, et souvent deux fois par vingt-quatre heures, on voit qu’il n’y a pas une température constante pendant une période de vingt-quatre heures. On ne peut donc représenter schématiquement la température optimum au cours de l’incubation par une ligne droite partant de 38°,5 le premier jour et finissant à 40°,5 le vingt et unième jour pour les oeufs de poules. Pour fixer les idées, nous dirons qu’un thermomètre enregistreur placé dans la couveuse idéale où tous les oeufs fécondés éclosent tracerait une ligne courbe dont le point culminant serait 40°,5 ou 40° et les points plus bas 34°,33° ou 32° (fig. 28).

Osservando ciò che succede nell’incubazione naturale dove la chioccia abbandona le sue uova per almeno 1/4 d’ora tutte le mattine, e spesso due volte nelle 24 ore, si vede che non c’è una temperatura costante in un periodo di 24 ore. Non si può dunque rappresentare schematicamente la temperatura ottimale nel corso dell’incubazione mediante una linea retta che parte da 38,5 °C il primo giorno e che termina a 40,5 °C il 21° giorno per le uova delle galline. Per chiarire le idee, diremo che un termometro registratore messo nell’incubatrice ideale dove schiudono tutte le uova fecondate, traccerebbe una linea curva il cui punto più alto sarebbe 40,5 o 40 °C e i punti più bassi 34, 33 o 32 °C (fig. 28).

Notre opinion sur la nécessité de ne pas donner aux oeufs une température constante du début à la fin de l’incubation est basée sur l’examen comparatif des relevés de la température dans un millier d’incubations artificielles. Elle se trouve corroborée par les lignes suivantes de M. Rémy Saint-Loup :

Il nostro parere sulla necessità di non dare alle uova una temperatura costante dall’inizio alla fine dell’incubazione si basa sull’esame comparativo delle rilevazioni della temperatura in un migliaio di incubazioni artificiali. Essa si trova convalidata dalle seguenti righe del signor Rémy Saint Loup:

«L’élévation, à un certain degré, de la température des [88] cellules formatrices et nutritives détermine leur activité. Cette activité est, en somme, une forme de mouvement en relation directe avec cette force extérieure, la chaleur. Une fois le mouvement déterminé, l’embryon se constitue par multiplication des cellules, et cela aux dépens de matériaux nutritifs accumulés dans l’oeuf.

«L’innalzamento a un certo grado della temperatura delle cellule plasmatrici e nutritrici determina la loro attività. Insomma, questa attività è una forma di movimento in relazione diretta con questa forza esterna, il calore. Una volta dato inizio al movimento, l’embrione si realizza mediante la moltiplicazione delle cellule, e ciò a spesa delle sostanze nutritive accumulate nell’uovo.

Fig. 28 – Curva della temperatura in un periodo di 24 ore.

«Sans chercher ici la cause des différenciations organiques que l’on explique par la force héréditaire, nous pouvons constater que deux causes entrent en jeu pour produire l’évolution: l’une est représentée par la chaleur, l’autre par les matériaux nutritifs. La cause extérieure doit-elle agir constamment pour fournir une impulsion uniforme et continue au mouvement vital, ou bien doit-elle agir d’une manière intermittente, pour permettre l’action des phénomènes d’assimilation?

«Senza cercare qui la causa delle differenziazioni organiche che si esplicano attraverso la forza ereditaria, possiamo constatare che due cause entrano in gioco per produrre l’evoluzione: una è rappresentata dal calore, l’altra dai materiali nutritivi. La causa esteriore deve agire costantemente per fornire un impulso uniforme e continuo al movimento vitale, oppure deve agire in modo intermittente, per permettere l’azione dei fenomeni di assimilazione?

[89] «A priori, si l’on s’en rapporte aux expériences de physiologie générale, on dira, contre l’opinion vulgairement admise, que, dans la vie embryonnaire, les activités vitales produites par la chaleur extérieure et celles qui dérivent de la nutrition doivent se succéder et non se surajouter, et que, par conséquent, l’embryon, pour se développer, ne doit pas être soumis à une température absolument constante.

«A priori, se ci si riferisce alle esperienze della fisiologia generale, si dirà, contro l’opinione comunemente accettata, che nella vita embrionale le attività vitali prodotte dal calore esterno e quelle che derivano dalla nutrizione devono susseguirsi e non sovrapporsi, e che, di conseguenza, l’embrione, per svilupparsi, non deve essere sottoposto a una temperatura assolutamente costante.

«Cette proposition, contestable tant qu’elle ne s’appuie que sur des déductions théoriques, prend une réelle valeur si l’on observe les faits d’expériences instituées, ou même par la seule observation attentive de l’incubation naturelle.

«Questa proposizione, contestabile finché si basa solo su deduzioni teoriche, assume un valore reale se si osservano i dati di fatto sperimentali, o anche dalla sola osservazione attenta dell’incubazione naturale.

«En fait, il arrive souvent, lorsque les oeufs sont soumis à l’incubation artificielle, que le sac vitellin n’est pas retiré dans l’abdomen au moment où le poussin devrait éclore. Cette constatation, désagréable pour l’aviculteur, a été faite par des savants qui ont recherché les causes de l’anomalie, et diverses explications ont été données pour en rendre compte. M. le professeur Dareste, qui a traité avec une haute compétence de bien des questions de ce genre, attribue le défaut de pénétration du jaune dans la cavité abdominale à la formation d’adhérences contractées par l’enveloppe du sac avec l’allantoїde. Ces adhérences elles-mêmes sembleraient dues à l’immobilité de l’oeuf pendant l’incubation.

«In effetti, quando le uova sono sottoposte all’incubazione artificiale, spesso succede che il sacco vitellino non è retratto nell’addome nel momento in cui il pulcino dovrebbe schiudere. Questa constatazione, spiacevole per l’avicoltore, è stata fatta da studiosi che hanno cercato le cause dell’anomalia, e diverse spiegazioni sono state date per renderne conto. Il signor professore Dareste, che ha trattato con alta competenza molte questioni di questo genere, attribuisce la mancanza di penetrazione del giallo nella cavità addominale alla formazione di aderenze determinate dall’avvolgimento del sacco con l’allantoide. Queste aderenze stesse sembrerebbero dovute all’immobilità dell’uovo durante l’incubazione.

«Dans la généralité des cas, les adhérences m’ont paru assez faibles pour être détruites par l’interposition d’une goutte d’eau tiède et je les ai vues se produire dans des oeufs qui avaient été régulièrement retournés pendant l’incubation. Souvent encore j’ai pu constater l’incomplète absorption sans la moindre adhérence. Il m’a donc semblé, sans pour cela méconnaître les inconvénients de l’immobilité des oeufs, que le défaut de pénétration du jaune devait avoir une autre cause. On a d’ailleurs mal interprété les enseignements fournis par les recherches de M. Dareste; certains inventeurs ont imaginé des appareils destinés à marquer les oeufs aux deux extrémités d’un petit axe, pour que dans la pratique il fût possible de placer les oeufs deux fois par jour dans des positions absolument opposées. C’était encourager l’excès contraire au défaut signalé.

«Nella generalità dei casi le aderenze mi sono parse abbastanza deboli da poter essere sciolte mediante l’interposizione di una goccia di acqua tiepida, e io le ho viste formarsi in uova che erano state regolarmente rigirate durante l’incubazione. Inoltre ho potuto spesso constatare l’incompleto assorbimento senza la minima aderenza. Mi è dunque sembrato, senza per questo negare gli inconvenienti dell’immobilità delle uova, che il difetto di penetrazione del giallo doveva avere una causa diversa. D’altronde sono stati sono male interpretati gli insegnamenti forniti dalle ricerche del signor Dareste; certi inventori hanno immaginato degli apparecchi destinati a segnare le uova alle due estremità di un piccolo asse, per cui nella pratica fu possibile sistemare le uova due volte al giorno in posizioni assolutamente opposte. Era promuovere l’eccesso contrario al difetto segnalato.

[90] «Que les oeufs soient retournés ou non, une surélévation de température à 43°, maintenue pendant une heure, n’empêche pas l’évolution des embryons, mais dans ce cas tous les poussins ont présenté cette apparence d’être inachevés, due à la saillie du sac vitellin, et cela après le vingt et unième jour d’incubation. La surélévation de température agit de deux manières. D’une part, en provoquant une trop grande évaporation des liquides de l’oeuf et par suite en facilitant les adhérences; d’autre part, en produisant une accélération de la genèse cellulaire et de la genèse organique. Cette accélération a pour résultat d’achever trop vite la structure du corps de l’animal qui a terminé sa croissance embryonnaire, sans avoir absorbé une assez grande portion des matériaux nutritifs contenus dans le sac vitellin.

«Che le uova vengano o non vengano rigirate, un innalzamento della temperatura a 43 °C, mantenuta per un’ora, non ostacola l’evoluzione degli embrioni, ma in questo caso tutti i pulcini hanno presentato l'aspetto dell’essere incompiuti, dovuto alla sporgenza del sacco vitellino, e ciò dopo il 21° giorno d’incubazione. L’innalzamento della temperatura agisce in due modi. Da un lato, provocando un'eccessiva evaporazione dei liquidi dell’uovo e pertanto facilitandone le aderenze; dall'altro lato, producendo un’accelerazione della genesi cellulare e della genesi organica. Questa accelerazione ha come risultato quello di completare troppo in fretta la struttura del corpo dell’animale che ha terminato la sua crescita embrionaria, senza aver assorbito un’abbastanza grande porzione dei materiali nutritivi contenuti nel sacco vitellino.

«La cavité abdominale s’est constituée dans des dimensions trop exiguёs pour que la jaune puisse s’y enfoncer, et la preuve c’est que, si on détermine par compression l’entrée forcée de la masse, l’abdomen est extrêmement gonflé, distendu et le poussin meurt étouffé. Si, au contraire, après avoir préparé une ligature de manière à limiter l’écoulement du jaune, on fait au sac une incision par laquelle on vide une partie du contenu, le poussin s’achève, cicatrise son ouverture ombilicale et peut vivre quelques jours. Si l’opération est faite avec un soin suffisant pour prévenir les inflammations ou les infections internes, le poussin devient poulet, mais chétif et triste poulet, plus intéressant pour l’expérimentateur que pour le gastronome.

«La cavità addominale si è formata con dimensioni troppo esigue perché il giallo possa introdurvisi, e la prova è che, se si causa per compressione l’ingresso forzato della massa, l’addome viene oltremodo gonfiato, disteso, e il pulcino muore soffocato. Se, al contrario, dopo aver preparato una legatura in modo da limitare il flusso del giallo, si fa nel sacco un’incisione attraverso la quale si vuota una parte del contenuto, il pulcino si completa, cicatrizza la sua apertura ombelicale e può vivere alcuni giorni. Se l’intervento è fatto con cura sufficiente a prevenire le infiammazioni o le infezioni interne, il pulcino diventa pollastro, ma gracile e brutto, più interessante per lo sperimentatore che per il gastronomo.

«On produit tous les accidents dont nous venons de parler en enfermant les oeufs dans une étuve à 40° et en les laissant, retournés ou non, arriver au jour de l’éclosion sans abaissement de température. Ici encore les phénomènes normaux de l’évolution sont modifiés. Au lieu de phases intermittentes de multiplication cellulaire et d’accroissement par nutrition, la maturation cellulaire activée par la chaleur a prédominé. Les altérations ne sont pas imputables à d’autres conditions défectueuses de l’appareil d’incubation. Pour en être convaincu, j’ai placé des oeufs de même origine sous deux poules. L’une des poules couvait en liberté sous les buissons d’un [91] jardin, l’autre restait enfermée continuellement sur ses oeufs. La première couvée donna dix éclosions sur dix oeufs; la deuxième, sur le même nombre d’oeufs, donna trois embryons mort du dixième au quinzième jour, cinq vivants et inachevés au vingt et unième jour, et deux poussins qui moururent le lendemain du vingt et unième jour.

«Si generano tutti gli inconvenienti dei quali abbiamo parlato rinchiudendo le uova in una stufa a 40 °C e, rigirate o meno, lasciandole giungere al giorno della schiusa senza abbassamento della temperatura. A questo punto anche i normali fenomeni dell’evoluzione sono cambiati. Invece di fasi intermittenti di moltiplicazione cellulare e di accrescimento tramite nutrizione, la maturazione cellulare attivata dal calore ha predominato. Le alterazioni non sono imputabili ad altre condizioni difettose dell’apparecchio di incubazione. Per esserne convinto, ho messo uova della stessa origine sotto due galline. Una delle galline covava in libertà sotto i cespugli di un giardino, l’altra restava continuamente chiusa sulle sue uova. La prima covata fornì 10 schiuse su 10 uova, la seconda, sullo stesso numero di uova, diede 3 embrioni morti dal 10° al 15° giorno, 5 vivi e incompiuti al 21° giorno, e 2 pulcini che morirono il giorno successivo al 21° giorno.

«Toutes les fois que les refroidissements nécessaires ne se produiront pas dans le cours de l’incubation, l’organisme du poussin en sera atteint. Si, en effet, malgré l’accélération fiévreuse de la vie des cellules, une quantité plus grande de vitellus a été utilisée, et si la cavité abdominale a pu enfermer le reste de cette substance, le poussin, gorgé, pour ainsi dire, au maximum, ne tardera pas à mourir et voici par quel mécanisme.

«Tutte le volte che i raffreddamenti necessari non si produrranno nel corso dell’incubazione, l’organismo del pulcino ne sarà colpito. Se, effettivamente, malgrado l’accelerazione febbrile della vita delle cellule, una quantità maggiore di vitello è stata utilizzata, e se la cavità addominale ha potuto inglobare il resto di questa sostanza, il pulcino, rimpinzato, per così dire, al massimo, non tarderà a morire ed ecco con quale meccanismo.

«La pression des parois abdominales, après cicatrisation, chasse continuellement du vitellus dans l’intestin, si bien que cette matière pénètre jusque dans le jabot et, ce qui est plus grave, dans les caecums de l’intestin qu’elle distend, et qui se vident ensuite très difficilement. En disséquant des poussins morts dès les premiers jours de leur existence libre, j’ai toujours trouvé les caecums intestinaux distendus, enflammés, durs à tel point qu’il était difficile de les vider sans déchirure. On comprend que de pareilles formations ne peuvent manquer de troubler profondément l’organisme des jeunes oiseaux et doivent fatalement déterminer la mort. La croissance embryonnaire doit donc se faire lentement, non seulement pour que l’embryon ait utilisé la plus grande partie de son jaune et arrive à l’éclosion, mais encore pour que, ayant dépassé cette phase, il puisse demeurer bien portant.»

«La pressione delle pareti addominali, dopo la cicatrizzazione, spinge continuamente del vitello nell’intestino, sebbene questo materiale penetri fino nel gozzo e, cosa più grave, nei ciechi dell’intestino che fa distendere e che successivamente si svuotano molto difficilmente. Sezionando dei pulcini morti nei primi giorni della loro vita libera, ho sempre trovato i ciechi intestinali distesi, infiammati, duri a tal punto che era difficile svuotarli senza lacerazione. Si comprende che simili formazioni non possono non disturbare profondamente l’organismo dei giovani uccelli e devono fatalmente determinarne la morte. L’accrescimento dell'embrione deve dunque avvenire lentamente, non soltanto affinché l’embrione abbia utilizzato la maggior parte del suo giallo e giunga alla schiusa, ma anche perché, avendo superato questa fase, possa rimanere in buona salute».

Pour terminer, nous attirerons l’attention sur les trois points suivant, à savoir: 1° que la température de l’oeuf n’est pas exactement celle d’un thermomètre placé à côté dans la même atmosphère; 2° qu’elle est notablement inférieure à celle de la poule sous laquelle il se trouve; 3° que les oeufs dans lesquels le développement de l’embryon s’effectue diminuent moins vite de température dans un milieu froid que les oeufs non fécondés, et d’autant moins que l’incubation a déjà duré davantage.

Per finire, attireremo l’attenzione sui tre punti seguenti, cioè: 1° che la temperatura dell’uovo non è esattamente quella di un termometro messo a lato nella stessa atmosfera; 2° che essa è notevolmente inferiore a quella della gallina sotto la quale si trova; 3° che le uova nelle quali si effettua lo sviluppo dell’embrione diminuiscono di temperatura meno rapidamente in ambiente freddo rispetto alle uova non fecondate, e tanto meno quanto più l’incubazione è già durata.

[92] Conditions de mouvement. – Nous avons vu précédemment que les oiseaux qui couvent cherchent toujours à donner une même quantité de chaleur à chacun de leurs oeufs et que, pour y parvenir, ils ramènent de temps à autre, principalement en prenant place dans leur nid, mais aussi à tout autre moment, les oeufs de la périphérie vers le centre pour les mettre en contact plus direct avec leurs corps.

Condizioni di movimento – Abbiamo precedentemente visto che gli uccelli che covano cercano sempre di dare una stessa quantità di calore a ciascuna delle loro uova e che, per farlo, le spostano di tanto in tanto, principalmente riprendendo posto nel nido, ma anche in ogni altro momento, spostando le uova dalla periferia verso il centro per metterle in contatto più diretto con il loro corpo.

Si tel était le seul but à atteindre, il n’y aurait nul besoin dans les systèmes de couveuses artificielles, où tous les oeufs reçoivent une même température, de les remuer ou retourner de temps à autre. Mais M. le professeur Dareste a démontré que, dans la plupart des oeufs conservant la même position, il finissait par y avoir adhérence des membranes qui enveloppent le foetus et qu’il en résultait ou sa mort ou la formation d’un être anormal. D’après ses expériences, le moindre mouvement suffirait à l’empêcher. Ajoutons en passant que l’adhérence a même lieu dans les oeufs non soumis à l’incubation.

Se tale era il solo scopo da raggiungere, non ci sarebbe alcun bisogno nei sistemi di incubatrici artificiali, dove tutte le uova ricevono la stessa temperatura, di muoverle o rigirarle ogni tanto. Ma il professor Dareste ha dimostrato che, nella maggior parte delle uova che mantengono la stessa posizione, si finiva per avere un'aderenza delle membrane che avvolgono il feto e che ne risultava o la sua morte o la formazione di un essere anormale. In seguito alle sue esperienze, il minimo movimento sarebbe sufficiente a impedirlo. Aggiungiamo tra l’altro che l’aderenza avviene anche nelle uova non sottoposte all’incubazione.

Il nous semble complètement inutile de faire pivoter les oeufs sur leur pointe ou leur gros bout; les faire tourner quelque peu autour de leur grand axe, les retourner, pour employer l’expression consacrée, suffit amplement.

Ci sembra completamente inutile far ruotare le uova sulla loro punta o sulla loro estremità maggiore, farle ruotare un poco sul loro asse maggiore; rigirarle, per usare l’espressione consacrata, è largamente sufficiente.

Conditions relatives à la respiration. – En disant qu’il y a respiration au cours de l’incubation, on n’envisage certes que les échanges d’air qui se font entre l’oeuf et l’atmosphère extérieure. On sait en effet que l’embryon, le foetus, devrions-nous dire, offre beaucoup d’analogie dans son développement avec celui des mammifères, et que, pas plus que celui-ci, il n’a aucun organe lui permettant de respirer.

Condizioni inerenti alla respirazione – Dicendo che c’è respirazione nel corso dell’incubazione, si considerano naturalmente solo gli scambi d’aria che avvengono tra l’uovo e l’atmosfera esterna. Si sa in effetti che l’embrione, dovremmo dire il feto, nel suo sviluppo presenta molta analogia con quello dei mammiferi, e che, non più di questo, possiede un qualche organo che gli permetta di respirare.

Il n’y en a pas moins, dans la transformation des matériaux de l’oeuf sous l’influence de la température, élimination de matières excrémentitielles dont le dernier terme de décomposition ne peut être que l’acide carbonique. Pour mettre ce fait en évidence, il suffit de peser un oeuf avant sa mise en incubation, et quelques jours après; on constate qu’il y a une perte d’environ 15 p. 100 du poids primitif; d’autre part, si l’on vient à recouvrir un oeuf en incubation d’un enduit gras ou encore de silicate de potasse, on constate quelques [93] jours après que l’embryon est mort. Il s’agit donc bien plutôt d’une élimination qui ne s’est pas produite que d’une simple évaporation d’eau.

Nella trasformazione delle sostanze dell’uovo sotto l’effetto della temperatura c’è soltanto eliminazione di sostanze escrementizie, il cui ultimo termine di decomposizione può essere solo l’acido carbonico. Per mettere in evidenza questo fatto, è sufficiente pesare un uovo prima della sua messa in incubazione e alcuni giorni dopo; si constata che c’è una perdita del 15% circa del peso primitivo; d’altra parte, se si ricopre un uovo in incubazione con un rivestimento grasso o anche di silicato di potassio, dopo alcuni giorni si constata che l’embrione è morto. Dunque si tratta di una eliminazione non avvenuta piuttosto che una semplice evaporazione d’acqua.

Dans l’incubation naturelle, cette asphyxie se produit quelquefois sous des poules ou des dindes trop assidues à couver. Tous les efforts des constructeurs de couveuses artificielles doivent tendre à éviter cette asphyxie, mais, ajouterons-nous, sans provoquer un desséchement des matériaux constitutifs de l’oeuf.

Nell’incubazione naturale questa asfissia avviene talvolta sotto galline o tacchine troppo assidue nel covare. Tutti gli sforzi dei costruttori di incubatrici artificiali devono tendere a evitare questa asfissia, ma, aggiungeremo noi, senza causare un essiccamento delle sostanze costitutive dell’uovo.

On a beaucoup discuté sur la question de savoir si les insuccès éprouvés avec certains appareils n’avaient pour cause qu’un défaut d’humidité de l’air ambiant, c’est-à-dire un état hygrométrique faible. Quelques auteurs, limitant leur examen aux membranes de l’oeuf, ont prétendu, avec raison d’ailleurs, que le desséchement n’était qu’apparent, qu’on ne le voyait qu’après la mort des poulets sur le point d’éclore, et, de plus, qu’il n’était pas possible, puisque le jaune et l’albumine en contact avec ces membranes étaient toujours fluides.

Si è molto discusso sulla questione di sapere se gli insuccessi avuti con certi apparecchi avessero per causa solo una mancanza di umidità dell’aria ambiente, cioè, un debole stato igrometrico. Alcuni autori, limitando il loro esame alle membrane dell’uovo, hanno preteso, del resto con ragione, che l'essiccamento era solo apparente, che lo si osservava soltanto dopo la morte dei pulcini sul punto di schiudere e, inoltre, che non era possibile, poiché il tuorlo e l’albumina in contatto con queste membrane erano sempre fluidi.

On ne peut cependant admettre que l’air qui rentre dans la chambre à air de l’oeuf ne provoque pas, si son état hygrométrique est faible, une concentration des matériaux nutritifs, une diminution de leur fluidité, un desséchement relatif. La discussion repose donc uniquement sur des mots!

Non si può tuttavia ammettere che l’aria che entra nella camera d’aria dell’uovo non provochi, se il suo stato igrometrico è debole, una concentrazione delle sostanze nutritive, una diminuzione della loro fluidità, un essiccamento relativo. La discussione poggia dunque unicamente su delle parole!

Nous avons toujours été frappé de ce fait que les oiseaux domestiques et sauvages couvent leurs oeufs avec un égal succès sous tous les climats, quelque desséchants que soient les vents régnants. Nous faut-il donc conclure que l’air en contact avec les oeufs peut être relativement très sec sans inconvénient? Nous ne le pensons pas, car nous estimons que les plumes des oiseaux forment autour des oeufs une sorte de matelas au travers duquel l’air ne circule que très faiblement, en quantité juste suffisante pour empêcher l’asphyxie des embryons. Cette masse d’air confinée sous les plumes a vraisemblablement un état hygrométrique très grand par suite du contact avec le corps des oiseaux.

Siamo sempre stati colpiti dal fatto che gli uccelli domestici e selvatici covano le loro uova con lo stesso successo sotto ogni clima, per quanto siano asciutti i venti dominanti. Dobbiamo dunque concludere che l’aria in contatto con le uova può essere relativamente molto secca senza inconvenienti? Noi non lo pensiamo, perché riteniamo che le piume degli uccelli formano attorno alle uova una specie di materasso attraverso il quale l’aria circola solo assai debolmente, nella quantità giusta sufficiente a impedire l’asfissia degli embrioni. Questa massa d’aria situata sotto le piume ha verosimilmente uno stato igrometrico molto alto in seguito al contatto col corpo degli uccelli.

Sous prétexte d’assurer le renouvellement de l’air dans les couveuses artificielles, il faut donc prendre grand soin de [94] n’avoir plus qu’une atmosphère à état hygrométrique faible. Nous sommes sur ce point d’accord avec tous ceux qui ont pratiqué en grand l’incubation artificielle.

Dovendo assicurare il ricambio dell’aria nelle incubatrici artificiali, bisogna dunque porre gran cura di avere soltanto un’atmosfera a scarso stato igrometrico. Su questo punto siamo d’accordo con tutti quelli che hanno praticato in grande l’incubazione artificiale.

Les couveuses artificielles modernes.

Le chiocce artificiali moderne

Les couveuses artificielles, qu’on appelle encore des incubateurs, sont des étuves qui doivent satisfaire aux conditions primordiales suivantes:

Le chiocce artificiali, che vengono anche chiamate incubatrici, sono stufe che devono soddisfare le seguenti condizioni fondamentali:

1° Maintien de la température nécessaire, quelles que soient les variations qui se produisent dans l’atmosphère;

1° Mantenimento della temperatura necessaria, qualunque siano le variazioni che avvengono nell’atmosfera;

2° Égalité de température pour tous les oeufs;

2° Parità di temperatura per tutte le uova;

3° Aération suffisante;

3° Ventilazione sufficiente;

4° Maintien de l’état hygrométrique convenable;

4° Mantenimento di uno stato igrometrico adeguato;

5° Facilité de nettoyage et de désinfection après chaque incubation;

5° Facilità di pulizia e di disinfezione dopo ogni incubazione;

6° Construction durable et peu coûteuse;

6° Costruzione durevole e poco costosa;

7° Frais de chauffage réduits au minimum.

7° Spese di riscaldamento ridotte al minimo.

Pour soustraire les appareils aux variations de la température extérieure, on y parvient de plusieurs façons, soit en leur donnant un volume relativement considérable et des parois mauvaises conductrices de la chaleur, soit encore en les plaçant dans un local où la température est déjà presque uniforme, soit enfin en y envoyant de la chaleur en quantité suffisante dès que leur température baisse. On combine généralement ces différents moyens.

Per sottrarre gli apparecchi alle variazioni della temperatura esterna, vi si giunge in molti modi, sia dando loro un volume relativamente importante e delle pareti cattive conduttrici di calore, sia anche ponendoli in un locale dove la temperatura è già pressoché uniforme, sia infine immettendovi calore in quantità sufficiente non appena la loro temperatura diminuisce. Generalmente questi diversi sistemi vengono combinati.

Il est facile de concevoir que, pour satisfaire à de telles conditions, la construction des couveuses nécessite beaucoup de soins, et qu’il y a une limite au-dessous de laquelle toute économie devient préjudiciable au bon fonctionnement. Une couveuse, pas plus qu’une charrue, n’est un article de bazar.

È facile capire che, per soddisfare tali condizioni, la costruzione delle incubatrici richiede molte cure, e che c’è un limite al disotto del quale ogni economia diventa pregiudizievole per il buon funzionamento. Un’incubatrice, non più di un aratro, non è un articolo da mercato.

D’après le mode de chauffage, on peut diviser, pour l’étude, les couveuses artificielles en trois groupes: les couveuses 1° à renouvellement d’eau chaude, 2° à thermosiphon, 3° à injection d’air chaud. De nombreux appareils permettent d’avoir recours à volonté à l’un des deux premiers modes de chauffage.

A seconda del modo di riscaldamento, per lo studio si possono suddividere le incubatrici artificiali in 3 gruppi: incubatrici 1° a ricambio di acqua calda, 2° a termosifone, 3° a iniezione di aria calda. Numerosi apparecchi permettono di ricorrere a piacere a uno dei primi due modi di riscaldamento.

Dans le premier groupe, couveuses à renouvellement d’eau [95] chaude (fig. 29 et 30), la chaudière qui chauffe l’espace où sont contenus les oeufs a une capacité bien supérieure à la

Nel primo gruppo, incubatrici a ricambio di acqua calda (fig. 29 e 30), la caldaia che scalda lo spazio dove sono contenute le uova ha una capacità molto superiore alla

Fig. 29 – Incubatrice Voitellier.

quantité d’eau que l’on doit introduire chaque jour, même par les plus grands froids et dans les conditions les plus défavorables. Dans ces appareils, on procède deux fois par vingt-quatre heures au renouvellement d’une partie

quantità di acqua che si deve introdurre quotidianamente, anche per i più grandi freddi e nelle condizioni più sfavorevoli. In questi apparecchi si procede due volte nelle 24 ore al rinnovo di una parte

Fig. 30 – Sezione di un’incubatrice a ricambio di acqua calda e a serbatoio circolare.

de l’eau contenue dans la chaudière; on commence par soutirer la même quantité et on la remplace par de l’eau bouillante.

dell’acqua contenuta nella caldaia; si comincia col togliere la stessa quantità e la si sostituisce con acqua bollente.

Il suffit d’un peu de tact et d’habitude pour savoir qu’un [96] nombre donné de litres d’eau bouillante suffit à élever la température de la chaudière d’un nombre fixe de degrés, et, par suite, celle de l’étuve à oeufs d’un nombre correspondant un peu moindre. Les appareils de ce genre sont ceux qui sont le plus économiques à employer partout où l’on peut obtenir facilement de l’eau bouillante, comme dans la plupart des exploitations agricoles par exemple. Ce sont aussi ceux qui conviennent le mieux à l’industrie avicole et constituent un couvoir facile à diriger et à surveiller. Il suffit, en effet, de relier chaque appareil à une tuyauterie en communication avec une chaudière quelque peu surélevée pour n’avoir plus qu’à élever de l’eau au moyen d’une pompe (Voy. fig. 33).

È sufficiente un po’ di accortezza e di abitudine per sapere che un certo numero di litri di acqua bollente è sufficiente a innalzare la temperatura della caldaia di un numero fisso di gradi, e, di conseguenza, quella della stufa da uova di un valore corrispondente un po' inferiore. Gli apparecchi di questo tipo sono quelli più economici da usare ovunque si possa ottenere facilmente dell’acqua bollente, come per esempio nella maggior parte delle aziende agricole. Sono anche quelli più adatti all’industria avicola e costituiscono un incubatoio facile da gestire e da sorvegliare. È sufficiente, in effetti, collegare ogni apparecchio a una tubatura comunicante con una caldaia un poco sopraelevata per dover soltanto sollevare dell’acqua per mezzo di una pompa (vd. fig. 33).

Les appareils à renouvellement d’eau chaude doivent avoir une chaudière d’une capacité de quatre à huit fois supérieure à la quantité d’eau à renouveler toutes les douze heures, non seulement pour être peu sensible aux variations de la température extérieure, mais encore pour que la chaleur de rayonnement qui frappe les oeufs ne soit jamais trop intense.

Gli apparecchi a ricambio d’acqua calda devono avere una caldaia di capacità da 4 a 8 volte superiore alla quantità d’acqua da rinnovare ogni 12 ore, non solo perché sia poco soggetta alle variazioni della temperatura esterna, ma anche perché il calore irradiato che colpisce le uova non sia mai troppo intenso.

Le couveuses chauffées au moyen d’un thermosiphon doivent satisfaire aux mêmes conditions générales que les précédentes. Il faut de plus que le chauffage du thermosiphon soit facile et économique.

Le incubatrici riscaldate per mezzo di un termosifone devono soddisfare le stesse condizioni generali delle precedenti. In più bisogna che il riscaldamento del termosifone sia facile ed economico.

Le pétrole, le gaz d’éclairage, l’alcool étant les produits les plus généralement employés avec le thermosiphon, il est évident que le réchauffement de la couveuse coûte plus cher que par le renouvellement d’eau chauffée au moyen du charbon de terre. Les appareils à thermosiphon doivent donc être réservés aux exploitations où le chauffage de l’eau se ferait loin de la couveuse, où il nécessiterait l’allumage d’un foyer spécial, et où le transport de cette eau serait difficile et gênant.

Essendo il petrolio, il gas illuminante e l’alcol i prodotti generalmente più usati col termosifone, è evidente che il riscaldamento dell’incubatrice costa più caro del ricambio dell’acqua calda per mezzo del carbon fossile. Gli apparecchi a termosifone devono dunque essere riservati alle aziende dove il riscaldamento dell’acqua verrebbe fatto lontano dall’incubatrice, dove sarebbe necessaria l’accensione di un focolaio speciale, e dove il trasporto di quest'acqua sarebbe difficile e disagevole.

Les appareils à thermosiphon (fig. 31) peuvent être chauffés de deux façons différentes, soit constamment, soit périodiquement, deux fois toutes les vingt-quatre heures par exemple. Dans le premier cas, il est nécessaire d’avoir des lampes à réservoir d’une assez grande capacité, et n’ayant cependant qu’une faible épaisseur, pour que la mèche ait le moins de tendance possible à charbonner et à donner naissance [97] à une fumée abondante, par suite d’une combustion incomplète. Le chauffage constant n’est pratique qu’autant que les couveuses sont munies de régulateurs automatiques de température.

Gli apparecchi a termosifone (fig. 31) possono essere riscaldati in due modi diversi, sia costantemente, sia periodicamente, per esempio due volte ogni 24 ore. Nel primo caso è necessario avere delle lampade con serbatoio di capacità abbastanza grande, e tuttavia di un debole spessore, affinché lo stoppino abbia la minor tendenza possibile a carbonizzarsi e a generare un fumo abbondante a causa di una combustione incompleta. Il riscaldamento costante viene praticato solamente se le incubatrici sono fornite di regolatore automatico della temperatura.

Les thermosiphons chauffées matin et soir et comportant l’emploi du pétrole ou de l’alcool doivent au contraire être munis d’une lampe ayant une grande puissance calorifique.

I termosifoni riscaldati mattina e sera e implicanti l’uso del petrolio o dell’alcol, devono al contrario essere dotati di una lampada con una grande potenza calorica.

Fig. 31 – Incubatrice a serbatoio circolare riscaldato per mezzo di un termosifone.

Les couveuses à injection d’air chaud sont des étuves chauffées à la façon des appartements munis d’un calorifère envoyant de l’air chaud par des orifices spéciaux.

Le incubatrici a iniezione di aria calda sono delle stufe riscaldate come gli appartamenti muniti di un calorifero inviante aria calda attraverso speciali aperture.

Cette comparaison est parfaitement justifiée, car on a essayé à plusieurs reprises l’incubation de quantités considérables d’oeufs dans des pièces chauffées de cette façon. La manutention des oeufs, leur retournement journalier, l’enlèvement des poussins éclos nécessitaient le séjour des ouvriers, pendant plusieurs heures chaque jour, à une température voisine de 40°. Ce n’était pas le moindre inconvénient de ces installations.

Questo paragone è perfettamente giustificato, perché si è provata in più riprese l’incubazione di considerevoli quantità di uova in locali riscaldati in questo modo. La manutenzione delle uova, il loro rivoltamento giornaliero, la rimozione dei pulcini schiusi, richiedevano la permanenza degli operatori per parecchie ore ogni giorno, a una temperatura prossima ai 40 °C. Questo non era il minore inconveniente di queste installazioni.

Dès lors que l’on envoie, dans une pièce de dimensions assez grandes, de l’air chaud par des ouvertures en nombre relativement restreint, il s’établit des courants dont la direction et la [98] vitesse varient à chaque instant. La température y est très différente d’un point à un autre, et l’état hygrométrique n’y est pas non plus uniforme. Dans l’industrie fromagère, en particulier, on a les plus grandes difficultés à obtenir un chauffage suffisant et régulier, ainsi qu’un état hygrométrique convenable de l’air, et cependant les températures que l’on cherche à avoir sont bien inférieures à celles de l’incubation! Considérées au point de vue économique, ces vastes chambres d’incubation sont également mauvaises. En fait, leur existence a toujours été précaire.

Dal momento che in un locale di dimensioni abbastanza grandi si manda dell’aria calda attraverso aperture in numero relativamente ridotto, si stabiliscono delle correnti d’aria la cui direzione e velocità variano in ogni istante. La temperatura vi è molto diversa da un punto all’altro, e lo stato igrometrico non vi è neppure uniforme. Nell’industria casearia, in particolare, si hanno le maggiori difficoltà a ottenere un riscaldamento sufficiente e regolare, come pure uno stato igrometrico adeguato dell’aria, e tuttavia le temperature che si cerca di ottenere sono molto inferiori a quelle dell’incubazione! Considerate dal punto di vista economico, queste vaste camere d’incubazione sono pure non buone. Infatti, la loro esistenza è sempre stata precaria.

Les couveuses à injection d’air chaud reçoivent leur chaleur d’un bec de gaz ou d’une lampe à pétrole ou à alcool placés à proximité de l’étuve où sont les oeufs. Elles doivent être construites de telle façon qu’elles subissent peu les variations de la température extérieure, et que la circulation de l’air par l’étuve à oeufs soit presque réduite au minimum exigé par la respiration des embryons. Pour aller à l’encontre de cette donnée, on transforme la couveuse à injection d’air en un couloir où règne un fort courant d’air chaud et sec, les oeufs fussent-ils placés immédiatement au-dessus d’une nappe d’eau. Une masse d’air quelconque n’acquiert que peu d’humidité par son passage rapide à la surface de l’eau; il faut, pour que son état hygrométrique devienne élevé, qu’il y ait contact prolongé.

Le incubatrici a iniezione d’aria calda ricevono il calore da un becco di gas o da una lampada a petrolio o ad alcol posti in prossimità della stufa dove ci sono le uova. Esse devono essere costruite in modo tale da risentire poco le variazioni della temperatura esterna, e che la circolazione dell’aria dalla stufa da uova sia quasi ridotta al minimo richiesto dalla respirazione degli embrioni. Per ovviare a questo fatto, si trasforma l’incubatrice a iniezione d’aria in un corridoio dove c’è una forte corrente d’aria calda e secca, essendo le uova poste immediatamente sotto una coltre di acqua. Una massa d’aria qualsiasi acquisisce solo poca umidità dal suo passaggio veloce sulla superficie dell’acqua; bisogna, affinché il suo stato igrometrico diventi elevato, che vi sia un contatto prolungato.

La preuve en est que l’air à la surface des continents et même de la mer n’est que très exceptionnellement saturé de vapeur d’eau. Toutes les fois que l’on veut compenser, dans une étuve insuffisamment isolée, des diminutions considérables de température au moyen d’une source de chaleur à grand débit, on ne réalise plus du tout les conditions primordiales de toute incubation.

Prova ne è che l’aria alla superficie dei continenti e anche del mare è solo eccezionalmente satura di vapor d’acqua. Tutte le volte che in una stufa insufficientemente isolata si vogliono compensare delle diminuzioni considerevoli di temperatura per mezzo di una sorgente di calore di grande portata, non si realizzano più del tutto le condizioni primordiali di ogni incubazione.

Comme pour les couveuses à thermosiphon, l’emploi du gaz d’éclairage pour le chauffage procure une chaleur d’une régularité bien supérieure à celle d’une lampe à pétrole, à alcool, ou à tout autre produit se comburant au moyen d’une mèche.

Come per le incubatrici a termosifone, l’impiego per il riscaldamento del gas illuminante fornisce un calore di regolarità ben superiore a quello di una lampada a petrolio, ad alcol, o a ogni altro prodotto combustibile per mezzo di uno stoppino.

Au point de vue de leur forme, on peut diviser les couveuses artificielles en deux groupes:

Dal punto di vista della loro forma, si possono dividere le incubatrici artificiali in due gruppi:

1° Les couveuses à chaudière et à étuve rectangulaire;

1° Le incubatrici a caldaia e a stufa rettangolare;

[99] 2° Les couveuses à étuve circulaire.

2° Le incubatrici a stufa circolare.

Dans les premières, la chaleur n’est pas uniforme pour tous les oeufs; ceux du milieu reçoivent une chaleur de rayonnement plus grande que ceux des encoignures. Pour peu que l’on prenne soin d’y changer de place, et de temps à autre, les oeufs pendant la durée de l’incubation, cet inconvénient relativement peu important disparaît presque complètement. Les couveuses à réservoir circulaire n’en sont pas moins supérieures à ce point de vue.

Nelle prime, il calore non è uguale per tutte le uova, quelle del centro ricevono un calore di irraggiamento maggiore di quelle degli angoli. Per poco che ci si prenda cura di cambiare il posto, e periodicamente, alle uova per la durata dell’incubazione, questo inconveniente relativamente poco importante scompare quasi completamente. Le incubatrici a serbatoio circolare non ne sono meno superiori da questo punto di vista.

Régulateurs de température.

Regolatori della temperatura

Les constructeurs de couveuses artificielles se sont toujours ingéniés à munir leurs appareils de régulateurs, permettant à des personnes complètement inexpérimentées de mener à bien une couvée. Comme nous l’avons vu précédemment, une température uniformément constante n’est pas celle qui convient. Jusqu’à présent, tous les régulateurs que l’on a construits n’ont pour but unique que d’empêcher une élévation de température qui serait fatale aux embryons.

I costruttori di incubatrici artificiali si sono sempre ingegnati a dotare i loro apparecchi di regolatori, permettendo a persone completamente inesperte di condurre a buon fine una covata. Come abbiamo visto precedentemente, una temperatura uniformemente costante non è quella che conviene. Fino ad ora, tutti i regolatori che si sono costruiti hanno per unico fine soltanto di impedire un innalzamento di temperatura che sarebbe fatale agli embrioni.

Ces régulateurs, bien que très différents dans leur forme et leur construction, reposent sur un même principe: la dilatation d’une colonne mercurielle, d’une masse d’air confiné, d’une plaque ou d’une tige métallique, qui produit, au moyen d’un levier, soit l’ouverture d’un clapet situé sur une des parois de l’étuve à oeufs, soit l’envoi de la chaleur en dehors de la chaudière ou de l’étuve à oeufs (fig. 32).

Questi regolatori, benché molto diversi nella forma e nella costruzione, poggiano su uno stesso principio: la dilatazione di una colonna di mercurio, di una massa d’aria racchiusa, di una placca o di un’asta metallica che dà luogo, per mezzo di una leva, sia all’apertura di una valvola situata su una delle pareti della stufa per uova, sia all’invio del calore fuori dalla caldaia o dalla stufa per uova (fig. 32).

Le réglage de ces régulateurs réclame beaucoup de soin, tant à cause de la difficulté que l’on a à avoir un excellent thermomètre comme point de comparaison, que celle de l’avoir assez sensible pour établir la rupture de l’équilibre du levier à 1/10e de degré près, par exemple, au dessus de 40 °C. Ce réglage doit être assez fréquent en raison des changements moléculaires qui se produisent dans l’ensemble du régulateur; ajoutons encore qu’il doit être modifié suivant les espèces d’oeufs mis en incubation.

La regolazione di questi regolatori richiede molta cura, sia per la difficoltà che si ha di avere un eccellente termometro come punto di paragone, quanto per quella di averlo abbastanza sensibile da determinare la rottura dell’equilibrio della leva vicino a 1/10 di grado, per esempio, al disopra di 40 °C. Questa regolazione deve essere abbastanza frequente a causa dei cambiamenti molecolari che si producono nel complesso del regolatore; aggiungiamo ancora che deve essere cambiata a seconda della specie delle uova messe in incubazione.

S’il y a lieu de recommander aux débutants, aux personnes inexpérimentées, d’avoir recours aux couveuses munies de [100] régulateurs les mettant à l’abri de manoeuvres ou d’erreurs funestes, on ne saurait leur cacher que l’adjonction d’un appareil délicat à un instrument dont la conduite incombe généralement à des mains inexpertes dans le maniement des appareils de précision, constitue un grave inconvénient.

Se c’è motivo di raccomandare agli esordienti, alle presone inesperte, di fare ricorso alle incubatrici fornite di regolatori che li mettano al riparo da manovre o da errori funesti, non si potrebbe nascondere loro che l’aggiunta di un apparecchio delicato a uno strumento, la cui conduzione spetta generalmente a mani inesperte nell’uso degli apparecchi di precisione, rappresenta un grave inconveniente.

Fig. 32 – Incubatrice con regolatore che invia il calore fuori dalla stufa per uova (sistema Keays).

A, cassa di legno; B, segatura di legno; C, serbatoio d’acqua; D, tubo per il riscaldamento dell’acqua; E, lampada; F, uova; G, rete metallica; H, sfiatatoio; I, acqua; K, feltro; M, N, sfiatatoi; P, camino; Q, piastra di chiusura; R, asta; S, supporti; V, placca in ferro calamitato; W, ferro dolce.

Les régulateurs qui n’ont pour effet que d’ouvrir l’étuve à oeufs et d’amener en refroidissement relatif sont inférieurs à ceux qui suppriment la cause de l’élévation de température en obturant le conduit qui réchauffe la chaudière et en envoyant les gaz du foyer dans une autre direction. Les premiers ont, en effet, pour inconvénient de laisser l’orifice pour le refroidissement trop longtemps ouvert et d’amener sur les oeufs une circulation d’air trop intense. Le même fait, qui se produit dans les systèmes de couveuses à injection d’air chaud, n’ayant qu’une enveloppe isolante insuffisante, se reproduit dans ce cas.

I regolatori che hanno solo l’effetto di aprire la stufa per uova e portare al raffreddamento relativo, sono inferiori a quelli che bloccano la causa dell’innalzamento di temperatura chiudendo il condotto che riscalda la caldaia e mandando i gas del focolaio in un’altra direzione. In effetti i primi hanno come inconveniente quello di lasciare aperta l’apertura per il raffreddamento per troppo tempo e di portare sulle uova una circolazione d’aria troppo intensa. In questo caso si riproduce lo stesso fatto che accade nei sistemi di incubatrici a iniezione di aria calda che hanno soltanto un rivestimento isolante insufficiente.

[101] Le couvoir. – Son agencement.

L’incubatoioLa sua disposizione

Le local où les couveuses sont placées s’appelle un couvoir. Il doit être autant que possible à l’abri de grandes variations de température. Un sous-sol voûté, une salle à l’intérieur d’un grand bâtiment et aérée seulement par un couloir, une pièce dont les murailles sont épaisses et munie de quelques fenêtres exposées à l’est, constituent d’excellents couvoirs.

Il locale dove le incubatrici vengono messe si chiama incubatoio. Deve essere per quanto possibile al riparo dalle grandi variazioni di temperatura. Un seminterrato a volte, un locale all’interno di una grande costruzione arieggiato soltanto da un corridoio, una stanza le cui mura siano spesse e fornita di alcune finestre rivolte a est, costituiscono degli eccellenti incubatoi.

Lorsqu’un grand nombre de couveuses sont réunies dans le même endroit et que l’incubation devient une véritable industrie, il est nécessaire de réduire les dépenses de main-d’oeuvre et de chauffage au minimum. Encore plus que tout autre, le couvoir industriel doit avoir une température sensiblement uniforme dans toutes les saisons; il doit être bien aéré, sans excès cependant, et de nettoyage facile. Mieux vaut que la température y soit relativement élevée pour que les pertes de calorique dans chaque couveuse soient le plus réduites possible.

Quando un gran numero di incubatrici sono riunite nello stesso posto e l’incubazione diventa una vera industria, è necessario ridurre al minimo le spese della mano d’opera e del riscaldamento. Ancora più di ogni altro, l’incubatoio industriale deve avere una temperatura sensibilmente uniforme in tutte le stagioni, deve essere ben arieggiato, tuttavia senza eccesso, e di facile pulizia. È meglio che la temperatura vi sia relativamente alta affinché le perdite caloriche in ogni incubatrice siano il più ridotte possibile.

Le renouvellement d’eau chaude est le mode de chauffage le plus économique; on doit en éviter le transport, établir une double canalisation aboutissant à chaque appareil, la première enlevant l’eau soutirée, la seconde amenant de l’eau bouillante.

Il ricambio di acqua calda è il mezzo di riscaldamento più economico, si deve evitarne il trasporto, stabilire una doppia canalizzazione terminante in ogni apparecchio, la prima che allontana l’acqua sottratta, la seconda che porta l’acqua bollente.

Un couvoir industriel (fig. 33) se compose donc d’un local de grandes dimensions où se trouvent rangées les couveuses, et d’une autre pièce, le chauffoir. Celui-ci contient un récipient sur lequel aboutit la canalisation ramenant l’eau soutirée de chaque appareil; une chaudière quelque peu surélevée pour que l’eau bouillante aille dans les couveuses par gravitation, et encastrée, ainsi que le foyer, dans une maçonnerie en briques qui a pour effet de réduire la dépense de combustible au minimum; enfin, une pompe destinée à remonter dans la chaudière l’eau encore tiède ramenée dans le récipient.

Un incubatoio industriale (fig. 33) si compone dunque di un locale di grandi dimensioni ove si trovano allineate le incubatrici, e di un’altro locale, il riscaldatore. Questo contiene un recipiente sul quale termina la canalizzazione che conduce l’acqua sottratta da ogni apparecchio; una caldaia un po’ sopraelevata affinché l’acqua bollente vada nelle incubatrici per gravità, e rinchiusa, come il focolare, in una costruzione in mattoni che ha per effetto di ridurre al minimo il consumo di combustibile; infine, una pompa destinata a reimmettere nella caldaia l’acqua ancora tiepida riportata nel recipiente.

Dans un couvoir industriel, le mirage doit encore être possible à toute heure de la journée, et ne pas nécessiter un travail le soir dans les longues journées d’été. À cet effet, les fenêtres doivent être munies de volets pleins, empêchant à [102] volonté l’accès de la lumière, ou bien une petite chambre noire doit être adjointe au couvoir. Le retournement journalier des oeufs dans chaque couveuse doit aussi être fait mécaniquement. Il importe aussi que chaque appareil soit complètement rempli d’oeufs pour que le prix de revient de chaque

In un incubatoio industriale, la speratura deve essere ancora possibile in tutte le ore della giornata, e non richiedere del lavoro la sera nelle lunghe giornate d’estate. A tale scopo le finestre devono essere munite di ante compatte che impediscono a volontà l’accesso alla luce, oppure deve essere aggiunta all’incubatoio un piccola camera oscura. La rotazione giornaliera delle uova in ogni incubatrice deve pure essere fatta meccanicamente. È importante anche che ogni apparecchio sia completamente riempito di uova affinché il prezzo di realizzo di ogni

Fig. 33 – Vista di un incubatoio industriale di 26 incubatrici formanti due file parallele. – Sul fondo, camera della caldaia; l’acqua bollente è inviata alle incubatrici da un sistema di tubi e di rubinetti.

poulet soit le plus réduit possible. Pour qu’il en soit ainsi, si le nombre de couveuses est tel qu’on puisse en remplir une d’oeufs toutes les vingt-quatre heures, on met en incubation dans une couveuse supplémentaire un nombre d’oeufs en rapport avec celui que l’on élimine après chaque mirage.

pulcino sia il più contenuto possibile. Affinché sia così, se il numero delle incubatrici è tale che si possa riempirne una di uova ogni 24 ore, in un'incubatrice supplementare si pone a incubare un numero di uova rapportato a quello che viene eliminato dopo ogni speratura.

Il n’y a ainsi qu’une seule couveuse contenant des oeufs devant éclore à différentes dates.

Si ha così una sola incubatrice che contiene delle uova che devono schiudere in differenti date.

Appareils tourne-oeufs.

Apparecchi gira-uova

Pour éviter de retourner les oeufs un à un à la main, on a construit des appareils qui portent le nom de casiers tourne-oeufs [103] (fig. 34 et 35) et de rouleaux tourne-oeufs (fig. 36 et 37).

Per evitare di rigirare le uova una a una in mano, si sono costruiti apparecchi che hanno il nome di scaffali gira-uova (fig. 34 e 35) e di rulli gira-uova (fig. 36 e 37).

Les casiers sont des compartiments d’égales dimensions, garnissant le fond de la couveuse et dans lesquels les oeufs sont placés. Dans les couveuses circulaires, par exemple, le fond est divisé en quatre ou six secteurs. Pour opérer le retournement des oeufs, on sort tout d’abord les casiers de la

Gli scaffali sono degli scompartimenti di uguali dimensioni che occupano il fondo dell’incubatrice e nei quali sono poste le uova. Nelle incubatrici circolari, per esempio, il fondo è suddiviso in 4 o 6 settori. Per attuare la rotazione delle uova, si tolgono innanzitutto gli scaffali dalla

Fig. 34 e 35 – Scaffali gira-uova.

couveuse, puis sur l’un d’eux on place un casier supplémentaire. Ceci fait, on soulève l’ensemble des deux casiers, puis, par un mouvement de bascule, on ramène en dessus celui du dessous qui contenait les oeufs et qui devient ainsi libre, pour opérer de même avec le casier suivant rempli d’oeufs.

incubatrice, poi su uno di essi si pone uno scaffale aggiuntivo. Fatto ciò, si solleva l’insieme dei due scaffali, poi, con movimento basculante, si riconduce sopra quello sottostante che conteneva le uova e che diventa così libero, per fare la stessa cosa con lo scaffale successivo riempito di uova.

Le retournement des oeufs au moyen des casiers tourne-oeufs a l’avantage, sur celui fait à la main, de permettre le refroidissement journalier en dehors de la couveuse, et tout en [104] la maintenant fermée. Il évite, conséquemment, une grande perte de calorique.

Il rigirare le uova per mezzo degli scaffali gira-uova ha il vantaggio, rispetto quello a mano, di permettere il raffreddamento quotidiano all'esterno dell’incubatrice, e mantenendola completamente chiusa. Si evita, di conseguenza, una grande perdita di calore.

Les rouleaux tourne-oeufs sont des cylindres en bois de 3 à 4 centimètres de diamètre, placés les uns à côté des autres à

I rulli gira-uova sono dei cilindri di legno del diametro da 3 a 4 cm, posti gli uni a fianco degli altri a

Fig. 36 e 37 – Incubatrice Odile Martin con rulli gira-uova.

une distance de 1 à 2 millimètres, et occupant le fond de la couveuse. Ils sont reliés entre eux à une de leurs extrémités, par une série d’engrenages. Les oeufs sont placés de telle façon qu’ils reposent sur deux rouleaux à la fois. Il suffit d’imprimer à ce mécanisme un mouvement de rotation au moyen d’une clé s’adaptant sur l’un des rouleaux pour que les oeufs soient entraînés; mais, comme ils ne peuvent cependant passer [105] au dessus de chaque rouleau, leur poids les maintenant dans le sillon que forment deux rouleaux consécutifs, ils tournent quelque peu sur eux-mêmes. Avec ce système, la rotation n’est pas uniforme pour tous les oeufs, mais elle est généralement suffisante.

una distanza da 1 a 2 mm, e occupanti il fondo dell’incubatrice. Sono collegati tra loro a una delle estremità da una serie di ingranaggi. Le uova sono messe in modo tale da poggiare su due rulli alla volta. È sufficiente imprimere a questo meccanismo un movimento rotatorio per mezzo di una chiavetta che si adatta a uno dei rulli affinché le uova ne siano trascinate; ma, siccome non possono tuttavia passare sopra a ogni rullo, mantenendole il loro peso nel solco formato da due rulli consecutivi, esse girano un poco su se stesse. Con questo sistema, la rotazione non è uniforme per tutte le uova, ma è generalmente sufficiente.

Les rouleaux tourne-oeufs, étant construits ordinairement pour des oeufs de poules, ne donnent que de médiocres résultats avec des oeufs beaucoup plus gros. Leur construction est relativement coûteuse et la place qu’ils occupent contribue, en restreignant le nombre d’oeufs qu’il est possible de mettre dans un appareil, à élever beaucoup le prix d’acquisition des couveuses.

I rulli gira-uova, essendo costruiti abitualmente per uova di galline, danno solo risultati mediocri con uova molto più grosse. La loro costruzione è relativamente costosa e il posto che occupano, riducendo il numero di uova che è possibile mettere nell’apparecchio, contribuisce ad alzare di molto il prezzo d’acquisto delle incubatrici.

Mirage des oeufs.

Speratura delle uova

Le quatrième jour de l’incubation, le troisième au plus tôt, le cinquième au plus tard, il est nécessaire de reconnaître les oeufs qui possèdent un germe vivant, et d’éliminer ceux qui n’en ont pas trace. En ne faisant pas cette opération, on perd dans les couveuses une place qui représente quelquefois un tiers, et parfois, la moitié de celle occupée par les oeufs mis en incubation; le prix de revient du poulet à l’éclosion se trouve ainsi augmenté. Les oeufs non fécondés (oeufs clairs) et les oeufs n’ayant qu’un germe mort se putréfient du reste assez rapidement. Il n’est pas rare d’en voir quelques-uns éclater; il est toujours possible d’en casser un par maladresse. Dans ce cas, la couveuse prend un odeur infecte qui ne peut qu’être défavorable à la bonne marche de l’incubation.

Al quarto giorno di incubazione, al terzo al più presto, al quinto al più tardi, è necessario riconoscere le uova che hanno un germe vivente, ed eliminare quelle che non ne hanno traccia. Non facendo questa operazione, nelle incubatrici si perde uno spazio che rappresenta talvolta un terzo, e talora la metà di quello occupato dalle uova messe a incubare; così il prezzo di costo del pulcino alla schiusa si trova aumentato. Le uova non fecondate (uova chiare) e le uova che contengono solo un germe morto vanno d’altronde in putrefazione abbastanza rapidamente. Non è raro vederne qualcuna scoppiare; è sempre possibile romperne una per mancanza di destrezza. In questo caso l’incubatrice assume un odore putrido che è soltanto sfavorevole al buon andamento dell’incubazione.

[106] Le mirage des oeufs s’effectue très facilement à la main (fig. 38). Il suffit de tenir l’oeuf par sa pointe et de faire pivoter entre les doigts à la lueur d’une bougie ou d’une lampe en protégeant d’une lumière trop vive avec la main restée libre le côté que l’on regarde. On voit d’autant mieux l’intérieur de l’oeuf que l’on se trouve en pleine obscurité. On peut du reste même se passer de bougie en tenant l’oeuf dans l’embrasure d’une porte et dans la direction du soleil. C’est dire qu’il n’y a pas besoin d’appareils spéciaux pour mirer les oeufs; on ne saurait cependant trop les recommander aux personnes inexpérimentées. Nous dirons auparavant quelques mots de la façon dont on mire les oeufs dans les grands marchés.

La speratura delle uova si effettua manualmente con molta facilità (fig. 38). È sufficiente tenere l’uovo per la sua punta e farlo girare tra le dita alla luce di una candela o di una lampada, riparandolo da una luce troppo vivace con la mano rimasta libera dal lato da cui si guarda. Si vede ancora meglio l’interno dell’uovo che si trova nella piena oscurità. Si può del resto anche fare a meno della candela tenendo l’uovo nel vano di una porta e nella direzione del sole. Cioè, non c’è bisogno di speciali apparecchi per sperare le uova, tuttavia non si potrebbe raccomandarlo troppo alle persone inesperte. Diremo prima alcune parole sul modo in cui si sperano le uova nei grandi mercati.

Aux Halles de Paris, on mire deux oeufs à la fois en en tenant quatre, ou même six dans les deux mains. Assis sur une chaise, une bougie devant lui, le préposé au mirage prend deux oeufs de chaque main et en même temps. Sa main droite et sa main gauche en présentent simultanément un devant la lumière. D’un coup d’oeil, il juge de leur qualité, les refait passer par un mouvement des doigts dans le creux de chaque main et replace le troisième et le quatrième oeuf par un mouvement inverse devant la bougie; il les examine et remet les quatre oeufs dans un, deux, ou trois compartiments suivant qualité ou grosseur. Quelques mireurs très habiles prennent six oeufs à la fois, trois dans chaque main, et opèrent cependant d’une façon identique. La plupart arrivent à mirer ainsi un millier d’oeufs en une demi-heure.

Ai Mercati Generali di Parigi, si sperano due uova alla volta tenendone 4 o anche 6 nelle due mani. Seduto su una sedia, con una candela davanti, l’addetto alla speratura prende contemporaneamente due uova in ogni mano. La sua mano destra e la sua mano sinistra ne mettono simultaneamente uno davanti alla luce. In un colpo d’occhio giudica la loro qualità, le rifà passare con un movimento delle dita nel palmo di ogni mano e con un movimento inverso ripone il terzo e il quarto uovo davanti alla candela; le esamina e ripone le 4 uova in 1, 2, o 3 scomparti a seconda della qualità o grossezza. Alcuni speratori molto abili prendono 6 uova alla volta, 3 in ogni mano, e tuttavia operano allo stesso modo. La maggior parte arriva così a sperare un migliaio di uova in mezz’ora.

Parmi les appareils construits pour le mirage, il en est dont le mécanisme est assez compliqué qui ont uniquement pour but de réaliser une économie de temps et de suppléer aux spécialistes que le mirage nécessite sur les marchés des grandes villes. Jusqu’à présent, ce ne sont que des inventions imparfaites, réclamant encore beaucoup de perfectionnements, et dont le prix est en disproportion manifeste, même avec les opérations de mirage d’un couvoir industriel.

Tra gli apparecchi costruiti per la speratura, ce n’è di quelli il cui meccanismo è abbastanza complicato e che hanno unicamente il fine di realizzare un risparmio di tempo e di supplire agli specialisti necessari alla speratura nei mercati delle grandi città. Finora sono solo invenzioni imperfette che richiedono ancora molto perfezionamento, e il cui prezzo è in evidente sproporzione, anche con le operazioni di speratura di un incubatoio industriale.

Les appareils qui n’ont pour but que de rendre le mirage plus facile et de permettre à des personnes complètement inexpérimentées d’éliminer tous les oeufs qui le méritent, et uniquement ceux-là, sont très nombreux et différents.

Gli apparecchi che hanno per scopo solo quello di rendere la speratura più facile e di permettere a persone completamente inesperte di eliminare tutte le uova che lo meritano, e unicamente quelle, sono molto numerosi e differenti.

[107] Plusieurs se composent d’un morceau de drap noir possédant une fenêtre de dimension un peu moindres que celles des oeufs, et tendu par des moyens différents devant une bougie

Molti sono composti da un pezzo di drappo nero dotato di un’apertura di dimensioni un poco minori a quelle delle uova, e teso con differenti sistemi davanti a una candela

Fig. 39 – Ovoscopio.

Fig. 40 – Uovo fresco.

Fig. 41 – Uovo fecondato visto dopo tre giorni di incubazione.

ou autour d’une lampe. En tenant l’oeuf avec les doigts devant cette fenêtre, on voit plus nettement qu’avec la main s’il possède un germe. Un des appareils les plus {commo des} <commodes> et les mieux établis, l’ovoscope (fig. 39), consiste en un [108] coquetier en bois pouvant pivoter sur l’extrémité d’un petit manche au bout duquel il est fixé.

o intorno a una lampada. Tenendo l’uovo con le dita davanti a questa apertura, si vede più nettamente che con la mano se contiene un germe. Uno degli apparecchi più comodi e meglio affermati, l’ovoscopio (fig. 39), consiste in un portauovo di legno in grado di girare sull’estremità di un piccolo manico alla fine del quale è fissato.

Ce coquetier tourne de plus dans la partie basse d’une fenêtre découpée dans une plaque de zinc et garnie sur ses bords d’une bande de drap noir. Le côté de la plaque à diriger vers la lumière est peint en blanc, le côté opposé en noir. L’oeuf étant placé dans le coquetier, le gros bout en l’air, il suffit de presser sur les cannelures qu’il présente à son bord inférieur pour faire pivoter le tout devant la lumière, à la distance que l’on veut, sans crainte de se brûler les doigts au contact de la flamme.

Questo portauovo gira inoltre nella parte bassa di un'apertura tagliata in una piastra di zinco e guarnita sui bordi di una striscia di tessuto nero. Il lato della piastra da rivolgere verso la luce è dipinto di bianco, il lato opposto di nero. Essendo l’uovo posto nel portauovo, con l’estremità grossa in alto, è sufficiente spingere sulle striature del suo bordo inferiore per far girare il tutto davanti alla luce, alla distanza che si vuole, senza timore di bruciarsi le dita a contatto con la fiamma.

Quelle que soit la façon de procéder au mirage, si l’oeuf n’est pas fécondé il a, le troisième jour d’incubation (fig. 41), le même aspect que l’oeuf frais (fig. 40). L’oeuf fécondé, mais ayant subi un commencement d’incubation, puis un arrêt de quelques jours (ce qui se produit assez souvent avec les poulaillers mal aménagés), est souvent décomposé, et manque de transparence. On ne doit garder en incubation que les oeufs à l’intérieur desquels on voit très nettement, au quatrième jour d’incubation, le germe sous la forme d’une araignée rouge.

Qualunque sia il modo di procedere alla speratura, se l’uovo non è fecondato, il terzo giorno d’incubazione (fig. 41) ha lo stesso aspetto dell’uovo fresco (fig. 40). L’uovo fecondato, ma che ha subito l’inizio dell’incubazione, poi un arresto di alcuni giorni (cosa che avviene abbastanza spesso nei pollai gestiti male), è spesso decomposto, e manca di trasparenza. Si devono mantenere in incubazione solo le uova al cui interno al quarto giorno d’incubazione si vede molto nettamente il germe sotto forma di un ragno rosso.

Conduite des couveuses artificielles.

Gestione delle incubatrici artificiali

La mise en marche d’une couveuse peut être très rapide; il suffit de la remplir en grande partie d’eau chaude. Cependant, on doit éviter de mettre en marche très rapidement et de placer les oeufs avant de s’être assuré de la régularité de la température. Il doit en être ainsi même avec un appareil muni d’un régulateur, car une chaleur de rayonnement trop intense peut tuer les embryons. Beaucoup de régulateurs ne donnent pas du reste un refroidissement suffisant pour contre-balancer une température exagérée. Il n’y a aucun inconvénient à ne donner aux oeufs, pendant la première journée d’incubation, qu’une température comprise entre 30° et 40° C. Ce n’est que le deuxième jour qu’il est nécessaire d’obtenir 40° au moins pendant quelques heures.

La messa in funzione di un’incubatrice può essere molto rapida, è sufficiente riempirla in gran parte di acqua calda. Tuttavia, si deve evitare di metterla in funzione troppo rapidamente e di collocare le uova prima di essersi accertati della regolarità della temperatura. Bisogna fare così anche con un apparecchio dotato di un regolatore, perché un calore di irradiazione troppo intenso può uccidere gli embrioni. Molti regolatori del resto non forniscono un raffreddamento sufficiente a controbilanciare una temperatura eccessiva. Non c’è alcun inconveniente a fornire alle uova, durante la prima giornata d’incubazione, soltanto una temperatura compresa fra 30 e 40 °C. Solo nel secondo giorno è necessario ottenere 40 °C almeno per alcune ore.

L’introduction des oeufs dans la couveuse a pour effet d’en [109] diminuer rapidement la température; il est préférable de n’avoir que 40° C. au moment où on met les oeufs et d’avoir quelques degrés de moins dans les heures qui suivent, que de les placer pendant quelques instants à 42° ou 43° C. pour n’avoir plus ensuite que 40°.

L’introduzione delle uova nell’incubatrice ha per effetto di diminuirne rapidamente la temperatura; è preferibile aver solo 40 °C nel momento in cui si introducono le uova e avere qualche grado in meno nelle ore successive, anziché introdurle per qualche istante a 42 o 43 °C per averne in seguito solo 40°.

Avant de placer les oeufs dans les couveuses, il faut veiller à ce que les orifices servant à l’aération ne soient pas obstrués. Dans celles qui comportent l’emploi du sable comme support des casiers tourne-oeufs, ou des oeufs eux-mêmes, il est nécessaire d’humecter fortement celui-ci pour l’entretien de l’humidité. Le sable de rivière, de ce fait qu’il est privé d’argile et de tout ciment organique, est non seulement celui qui absorbe la plus grande quantité d’eau, mais qui en permet encore l’évaporation complète. Les autres sables forment une croûte superficielle qui entrave l’évaporation.

Prima di mettere le uova nelle incubatrici, bisogna aver cura che gli orifizi che servono all’aerazione non siano ostruiti. In quelle che comportano l’uso di sabbia come supporto dei cestelli gira-uova, o delle uova stesse, è necessario inumidirla molto per il mantenimento dell’umidità. La sabbia di fiume, per il fatto di essere privata dell’argilla e di ogni cemento organico, è non solo quella che assorbe la maggior quantità di acqua, ma che ne permette anche la completa evaporazione. Le altre sabbie formano una crosta superficiale che ostacola l’evaporazione.

Il faut aussi s’assurer préalablement du bon fonctionnement du thermomètre et de son exactitude. Rappelons ici en passant que, dans les deux premières années de leur fabrication, les thermomètres subissent un retrait qui peut modifier l’échelle de 1 à 2 degrés suivant qualité du verre. On ne saurait donc comparer trop souvent le thermomètre que l’on emploie dans la couveuse, et notamment pour les degrés compris entre 30 et 45, à plusieurs thermomètres d’une précision reconnue. Il est indiqué de placer la boule de mercure dans un même plan horizontal que les oeufs si l’on veut une indication exacte de leur température.

Bisogna anche assicurarsi innanzitutto del buon funzionamento del termometro e della sua esattezza. Ricordiamo qui tra l’altro che, nei primi 2 anni dalla loro costruzione i termometri subiscono una contrazione che può modificare la scala da 1 a 2 gradi a seconda della qualità del vetro. Si potrebbe dunque confrontare molto spesso il termometro che si usa nell’incubatrice, e particolarmente per i gradi compresi fra 30 e 45, con molti termometri di riconosciuta precisione. Si consiglia di mettere la bolla del mercurio sullo stesso piano orizzontale delle uova se si vuole un’esatta indicazione della loro temperatura.

Avec les couveuses à renouvellement d’eau journalier, il faut, autant que possible, procéder au soutirage et au remplissage régulièrement toutes les douze heures.

Con le incubatrici a ricambio d'acqua giornaliero bisogna, per quanto possibile, procedere regolarmente all'asportazione e al riempimento ogni 12 ore.

Avec celles à thermosiphon à marche intermittente, il faut également, toutes les douze heures, préparer et allumer la lampe, ouvrir les robinets qui mettent le corps du thermosiphon en communication avec couveuse, éteindre la lampe lorsqu’on juge que l’eau de la chaudière est suffisamment réchauffée, puis fermer les robinets de communication. Si l’on oubliait ce dernier détail, on ferait fonctionner le thermosiphon en sens contraire; l’eau de la chaudière viendrait se refroidir constamment au dehors.

Con quelle a termosifone a funzionamento intermittente, bisogna pure, ogni 12 ore, preparare e accendere la lampada, aprire i rubinetti che mettono il corpo del termosifone in comunicazione con l’incubatrice, spegnere la lampada quando si ritiene che l’acqua della caldaia è sufficientemente riscaldata, poi chiudere i rubinetti di comunicazione. Se si dimenticasse quest’ultimo dettaglio, si farebbe funzionare il termosifone in senso opposto; l’acqua della caldaia verrebbe a raffreddarsi costantemente all’esterno.

[110] Avec les couveuses à thermosiphon à marche constante, de même qu’avec celles à injection d’air chaud, c’est aussi toutes les douze heures que l’on procède au remplissage de la lampe, à son nettoyage et à son réglage.

Con le incubatrici a termosifone con funzionamento costante, come per quelle a iniezione di aria calda, è pure ogni 12 ore che si procede al riempimento della lampada, alla sua pulizia e alla sua regolazione.

Quel que soit le mode de chauffage, le refroidissement et le retournement des oeufs sont nécessaires toutes les douze heures, au moins toutes les vingt-quatre heures. On ne saurait, à ce point de vue, mieux faire que la poule couveuse qui quitte son nid pour manger. Ce refroidissement journalier ne doit être qu’un abaissement de la température des oeufs à 32° C. ou plus 30° C. Avec un peu de tact, on détermine parfaitement, en posant la main sur les oeufs, le moment où il est suffisant; le thermomètre est inutile.

Qualunque sia la modalità di riscaldamento, il raffreddamento e la giravolta delle uova sono necessari ogni 12 ore, perlomeno ogni 24 ore. Non si saprebbe, da questo punto di vista, agire meglio della chioccia che lascia il suo nido per mangiare. Questo raffreddamento quotidiano deve comportare solo un abbassamento della temperatura delle uova a 32 o al massimo a 30 °C. Con un poco di tatto, appoggiando la mano sulle uova, si stabilisce perfettamente il momento in cui il raffreddamento è sufficiente; il termometro è inutile.

Le retournement des oeufs ne devrait, comme nous l’avons vu, consister qu’en simple changement de position. Pour les besoins de la pratique, il est préférable de dire qu’il doit être régulier et complet. Un oubli est, en effet, toujours possible, même de la part d’une personne soigneuse; il l’est, à plus forte raison, de la part d’un employé qui ne fait qu’exécuter des ordres.

Come abbiamo visto, la giravolta delle uova dovrebbe consistere soltanto in un semplice cambiamento di posizione. Per le necessità pratiche, è preferibile dire che deve essere regolare e completo. Una dimenticanza è effettivamente sempre possibile, anche per una persona scrupolosa; la è, a maggior ragione, per un dipendente che esegue solo degli ordini.

Au cours de l’incubation, on veillera toujours à ce que l’état hygrométrique soit voisin de 0,80; on l’obtient facilement en imbibant le sable d’eau, ou en maintenant à l’intérieur de la couveuse une éponge ou un feutre mouillé; on peut encore y placer tout simplement un récipient quelconque rempli d’eau. Le sable et l’éponge ont le grand avantage d’offrir une grande surface d’évaporation.

Nel corso dell’incubazione si farà sempre attenzione che lo stato igrometrico sia prossimo all'80%; lo si ottiene facilmente inzuppando di acqua la sabbia, o tenendo all’interno dell’incubatrice una spugna o un feltro bagnato; si può anche mettervi semplicemente un qualunque recipiente riempito di acqua. La sabbia e la spugna hanno il grande vantaggio di fornire un’ampia superficie all’evaporazione.

Lorsque le jour de l’éclosion est arrivé, on regarde les oeufs attentivement un à un; on place ceux qui sont bêchés, c’est-à-dire ceux qui présentent une petite ouverture correspondant au bec du poussin, de telle façon que celui-ci reçoive le plus d’air possible. La température de l’étuve à oeufs doit être maintenue aussi près que possible de 40° C., sans dépasser ce point; l’humidité de l’air doit être aussi assez forte.

Quando il giorno della schiusa è giunto, si osservano attentamente le uova una ad una, si orientano quelle che sono beccate, cioè quelle che presentano una piccola apertura corrispondente al becco del pulcino, in modo tale che esso riceva la maggior quantità d'aria possibile. La temperatura della stufa da uova deve essere mantenuta il più vicino possibile ai 40 °C, senza oltrepassare questo punto; l’umidità dell’aria deve essere pure abbastanza forte.

Quelle que soit l’espèce à laquelle appartiennent les oeufs, on n’aidera pas à l’éclosion par des manipulations quelconques. La poule, de même que tous les oiseaux, ne brise jamais la coquille et n’aide jamais le poussin à s’en débarrasser. En [111] voulant faire mieux que la nature, on fait généralement mal. Parvenu à la fin de son développement, le poussin a, dans la coquille, la tête et le cou repliés le long de la poitrine; il ne peut vraisemblablement pas la percer à coup de bec. On dit que le poussin sécrète par le bec un liquide acide, mais il n’y en a aucune preuve. Ce qu’il y a seulement de certain, c’est que le premier éclat correspond généralement au bec.

Qualunque sia la specie alla quale appartengono le uova, non si aiuterà la schiusa con alcuna manipolazione. La gallina, al pari di tutti gli uccelli, non rompe mai il guscio e non aiuta mai il pulcino a sbarazzarsene. Volendo far meglio della natura, si fa generalmente male. Giunto al termine del suo sviluppo, il pulcino ha dentro al guscio la testa e il collo ripiegati lungo il petto, egli non può verosimilmente bucarlo a colpi di becco. Si dice che il pulcino secerne dal becco un liquido acido, ma non ce n’è alcuna dimostrazione. Ciò che soltanto c’è di certo, è che la prima scheggia corrisponde generalmente al becco.

Il arrive, en incubation artificielle, comme en incubation naturelle du reste, que les poussins meurent un ou deux jours avant l’éclosion ou même après avoir percé la coquille. On est porté à conclure qu’ils auraient eu besoin d’aide pour en sortir; il n’en est pas ainsi, et cette mort, au dernier moment avant l’éclosion, est l’indice d’une évolution trop rapide ou trop lente due à une température moyenne trop élevée ou trop basse pendant une grande partie de l’incubation. Lorsque la température a été trop élevée, il y a eu souvent aussi manque d’humidité; les deux causes se confondent en une seule. Quand on parvient, avec beaucoup de patience et d’adresse, à débarrasser de force le poussin de sa coquille, on arrache toujours quelques veines et on ne peut jamais le faire vivre plus de quarante-huit heures.

D’altronde nell’incubazione artificiale così come nell’incubazione naturale accade che i pulcini muoiono uno o due giorni prima della schiusa o anche dopo aver bucato il guscio. Si è portati a concludere che essi avrebbero avuto bisogno di aiuto per uscirne; non è così, e questa morte, all’ultimo momento prima della schiusa, è l’indice di una evoluzione troppo rapida o troppo lenta dovuta a una temperatura media troppo elevata o troppo bassa durante una gran parte dell’incubazione. Quando la temperatura è stata troppo elevata, c’è stata spesso anche una carenza di umidità; le due cause si mescolano in una sola. Quando con molta pazienza e abilità si arriva a liberare forzatamente il pulcino dal suo guscio, si lacerano sempre alcune vene e non si può mai farlo vivere più di 48 ore.

Les oeufs de toutes espèces d’oiseaux n’ont pas besoin d’une même température moyenne, pendant la durée de l’incubation.

Le uova di tutte le specie di uccelli non hanno bisogno della stessa temperatura media durante il periodo dell’incubazione.

L’éclosion complète de toute une couvée dure généralement vingt-quatre heures, quelquefois une journée et demie. Les poussins aussitôt éclos paraissent abattus et sur le point de mourir. Les mouvements rapides qu’ils exécutent de temps à autre au travers des autres oeufs et des coquilles ouvertes semblent être préjudiciables aussi bien à eux-mêmes qu’à ceux qui doivent éclore après eux. Il n’y a pas lieu cependant, comme les débutants sont toujours tentés de le faire, de les sortir précipitamment de la couveuse. Il est au contraire indiqué de les y laisser très tranquilles, et de n’ouvrir qu’aux heures où l’on procédait auparavant au refroidissement et au retournement journalier des oeufs. À ce moment, on retire les poussins qui sont déjà suffisamment secs, ainsi que les coquilles, et on attend encore douze heures, même vingt-quatre heures, pour enlever les retardataires.

La schiusa completa di tutta una covata dura generalmente 24 ore, talvolta una giornata e mezza. I pulcini appena schiusi appaiono abbattuti e sul punto di morire. I rapidi movimenti che eseguono ogni tanto tra le altre uova e i gusci aperti sembrano essere dannosi tanto a loro stessi quanto a quelli che devono schiudere dopo di loro. Tuttavia, come sono sempre tentati di fare i principianti, non c’è motivo di toglierli precipitosamente dall’incubatrice. Invece è indicato lasciarveli molto tranquilli e aprire solo nelle ore in cui precedentemente si provvedeva al raffreddamento e alla giravolta quotidiana delle uova. In questo momento si tolgono i pulcini che sono già sufficientemente asciutti, come anche i gusci, e si aspettano ancora 12 ore, anche 24 ore, per togliere i ritardatari.

[112] II. – ÉLEVAGE.

II. – ALLEVAMENTO

Aux procédés d’incubation naturelle et d’incubation forcée correspond généralement l’élevage naturel, dans lequel on ne fait appel qu’aux mères qui ont pondu et couvé leurs oeufs. À l’incubation artificielle correspond généralement, dans la pratique, l’élevage du même nom, au moyen d’appareils spéciaux.

Ai procedimenti di incubazione naturale e di incubazione forzata corrisponde in generale l’allevamento naturale, nel quale si fa appello soltanto alle madri che hanno deposto e covato le loro uova. All’incubazione artificiale corrisponde generalmente, nella pratica, l’allevamento dello stesso nome, a mezzo di apparecchi speciali.

On élève cependant fréquemment avec des poules et des dindes, des poussins ou de canetons éclos artificiellement. Rien ne s’oppose à ce qu’on puisse faire l’opération contraire, mais, en fait, elle est moins fréquente. Pour faciliter l’étude des différents procédés d’élevage, nous en parlerons tout d'abord comme s'il ne s'agissait que de l'élevage des poussins et, dans des chapitres spéciaux, nous examinerons les particularités que comporte l’élevage des dindonneaux, des canetons, des oisons, etc.

Tuttavia con galline e tacchine si allevano frequentemente pulcini o anatroccoli schiusi artificialmente. Nulla vieta che si possa fare l’operazione inversa, ma, di fatto, essa è meno frequente. Per facilitare lo studio dei differenti procedimenti di allevamento, ne parleremo innanzitutto come se si trattasse solo di allevamento dei pulcini e, in capitoli speciali, esamineremo le particolarità che comporta l’allevamento dei tacchinucci, degli anatroccoli, dei paperi, ecc.

Élevage naturel.

Allevamento naturale

L’éclosion de tous les oeufs d’une même couvée dure généralement vingt-quatre heures, et les poussins éclos les premiers restent longtemps blottis entre les plumes de leur mère. Lorsqu’ils commencent à la quitter un peu, elle sort alors de son nid et par ses gloussements essaie de les attirer au dehors. Si elle s’aperçoit que quelques oeufs sont encore bêchés et que quelques petits cris se font entendre à l’intérieur des coquilles, elle retourne à son nid, et y rassemble ses poussins en les rappelant avec force dès qu’ils cherchent à s’en écarter. Elle consent à couver ainsi encore pendant quelques heures, mais elle abandonne bien vite les oeufs restés dans le nid, pour ne plus s’occuper que de ses poussins.

La schiusa di tutte le uova di una stessa covata dura generalmente 24 ore, e i pulcini schiusi per primi rimangono a lungo rannicchiati tra le piume della loro madre. Quando iniziano ad abbandonarla un po’, allora essa esce dal suo nido e col suo chiocciare cerca di attirarli fuori. Se si accorge che alcune uova sono ancora bucate e che alcuni pigolii si fanno sentire all’interno dei gusci, essa ritorna al suo nido e vi raduna i suoi pulcini richiamandoli con forza quando cercano di allontanarsene. Essa accetta così di covare ancora per alcune ore, ma abbandona ben presto le uova rimaste nel nido per occuparsi solo dei suoi pulcini.

Durant les premières heures qui suivent l’éclosion, la poule, si elle n’est l’objet d’aucune surveillance, perd souvent une grande partie de ses poussins; certains tombent dans des [113] trous d’où ils ne peuvent sortir, et d’autres se trouvent égarés dans l’amoncellement des fourrages où le nid était établi. Certes, elle sait les abriter contre les intempéries, leur trouver une nourriture suffisante, mais elle compte aussi de nombreux ennemis, les chats, les fouines, les rats, les pies, les éperviers, etc.; elle ne peut connaître tous les dangers qui résultent de son existence à l’état domestique, et son instinct, qui la ferait triompher, comme les oiseaux sauvages, de bien des difficultés, ne lui est que d’un faible secours dans notre monde civilisé. Dans son effarement, qui trouve des causes multiples, elle écrase souvent elle-même quelques-uns de ses petits.

Durante le prime ore che seguono la schiusa, la gallina, se non è oggetto di alcuna sorveglianza, perde spesso una gran parte dei suoi pulcini; alcuni cadono in buchi dai quali non possono uscire e altri rimangono dispersi nell’ammasso dello strame dove era situato il nido. Certo, essa sa difenderli dalle intemperie, trovare loro un sufficiente nutrimento, ma ha anche numerosi nemici, i gatti, le faine, i ratti, le gazze, gli sparvieri, ecc.; essa non può conoscere tutti i pericoli che derivano dalla sua esistenza allo stato domestico, e il suo istinto, che la farebbe trionfare, come gli uccelli selvatici, su molte difficoltà, le è solo di debole aiuto nel nostro mondo civilizzato. Nel suo sgomento, che ha molteplici cause, schiaccia spesso da sola alcuni dei suoi piccoli.

L’oie et la cane conduisant une nichée d’oisons et de canetons ne sont pas plus heureuses et plus adroites que la dinde ou la poule chargées du même rôle. Elles commettent souvent la faute de l’emmener près d’un cours d’eau où elle se jette avec plaisir, mais d’où elle ne peut remonter tout entière, quelques-uns des jeunes nageurs s’étant épuisés en vains efforts contre la courant.

L’oca e l’anatra che gestiscono una nidiata di paperi e di anatroccoli non sono più fortunate e più abili della tacchina o della gallina incaricate del medesimo ruolo. Esse commettono spesso l’errore di condurla vicino a un corso d’acqua dove essa si butta con piacere, ma da dove non può farla risalire tutta intera, essendosi alcuni dei giovani nuotatori esauriti nei vani sforzi contro la corrente.

L’élevage des oiseaux de basse-cour ne peut être la source d’un revenu quelconque, s’il est complètement naturel, s’il est, en un mot, abandonné à lui-même.

L’allevamento degli uccelli di cortile non può essere la sorgente di un qualsiasi reddito se è completamente naturale, se è, in una parola, lasciato a se stesso.

Dans les premiers jours qui suivent la naissance des poussins, l’exploitant doit exercer une surveillance active. Pour éviter que la mère ne soit tourmentée par les allées et venues des gens et des bêtes autour d’elle et n’épuise ses poussins dans des courses prolongés, en quête d’un endroit tranquille, il faut commencer par la placer dans une sorte de cage en grillage, qu’on appelle une mue (fig. 42), ou dans des appareils d’élevage plus confortables, qui remplissent le même rôle. Ces mues, comme ces appareils, comportent des ouvertures en assez grand nombre pour que les poussins puissent passer facilement, soit pour venir se réchauffer sous les ailes de leur mère, soit pour courir au dehors chercher leur repas. Ils permettent en outre de leur donner une nourriture choisie, délicate et fortifiante, dont la mère voudrait prendre sa part, mais dont elle n’a nullement besoin.

Nei primi giorni successivi alla nascita dei pulcini, il gestore deve esercitare una sorveglianza attiva. Per evitare che la madre venga tormentata dagli andirivieni delle persone e degli animali attorno a lei e non stanchi i suoi pulcini con corse prolungate alla ricerca di un posto tranquillo, bisogna cominciare col metterla in una specie di gabbia a graticcio che si chiama stia (fig. 42), o in apparecchiature di allevamento più confortevoli che adempiano allo stesso ruolo. Queste stie, come queste apparecchiature, richiedono delle aperture in numero abbastanza grande affinché i pulcini possano passare facilmente sia per venire a riscaldarsi sotto le ali della loro madre, sia per correre fuori a cercare il loro cibo. Essi permettono inoltre di dare loro un cibo scelto, delicato e corroborante, di cui la madre vorrebbe prendere la sua parte, ma di cui essa non ha per nulla bisogno.

Les mues ordinaires ont l’inconvénient de ne pas abriter la poule et ses poussins de la pluie, du vent et du soleil. Les [114] boîtes à élevage (fig. 43) réalisent au contraire ces conditions et permettent en outre d’enfermer complètement la nichée

Le stie abituali hanno l’inconveniente di non proteggere la gallina e i suoi pulcini dalla pioggia, dal vento e dal sole. Le cassette d’allevamento (fig. 43) realizzano per contro queste condizioni e permettono inoltre di rinchiudere completamente la nidiata

Fig. 42 – Stia in graticcio.

chaque nuit en abaissant tout simplement un panneau grillagé qui vient se placer devant les barreaux de bois.

ogni notte abbassando semplicemente una grata che viene a porsi davanti alle sbarre di legno.

Fig. 43 – Cassetta d’allevamento.

Pendant les quinze premiers jours de leur existence, tous les jeunes oiseaux de basse-cour supportent très mal les intempéries. Les canetons et les oisons, qui semblent à première vue rustiques, sont fort sensibles à la pluie et au soleil. [115] Bien que l’eau soit leur élément favori, et qu’il convienne pour faciliter leur croissance de leur procurer de quoi se baigner et nager, on ne saurait trop proscrire les bassins étroits, où, dans leurs ébats, ils se mouillent réciproquement, comme s’ils eussent reçu la pluie qui leur est si funeste. A cet âge, en effet, les plumes du dos sont encore à l’état de duvet et se laissent pénétrer par l’eau. Nous avons vu maintes fois des petits canards, qui, n’ayant pu trouver un abri lorsque la pluie survenait, furent complètement mouillés, et moururent dans les deux ou trois jours suivants.

Durante i primi 15 giorni della loro esistenza, tutti i giovani uccelli di cortile sopportano molto male le intemperie. Gli anatroccoli e i paperi, che sembrano a prima vista rustici, sono molto sensibili alla pioggia e al sole. Sebbene l’acqua sia il loro elemento favorito, e che per facilitare la loro crescita convenga procurare loro di che bagnarsi e nuotare, non si potrebbe bandire troppo le vasche strette, dove, durante i loro trastulli, essi si bagnano reciprocamente come se avessero ricevuto la pioggia che è loro tanto funesta. Effettivamente a questa età le piume del dorso sono ancora allo stato di piumino e si lasciano penetrare dall’acqua. Abbiamo visto molte volte delle piccole anatre che, non avendo potuto trovare un riparo quando arrivava la pioggia, furono completamente bagnate e morirono nei 2 o 3 giorni successivi.

Lorsque l’élevage des poussins est confié aux poules, il y a lieu d’empêcher que deux ou trois mères ne se rassemblent avec leurs nichées respectives. Dans ce cas, elles ne tardent pas, en effet, à se battre, à donner quelques coups de bec aux poussins qui ne leur appartiennent pas, et surtout à les bousculer, à les piétiner et même à les écraser. Chose curieuse, il n’arrive jamais que les poussins se trompent de mère, et qu’après avoir été abrités par une ils en suivent une autre. Quand bien même les poules resteraient calmes l’une à côté de l’autre, il n’y en aurait pas moins un assez gros inconvénient pour les poussins: la quantité de larves, d’insectes, de vers, dont ils font ordinairement ample moisson, serait fort réduite pour chacun d’eux.

Quando l’allevamento dei pulcini è affidato alle galline, dovrebbe essere impedito che due o tre madri si radunino con le rispettive nidiate. In tal caso esse non tardano in effetti a battersi, a dare alcune beccate ai pulcini che non gli appartengono, e sopratutto a travolgerli, a calpestarli e anche a schiacciarli. Cosa curiosa, non capita mai che i pulcini si sbaglino della madre e che dopo essere stati calpestati da una ne seguano un’altra. Quand’anche le galline restassero calme l’una a fianco dell’altra, ne deriverebbe tuttavia un abbastanza forte inconveniente per i pulcini: la quantità di larve, di insetti, di vermi, dei quali fanno abitualmente un ampio raccolto, sarebbe molto ridotta per ciascuno di loro.

C’est vers l’âge d’un mois environ que les poussins commencent à ne plus se réfugier, pour passer la nuit, sous les ailes de la poule qui les a jusqu’alors abrités. Pendant quelque temps, ils continuent à se tasser autour d’elle, restent couchés à terre, mais ils ne tardent pas à vouloir se percher sur tous les objets qui sont à leur portée, et se disputent entre eux, pour avoir une place dont le confortable laisse cependant fort à désirer.

È verso l’età di circa un mese che i pulcini, per passare la notte, cominciano a non rifugiarsi più sotto le ali della gallina che li ha fino ad allora tenuti al riparo. Per qualche tempo essi continuano a rannicchiarsi attorno a lei, restano coricati per terra, ma non tardano a volersi appollaiare su tutti gli oggetti che sono alla loro portata, e litigano tra loro per avere un posto il cui conforto lascia tuttavia molto a desiderare.

Le repos étant une condition indispensable de leur accroissement rapide, il y a lieu de leur éviter ces efforts pour se percher, et de disposer à ce moment des perchoirs à faible hauteur, assez larges et sur même plan horizontal, suivant les indications que nous donnerons plus loin en parlant de l’aménagement du poulailler.

Essendo il riposo una condizione indispensabile alla loro rapida crescita, bisogna evitar loro questi sforzi per appollaiarsi, e disporre allora dei posatoi di altezza moderata, abbastanza larghi e sullo stesso piano orizzontale, seguendo le indicazioni che daremo più in là parlando della sistemazione del pollaio.

Les questions relatives à l’alimentation des poussins depuis [116] leur naissance jusqu’à l’âge de trois mois méritent de former un chapitre spécial qui trouvera sa place après l’étude de l’élevage artificiel.

Le questioni relative all’alimentazione dei pulcini dalla loro nascita fino all’età di tre mesi meritano di costituire un capitolo speciale che troverà la sua collocazione dopo lo studio dell’allevamento artificiale.

Élevage artificiel.

Allevamento artificiale

Les soins que réclament les poussins à partir du moment où on les sort de la couveuse nécessitent l’emploi de deux sortes d’appareils, les sécheuses et les éleveuses ou mères artificielles.

Le cure che i pulcini richiedono a partire dal momento in cui li si toglie dalla chioccia, comportano l’impiego di due tipi di apparecchi, gli asciugatoi e le allevatrici o madri artificiali.

La sécheuse est une caisse, ou plutôt une sorte de berceau, dont le fond est constitué par un réservoir d’eau chaude et qui est munie dans sa partie supérieure d’un édredon de dimensions un peu plus grandes que celles de la boîte elle-même. La chaudière est recouverte d’une couche épaisse de sable sur laquelle reposent les poussins. Des bouches servant à l’aération sont disposées sur les côtés, entre la chaudière et l’édredon.

L’asciugatoio è una cassa, o meglio, una specie di culla, il cui fondo è costituito da un serbatoio di acqua calda e che è munito nella sua parte superiore di un piumino di dimensioni un po’ più grandi di quelle della cassa stessa. La caldaia è coperta da uno spesso strato di sabbia sul quale riposano i pulcini. Delle bocche per l’aerazione sono disposte sui lati, tra la caldaia e il piumino.

Cet appareil ne sert que pendant la période de vingt-quatre à trente-six heures qui suit la sortie de la couveuse. Le poussin continue à s’y essuyer et, une fois son duvet séché, il paraît avoir augmenté beaucoup de volume. En fait, il n’y augmente pas, car il se vide seulement, ne doit recevoir pendant tout ce temps aucune nourriture, et perd par conséquent de son poids.

Questo apparecchio serve solo durante un periodo da 24 a 36 ore successivo all’uscita dall’incubatrice. Il pulcino continua ad asciugarsi e, una volta che il suo piumino è asciutto, sembra aver aumentato di molto il suo volume. Effettivamente lui non aumenta, perché si vuota soltanto, non deve ricevere durante tutto questo tempo alcun nutrimento, e perde di conseguenza una parte del suo peso.

La sécheuse est un appareil facile à conduire; on la chauffe modérément en remplaçant une partie de l’eau de la chaudière par de l’eau bouillante autant que possible deux fois par vingt-quatre heures. Ce renouvellement d’eau est d’autant moins important que le local est moins froid.

L'asciugatoio è un apparecchio facile da gestire; lo si riscalda moderatamente sostituendo una parte dell’acqua della caldaia con acqua bollente per quanto possibile due volte nelle 24 ore. Questo ricambio di acqua è tanto meno importante quanto più il locale è meno freddo.

En été, il arrive souvent que l’édredon maintient une chaleur suffisante autour du poussin. L’édredon étant attaché par deux de ses extrémités, on obtient, en le fixant à des points différents, c’est-à-dire en le laissant tomber plus ou moins sur le dos des poussins, le degré de chaleur qui leur convient. Il est très facile d’apprécier qu’il en est ainsi; s’ils ont trop chaud, ils s’aplatissent, allongent le cou et paraissent suffoquer; s’ils ont froid, ils font entendre des piaillements aigus, et s’ils se trouvent au contraire à leur aise ce ne sont plus que de petits cris toujours égaux et d’une monotonie caractéristique.

In estate accade spesso che il piumino mantenga un calore sufficiente intorno al pulcino. Essendo il piumino attaccato a due delle sue estremità, si ottiene, fissandolo in differenti punti, cioè lasciandolo ricadere più o meno sulla schiena dei pulcini, il grado di calore che più conviene loro. È molto facile valutare che è così; se hanno troppo caldo, si appiattiscono, allungano il collo e sembrano soffocare; se hanno freddo, fanno sentire dei pigolii acuti, e se al contrario si trovano a loro agio sono solo dei gridolini sempre uguali e di una monotonia caratteristica.

[117] Dès lors que le chauffage est modéré et que la couche de sable qui recouvre la chaudière est épaisse, ce n’est pas un inconvénient que la chaleur soit donnée par en dessous.

Dal momento che il riscaldamento è moderato e che lo strato di sabbia che ricopre la caldaia è spesso, non è un inconveniente che il calore venga fornito da sotto.

L’éleveuse ou mère artificielle est une boîte chauffée où les poussins peuvent jour et nuit, et à leur gré, trouver la chaleur dont ils ont besoin.

L’allevatrice o madre artificiale è una cassetta riscaldata in cui i pulcini possono giorno e notte, e a loro piacimento, trovare il calore di cui hanno bisogno.

L’éleveuse doit remplir d’autres conditions encore:

L’allevatrice deve adempiere anche ad altre condizioni:

1° Le maintien d’une température comprise entre 18° et 28° C., quelles que soient les variations qui se produisent dans l’atmosphère, et avec un nombre de poussins qui peut varier;

1° - Il mantenimento di una temperatura compresa tra 18 e 28 °C., qualunque siano le variazioni che si producono nell’atmosfera, e con un numero di pulcini che può variare;

2° Une aération suffisante, mais non violente;

2° - Un'aerazione sufficiente ma non violenta;

3° Une grande facilité de nettoyage et de désinfection;

3° - Una grande facilità di pulizia e di disinfezione;

4° Une construction durable et peu coûteuse, susceptible de résister aux intempéries et d’offrir contre celles-ci un abri absolument sûr aux poussins;

4° - Una costruzione durevole e poco costosa, suscettibile di resistere alle intemperie e di offrire ai pulcini un rifugio assolutamente sicuro contro di esse;

5° Une réduction aussi grande que possible des frais de chauffage.

5° - Una riduzione più grande possibile dei costi di riscaldamento.

Si l’une des trois premières conditions ne se trouve pas remplie, ce n’est plus qu’une boîte d’où les poussins sortent pour attraper une congestion pulmonaire et où ils s’écrasent pour parvenir à se réchauffer mutuellement; ce n’est plus qu’un appareil où ils meurent, soit asphyxiés rapidement par l’acide carbonique, soit lentement sous les attaques de la vermine.

Se una delle prime tre condizioni non è soddisfatta, non è altro che una cassetta da dove i pulcini escono per contrarre una congestione polmonare e dove essi si pigiano per riuscire a riscaldarsi reciprocamente; non è altro che un apparecchio dove muoiono, sia asfissiati rapidamente dall’acido carbonico, sia lentamente sotto gli attacchi degli insetti parassiti.

La construction d’une éleveuse doit être faite suivant les principes de la science, et ne saurait différer dans ses grandes lignes de celle des dortoirs de nos hospices ou casernes.

La costruzione di un’allevatrice deve essere fatta seguendo i principi della scienza, e non dovrebbe differire nelle sue grandi linee da quella dei dormitori dei nostri ospizi o caserme.

Comme pour les couveuses artificielles, le renouvellement journalier de l’eau chaude, ou le réchauffement de l’eau de la chaudière au moyen d’un thermosiphon, sont les modes de chauffage ordinairement employés.

Come per le incubatrici artificiali, il ricambio giornaliero dell’aria calda, o il riscaldamento dell’acqua della caldaia per mezzo di un termosifone, sono i modi di riscaldamento impiegati abitualmente.

Il n’existe pas, à notre connaissance, d’éleveuses qui soient chauffées comme nos maisons par un calorifère injectant de l’air chaud, mais il en est qui le sont comme nos appartements au moyen de cheminées ou de poêles, le foyer étant, dans ce cas, une lampe ordinaire à pétrole ou à alcool.

Per quanto ne sappiamo, non esistono allevatrici che siano riscaldate come le nostre case da un calorifero a emissione di aria calda, ma ce n’è che lo sono come i nostri appartamenti per mezzo di caminetti o stufe, essendo la sorgente in questo caso costituita da una lampada ordinaria a petrolio o ad alcol.

Les éleveuses à renouvellement journalier d’eau chaude (fig. 44) consistent en une chaudière maintenue dans une [118] caisse en bois où elle est entourée sur trois de ses côtés d’un matelas de sciure de bois, mauvaise conductrice de la chaleur, et sur le quatrième d’un feutre ou d’un velours. Cette caisse repose sur un cadre où les poussins se trouvent parqués, et de telle façon que leur tête soit en contact avec le velours au le feutre. On peut la remonter au fur et à mesure qu’ils grandissent.

Le allevatrici a ricambio giornaliero di acqua calda (fig. 44) consistono in una caldaia sistemata in una cassa di legno dove è circondata su tre dei suoi lati da un materasso di segatura di legno, cattiva conduttrice di calore, e sul quarto da un feltro o da un velluto. Questa cassa poggia su un telaio dove i pulcini si trovano parcheggiati, e in modo tale che la loro testa sia in contatto con il velluto o il feltro. Si può alzarla man mano che essi crescono in altezza.

Fig. 44. – Allevatrice a ricambio giornaliero d’acqua calda.
[Sistema Voitellier, Thomas e Normand, successori]

Les éleveuses de cette catégorie sont d’autant meilleures d’une façon absolue que la chaudière est plus grande, qu’elles subissent ainsi moins l’influence des variations de l’atmosphère, et qu’elles permettent, en conséquence, un renouvellement d’eau moins grand pour un même laps de temps. On obtient toujours d’excellents résultats avec des éleveuses à chaudière de grande capacité et à enveloppes isolantes très épaisses, toutes les fois qu’on y met relativement peu de poussins. Les échecs seront au contraire toujours à craindre avec des éleveuses de petites dimensions contenant beaucoup de poulets.

Le allevatrici di questa categoria sono tanto migliori in modo assoluto quanto più la caldaia è grande, poiché così risentono meno l’influenza delle variazioni dell’atmosfera e permettono, di conseguenza, un ricambio d’acqua meno grande per uno stesso lasso di tempo. Si ottengono sempre eccellenti risultati con le allevatrici a caldaia di grande capacità e a rivestimento isolante molto spesso, ogni volta che vi si mettono relativamente pochi pulcini. Gli insuccessi saranno al contrario sempre da temere con allevatrici di piccole dimensioni contenenti molti pulcini.

Le chauffage des éleveuses au moyen du thermosiphon ne peut être qu’intermittent; il ne peut être effectué qu’une fois toutes les vingt-quatre heures, deux fois au plus lorsqu’il fait très froid au dehors.

Il riscaldamento delle allevatrici per mezzo del termosifone può essere solo intermittente; può essere effettuato soltanto una volta nelle 24 ore, al massimo due volte quando fuori fa molto freddo.

Le chauffage d’une façon constante obligerait en effet à munir les éleveuses de régulateurs, car la nuit, en raison de la présence des poussins, la température ne ferait qu’augmenter; [119] le régulateur fonctionnerait pendant une grande partie du temps dans le même sens, c’est-à-dire qu’il aurait pour effet d’ouvrir l’éleveuse et d’y amener l’air du dehors. Ce serait donc un chauffage fort coûteux; il serait en tout cas préférable que le régulateur agisse sur la source de chaleur. Nous avons vu, à propos des couveuses artificielles, qu’il était possible d’obtenir d’excellents régulateurs de cette catégorie avec le chauffage au gaz, mais qu’il était difficile d’arriver au même résultat avec le chauffage au pétrole ou à alcool.

Il riscaldamento in modo costante costringerebbe in effetti a dotare le allevatrici di regolatori, perché nella notte, a causa della presenza dei pulcini, la temperatura non farebbe altro che aumentare; il regolatore funzionerebbe durante una gran parte del tempo nello stesso senso, cioè avrebbe per effetto di aprire l’allevatrice e di condurvi l’aria esterna. Sarebbe quindi un riscaldamento molto costoso, sarebbe in ogni caso preferibile che il regolatore agisse sulla sorgente di calore. Abbiamo visto, a proposito delle incubatrici artificiali, che era possibile ottenere eccellenti regolatori di questa categoria con il riscaldamento a gas, ma che era difficile giungere allo stesso risultato col riscaldamento a petrolio o ad alcol.

On a construit aussi des éleveuses dites à briquettes, en raison de leur mode de chauffage, qui consiste dans l’emploi d’une briquette de charbon aggloméré. Elles présentent beaucoup s’analogie avec les chaufferettes dont se servent les cochers et qui ont causé tant d’accidents dans les voitures fermées; elles sont disposées de telle façon que les poussins ne respirent aucun gaz délétère et puissent se réchauffer dessous sans se brûler.

Si sono costruite anche delle allevatrici dette a mattonelle a causa del loro modo di riscaldamento, che consiste nell’impiego di una mattonella di carbone agglomerato. Presentano molta analogia con gli scaldapiedi di cui si servono i cocchieri e che hanno causato molti incidenti nelle vetture chiuse; esse sono disposte in modo tale che i pulcini non respirano alcun gas mortale e possono scaldarvisi sotto senza bruciarsi.

Leur emploi est assurément économique et très recommandable lorsqu’elles doivent être placées ailleurs que dans des appartements clos. Elles comportent, à vrai dire, un inconvénient qui limite leur adoption aux seuls élevages où une grande surveillance est possible. La fabrication des briquettes laisse, en effet, toujours à désirer, et la meilleure marque ne fournirait-elle qu’un pour cent ne se consumant pas entièrement, ce qui est extrêmement rare, on consent difficilement à courir cette mauvaise chance de perdre un grand nombre de poussins au cours d’une nuit froide.

Il loro impiego è sicuramente economico e molto raccomandabile quando le allevatrici devono essere poste all’esterno piuttosto che in ambienti chiusi. Esse comportano, a dire il vero, un inconveniente che limita la loro adozione nei soli allevamenti dove è possibile una grande sorveglianza. Effettivamente la fabbricazione delle mattonelle lascia sempre a desiderare, e la migliore marca ne fornirebbe solo l’1% che non si consuma completamente, cosa estremamente rara; si concede difficilmente di incorrere in questa cattiva probabilità di perdere un gran numero di pulcini nel corso di una notte fredda.

Il est nécessaire de s’assurer, toutes les quatre heures environ, que la briquette est toujours en ignition. Son renouvellement se fait toutes les douze heures, et nécessite d’autre part un feu bien allumé, pour que, transportée dans l’éleveuse, elle soit encore rouge dans toutes ses parties.

È necessario accertarsi, circa ogni 4 ore, che la mattonella sia sempre in combustione. La sua sostituzione si fa ogni 12 ore e necessita d’altronde di un fuoco ben acceso, affinché, trasportata nell’allevatrice, essa sia ancora rossa in tutte le sue parti.

Les éleveuses à lampe, dont nous avons dit plus haut qu’elles ressemblaient à un appartement chauffé par un poêle, sont économiques et confortables tout à la fois. Elles peuvent être exposées sans inconvénient à toutes les intempéries, en raison de leur construction entièrement métallique à l’extérieur; on ne peut leur reprocher que d’être d’un établissement assez coûteux.

Le allevatrici a lampada, di cui prima abbiamo detto che rassomigliavano a un appartamento riscaldato da una stufa, sono contemporaneamente economiche e confortevoli. Possono essere esposte senza inconvenienti a tutte le intemperie a causa della loro costruzione interamente metallica all’esterno; si può solo rimproverare loro di essere una struttura abbastanza costosa.

L’appareil représenté figure 45 se compose d’une caisse [120] en zinc dont la paroi supérieure forme couvercle et une des parois latérales, simplement grillagée, fait office de porte. Aux trois quarts de la longueur à partir de ce panneau grillagé se

L’apparecchio rappresentato nella figura 45 si compone di una cassa in zinco la cui parete superiore fa da coperchio e una delle pareti laterali, semplicemente a griglia, funge da porta. Ai 3/4 della lunghezza a partire da questo pannello a griglia

Fig. 45 – Allevatrice a lampada.

trouve une lampe à pétrole ou à alcool, très plate, mais très {ongue} <longue>, de façon à avoir une capacité suffisante. Au-dessus du verre de la lampe (fig. 46), le couvercle est traversé par un petit tuyau de cheminée; ce verre est lui-même entouré d’un [121] double manchon métallique ne permettant pas aux poussins d’approcher trop près. Ils viennent se réchauffer à son contact, s’en éloignent ou s’en rapprochent comme ils le désirent. Une petite fenêtre munie d’un carreau, disposée dans le couvercle, permet de se rendre compte, sans ouvrir, de l’état dans

si trova una lampada a petrolio o ad alcol, molto appiattita, ma molto lunga, in modo da avere una sufficiente capacità. Sopra il vetro della lampada (fig. 46), il coperchio è attraversato da un piccola canna fumaria; pure questo vetro è circondato da un doppio manicotto metallico che non permette ai pulcini di avvicinarsi troppo. Essi vengono a riscaldarsi al suo contatto, se ne allontanano o se ne avvicinano a loro piacimento. Una finestrella munita di un vetro, disposta nel coperchio, permette di rendersi conto, senza aprire, dello stato

Fig. 46 – Spaccato dell’allevatrice.

lequel se trouvent les poussins. On constate presque toujours qu’ils sont à quelque distance de la lampe, couchés sur le plancher, non serrés les uns contre les autres, en un mot dans une position caractéristique de leur bien-être.

in cui si trovano i pulcini. Si constata quasi sempre che sono a qualche distanza dalla lampada, adagiati sul pavimento, non stretti gli uni contro gli altri, in una parola, in una posizione caratteristica del loro benessere.

Tous les systèmes d’éleveuses que nous venons d’examiner obligent à laisser les poussins errer dans la journée où bon leur semble, ou bien à les parquer, ce que l’on fait généralement au moyen de panneaux de grillage bien tendus sur des cadres en bois ou en fer, et assemblés entre eux par des tringles de fer.

Tutti i sistemi di allevatrici che abbiamo visto obbligano a lasciar girare i pulcini durante la giornata a loro piacimento, oppure a parcheggiarli, cosa che si fa generalmente per mezzo di pannelli di rete metallica ben tesi su cornici di legno o di ferro, e riuniti tra loro con aste di ferro.

Lorsqu’on doit cependant faire de l’élevage pendant l’hiver et pendant toute la saison rigoureuse, qui, sous notre climat, persiste jusqu’à la fin du mois d’avril, il est nécessaire, à défaut de hangars abrités du vent sur trois de leurs côtés, d’avoir recours à des éleveuses qui offrent un parcours suffisant aux jeunes poussins et les mettent à l’abri de toutes les intempéries.

Tuttavia, quando si deve fare dell’allevamento durante l’inverno e durante tutta la stagione fredda che, col nostro clima, dura sino alla fine del mese di aprile, in mancanza di capannoni riparati dal vento su tre lati è necessario far ricorso a delle allevatrici che offrono un percorso sufficiente ai giovani pulcini e li mettono al riparo da tutte le intemperie.

Les éleveuses vitrées sont analogues à des petites serres, et peuvent recevoir sans inconvénient les rayons du soleil, de même qu’elles peuvent être exposées aux vents, à la pluie et [122] aux giboulées. Elles sont nécessaires lorsqu’on pratique l’élevage artificiel des perdreaux et des faisandeaux (fig. 47), car ces oiseaux, très agiles et très rustiques dès leur naissance, sont d’une taille tellement petite que, s’ils ont toute liberté autour

Le allevatrici vetrate sono analoghe a delle piccole serre e possono ricevere senza inconveniente i raggi del sole, e possono anche essere esposte ai venti, alla pioggia e agli acquazzoni. Sono necessarie quando si pratica l’allevamento artificiale dei perniciotti e dei fagianotti (fig. 47), perché questi uccelli, molto agili e molto rustici fin dalla nascita, sono di una taglia talmente piccola che, se hanno una completa libertà intorno

Fig. 47 – Allevatrice vetrata per l’allevamento naturale o artificiale dei perniciotti e dei fagianotti.

d’une éleveuse ordinaire, ils risquent fort se perdre, à moins que le terrain environnant ne soit absolument nu, ce qui n’est pas recommandable à d’autres points de vue.

a un'allevatrice ordinaria, rischiano molto di perdersi, a meno che il terreno circostante sia completamente nudo, il che non è raccomandabile sotto altri punti di vista.

Les personnes qui ne sont pas initiées à la pratique de l’élevage artificiel s’imaginent volontiers que les poussins ont besoin d’une poule pour les guider au travers des herbes et [123] que l’éleveuse artificielle oblige à les maintenir dans un petit parc étroit et sablé. C’est un erreur absolue: des poussins de deux jours qui s’éloignent insensiblement à plus de 50 mètres de l’éleveuse au travers d’herbes hautes retrouvent toujours, sans exception, l’appareil sous lequel ils ont déjà goûté les effets de la chaleur. Il est même extrêmement curieux de voir que, si plusieurs éleveuses se trouvent réunies dans un même endroit, les poussins qui ont été habitués pendant 24 heures à se réfugier sous l’une d’elles ne se trompent jamais, et que les bandes de poussins ne se confondent jamais d’elles-mêmes.

Le persone che non sono avviate alla pratica dell’allevamento artificiale si immaginano volentieri che i pulcini hanno bisogno di una gallina per guidarli tra le erbe e che l’allevatrice artificiale obbliga a mantenerli in un piccolo parco stretto e sabbioso. È un errore assoluto: dei pulcini di 2 giorni che si allontanano senza accorgersi a più di 50 m dall’allevatrice attraverso erbe alte, ritrovano sempre, senza eccezione, l’apparecchio sotto il quale hanno già gustato gli effetti del calore. È pure estremamente curioso vedere che, se molte allevatrici si trovano riunite in uno stesso ambiente, i pulcini che durante 24 ore sono stati abituati a rifugiarsi sotto una di esse non si sbagliano mai, e che le nidiate di pulcini non si confondono mai da sole.

Conduite des éleveuses artificielles.

Conduzione delle allevatrici artificiali

Une température relativement élevée par rapport à l’air ambiant est nécessaire à l’intérieur des éleveuses. Il n’y a cependant pas besoin qu’elle soit aussi régulière que dans les couveuses artificielles. Les poussins s’accommodent parfaitement d’une variation d’une dizaine de degrés entre 18 et 28° C. Ils supportent mal une température supérieure ou inférieure.

Una temperatura relativamente elevata in rapporto all’aria ambiente è necessaria all’interno delle allevatrici. Non è però necessario che essa sia così regolare come nelle incubatrici artificiali. I pulcini si adattano perfettamente a un cambiamento di una decina di gradi tra 18 e 28 °C. Sopportano male una temperatura superiore o inferiore.

Pour qu’il en soit ainsi avec les éleveuses à renouvellement d’eau chaude, il suffit de remplacer chaque matin tout ou partie de l’eau contenue dans la chaudière par de l’eau bouillante. La même opération n’est nécessaire le soir, et encore doit-elle être restreinte à une faible quantité d’eau, que si l’éleveuse est exposée au grand froid. Le soir, en effet, les poussins, étant enfermés pour une dizaine d’heures consécutives, contribuent à maintenir une température supérieure à celle qui existe au moment où l’on ferme les portes; le matin, au contraire, ils peuvent aller et venir et se soustraire à une chaleur trop vive. S’ils avaient trop chaud pendant la nuit, ils ne manqueraient pas le matin de courir se désaltérer à leur abreuvoir, et succomberaient peu de temps après à une congestion.

Affinché le cose stiano così con le allevatrici a ricambio di acqua calda, è sufficiente rimpiazzare ogni mattina con dell’acqua bollente tutta o parte dell’acqua contenuta nella caldaia. La stessa operazione non è necessaria alla sera, e tutt’al più deve essere ridotta a una quantità modesta di acqua se l’allevatrice è esposta al grande freddo. Alla sera, in effetti, i pulcini, rimanendo rinchiusi per una decina di ore consecutive, contribuiscono a mantenere una temperatura superiore a quella che esiste al momento in cui vengono chiuse le porte; di mattina, al contrario, essi possono andare e venire e sottrarsi a un calore troppo intenso. Se durante la notte avevano troppo caldo, non mancherebbero al mattino di correre a dissetarsi al loro abbeveratoio, e poco tempo dopo soccomberebbero a una congestione.

En visitant les poussins une heure après qu’ils sont enfermés, on peut s’assurer, en passant la main au milieu d’eux, de leur bien-être. Si l’on constate que la chaleur est trop grande, on [124] élève la chaudière de 1 ou de 2 centimètres au-dessus de leurs têtes au moyen de tasseaux en bois.

Visitando i pulcini un’ora dopo che sono stati rinchiusi, passando la mano in mezzo a loro si può assicurarsi del loro benessere. Se si constata che il calore è troppo grande, si solleva la caldaia di 1 o 2 cm sopra la loro testa per mezzo di tasselli di legno.

Dans les éleveuses à lampe, où la source de chaleur est constante et uniforme, on obvie à l’élévation de température résultant de l’agglomération des poussins pendant la nuit, en limitant strictement leur nombre, de façon à leur permettre de circuler et de s’éloigner du point le plus chaud, sans être tassés, ainsi qu’en assurant une ventilation convenable. Il est assurément très utile à ce point de vue que la lampe qui fournit la chaleur donne aussi de la lumière à l’intérieur de l’éleveuse.

Nelle allevatrici a lampada, dove la sorgente di calore è costante e uniforme, si evita l’aumento di temperatura derivante dall’agglomeramento dei pulcini durante la notte, limitando strettamente il loro numero, in modo da permettere loro di circolare e di allontanarsi dalla zona più calda, senza essere stipati, come pure assicurando una conveniente ventilazione. Da questo punto di vista è assolutamente molto utile che la lampada che fornisce il calore faccia anche luce all’interno dell’allevatrice.

Quel que soit son mode de chauffage, la mère artificielle doit, au moins pendant la nuit, être mise dans un endroit non exposé aux intempéries et à des variations considérables de température. Dans le jour, elle peut être mise au soleil aussi bien qu’au vent, même à la pluie, si elle est construite pour que celle-ci ne puisse y pénétrer. Le choix de son emplacement est uniquement subordonné à celui qui offre le parcours le plus confortable aux poussins.

Qualunque sia il suo modo di riscaldamento, la madre artificiale, almeno durante la notte, deve essere messa in un ambiente non esposto alle intemperie e a delle variazioni considerevoli di temperatura. Durante il giorno, essa può essere messa al sole come pure al vento, anche alla pioggia, se è costruita affinché questa non possa penetrarvi. La scelta della sua ubicazione è unicamente subordinata a quella che offre il percorso più comodo ai pulcini.

Un terrain dont une partie est sablée, dont l’autre est recouverte d’herbe, où le soleil a accès au moins pendant quelques heures, où il y a cependant toujours de l’ombre, et complètement abrité du grand vent, est l’idéal que l’on recherche.

Un terreno, una parte del quale è sabbiosa, mentre l’altra è coperta di erba, dove il sole ha accesso almeno per alcune ore, dove c’è tuttavia sempre ombra, ed è completamente riparato dal grande vento, è l’ideale che si cerca.

Un verger clos par des haies vives ou des murs est assurément le meilleur endroit où l’on puisse élever des poussins, tout au moins pendant leurs vingt premiers jours; l’ombre n’y est pas trop épaisse, les coups de soleil n’y sont pas à craindre et les insectes y sont nombreux.

Un frutteto chiuso da siepi vive o da muri è sicuramente il posto migliore in cui si possano allevare dei pulcini, almeno durante i loro primi 20 giorni; l’ombra non vi è troppo intensa, i colpi di sole non vi si hanno da temere e gli insetti vi sono numerosi.

La lisière des taillis de bois peu touffus, les clairières avec de petits buissons sont aussi des terrains fort propices à l’élevage.

Il margine dei boschi cedui poco folti, le radure con piccoli cespugli, sono pure dei territori molto adatti all’allevamento.

Une des conditions essentielles pour que les poussins aient une croissance rapide, c’est d’éviter l’envahissement des éleveuses par les poux, en les nettoyant et désinfectant fréquemment.

Una delle condizioni essenziali affinché i pulcini abbiano una crescita rapida, è di evitare l’invasione delle allevatrici da parte dei pidocchi, pulendole e disinfettandole frequentemente.

Il est aussi indiqué de les changer de place pour que le terrain où les poussins picorent ne soit pas infesté de larves de parasites. Les poussins trouvent du reste ainsi, en dehors de la ration qu’on leur distribue, un supplément de nourriture [125] animale et végétale qui n’est pas dédaigner et qui contribue beaucoup à les maintenir en bonne santé.

È pure indicato cambiarle di posto affinché il terreno dove i pulcini razzolano non sia infestato da larve di parassiti. Del resto i pulcini trovano così, al di fuori della razione che si distribuisce loro, un supplemento di cibo animale e vegetale che non è da disprezzare e che contribuisce molto a mantenerli in buona salute.

Il est enfin une précaution qu’on néglige bien souvent de prendre: c’est de donner aux poussins, au fur et à mesure qu’ils grandissent, plus de parcours et aussi plus de place à l’intérieur des éleveuses. Ce qui était suffisant pour des poussins de quelques jours ne l’est plus lorsqu’ils ont trois semaines; s’ils étaient déjà relativement nombreux sous l’éleveuse et qu’il n’y ait pas eu de perte, il faut les diviser en deux bandes sous deux éleveuses, ou, si la saison le permet, leur donner immédiatement un abri non chauffé dans un bâtiment quelconque, ou même sous un hangar clos de trois côtés.

C’è infine una precauzione che si trascura molto spesso di prendere: dare ai pulcini, mano a mano che crescono, più percorso e anche più posto all’interno dell’allevatrice. Ciò che era sufficiente per dei pulcini di alcuni giorni, non lo è più quando hanno tre settimane, se erano già relativamente numerosi sotto l’allevatrice e non si sono avute perdite, bisogna dividerli in due gruppi sotto due allevatrici, oppure, se la stagione lo permette, dare loro subito un riparo non riscaldato in un edificio qualsiasi, o anche sotto un capannone chiuso da tre lati.

Alimentation des poussins.

Alimentazione dei pulcini

Pendant les vingt-quatre heures qui suivent leur naissance, les poussins éclos sous un poule ne mangent pas. S’ils ont été obtenus artificiellement, ils ne doivent pas manger non plus. C’est là un principe reconnu de tous les éleveurs compétents, et qu’on ne transgresse pas sans résultat fâcheux.

Durante le 24 ore successive alla loro nascita, i pulcini schiusi sotto una gallina non mangiano. Neppure se sono stati ottenuti artificialmente devono mangiare. È un principio riconosciuto da tutti gli allevatori competenti, e che non si trasgredisce senza spiacevoli risultati.

Nous avons dit précédemment qu’on ne devait pas retirer immédiatement les poussins des couveuses et que, de ce fait, ils pouvaient être âgés de près de douze heures lorsqu’on les transportait dans la sécheuse. Il n’y a aucun inconvénient à traiter ceux-là comme les autres, et à leur faire attendre trente-six heures leur premier repas. Ce n’est en effet qu’au bout de deux jours que les poussins mangent réellement; ce qu’ils prennent auparavant est absolument insignifiant.

Abbiamo detto precedentemente che non si doveva togliere immediatamente i pulcini dalle incubatrici e che, per questo motivo, potevano essere nati da circa 12 ore quando li si trasportava nell’asciugatrice. Non c’è alcun inconveniente a trattarli come gli altri, e a farli attendere per 36 ore il loro primo pasto. Effettivamente è solo al termine di due giorni che i pulcini mangiano realmente; ciò che assumono in precedenza è del tutto insignificante.

La mie de pain rassis émiettée très fin et donnée sèche est ce qu’il y a de meilleur comme premier repas. Elle ne doit pas constituer à elle seule la ration journalière, même le premier jour de l’alimentation. Pour ce premier repas, on la répartit devant les poussins sur le terrain qu’ils occupent; on en donne très peu à la fois, n’ayant pour but que de leur faire prendre de l’exercice et leur éviter, en opérant ainsi, une indigestion, comme cela pourrait se produire [126] si on la donnait en abondance dans une augette. Ce n’est qu’après ce premier repas que des petits ustensiles comme les billots (fig. 48), les augettes (fig. 49) et les abreuvoirs siphoïdes (fig. 50) sont indispensables pour éviter que les aliments

La mollica di pane raffermo sbriciolata molto finemente e data secca è quanto c’è di meglio come primo pasto. Essa non deve costituire la sola razione giornaliera, anche al primo giorno d’alimentazione. Per questo primo pasto, la si sparge davanti ai pulcini sul terreno che occupano; se ne dà ben poca per volta, avendo per scopo solo di farli esercitare ed evitare, agendo così, una indigestione, come potrebbe capitare se la si desse in abbondanza in un piccolo trogolo. È solo dopo questo primo pasto che dei piccoli utensili come i ceppi (fig. 48), le mangiatoie (fig. 49) gli abbeveratoi a sifone (fig. 50) sono indispensabili per evitare che gli alimenti

Fig 48 – Ceppo per pastone.

Fig. 49 – Mangiatoia per pastone.

et la boisson ne soient perdus ou salis. Les poussins sont aussi du reste, grâce à leur emploi, toujours propres et conservent un plumage brillant.

e la bevanda vengano dispersi o sporcati. Del resto i pulcini grazie alla loro attività sono anche sempre puliti e conservano un piumaggio splendente.

Fig. 50 – Abbeveratoio a sifone.

À partir de ce moment, on ne saurait trop recommander de donner, pendant les huit jours qui suivent, un repas toutes les deux heures, quel que soit le procédé d’élevage, naturel ou artificiel. On peut ainsi se rendre compte de l’appétit des élèves, y satisfaire, le développer même, et surtout leur éviter des indigestions. Cinq distributions d’une nourriture fraîche et différente à chaque fois sont, pour le moins, nécessaires pendant les trois premier jours; plus tard il est possible de ne donner que {trois} <deux> repas par journée de onze ou douze heures, surtout si la nourriture animale et végétale que les poussins trouvent en prenant leurs ébats est abondante.

A partire da questo momento, non si può affatto raccomandare di fornire durante gli otto giorni successivi un pasto ogni due ore, qualunque sia il metodo di allevamento, naturale o artificiale. Si può così rendersi conto dell’appetito degli allievi, soddisfarlo, anche svilupparlo, e sopratutto evitare loro delle indigestioni. Cinque distribuzioni di un cibo fresco e diverso ogni volta sono per lo meno necessarie durante i primi tre giorni; in seguito è possibile dare solo due pasti al giorno ogni undici o dodici ore, sopratutto se l’alimento animale e vegetale che i pulcini trovano durante i loro svaghi è abbondante.

Dans les élevages d’hiver, c’est une nécessité absolue que de lever les poussins dès que le jour apparaît, de leur donner immédiatement à manger et de le faire quatre fois ou cinq fois [127] par jour jusqu’à ce qu’ils aient atteint leur troisième semaine.

Negli allevamenti invernali è un'assoluta necessità svegliare i pulcini appena arriva il giorno, dare loro subito da mangiare e farlo quattro o cinque volte al giorno fino a quando hanno raggiunto la loro terza settimana.

Le premier repas, composé de mie de pain sèche, devra donc être suivi d’un autre complètement différent. La composition d’un menu est certainement aussi difficile pour l’éleveur que pour la maîtresse de maison. Si le côté économique est envisagé, il ressemblera évidemment au menu des pensionnats et présentera quantité de mets simples, toujours les mêmes, mais accommodés différemment. Qu’ils varient d’un repas à l’autre, c’est suffisant.

Il primo pasto, composto da mollica di pane secca, dovrà dunque essere seguito da un altro completamente diverso. La composizione di un menù è certamente difficile tanto per l’allevatore che per la padrona di casa. Se si considera il lato economico, rassomiglierà evidentemente al menù dei pensionati e offrirà quantità di pietanze semplici, sempre le stesse, ma presentate in modo diverso. È sufficiente che cambino da un pasto all’altro.

L’éleveur soigneux s’arrangera pour que les plats relativement liquides fassent suite à ceux qui sont éminemment secs, que ceux qui sont les plus nutritifs viennent après ceux qui sont plus ou moins grossiers. Nous citerons, parmi les plus fréquemment employés et les plus recommandables:

L’allevatore accurato farà in modo che i piatti abbastanza liquidi facciano seguito a quelli che sono eminentemente secchi, che quelli più nutrienti vengano dopo quelli che sono più o meno grossolani. Citeremo, tra i più frequentemente usati e i più raccomandabili:

1° Le pain trempé dans de l’eau ou de petit-lait et comprimé entre les mains pour qu’il soit seulement humide. Le pain trempé dans de l’eau rougie par du vin plaît assez aux poussins; on peut le donner exceptionnellement lorsqu’ils paraissent faibles, ou qu’ils ont pris froid, mais il ne faut pas oublier que l’alcool, même en très faible quantité, est nuisible à la croissance. On ne peut en recommander l’emploi que pour l’élevage de sujets de races naines, qui ont d’autant plus de valeur qu’ils sont plus petits. Le petit-lait est de beaucoup préférable au lait dans l’élevage et même l’engraissement de la volaille. Par petit-lait, il faut entendre ce qui reste dans les jattes après écrémage journalier, ou après le passage du lait dans une écrémeuse centrifuge, ou ce qui reste dans les barattes après barattage du lait ou de la crème. Le petit-lait acide qui résulte de l’emprésurage du lait pratiqué pour la fabrication de tous les fromages n’a qu’une faible valeur nutritive, et ne peut être comparé au petit-lait. Il ne contient plus, en effet, que peu de caséine, autrement dit peu de matière azotée. Le lait pur est évidemment plus nutritif que le petit-lait, mais il contient relativement trop de matière grasse, et celle-ci contribue à diminuer le quantum de matière azotée absorbée par jour. Si celle-ci peut être réduite à un minimum lorsqu’il s’agit d’alimenter des adultes, il y a toujours intérêt à lui donner une place prépondérante dans [128] l’alimentation des jeunes; aussi le petit-lait doit-il être préféré au lait;

1° - Il pane inzuppato nell’acqua o nel latticello e compresso tra le mani affinché sia solamente umido. Il pane inzuppato nell’acqua arrossata dal vino piace abbastanza ai pulcini; si può darlo eccezionalmente quando appaiono deboli, o se hanno preso freddo, ma non bisogna dimenticare che l’alcol, anche in piccolissima quantità, è nocivo all’accrescimento. Si può raccomandarne l’uso soltanto per l’allevamento di soggetti di razze nane, che hanno tanto più valore quanto più sono piccoli. Il latticello è molto preferibile al latte nell’allevamento e anche nell’ingrasso del pollame. Per latticello bisogna intendere ciò che rimane nelle ciotole dopo la scrematura giornaliera, o dopo il passaggio del latte in una centrifuga scrematrice, o ciò che rimane nelle zangole dopo lo sbattimento del latte o della crema. Il latticello acido che risulta dalla coagulazione del latte praticata per la fabbricazione di tutti i formaggi, ha solo un debole valore nutritivo, e non può essere paragonato al latticello. In effetti contiene solo poca caseina, in altre parole, poca sostanza azotata. Il latte puro è evidentemente più nutriente del latticello, ma contiene relativamente troppa sostanza grassa, e questa contribuisce a ridurre il quantum di sostanza azotata assorbita giornalmente. Se questa può essere ridotta al minimo quando si tratta di alimentare degli adulti, c’è sempre interesse a darle un posto preminente nell’alimentazione dei giovani; anche il latticello deve essere preferito al latte;

2° L’oeuf, que l’on donne dur et haché menu, après avoir enlevé la coquille. L’introduction de celle-ci dans la ration, sous prétexte d’augmenter la proportion de matières minérales, est à éviter, car, quelle que soit la nourriture des poussins, elle est toujours telle que celles-ci y sont en assez grande quantité. La coquille ajoutée à l’oeuf ne fait que diminuer la valeur nutritive de la ration, embarrasse l’intestin et provoque la constipation;

2° - L’uovo, che si dà indurito e spezzettato piccolo dopo aver tolto il guscio. L’introduzione di questo nella razione, col pretesto di aumentare la percentuale di sostanze minerali, deve essere evitata perché, qualunque sia il cibo dei pulcini, esso è sempre tale che le sostanze minerali vi sono presenti in abbastanza grande quantità. Il guscio aggiunto all’uovo fa solo diminuire il valore nutritivo della razione, intasa l’intestino e provoca la stitichezza;

3° Les farines d’orge ou de maїs données en pâtées, c’est-à-dire mélangées avec de l’eau ou du petit-lait, en proportions sensiblement égales. Il faut que la masse forme une pâte de consistance telle qu’elle conserve la forme qu’on lui donne, tout en ayant la plus grande humidité possible. Les pâtées faites exclusivement avec la farine de maїs doivent être réservées aux poulets ayant plus de trois semaines; elles satisfont moins le goût, et c’est uniquement par raison d’économie qu’il est indiqué d’y avoir recours et de les mélanger avec de la farine d’orge. Jusqu’à cet âge, le mélange doit être fait au plus par moitié;

3° - Le farine d’orzo o di mais date in pastone, cioè mescolate con acqua o con latticello, in proporzioni sensibilmente uguali. Bisogna che la massa formi una pasta di consistenza tale da conservare la forma che le si dà, pur avendo la più grande umidità possibile. I pastoni fatti esclusivamente di farina di mais devono essere riservati ai pulcini con più di tre settimane; essi soddisfano meno il gusto ed è unicamente per motivi di economia che è indicato il farvi ricorso e mescolarle con farina d’orzo. Fino a questa età, la miscela deve essere fatta al più per metà.

4° Les feuilles de laitue ou de chicorée, données soit à l’état cru, soit cuites et hachées, en mélange dans une pâtée à base de pain ou de farine;

4° - Le foglie di lattuga o di cicoria date sia allo stato crudo, sia cotte e tritate, mescolate in un pastone a base di pane o di farina;

5° Le millet, sous la réserve qu’il ne doit être donné qu’en quantités infinitésimales pendant les cinq premiers jours, qu’il ne doit jamais composer le premier repas du matin, ni être donné toutes les fois que, un oubli s’étant produit, les poussins ont plus d’appétit qu’à l’ordinaire;

5° - Il miglio, con la riserva che deve essere dato soltanto in quantità infinitesimali durante i primi cinque giorni, che non deve mai rappresentare il primo pasto del mattino, né essere dato tutte le volte che, essendosi verificata una dimenticanza, i pulcini hanno più appetito del solito;

6° Le riz cuit à l’eau et délayé avec du petit-lait, de façon à faire une pâtée claire. Il est inutile d’employer du riz de première qualité qui n’acquiert une valeur supérieur qu’à cause de sa blancheur et de sa grosseur; les brisures de riz sont préférables et moins chères;

6° - Il riso cotto in acqua e diluito con del latticello, in modo da fare un pastone chiaro. È inutile usare del riso di prima qualità che acquisisce un valore superiore solo a causa del suo biancore e della sua grossezza; i frammenti di riso sono preferibili e meno costosi;

7° Les déchets de pâtes alimentaires, tapioca, vermicelle et autres sortes, cuits comme pour faire des potages, c’est-à-dire à l’eau salée, puis égouttés;

7° - Gli scarti di paste alimentari, tapioca, vermicelli e altri tipi, cotti come per fare delle minestre, cioè in acqua salata, poi scolati;

8° Le fromage maigre fait avec du petit-lait, réduit tout [129] d’abord par chauffage au bain-marie à 50 p. 100 de son volume, puis caillé à 30° C. avec une forte dose de présure, égoutté pendant vingt-quatre heures et divisé en petits morceaux. On peut encore le donner sous une autre forme en le faisant passer au four avant que de le réduire en fragments;

8° - Il formaggio magro fatto col latticello, ridotto innanzitutto per riscaldamento a bagnomaria al 50% del suo volume, poi cagliato a 30 °C con una forte dose di presame, sgocciolato per 24 ore e diviso a pezzettini. Si può anche darlo sotto un'altra forma facendolo passare al forno prima di ridurlo in frammenti;

9° Le sang de boeuf ou de tout autre animal, cuit au bain-marie, et divisé en morceaux très fins par malaxage entre les doigts. On peut le préparer longtemps à l’avance en le faisant cuire au bain-marie, quand il est encore frais et non coagulé, dans des boîtes en fer-blanc dont on a soudé préalablement le couvercle;

9° - Il sangue di bue o di ogni altro animale, cotto a bagnomaria, e diviso in pezzetti molto piccoli mediante impasto tra le dita. Si può prepararlo molto tempo prima facendolo cuocere a bagnomaria, quando è ancora fresco e non coagulato, in barattoli di latta dei quali si è saldato preventivamente il coperchio;

10° Les larves de fourmis, improprement appelées oeufs de fourmis; celles connues sous le nom d’asticots, ainsi que les vers de toutes sortes.

10° - Le larve di formiche, impropriamente dette uova di formiche; quelle conosciute sotto il nome di cagnotti (o bigattini), così come i vermi di ogni tipo.

Avec cette liste d’aliments, il est facile de composer un menu convenable. Nous nous contenterons de mettre en garde contre le défaut de variété qu’offrent les combinaisons soi-disant savantes où quantité d’aliments se trouvent réunis. Elles produisent certainement aux poulets l’impression que nous éprouvons dans les restaurants en face de plats différentes accommodés à la même sauce.

Con questa lista di alimenti, è facile comporre un menu adeguato. Ci accontenteremo di mettere in guardia contro la mancanza di varietà che offrono le combinazioni sedicenti sapienti dove quantità di alimenti si trovano riunite. Esse danno certamente ai pulcini l’impressione che noi proviamo nei ristoranti di fronte a piatti diversi preparati con la stessa salsa.

Le meilleur moyen d’exciter l’appétit des élèves est d’augmenter le nombre des repas, de ne donner que la quantité de nourriture strictement suffisante pour le satisfaire entre deux repas consécutifs, d’enlever complètement ce que l’on peut avoir donné de trop dans l’un deux, et de ne leur offrir à nouveau qu’une nourriture absolument fraîche, récemment préparée.

Il modo migliore di stimolare l’appetito degli allievi è di aumentare il numero dei pasti, di dare solo la quantità di cibo strettamente sufficiente a soddisfarlo in due pasti consecutivi, di togliere completamente ciò che si può aver dato di troppo in uno dei due, e di offrire loro nuovamente soltanto un cibo assolutamente fresco, preparato recentemente.

Les condiments, tels que le sel, l’ail et l’oignon finement hachés, peuvent être employés avantageusement dans les pâtées.

I condimenti, come il sale, l’aglio e la cipolla finemente tritati, possono essere usasti vantaggiosamente nei pastoni.

S’il résulte de la nourriture adoptée une constipation assez forte, il est préférable de la modifier, plutôt que d’introduire des purgatifs dans les pâtées, fussent-ils légers comme le cresson et l’oseille, qui sont très mal digérés dans ce cas. Ces plantes peuvent être données au même titre que les feuilles de laitue ou de chicorée, mais seulement en quantité restreinte et à des poussins en bonne santé.

Se dal cibo adottato risulta una stitichezza abbastanza forte, è preferibile modificarlo anziché introdurre nei pastoni dei purganti, leggeri come il crescione e l’acetosa, che vengono molto mal digeriti in questo caso. Queste piante possono essere date così come le foglie di lattuga o di cicoria, ma soltanto in quantità ristretta e a dei pulcini in buona salute.

[130] La constipation résulte plus souvent d’un séjour dans une éleveuse trop chaude que d’une alimentation défectueuse; il faut éviter que la fièvre n’incite pas les poussins qui se trouvent en cet état à ingérer une trop grande quantité d’eau. Une excellente mesure à prendre est de leur supprimer toute boisson pendant quelque temps et de ne satisfaire leur soif que peu à peu par l’ingestion de pain trempé. On doit invariablement l’appliquer aux poussins qui ont voyagé, ne fût-ce que pendant quelques heures, et eussent-ils à leur arrivée toutes les apparences d’une excellente santé, car ils ont toujours un peu de fièvre.

La stitichezza deriva più spesso da una permanenza in un'allevatrice troppo calda anziché da un’alimentazione difettosa; bisogna evitare che la febbre stimoli i pulcini in questo stato a ingerire un'eccessiva quantità di acqua. Una misura eccellente da assumere è quella di abolire ogni loro bevanda per qualche tempo e di soddisfare la loro sete solo poco per volta mediante l’ingestione di pane bagnato. Si deve applicarla sempre ai pulcini che hanno viaggiato anche solo per qualche ora e che al loro arrivo hanno l'aspetto completo di un’eccellente salute, perché hanno sempre un poco di febbre.

En dehors de ces cas particuliers, il est préférable que la boisson soit toujours à la disposition des poussins, mais il est nécessaire toutefois qu’elle soit constamment propre et fraîche.

Al di fuori di questi casi particolari, è preferibile che la bevanda sia sempre a disposizione dei pulcini, ma è tuttavia necessario che sia costantemente pulita e fresca.

Les abreuvoirs siphoїdes (fig. 50), qui ne laissent qu’une faible partie de leur contenu exposée à l’air, doivent être les seuls employés, car la boisson n’y est salie que par les poussières apportées par le vent et il est facile de les rejeter à tout moment par un simple mouvement de bascule sans avoir besoin de remplir à nouveau l’abreuvoir.

Gli abbeveratoi a sifone (fig. 50), che lasciano soltanto una piccola parte del loro contenuto esposta all’aria, devono essere i soli impiegati, perché la bevanda è sporcata solo dalle polveri portate dal vento ed è facile gettarle via in ogni momento con un semplice movimento oscillante senza aver bisogno di riempire di nuovo l’abbeveratoio.

On a recommandé bien souvent de donner du lait au lieu d’eau comme boisson. C’est à tort, selon nous, pour les raisons que nous avons énoncé précédemment.

È stato molto spesso raccomandato di dare come bevanda del latte invece dell’acqua. È sbagliato, secondo noi, per i motivi che abbiamo esposto in precedenza.

L’eau contenant du sulfate de fer à raison de 5 ou 10 grammes par litre est indiquée aussi bien souvent, à tort. C’est une solution très antiseptique dont l’emploi ne peut être rationnel qu’en cas de diarrhée persistante.

L’acqua contenente solfato di ferro in quantità di 5 o 10 g per litro è pure molto spesso indicata, ma a torto. È una soluzione molto antisettica il cui impiego può essere razionale solo in caso di diarrea persistente.

Alimentation des poulets.

Alimentazione dei pollastri

Quand les poussins sont âgés de trois semaines, on peut introduire dans leur ration journalière des aliments qu’il ne convient pas de donner jusqu’à cet âge, comme le petit blé, l’avoine, le maїs, le sarrasin, les choux, les betteraves, et viser davantage à réduire leur prix de revient.

Quando i pulcini sono di tre settimane, si possono introdurre nella loro razione giornaliera degli alimenti che non conviene dare fino a questa età, come il grano piccolo, l’avena, il mais, il grano saraceno, i cavoli, le barbabietole, e mirare di più a ridurre il loro prezzo di realizzo.

L’alimentation doit être quelque peu différente suivant que les poulets sont destinés à être livrés à la consommation [131] encore jeunes et sans engraissement spécial, suivant qu’ils doivent être engraissés ou suivant qu’ils doivent être livrés à la reproduction.

L’alimentazione deve essere un poco diversa a seconda che i pollastri siano destinati a essere avviati al consumo ancora giovani e senza ingrassamento speciale, a seconda che debbano essere ingrassati o a seconda che debbano essere indirizzati alla riproduzione.

Le poulet en bon état de chair, bien connu sous le nom de poulet de grain, dénomination vis-à-vis de laquelle celui qui fréquente les tables d’hôte se montre avec raison bien sceptique, par suite de l’état de maigreur habituelle des poulets ainsi qualifiés pompeusement, est le poulet qui trouve une grande partie de sa nourriture dans l’exploitation agricole. Il y jouit de la plus grande liberté et a pour mission d’utiliser tous les grains qui se trouvent perdus dans les diverses manipulations des céréales, dans leur nettoyage, ainsi que tous les déchets qui en résultent. Il reçoit cependant une ration journalière de grain ou de pâtée, le plus souvent en un seul repas.

Il pollo bene in carne, conosciuto sotto il nome di pollo ruspante, denominazione riguardo alla quale colui che frequenta le tavole dei clienti a prezzo fisso si mostra a ragione molto scettico a causa dello stato di abituale magrezza dei polli pomposamente così qualificati, è il pollo che trova gran parte del suo cibo nell’azienda agricola. Esso vi gode la più ampia libertà e ha per compito di utilizzare tutti i grani che vengono persi nelle diverse manipolazioni dei cereali, nella loro pulizia, così come tutti gli scarti che ne risultano. Esso riceve tuttavia una razione giornaliera di grano o di pastone, per lo più in un solo pasto.

Le poulet de grain élevé ailleurs que dans une ferme et privé de liberté doit recevoir une nourriture végétale et animale où le rapport de la matière azotée à la matière grasse et aux matières hydrocarbonées soit minimum, c’est-à-dire le plus étroit possible. On verra plus loin, aux chapitres de l’aviculture à la ferme et suivants, que sa production ne peut guère être rémunératrice.

Il pollo ruspante, allevato altrove che in una fattoria e privato della libertà, deve ricevere un cibo vegetale e animale in cui il rapporto tra la sostanza azotata e la sostanza grassa e i carboidrati sia minimo, cioè il più piccolo possibile. Si vedrà più oltre, nei capitoli dell’avicoltura in fattoria e successivi, che la sua produzione non può essere molto rimunerativa.

Les poulets qui sont destinés à la reproduction, c’est-à-dire d’une part les futurs coqs chargés de perpétuer la race, d’autre part les poules dont on attend une grande production d’oeufs, ne doivent pas, d’une façon générale, être nourris autrement que les poulets de grain, mais il est absolument nécessaire qu’ils aient beaucoup d’exercice, que leur, que leur alimentation, tout en étant abondante, ne leur donne pas d’embonpoint, enfin qu’ils acquièrent toute la vigueur et l’ampleur désirables. Les aliments d’origine animale doivent en conséquence prendre une place relativement importante dans leur ration.

I polli che sono destinati alla riproduzione, cioè da un lato i futuri galli incaricati di perpetuare la razza, dall’altro le galline dalle quali ci si attende una grande produzione di uova, non devono generalmente essere nutriti diversamente dai polli ruspanti, ma è assolutamente necessario che facciano molto moto quanto loro, che la loro alimentazione, pur essendo abbondante, non dia loro pinguedine, infine che acquisiscano tutto il vigore e lo sviluppo desiderabili. Gli alimenti di origine animale devono di conseguenza occupare un posto relativamente importante nella loro razione.

Les poulets destinés à l’engraissement doivent être habitués progressivement à prendre une ration très volumineuse. Elle ne doit donc pas être très riche, ni très concentrée; elle doit être telle qu’elle procure moins de sang, moins de vigueur et plus d’embonpoint que celle des futurs reproducteurs. La préparation [132] de l’estomac et de l’intestin à recevoir pendant l’engraissement proprement dit une très forte ration de substances nutritives et à les assimiler le plus rapidement possible est très importante.

I polli destinati all’ingrasso devono essere progressivamente abituati ad assumere una razione molto voluminosa. Essa non deve dunque essere molto ricca, né molto concentrata; deve essere tale da procurare meno sangue, meno forza e più obesità di quella dei futuri riproduttori. La preparazione dello stomaco e dell’intestino a ricevere durante l'ingrassamento propriamente detto una razione molto ricca di sostanze nutritive e ad assimilarle il più rapidamente possibile è molto importante.

Le poulet de grain maigre, nourri parcimonieusement, ne donne que peu de bénéfice à l’engraissement; celui qui est amené à un bon état de chair au moyen de pâtées, qui est accoutumé à prendre peu d’exercice et qui a néanmoins grand appétit, qui a en outre bonne santé, est au contraire éminemment apte à l’engraissement.

Il pollo ruspante magro, nutrito con parsimonia, dà solo un risultato scarso all'ingrassamento; quello che viene condotto ad essere bene in carne per mezzo dei pastoni, che è abituato a fare poco moto e che ha nondimeno molto appetito, che gode inoltre di buona salute, è al contrario eminentemente adatto all’ingrassamento.

Les tables qui donnent la composition de la plupart des matières alimentaires, et dont l’usage tend à se généraliser pour l’établissement des rations de nos grands animaux domestiques, sont très utiles à consulter pour rendre tout à fait rationnelle l’alimentation des volailles. Il ne sera pas sans intérêt cependant de passer en revue, comme nous l’avons fait pour la nourriture des poussins, les aliments les plus usuels et de déterminer leurs qualités respectives.

Le tabelle che forniscono la composizione della maggior parte delle sostanze alimentari, e il cui uso tende a essere generalizzato nello stabilire le razioni dei nostri grandi animali domestici, sono molto utili da consultare per rendere del tutto razionale l’alimentazione del pollame. Non sarà tuttavia privo d’interesse passare in rassegna, come abbiamo fatto per l’alimentazione dei pulcini, gli alimenti più usuali e stabilire le loro rispettive qualità.

Le petit blé, nom sous lequel on désigne le blé trop petit pour être employé comme semence ou pour la mouture, résulte du criblage et du passage du blé au tarare et dans des trieurs à alvéoles. Il est plus riche en matière azotée que le blé proprement dit et doit lui être préféré pour l’alimentation de toutes les volailles, non seulement pour cette raison, mais encore parce que, à cause de son faible volume, il ne provoque pas aussi facilement des indigestions.

Il frumento piccolo, nome sotto il quale si designa il frumento troppo piccolo per essere impiegato come semente e per la macinatura, proviene dalla setacciatura e dal passaggio del frumento alla tarara e nei separatori ad alveoli. È più ricco in sostanza azotata del frumento propriamente detto e deve essergli preferito nell’alimentazione di tutto il pollame, non soltanto per questo motivo, ma anche perché, a causa del suo piccolo volume, non provoca tanto facilmente delle indigestioni.

La pratique du triage et du nettoyage du blé ayant pris maintenant une grande extension, il serait désirable qu’on ne donnât jamais de blé dans la basse-cour. Les grains de petit blé pèsent de 25 à 40 grammes les 1000. Comme les variétés de blé d’hiver employées couramment pèsent environ 50 grammes les 1000 grains, on ne devrait jamais donner aux poulets des grains de blé pesant plus de 40 grammes les 1000. C’est en effet ce que pèsent au minimum les variétés de blé de printemps.

Adesso, avendo assunto la pratica della scelta e della pulizia del frumento una grande diffusione, sarebbe desiderabile che non si desse mai del frumento nel cortile. I chicchi del frumento piccolo pesano da 25 a 40 g ogni mille. Siccome le varietà di frumento impiegate comunemente d’inverno pesano circa 50 g ogni mille chicchi, non si dovrebbe mai dare ai polli dei chicchi di frumento pesanti più di 40 g ogni mille. È in effetti ciò che pesano al minimo le varietà di frumento primaverile.

Le petit blé contient généralement beaucoup de graines rondes: vesce, gesse, coquelicot, moutarde sauvage; elles ne conviennent pas aux poulets, les premières seules sont [132] consommées par les pigeons. Pour l’acheteur de petit blé, sa valeur peut donc varier suivant la proportion de ces graines.

Il piccolo grano contiene generalmente molti semi rotondi: veccia, cicerchia, papavero, senape selvatica; essi non convengono ai polli, soltanto i primi sono consumati dai piccioni. Per l’acquirente del grano piccolo, il suo valore può quindi variare a seconda della proporzione di questi semi.

L’avoine est assurément la graine la plus estimée par les poulets; elle l’est d’autant plus qu’elle est de meilleure qualité, c’est-à-dire que son amande est plus grosse relativement à l’écorce.

L’avena è sicuramente il seme più stimato per i polli, lo è tanto di più quanto più è di qualità migliore, cioè quanto più il suo seme a mandorla è grosso relativamente alla scorza.

À volume égal, elle est presque deux fois moins nourrissante que le petit blé. Elle donne beaucoup de vigueur aux poulets et ne cause jamais d’indigestion ou obstruction du jabot comme le gros blé. C’est l’aliment par excellence des reproducteurs et des poulets destinés à l’engraissement.

A parità di volume, essa è quasi due volte meno nutriente del piccolo grano. Essa dà molta vigoria ai pulcini e non causa mai l’indigestione o l’ostruzione del gozzo come il grano grosso. È l’alimento per eccellenza dei riproduttori e dei polli destinati all’ingrasso.

Dans les exploitations agricoles, la récolte d’avoine est nécessairement passée au tarare pour être consommée sur place ou être vendue et donne une quantité considérable de déchets. Parmi ceux-ci les poulets ne prennent guère que les bons grains d’avoine qu’il serait fort coûteux d’en séparer.

Nelle aziende agricole il raccolto di avena è necessariamente passato alla tarara per essere consumato sul posto o essere venduto e fornisce una considerevole quantità di scarti. Tra questi i polli prendono solamente i buoni chicchi di avena che sarebbe molto costoso separare.

Les avoines très légères, contenant une faible proportion d’amande par rapport à l’écorce, comme les avoines du midi de la France et celles de Russie, sont très mal utilisées par les volailles. C’est souvent un très mauvais calcul que de préférer les avoines légères parce que leur prix est moindre.

Le avene molto leggere, contenenti una bassa proporzione di semi a mandorla in rapporto alla scorza, come le avene del sud della Francia e quelle della Russia, sono molto male utilizzate dal pollame. Spesso è un assai cattivo calcolo quello di preferire le avene leggere perché il loro prezzo è minore.

Le seigle et l’orge en grains ne sont pas recherchés par les poulets. L’orge réduite en farine forme au contraire des pâtées très appréciées et contribue plus que toute autre à donner de la blancheur à la chair. Le seigle comme le blé forme une pâte trop liée pour être employé en farine.

La segale e l’orzo in chicchi non sono ricercati dai polli. L’orzo ridotto in farina forma al contrario dei pastoni molto apprezzati e contribuisce più di ogni altro a dare il biancore alla carne. La segale, come il frumento, forma un pastone troppo legato per essere usata in farina.

Le sarrasin est très apprécié des poulets; il ne faut cependant le donner qu’à intervalles assez éloignés, et en petite quantité, en raison de ses propriétés échauffantes; il convient mieux aux poules pondeuses.

Il grano saraceno è molto apprezzato dai polli; tuttavia bisogna darlo solo a intervalli abbastanza prolungati e in piccola quantità, a causa delle sue proprietà riscaldanti; è più adatto alle galline ovaiole.

Le chènevis a des propriétés analogues en tous points au sarrasin.

La cannabis ha proprietà del tutto analoghe al grano saraceno.

Le maїs n’est consommé par les volailles qu’autant qu’elles n’ont pas d’autre grain à leur disposition. Il convient donc peu à celles qui effectuent leur croissance, puisqu’il excite peu leur appétit.

Il mais è consumato dal pollame solo quando non hanno altro grano a loro disposizione. Conviene poco ai soggetti che attuano la loro crescita, poiché stimola poco il loro appetito.

La farine de maїs est aussi moins goûtée par elles que la farine d’orge. Ce n’est qu’en raison de son prix, parfois peu [134] élevé, que le maїs est préféré aux autres céréales. Toutes les fois qu’il soit être donné en grains, les variétés de petit maїs conviennent mieux; les gros maїs, au contraire, sont à choisir pour être transformés en farine.

La farina di mais è pure meno apprezzata da loro rispetto alla farina d’orzo. È solo in ragione del suo prezzo, talora poco elevato, che il mais è preferito agli altri cereali. Tutte le volte che venga dato in chicchi, convengono meglio le varietà piccole; i grossi mais, al contrario, vanno scelti per essere trasformati in farina.

Quand la nourriture végétale à l’état vert n’est pas naturellement à la portée des poulets, il est nécessaire de la leur distribuer et par conséquent de faire un choix. Les choux, la chicorée sauvage, l’oseille peuvent fournie une grande quantité de feuilles pendant plusieurs mois de suite et sont particulièrement recommandables. Les betteraves, dont les feuilles ne sont pas du tout appréciées par les volailles, sont très recherchées comme racines. Pour qu’elles soient bien consommées, il faut avoir soin de les couper en deux dans le sens de leur longueur, et de les suspendre au moyen d’un fil de fer que l’on passe au travers; toute la pulpe intérieure, à l’exception de la peau, est enlevée à coups de bec et mangée avec plaisir.

Quando il cibo vegetale allo stato verde non è alla portata dei polli in modo naturale, è necessario distribuirglielo e di conseguenza fare una scelta. I cavoli, la cicoria selvatica, l’acetosa, possono fornire un’abbondanza di foglie per molti mesi di seguito e sono particolarmente raccomandabili. Le barbabietole, le cui foglie non sono del tutto apprezzate dal pollame, sono molto ricercate come radici. Affinché siano ben consumate, bisogna avere cura di tagliarle in due nel senso della loro lunghezza e sospenderle per mezzo di un fil di ferro che si passa di traverso; tutta la polpa interna, eccetto la buccia, viene tolta a colpi di becco e mangiata con piacere.

Il ne faut pas oublier que la nourriture verte, indispensable pour assurer le bon fonctionnement de l’intestin, maintenir les jeunes volailles en bon état de santé et les faire s’accroître rapidement, ne peut constituer qu’une faible partie de la ration. Si elle y figurait en trop grande quantité, celle-ci deviendrait trop pauvre et le développement de l’organisme en souffrirait.

Non bisogna dimenticare che il cibo verde, indispensabile per assicurare il buon funzionamento dell’intestino, mantenere il pollame giovane in buon stato di salute e farlo crescere rapidamente, può costituire solo una piccola parte della razione. Se vi figurasse in eccessiva quantità, la razione diventerebbe troppo povera e lo sviluppo dell’organismo ne soffrirebbe.

Considérations économiques sur l’alimentation.

Considerazioni economiche sull’alimentazione

La quantité de nourriture qu’un poulet est susceptible d’absorber varie beaucoup, suivant sa race, son sexe, son âge, les conditions de son existence, les saisons et la température.

La quantità di cibo che un pollo è in grado di assorbire varia molto a seconda della razza, del sesso, dell'età, delle condizioni della sua esistenza, delle stagioni e della temperatura.

Nous avons dit précédemment que, jusqu’à l’âge de trois semaines, les repas devaient être nombreux, les aliments variés, et qu’il fallait non seulement satisfaire l’appétit des élèves, mais encore l’exciter. Nourrir au maximum, telle doit être, jusqu’alors, la règle invariable; mais, à partir de cet âge, il est indiqué de faire exception pour les poulets destinés à la reproduction, de les rationner et, en leur donnant suffisamment pour leur croissance, de faire en sorte qu’ils n’engraissent pas, et aient une grande vigueur.

Abbiamo detto in precedenza che fino all’età di tre settimane i pasti dovevano essere numerosi, gli alimenti vari, e che bisognava non solo soddisfare l’appetito degli allievi, ma anche stimolarlo. Nutrire al massimo, tale deve essere fino a quel momento la regola fissa; ma, a partire da questa età, è indicato il fare eccezione per i polli destinati alla riproduzione, bisogna razionarli e, dando loro il sufficiente per la loro crescita, fare in modo che non ingrassino e che abbiano una grande vigoria.

Bien que les expériences sur l’alimentation des volailles ne soient pas aussi précises que celles concernant l’alimentation des grands animaux domestiques, il est possible de donner quelques chiffres moyens d’une valeur relative, il est vrai, qui n’en sont pas moins très utiles.

Benché le esperienze sull’alimentazione del pollame non siano tanto precise quanto quelle concernenti l’alimentazione dei grandi animali domestici, è possibile fornire alcune cifre medie di un valore relativo, è vero, che non sono di meno molto utili.

Ainsi, on évalue que la quantité de matière sèche ingérée chaque jour par un poulet de trois mois pesant, vif, 1 kilogramme, est en moyenne de 70 grammes, ce qui équivaut a 80 grammes environ de grains ou de farine.

E così, si valuta che la quantità di sostanza secca ingerita giornalmente da un pollo di 3 mesi che vivo pesa 1 kg, è in media di 70 g, il che equivale a 80 g circa di granaglie o di farina.

On estime, d’autre part, que l’augmentation journalière de poids vif est en moyenne, à trois mois, de 20 grammes pour une consommation de 80 grammes de grains. Chez les races précoces, elle est en moyenne:

D’altra parte si stima che l’aumento giornaliero di peso vivo è in media, a 3 mesi, di 20 g per un consumo di 80 g di granaglie. Nelle razze precoci, è in media:

Dans le 1er mois de 4 gr. par jour pour 10 gr. de grains.
Du 1er au 2e – 10 gr. – 30 gr.
Du 2e au 3e – 15 gr. – 55 gr.
Du 3e au 4e –20 gr. – 80 gr.

Nel primo mese di 4 g al giorno per 10 g di granaglie.
Dal primo al secondo mese di 10 g al giorno per 30 g di granaglie.
Dal secondo al terzo mese di 15 g al giorno per 55 g di granaglie.
Dal terzo al quarto mese di 20 g al giorno per 80 g di granaglie.

Un gramme de grain produirait donc en moyenne une augmentation de 0gr,4 dans le premier mois, de 0gr,3 dans le deuxième mois, de 0gr,27 dans le troisième, de 0gr,25 dans le quatrième. Ce n’est du reste là que l’expression, en chiffres, de cette loi commune à tous les animaux: l’assimilation des principes nutritifs est d’autant plus grande que les animaux sont plus jeunes.

Un grammo di grano produrrebbe dunque in media un aumento di 0,4 g nel primo mese, di 0,3 g nel secondo mese, di 0,27 g nel terzo, di 0,25 g nel quarto. Non è del resto che l’espressione in cifre di questa legge comune a tutti gli animali: l’assimilazione dei principi nutritivi è tanto più grande quanto più gli animali sono giovani.

À l’âge adulte, caractérisé par les manifestations sexuelles, le développement du corps n’est pas terminé, mais il ne se fait plus que lentement; l’appareil digestif n’est plus en mesure de recevoir une ration continuellement croissante, et l’augmentation journalière du poids vif est en conséquence plus restreinte. Du quatrième au cinquième mois, par exemple, le poulet n’ingère pas davantage, s’il vit en pleine liberté, que du troisième au quatrième mois. Comme les déperditions sont proportionnelles aux surfaces, la même ration de 80 grammes de grains, au lieu de produire 20 grammes [136] d’augmentation de poids vif, ne produit plus que 15 grammes environ.

Nell’età adulta, caratterizzata dalle manifestazioni sessuali, lo sviluppo del corpo non è concluso, ma avviene solo più lentamente; l’apparato digerente non è più in grado di ricevere una razione continuamente crescente, e l’aumento giornaliero di peso vivo è conseguentemente più ridotto. Dal quarto al quinto mese, per esempio, il pollo non ingerisce di più, se vive in completa libertà, che dal terzo al quarto mese. Siccome le perdite sono proporzionali alle superfici, la stessa razione di 80 g di granaglie, invece di produrre 20 g di aumento di peso vivo, ne produce solo circa 15 g.

Juger le moment où le poulet cesse de donner les plus fortes augmentations journalières de poids vif est excessivement important pour l’éleveur, car c’est à ce moment qu’il doit le livrer à la consommation et que son bénéfice est le plus grand.

Giudicare il momento in cui il pollo cessa di fornire i più forti aumenti giornalieri di peso vivo è moltissimo importante per l’allevatore, perché è in questo momento che egli deve immetterlo al consumo e che il suo profitto è maggiore.

On constate, comme pour tous les animaux, que les mâles atteignent généralement, au même âge, un poids vif supérieur à celui des femelles, qu’ils peuvent prendre une ration plus forte, et qu’ils montrent une faculté d’assimilation plus grande.

Si constata, come per tutti gli animali, che i maschi raggiungono generalmente, alla stessa età, un peso vivo superiore a quello delle femmine, che essi possono assumere una razione più abbondante e che mostrano una capacità di assimilazione più grande.

Si l’on ne tient compte que de la valeur des aliments, en raison du prix moyen des denrées en France, et en admettant que la totalité de la ration soit achetée, le prix de revient du kilogramme d’augmentation de poids vif, du deuxième au quatrième mois, varie de 0 fr. 45 à 0 fr. 60.

Se si tiene conto solo del valore degli alimenti, in ragione del prezzo medio delle derrate in Francia, e ammettendo che la totalità della razione sia acquistata, il prezzo di realizzo del chilogrammo di aumento di peso vivo, dal secondo al quarto mese, varia da 0,45 a 0,60 franchi.

On a constaté expérimentalement que l’emploi du petit-lait comme boisson contribuait à le diminuer de 3 à 4 centimes. Il en est de même des grains moulus sous forme de pâtées; ils sont toujours mieux utilisés que le grain entier et la différence de prix qui résulte de la mouture est largement récupérée.

Si è constatato sperimentalmente che l’uso del latticello come bevanda contribuiva a ridurlo di 3 o 4 centesimi. Succede lo stesso con le granaglie macinate sotto forma di pastoni; esse sono sempre utilizzate meglio del chicco intero e la differenza di prezzo che deriva dalla macinatura è largamente recuperato.

Élevage des dindonneaux.

Allevamento dei tacchinotti

L’élevage des dindonneaux peut se faire dans les mêmes conditions générales que celui des poulets, soit naturellement, soit artificiellement. Il passe pour être beaucoup plus difficile, uniquement, nous hâterons-nous d’ajouter, à cause d’une assimilation trop fréquente du dindonneau au poulet.

L’allevamento dei tacchinotti si può fare seguendo le stesse condizioni generali di quello dei polli, sia naturalmente, sia artificialmente. Passa per essere molto più difficile, ci affretteremo ad aggiungere che è unicamente a causa di un'assimilazione troppo frequente del tacchinotto col pollastro.

On oublie trop souvent qu’il est quatre fois plus gros et que les éleveuses artificielles doivent être proportionnées à sa taille ou que les dindes qui mènent cinquante poulets ne peuvent guère abriter que quinze dindonneaux jusqu’au moment où ils peuvent se passer d’elles. Il souffre, en conséquence, très souvent du froid; il est enfermé dans des locaux trop chauds, et, sous prétexte qu’il lui faut de l’exercice, on le fait passer [137] trop souvent d’une température trop élevée dans des herbes humides où on le conduit au glanage; il n’est pas rare enfin de le voir manquer de nourriture. À de rares exceptions près, l’élevage des dindonneaux laisse beaucoup plus à désirer que celui des poulets, des oies et des canards.

Si dimentica troppo spesso che è 4 volte più grosso e che le allevatrici artificiali devono essere proporzionate alla sua taglia o che le tacchine che gestiscono 50 polli possono tenere al riparo solo 15 tacchinotti fino al momento in cui essi possono allontanarsi da loro. Perciò il tacchinotto soffre molto spesso il freddo; è rinchiuso in locali troppo caldi e, con il pretesto che ha bisogno di movimento, lo si fa passare troppo spesso da una temperatura troppo elevata a delle erbe umide dove lo si conduce a spigolare; infine non è raro vederlo privo di cibo. A parte rare eccezioni, l’allevamento dei tacchinotti lascia molto più a desiderare rispetto a quello dei polli, delle oche e delle anatre.

S’il peut être pratiqué partout où se fait celui du poulet, il n’est, à vrai dire, rémunérateur que faisant l’objet d’une spécialité et dans des domaines dont les terres sont relativement{s} pauvres et possèdent des landes, des bois et des pacages lui permettant, en toutes saisons, de jouir d’un grand parcours et d’y trouver une nourriture abondante qui ne coûte rien.

Se può essere praticato ovunque si effettua quello del pollo, è remunerativo, a dire il vero, soltanto se lo si fa oggetto di una specialità e nelle tenute i cui terreni sono relativamente poveri e posseggono delle lande, dei boschi e dei pascoli che in tutte le stagioni gli permettano di godere di un grande spazio e di trovarvi un cibo abbondante che non costa nulla.

Les dindonneaux souffrent encore davantage que les poulets de l’humidité du sol.

I tacchinotti soffrono ancora più dei polli l’umidità del suolo.

Pendant les trois ou quatre semaines qui suivent leur naissance, les dindonneaux peuvent être nourris et soignés de la même façon que les poussins. Il faut leur donner, dès le début, trois à quatre fois plus d’espace qu’à ceux-ci, et l’augmenter progressivement à mesure qu’ils grandissent. Les éleveuse artificielles doivent être proportionnées à leur taille. S’ils sont trop nombreux pour être abrités par leur mère ou l’éleveuse, ils recherchent les rayons du soleil pour dormir et meurent souvent d’insolation.

Durante le 3 o 4 settimane successive alla loro nascita, i tacchinotti possono essere nutriti e curati allo stesso modo dei pulcini. Bisogna dar loro, fin dall’inizio, da 3 a 4 volte più spazio che a questi, e aumentarlo progressivamente man mano che crescono. Le allevatrici artificiali devono essere proporzionate alla loro taglia. Se sono troppo numerosi per essere riparati dalla loro madre o dall’allevatrice, essi cercano i raggi del sole per dormire e muoiono spesso d’insolazione.

Jusqu’à l’âge d’un mois, les dindonneaux doivent pouvoir se réchauffer quand il leur plaît. Comme ils naissent généralement, sous notre climat, en avril, il est nécessaire qu’à partir de cet âge un local assez vaste, autre que le poulailler où ils rentrent la nuit, un hangar par exemple, puisse les abriter, pendant les journées pluvieuses de mai et de juin, sans qu’ils soient constamment serrés les uns contre les autres. Ce hangar doit être relativement grand, car le profit dans l’élevage des dindonneaux est d’autant meilleur que les bandes du même âge sont plus fortes en nombre. Comme il fait souvent défaut dans les fermes où on élève les dindonneaux, c’est une cause fréquente d’insuccès, les étables ou les écuries étant trop chaudes ou trop obscures.

Fino all’età di un mese, i tacchinotti devono potersi riscaldare quando piace loro. Siccome sotto il nostro clima nascono generalmente in aprile, è necessario che a partire da questa età un locale abbastanza vasto, oltre al pollaio dove ritornano durante la notte, per esempio un capannone, possa ripararli durante le giornate piovose di maggio e di giugno, senza che siano costantemente addossati gli uni agli altri. Questo capannone deve essere relativamente grande, perché nell’allevamento dei tacchinotti il profitto è tanto migliore quanto più le brigate della stessa età sono numerose. Siccome spesso ciò manca nelle fattorie dove si allevano i tacchinotti, è una frequente causa di insuccesso, essendo le stalle o le scuderie troppo calde o troppo buie.

Dans les élevages bien compris, les bandes de dindonneaux parcourent les champs comme des troupeaux de moutons, à la recherche de leur nourriture et sous la conduite d’une femme [138] ou d’un enfant. Il n’est guère avantageux de hâter ce moment; il vaut mieux attendre que les jeunes dindons soient âgés de deux mois et les nourrir jusqu’alors abondamment. C’est le meilleur moyen de leur donner la force de supporter de longues marches, et de traverser la période critique de leur croissance, qu’on appelle le rouge ou la prise du rouge.

Negli allevamenti ben concepiti, le bande di tacchinotti vanno per i campi come greggi di pecore alla ricerca del loro cibo e sotto la guida di una donna o di un fanciullo. Non è molto vantaggioso anticipare questo momento; è meglio aspettare che i giovani tacchini siano di due mesi e nutrirli fino ad allora abbondantemente. È il mezzo migliore di dare loro la forza di sopportare le lunghe camminate e di attraversare il periodo critico della loro crescita, che si chiama il rosso o l’assunzione del rosso.

C’est en effet vers l’âge de six semaines que commencent à apparaître les caroncules sur la face, en dessous et au-dessus du bec. La sortie dans les champs ne doit être alors considérée que comme un moyen d’augmenter l’appétit, et ne doit pas avoir pour but de nourrir économiquement les dindonneaux.

Effettivamente è verso l’età di 6 settimane che cominciano a comparire le caruncole sulla faccia, sotto e sopra il becco. L’uscita nei campi deve allora essere considerata soltanto come un mezzo per aumentare l’appetito, e non deve avere per scopo quello di alimentare i tacchinotti economicamente.

Jusqu’à cet âge leur nourriture est sensiblement la même que celle des poussins. On fait grand cas des feuilles de l’ortie blanche trempées dans l’eau bouillante, hachées menu et introduites dans les pâtées. Tous les auteurs répètent volontiers qu’on ne saurait élever de dindonneaux sans orties. Certes, c’est un aliment excellent, mais il y a beaucoup de préjugé sur son efficacité dans la crise du rouge. Il ne nous semble pas douteux que, recommandée couramment par les matrones de campagne pour les indispositions mensuelles de leur clientes, elles aient cru devoir lui attribuer un effet magique dans la crise du rouge. Nous ne lui reconnaissons qu’une valeur égale à celle des autres plantes vertes dont nous avons déjà parlé: chou, laitue, chicorée, oseille.

Fino a questa età il loro cibo è sostanzialmente uguale a quello dei pulcini. Si dà grande importanza alle foglie del lamio bianco immerse nell’acqua bollente, finemente tritate e messe nei pastoni. Tutti gli autori ripetono volentieri che non si potrebbe allevare dei tacchinotti senza ortiche. Certo, è un alimento eccellente, ma c’è molto pregiudizio sulla sua efficacia durante la crisi del rosso – la crisi puberale. Ci sembra fuori dubbio che, raccomandata correntemente dalle matrone di campagna per le indisposizioni mensili delle loro clienti, esse abbiano creduto di dover attribuire all'ortica un effetto magico nella crisi del rosso. Noi le riconosciamo soltanto un valore uguale a quello delle altre piante verdi di cui abbiamo già detto: cavolo, lattuga, cicoria, acetosa.

L’apparition des caroncules correspond à un moment où la croissance est très grande; elle est assurément l’origine de malaises analogues à ceux que ressentent les enfants pour l’évolution de leurs dents. L’organisme se montre d’autant plus résistant que l’alimentation a été précédemment bien comprise, était saine et substantielle. Ce terme de nourriture substantielle évoque souvent celui de nourriture fortifiante. Tandis que les uns s’ingénient à trouver un aliment excitant et recommandent successivement le persil, l’oignon, les feuilles d’absinthe, l’anis, le vin rouge, d’autres les recherchent en pharmacie et indiquent le quinquina, le gingembre, la cannelle, la gentiane, etc.

La comparsa delle caruncole corrisponde a un momento in cui la crescita è molto grande; essa è sicuramente l’origine di malesseri analoghi a quelli che provano i bambini per lo sviluppo dei loro denti. L’organismo si dimostra tanto più resistente quanto più l’alimentazione è stata precedentemente ben capita, era sana e di sostanza. Questo termine di cibo di sostanza richiama spesso quello di cibo ricostituente. Mentre taluni si ingegnano a trovare un alimento eccitante e raccomandano alternativamente il prezzemolo, la cipolla, le foglie di assenzio, l’anice, il vino rosso, altri li cercano in farmacia e indicano la china, lo zenzero, la cannella, la genziana, ecc.

Nous éviterons soigneusement de répéter les traitements dont l’efficacité toujours souveraine réside dans l’emploi de [139] produits pharmaceutiques, avant, pendant et après la crise!

Eviteremo accuratamente di ripetere i trattamenti la cui efficacia sempre sovrana consiste nell’impiego di prodotti farmaceutici prima, durante e dopo la crisi!

Nous répéterons seulement que la constipation peut être facilement évitée et combattue par l’introduction dans la ration d’une plus grande quantité de matières végétales à l’état vert, et que la diarrhée, au contraire, peut être arrêtée en supprimant un ou deux repas, en mettant à la diète même pendant vingt-quatre heures, et en donnant ensuite une proportion plus grande de grains et d’aliments d’origine animale: oeufs de fourmis, sang de boeuf cuit, etc.

Ripeteremo soltanto che la stitichezza può essere facilmente evitata e combattuta con l’introduzione nella razione di una maggior quantità di sostanze vegetali allo stato verde, e che al contrario la diarrea può essere fermata abolendo uno o due pasti, mettendo a dieta anche per 24 ore e dando successivamente una proporzione maggiore di cereali e di alimenti di origine animale: uova di formiche, sangue di bue cotto, ecc.

Les premières promenades du troupeau doivent être réduites à quelques heures. Ce n’est qu’après une quinzaine de sorties qu’on peut avoir pour but de réaliser une alimentation économique, si toutefois la saison et l’état de la végétation le permettent, et sous la réserve qu’à la rentrée au poulailler il y aura toujours de quoi satisfaire les appétits.

Le prime passeggiate del branco devono essere limitate a qualche ora. È solo dopo una quindicina di uscite che si può avere per scopo la realizzazione di una alimentazione economica, se tuttavia la stagione e lo stato della vegetazione lo permettono, e a patto che al rientro nel pollaio ci sarà sempre di che soddisfare gli appetiti.

Jusqu’au moment de la moisson, le conducteur du troupeau, qui n’a comme moyen de coercition qu’une longue gaule feuillue, ne peut le mener que sur les chemins, le long des haies, des bois, et sur les terres incultes, en friche ou en jachère. Il le mettra à l’ombre de temps à autre, au moment de la plus grande chaleur, et le rentrera toutes les fois que la pluie est à craindre. Dans ces courses à travers champs, les dindonneaux trouvent à cette époque des limaces, des vers, des insectes, des graines de toutes sortes, notamment de graminéeS, des graines avortées des arbres forestiers.

Fino al momento della mietitura il conduttore del branco, che ha soltanto come mezzo di coercizione una lunga pertica fronzuta, può condurlo solo sulle strade, lungo le siepi, i boschi, e sui terreni incolti, sulla sodaglia o sul maggese. Nel momento della maggiore calura lo metterà all’ombra di tanto in tanto e lo farà rientrare ogni volta che c’è da temere la pioggia. Durante queste scorrerie attraverso i campi, in questo periodo i tacchinotti trovano delle lumache, dei vermi, degli insetti, dei chicchi di ogni sorta, specialmente di graminacee, dei semi rilasciati dagli alberi boschivi.

À l’époque de la moisson, ils trouvent, même après le passage des glaneurs, deux ou trois fois plus de grains de blé ou d’avoine que ceux-ci. Il n’est pas exagéré d’évaluer ce qui est tombé sur la terre à un quintal de grain par hectare, et ce qu’ils retrouvent à au moins 50 kilogrammes. Certaines années où les céréales ont été coupées trop tard, mouillées et changées de place, il y a souvent plus de 2 quintaux de grains perdus par hectare.

All’epoca della mietitura, anche dopo il passaggio degli spigolatori, essi trovano due o tre volte più chicchi di frumento o di avena di loro. Non è esagerato stimare quanto è caduto sul terreno come pari a un quintale di grano per ettaro, e ciò che essi trovano ad almeno 50 kg. In certi anni in cui i cereali sono stati mietuti troppo tardi, bagnati e spostati, ci sono spesso più di 2 quintali di chicchi persi per ettaro.

Les dindonneaux atteignent tout leur développement à l’âge de six ou sept mois. À ce moment, il y a lieu de séparer ceux que l’on garde pour la reproduction, de ceux que l’on doit engraisser. Ces derniers doivent recevoir, un mois au moins avant la mise à l’engraissement proprement dit, une forte [140] ration de pâtée le matin et le soir. La farine de maїs, les pommes de terre et les betteraves cuites sont alors indiquées. Si, à l’arrière-saison, la nourriture que le troupeau trouve en promenade ne paraît pas suffisante pour ceux qui sont destinés à la reproduction, une petite ration de grains: blé, avoine ou maїs, doit leur être distribuée.

I tacchinotti raggiungono tutto il loro sviluppo all’età di 6 o 7 mesi. In questo momento si possono separare quelli che si tengono per la riproduzione da quelli che si devono mettere all’ingrasso. Questi ultimi devono ricevere, almeno un mese prima dell’ingrasso propriamente detto, una abbondante razione di pastone mattino e sera. Allora la farina di mais, le patate e le barbabietole cotte sono indicate. Se nell’autunno inoltrato il cibo che il branco trova passeggiando non sembrasse sufficiente per quelli che sono destinati alla riproduzione, una piccola quantità di cereali, frumento, avena o mais, deve essere distribuita loro.

Élevage des pintadeaux.

Allevamento dei pulcini di faraona

L’éclosion des pintadeaux se fait rapidement, et tout au plus en quelques heures pour tous les oeufs d’une même couvée. À peine sortis de l’oeuf, les pintadeaux sont vifs et alertes; ils courent facilement, et ne tardent pas à prendre de la nourriture.

La schiusa del pulcini di faraona avviene rapidamente e tutt'al più in alcune ore per tutte le uova di una stessa covata. Appena usciti dall’uovo, i piccoli di faraona sono vivaci e svelti; corrono facilmente e non tardano ad assumere del cibo.

Comme tous les oiseaux, ils subissent une petite crise de croissance au moment où poussent leurs plumes d’adultes; mais ils montrent beaucoup plus de résistance que les dindonneaux. Leur élevage est identique à celui de ces derniers. On les mène quelquefois en troupeau à travers les champs en compagnie des dindonneaux, quelquefois seuls. Dans ce dernier cas, il sont plus difficiles à conduire, car ils s’effraient assez fréquemment, et s’égaillent dans toutes les directions. Lorsqu’ils sont avec des dindonneaux, ceux-ci forment un groupe compact qu’ils rallient toujours assez vite.

Come tutti gli uccelli, essi subiscono una piccola crisi di crescita al momento in cui spuntano le loro piume da adulti; ma mostrano molta più resistenza dei tacchinotti. Il loro allevamento è identico a quello di questi ultimi. Talvolta li si conduce in gruppo attraverso i campi in compagnia dei tacchinotti, talvolta da soli. In quest’ultimo caso sono più difficili da condurre perché si spaventano abbastanza frequentemente e si sparpagliano in tutte le direzioni. Quando sono coi tacchinotti, questi formano un gruppo compatto che li raduna sempre abbastanza in fretta.

Cette communauté présente cependant quelques inconvénients, car les pintadeaux ont à supporter force coups de bec au moment des repas; il est bon de la réduire au seul temps que dure la promenade aux champs. On parvient assez facilement à séparer les deux bandes chaque jour, lorsqu’on a eu soin de mettre les éleveuses pendant le premier mois d’élevage dans des locaux bien distincts.

Questa comunanza presenta tuttavia alcuni inconvenienti, perché al momento del pasto i piccoli di faraona devono sopportare molti colpi di becco; è bene attuarla solo durante la passeggiata nei campi. Si giunge abbastanza facilmente a separare i due gruppi ogni giorno quando durante i primi mesi di allevamento si è avuta cura di mettere le allevatrici in locali ben separati.

Élevage des canetons.

Allevamento degli anatroccoli

L’élevage des canetons ne réclame que quelques soins particuliers, plutôt à cause de la facilité avec laquelle ils se nourrissent qu’à cause de leur rusticité. La ponte des canes ne commençant guère qu’à la fin du mois de février, sous notre climat, les canetons ne naissent pas en toutes saisons comme [141] les poussins et leur élevage offre en conséquence moins de difficultés.

L’allevamento degli anatroccoli richiede soltanto alcune particolari attenzioni, a causa piuttosto della facilità con la quale si nutrono che a causa della loro rusticità. Iniziando la deposizione delle anatre solo alla fine del mese di febbraio sotto il nostro clima, gli anatroccoli non nascono in tutte le stagioni come i pulcini, e il loro allevamento presenta di conseguenza meno difficoltà.

Les canetons ont besoin de se réchauffer à plusieurs reprises dans le courant de la journée, tout au moins pendant les quinze premiers jours. Ils le font aussi bien sous les poules ou sous les éleveuses artificielles que sous les canes. S’ils n’ont pas d’endroit où ils puissent se réchauffer, ils recherchent les rayon du soleil, et meurent souvent alors de congestion.

Gli anatroccoli hanno bisogno di riscaldarsi a più riprese nel corso della giornata, perlomeno nei primi 15 giorni. Lo fanno tanto bene sia sotto le galline o le allevatrici artificiali che sotto le anatre. Se non hanno posti dove possano riscaldarsi, cercano i raggi del sole e allora muoiono spesso di congestione.

Les canetons se jettent volontiers à l’eau quelques heures après leur naissance et nagent avec facilité. À les voir évoluer avec tant d’aisance, on est tenté de les laisser à leurs ébats, mais, s’ils ont de la difficulté à prendre pied, comme dans un cours d’eau ou un bassin à rive abrupte, il en résulte pour eux un assez grande fatigue, et ils sortent de l’eau complètement transis. Les coups de soleil sont alors fort à craindre.

Gli anatroccoli si buttano volentieri nell’acqua alcune ore dopo la loro nascita e nuotano con facilità. A vederli fare evoluzioni con tanta spigliatezza, si è tentati di lasciarli ai loro trastulli, ma, se trovano difficoltà ad ambientarsi, come in un corso d’acqua o in una vasca a bordi ripidi, ne deriva loro un'abbastanza grande fatica ed escono dall’acqua completamente esausti. Allora i colpi di sole sono molto da temere.

Il est indiqué de ne leur donner l’accès de grands bassins, pendant les huit premiers jours après leur naissance, qu’autant qu’ils peuvent en sortir facilement, ou bien de ne mettre à leur disposition qu’un petit bassin en zinc, terminé aux deux bouts par un double plan incliné, l’un étant dirigé vers l’eau, et l’autre vers la terre.

È indicato non dare loro l'accesso alle grandi vasche durante i primi 8 giorni dalla nascita fintanto che possano uscirne facilmente, oppure, mettere a loro disposizione solo una piccola vasca in zinco, che termina alle due estremità con un doppio piano inclinato, l’uno rivolto verso l’acqua e l’altro verso terra.

Fig. 51 – Vasca per anatroccoli.

Bien que les canetons aiment beaucoup se baigner, il est toujours dangereux qu’ils soient mouillés par la pluie ou même par l’eau qu’ils s’envoient réciproquement sur le dos en barbotant. De ce fait, les pertes sont quelquefois assez fortes, et surtout lorsque les bandes sont nombreuses, parce que les canetons s’entraînent mutuellement à quitter leur mère ou [142] l’éleveuse artificielle pour retourner sur l’eau, bien qu’ils soient encore mouillés. C’est toujours une sage précaution que de limiter le temps pendant lequel on les laisse se baigner.

Sebbene gli anatroccoli amino bagnarsi, è sempre pericoloso che vengano bagnati dalla pioggia oppure dall’acqua che essi sguazzando si gettano reciprocamente sul dorso. A causa di ciò, le perdite sono talvolta abbastanza forti, e sopratutto quando i branchi sono numerosi, perché gli anatroccoli si addestrano reciprocamente ad abbandonare la propria madre o l’allevatrice artificiale per tornare sull’acqua, nonostante siano ancora bagnati. È sempre una saggia precauzione limitare il tempo durante il quale li si lascia bagnare.

Fig. 52 – Mangiatoia da pastone per anatroccoli.

Les canetons préfèrent une nourriture ayant peu de consistance, fortement humide; ils ne prennent guère les grains secs qu’à l’âge d’un mois. Le pain mouillé et les pâtées constituent jusqu’alors leur principale nourriture. Ils s’accommodent volontiers d’aliments relativement grossiers; la farine de maїs peut, si elle est notablement moins chère que la farine d’orge, la remplacer en totalité.

Gli anatroccoli preferiscono un cibo poco consistente, fortemente umido; prendono i chicchi secchi solo all’età di un mese. Il pane bagnato e i pastoni costituiscono fino ad allora il loro cibo principale. Si accontentano volentieri di alimenti relativamente grossolani; la farina di mais, se è notevolmente meno costosa della farina d’orzo, può sostituirla totalmente.

De un à trois mois, quelques repas de grains sont nécessaires; la pomme de terre et la betterave cuites peuvent former un appoint sérieux dans la ration, à la condition toutefois d’être écrasées et délayées avec de l’eau ou du petit-lait. Les canetons élevés en liberté près d’un cours d’eau, d’un étang ou dans des cours de ferme trouvent la nourriture animale dont ils ont besoin en barbotant, ne fût-ce que dans des mares d’eau: leur bec est constitué de telle façon qu’en le remplissant d’eau ils peuvent laisser échapper celle-ci et retenir cependant toutes les larves de mollusques et d’insectes qu’elle contient.

Da 1 a 3 mesi alcuni pasti di granaglie sono necessari; la patata e la barbabietola cotte possono portare un serio contributo alla razione, tuttavia a condizione di essere schiacciate e diluite con acqua o latticello. Gli anatroccoli allevati in libertà vicino a un corso d’acqua, a uno stagno o in fossati di fattoria, trovano il cibo animale di cui hanno bisogno sguazzando, anche solo in pozze d’acqua: il loro becco è fatto in modo tale che riempiendolo d’acqua essi possono lasciarla sfuggire e trattenere tuttavia tutte le larve di molluschi e d’insetti che contiene.

L’acuité de leur vue est d’ailleurs très grande et, dans les herbes, ils trouvent quantité d’insectes qui passent inaperçus aux autres oiseaux de basse-cour. Cette facilité avec laquelle ils trouvent une partie de leur nourriture rend souvent leur élevage plus lucratif qu’aucun autre.

L’acutezza della loro vista è del resto molto grande e, nell’erba, essi trovano una quantità di insetti che passano inosservati agli altri uccelli di cortile. Questa facilità con la quale trovano una parte del loro nutrimento rende spesso il loro allevamento più lucroso di ogni altro.

Élevage des oisons.

Allevamento dei paperi

Comme la cane, l’oie ne pond qu’au mois de mars au plus tôt, et les jeunes oisons éclosent au moment où la végétation prend de l’activité. S’il n’en était pas ainsi et que les éclosions [143] puissent avoir lieu en décembre ou janvier, par suite de pontes avancées ou retardées, il serait très difficile de les nourrir convenablement. Ils sont, en effet, particulièrement amateurs d’herbe verte. Celle-ci constitue souvent la moitié de la ration; ce que le caneton prend en matière animale, l’oison le prend en matière végétale.

Come l’anatra, l’oca depone al più presto soltanto nel mese di marzo, e i giovani paperi schiudono nel momento in cui la vegetazione ritorna attiva. Se non fosse così e le schiuse potessero avvenire in dicembre o gennaio, in seguito a deposizioni anticipate o ritardate, sarebbe molto difficile nutrirli in modo adeguato. Effettivamente essi sono amanti in modo particolare di erba verde. Questa costituisce spesso la metà della razione; ciò che l’anatroccolo ingerisce come sostanza animale, il papero lo assume come sostanza vegetale.

Cette particularité donne à l’élevage des oies une certaine analogie avec celui des dindes: on les laisse parcourir en bandes les prairies naturelles, ou bien on les mène dans les prairies artificielles.

Questa particolarità conferisce all’allevamento delle oche una certa analogia con quello dei tacchini: le si lascia percorrere le praterie naturali in gruppi, oppure le si conduce nelle praterie artificiali.

Les oisons sont surtout friands de trèfle incarnat; la pâture des feuilles qui repoussent après la coupe pour les bestiaux, au mois de mai, est des plus avantageuse. Il est beaucoup préférable que les oisons pâturent plutôt que de leur couper de l’herbe car, dès que celle-ci n’est plus fraîche, ils ne la mangent plus avec autant d’appétit; elle provoque du reste plus facilement des indigestions.

I paperi sono sopratutto ghiotti di trifoglio incarnato (Trifolium incarnatum); la pastura delle foglie che nel mese di maggio rimangono dopo il taglio per il bestiame è molto vantaggiosa. È molto preferibile che i paperi pascolino invece di tagliare loro dell’erba, perché, dal momento in cui questa non è più fresca, non la mangiano più con altrettanto appetito; essa del resto provoca più facilmente delle indigestioni.

Exception faite pour la verdure, l’oison prend la même nourriture que le caneton. Comme lui, il adore l’eau, mais craint jusqu’à l’âge d’un mois d’être mouillé sur le dos; il est nécessaire aussi que jusqu’à cet âge il puisse se réchauffer dans la journée quand il en éprouve le besoin.

Fatta eccezione per la verdura, il papero assume lo stesso cibo dell'anatroccolo. Come lui adora l’acqua, ma teme fino all’età di un mese di essere bagnato sul dorso; è anche necessario che fino a questa età possa riscaldarsi durante la giornata quando ne sente la necessità.

Le passage trop fréquent des oies sur les prairies est à éviter, car leur fiente brûle un peu les feuilles sur lesquelles elle tombe; en excès, elle brûlerait la plante jusqu’au collet.

Bisogna evitare il passaggio troppo frequente delle oche sui prati, perché il loro sterco brucia un po’ le foglie sulle quali cade; in eccesso, brucerebbe la pianta fino al colletto.

L’élevage de l’oie est surtout rémunérateur quand, au lieu de la livrer à la consommation à la moitié de son développement, c’est-à-dire vers cinq mois, on pratique trois à quatre fois la récolte du duvet et qu’on l’engraisse ensuite vers huit mois. On peut, en effet, lui enlever son duvet, une première fois vers deux mois et demi, la deuxième vers quatre mois, la troisième six semaines plus tard, et la quatrième avant la mise à l’engraissement.

L’allevamento dell’oca è sopratutto remunerativo quando, invece di indirizzarla al consumo a metà del suo sviluppo, cioè verso i 5 mesi, si pratica 3 o 4 volte la raccolta del piumino e la si ingrassa successivamente verso gli 8 mesi. Si può in effetti toglierle il suo piumino una prima volta verso i due mesi e mezzo, la seconda verso quattro mesi, la terza sei settimane più tardi, e la quarta prima di metterla all’ingrasso.

Cette récolte doit être faite méthodiquement. L’oie étant prise d’une main par les pattes, on la pose par terre devant soi, puis on la retourne sur le dos et on la maintient ainsi très facilement en plaçant seulement une mais sur le cou. Toutes les parties à plumer sont alors bien en vue; ce sont: le cou [144] depuis la bavette jusqu’au plastron, le plastron, le ventre jusqu’au croupion, les flancs jusqu’aux reins. Du duvet existant il n’y a d’ailleurs à laisser que celui qui se trouve au-dessous du bras de l’aile, afin que celle-ci reste maintenue et ne tombe pas le long du corps de l’animal, comme si elle était désarticulée.

Questa raccolta deve essere fatta con metodo. Avendo afferrato l’oca alle zampe con una mano, la si pone a terra davanti a sé, poi la si gira sul dorso e la si mantiene così molto facilmente mettendo soltanto una mano sul collo. Tutte le parti da spiumare sono allora ben visibili, e sono: il collo dalla pettorina fino al petto, il petto, il ventre fino al codrione, i fianchi fino ai lombi. Del piumino esistente bisogna lasciare solo quello che si trova sotto l’ala, affinché questa rimanga sostenuta e non ricada lungo il corpo dell’animale, come se fosse disarticolata.

L’arrachage se fait par petites poignées à la fois, en relevant un peu la plume et en tirant dans le sens opposé à sa direction normale, et par petits coups secs. Il ne doit pas se faire à n’importe quel moment; il faut attendre que le duvet soit mûr, c’est-à-dire assez âgé pour qu’il ne sorte plus de sang du tuyau.

L'asportazione avviene per piccole manciate alla volta, sollevando un poco la piuma e tirando in senso opposto alla sua direzione normale, e con piccoli colpi secchi. Non deve essere fatta in un momento qualsiasi; bisogna aspettare che il piumino sia maturo, cioè abbastanza vecchio affinché non esca più sangue dal calamo.

Le plus grand soin doit présider à la récolte du duvet, car sa valeur dépend beaucoup de sa propreté. On estime que les oies de forte taille donnent 500 grammes de duvet du mois d’avril au mois de décembre. Le duvet et la plume enlevés quand on tue l’oie après son engraissement sont moins estimés. La valeur totale de la plume varie de 3 à 5 francs par tête.

La massima attenzione deve sovrintendere alla raccolta del piumino, perché il suo valore dipende molto dalla sua pulizia. Si stima che le oche di stazza robusta diano 500 g di piumino dal mese di aprile al mese di dicembre. Il piumino e la piuma tolte quando si uccide l’oca dopo il suo ingrasso sono meno pregiate. Il valore totale della piuma varia da 3 a 5 franchi per capo.

Élevage des pigeonneaux.

Allevamento dei piccioncini

Comme nous l’avons déjà dit au chapitre de l’Incubation, il n’y a aucun intérêt à faire couver des oeufs de pigeons, soit artificiellement, soit par d’autres oiseaux que les pigeons eux-mêmes. Il est, en effet, nécessaire que les pigeonneaux reçoivent la becquée de leurs parents et que, pendant les premiers jours après leur naissance, ils absorbent une certaine quantité d’une bouillie alimentaire que les pigeons ayant couvé sont seuls en état de produire. Cette matière est sécrétée par des glandes particulières renfermées dans la tunique de l’oesophage et seulement après l’incubation.

Come abbiamo già detto nel capitolo dell’Incubazione, non c’è alcun interesse a far covare delle uova di piccione, sia artificialmente, sia con uccelli diversi dagli stessi piccioni. Effettivamente è necessario che i piccioncini ricevano l’imbeccata dai loro genitori e che, durante i primi giorni dopo la loro nascita, assumano una certa quantità di una pappa alimentare che i piccioni che hanno covato sono i soli in grado di produrre. Questa sostanza è secreta da ghiandole particolari poste nella tunica dell’esofago e soltanto dopo l’incubazione.

En général, l’éleveur se borne à confier les oeufs d’un couple de pigeons rares aux bons soins d’une autre paire qu’il suppose devoir mieux couver ou mieux élever ses jeunes. C’est à cela que se limite son intervention pendant l’incubation; c’est à tort que l’on conclut qu’il doit en être de même pour l’élevage.

In generale l’allevatore si limita ad affidare le uova di una coppia di piccioni rari alle buone cure di un altro paio che suppone dover covare meglio o meglio allevare i suoi giovani. A questo si limita il suo intervento durante l’incubazione; è a torto che si conclude che deve essere la stessa cosa per l’allevamento.

Une visite fréquente des nids est nécessaire. Si un des deux [143] pigeonneaux périt, il faut l’enlever aussitôt; si les deux ont le même sort aussitôt après leur naissance, il est bon de passer aux parents un jeune pris à d’autres couples, fût-il âgé de quelques jours de plus, pour leur permettre de se débarrasser de la bouillie qui les rendrait malades.

È necessaria una visita frequente ai nidi. Se uno dei due piccioncini muore, bisogna toglierlo al più presto; se entrambi hanno la stessa sorte subito dopo la loro nascita, è bene dare ai genitori un giovane preso da altre coppie, fosse pure più vecchio di qualche giorno, per permettere loro di liberarsi della pappa alimentare che li renderebbe ammalati.

Cette visite ne doit jamais se faire la nuit, parce que la mère peut être effrayée au point de ne pas regagner son nid ou ne plus le retrouver; ses petits meurent alors souvent de froid.

Questa visita non deve mai avvenire di notte, perché la madre può essere spaventata al punto da non tornare al suo nido o di non trovarlo più; allora i suoi piccoli muoiono spesso di freddo.

Lorsque les nids sont sales, il y a lieu de les nettoyer en enlevant momentanément les pigeonneaux. Il faut éviter à tout prix que la vermine ne les envahisse. Si le pigeonnier n’est pas agencé pour qu’une désinfection complète (Voy. chapitre Désinfections) soit possible, il est excellent de saupoudrer les nids avec la poudre de crésyl.

Quando i nidi sono sporchi, bisogna pulirli togliendo momentaneamente i piccioncini. Bisogna evitare a tutti i costi che i parassiti li invadano. Se la colombaia non è strutturata affinché sia possibile una disinfezione completa (vedere il capitolo Disinfezioni), è cosa eccellente cospargere i nidi con polvere di cresolo.

On évite d’ailleurs que les nids soient salis par les excréments des pigeonneaux, en proportionnant leurs dimensions à celle de la race qu’on élève. Des petits pigeons dans de grands nids ou des gros pigeons dans des nids touchant immédiatement à deux ou trois cloisons de la niche, ne peuvent faire autrement que de les salir. Quelques jours à peine après leur naissance, les pigeonneaux rejettent, en effet, instinctivement, comme la plupart des oiseaux, leurs excréments en dehors du nid.

Si evita d’altra parte che i nidi siano sporcati dagli escrementi dei piccioncini, adattando le loro dimensioni a quella della razza che si alleva. Piccoli piccioni in nidi grandi o grossi piccioni in nidi che rasentano due o tre pareti della nicchia, non possono fare altro che sporcarli. In effetti alcuni giorni appena dopo la nascita i piccioncini, come la maggior parte degli uccelli, gettano istintivamente i loro escrementi fuori dal nido.

En plaçant aussi le nid dans une demi-obscurité, on assure la tranquillité des pigeonneaux et on évite qu’ils ne le quittent avant que d’être capables de le regagner. Cela équivaut souvent, si le pigeonnier n’est pas fermé, à les soustraire à la griffe des chats.

Sistemando inoltre il nido in una semioscurità, si assicura la tranquillità dei piccioncini e si evita che lo abbandonino prima di essere capaci di ritornarvi. Spesso, se la colombaia non è chiusa, ciò equivale a sottrarli all’artiglio dei gatti.

À l’âge d’un mois, les pigeonneaux destinés à la consommation doivent être abondamment nourris et peuvent même être gavés.

All’età di un mese i piccioncini destinati al consumo devono essere nutriti abbondantemente e possono anche venire ingozzati.

Les graines qui leur conviennent le mieux et qui doivent être données à leurs parents dès l’instant où ils les nourrissent sont les vesces et les pois. Les petites féveroles leur conviennent aussi, ainsi que le petit blé, le sarrasin, le chènevis et le millet.

I semi che a loro più si confanno, e che devono essere dati ai loro genitori dal momento in cui li nutrono, sono le vecce e i piselli. Anche le piccole fave sono adatte per loro, come il piccolo frumento, il grano saraceno, la canapa e il miglio.

Pour le gavage, les vesces, préalablement trempées dans l’eau pendant une douzaine d’heures, sont l’aliment de [146] prédilection. Cette opération se fait en tenant les pigeonneaux dans la main et en leur ouvrant le bec avec deux doigts; on introduit les graines une à une, mais on peut en mettre une dizaine de suite avant que de laisser se renfermer le bec, pour le reprendre quelques instants après et y introduire une nouvelle quantité.

Per l’ingozzamento, le vecce, preventivamente bagnate nell’acqua per una dozzina di ore, sono l’alimento prediletto. Questa operazione viene fatta tenendo i piccioncini nella mano e aprendo loro il becco con due dita; si introducono i chicchi uno alla volta, ma si può metterne una decina di seguito prima di lasciar chiudere il becco, per riaprirlo qualche istante dopo e introdurvi una nuova quantità.

Les pigeonneaux destinés à la reproduction doivent recevoir les mêmes soins que les pigeons adultes. Ils doivent avoir, non seulement de l’eau fraîche constamment à leur disposition dans un abreuvoir siphoїde, mais encore un bassin de 20 centimètres pour pouvoir s’y baigner à l’aise. Leur goût très marqué pour le sel et le salpêtre doit être satisfait tout au moins par des petites distributions de sel dénaturé. Les morues avariées qu’on trouve à bon compte chez les épiciers en gros, au même simplement des queues de morue salée, constituent pour eux un vrai régal.

I piccioncini destinati alla riproduzione devono ricevere le stesse cure dei piccioni adulti. Devono avere non soltanto dell’acqua fresca costantemente a loro disposizione in un abbeveratoio a sifone, ma anche una vaschetta di 20 cm per potervisi bagnare a piacimento. Il loro gusto molto accentuato per il sale e il salnitro deve essere soddisfatto al più con piccole distribuzioni di sale denaturato. I merluzzi avariati che si trovano a buon prezzo dai droghieri all’ingrosso, o anche semplicemente delle code di merluzzo salato, rappresentano per loro una vera leccornia.

Afin d’augmenter la production, c’est vers la septième semaine en moyenne après leur naissance que les pigeonneaux doivent être séparés de leurs parents. Si l’élevage se fait en colombier fermé, comme pour les pigeons voyageurs, <il faut> avoir un pigeonnier spécial dont l’ameublement consiste uniquement en perchoirs, abreuvoir et bassin pour la baignade.

Allo scopo di aumentare la produzione, è in media verso la settima settimana dalla nascita che i piccioncini devono venir separati dai loro genitori. Se l’allevamento viene fatto in colombaie chiuse, come per i piccioni viaggiatori, bisogna avere una piccionaia speciale il cui arredamento consiste solamente in posatoi, abbeveratoio e vasca per il bagno.

Si l’élevage se fait en liberté et avec autant de pigeonniers qu’il y a de couples de pigeons, on peut les accoutumer à celui qui leur est réservé en les y enfermant pendant quelques jours, mais tout en leur donnant de la lumière, des graines et de la boisson. On ne réussit pas toujours et ils retournent au domicile de leurs parents, les dérangeant parfois dans une nouvelle couvée. Il est préférable de les laisser dans le pigeonnier où ils sont nés et d’habituer leurs père et mère à une nouvelle demeure par une claustration dans les mêmes conditions.

Se l’allevamento viene fatto in libertà e con tante colombaie quante sono le coppie di piccioni, si può abituarli a quella che è loro riservata chiudendoveli per alcuni giorni, ma tuttavia dando loro luce, granaglie e da bere. Non sempre si riesce ed essi tornano al domicilio dei loro genitori, disturbandoli persino durante una nuova covata. È preferibile lasciarli nella piccionaia dove sono nati e abituare il loro padre e la loro madre a una nuova dimora con una clausura nelle stesse condizioni.

Pour accoutumer des pigeons voyageurs à un nouveau colombier, situé à grande distance de leur ancien logis, il est nécessaire de les enfermer complètement jusqu’à ce qu’ils aient des jeunes à nourrir. Après deux ou trois couvées, on peut les faire voyager, mais il y a beaucoup plus de risques de les perdre que d’autres.

Per abituare dei piccioni viaggiatori a una nuova colombaia posta a grande distanza dal loro vecchio alloggiamento, è necessario rinchiuderli completamente fino a che abbiano dei giovani da nutrire. Dopo 2 o 3 covate, si può farli viaggiare, ma c’è molto più rischio di perderli che altri rischi.

[147] Élevage des perdreaux et des faisandeaux.

Allevamento dei perniciotti e dei fagianotti

La perdrix grise et surtout le faisan de bois ou faisan à collier sont des gibiers qui, avec les conditions modernes de la chasse et de l’exploitation de la terre, viendraient si rapidement à disparaître, que les chasseurs doivent non seulement assigner des limites à leur destruction, mais encore s’occuper de leur reproduction et de leur élevage.

La pernice grigia e sopratutto il fagiano di bosco o fagiano dal collare sono delle selvaggine che con le moderne condizioni della caccia e dello sfruttamento della terra verrebbero rapidamente a scomparire, tant'è che i cacciatori devono non soltanto porre dei limiti alla loro distruzione, ma anche occuparsi della loro riproduzione e del loro allevamento.

Beaucoup de couvées se trouvent, en effet, détruites au moment de la coupe des foins et des céréales, et ces récoltes étant coupées maintenant en un temps beaucoup plus court qu’autrefois par suite de l’emploi des faucheuses et des moissonneuses, cette destruction est plus considérable.

In effetti molte covate si trovano distrutte nel momento del taglio dei fieni e dei cereali, e questi raccolti venendo attualmente tagliati in un tempo molto più breve di prima a causa dell’impiego delle falciatrici e delle trebbiatrici, questa distruzione è più consistente.

Aussi, la plupart des sociétés de chasse doivent-elles posséder en volières un certain nombre de couples de perdreaux et de lots de faisans composé d’un mâle et de trois à cinq femelles, en faire couver les oeufs par des poules ou des couveuses artificielles et avoir des élevages bien agencés.

Pertanto, la maggior parte delle società di caccia devono possedere in voliere un certo numero di coppie di perniciotti e dei lotti di fagiani composti da un maschio e da 3 a 5 femmine, farne covare le uova da galline o da incubatrici artificiali e avere degli allevamenti ben strutturati.

L’incubation des oeufs se fait dans des conditions identiques à celle des oeufs de tous les oiseaux de basse-cour; elle dure en moyenne vingt-cinq jours pour ceux de la faisane et vingt-deux pour ceux de la perdrix grise.

L’incubazione delle uova viene fatta in condizioni identiche a quella delle uova di tutti gli uccelli di cortile; dura in media 25 giorni per quelle della fagiana e 22 per quelle della pernice grigia.

Dès l’éclosion, les perdreaux et les faisandeaux sont très vifs. Quel que soit le mode d’élevage, naturel ou artificiel, on les place dans un endroit où ils soient tranquilles, à l’abri des intempéries et protégés contre toutes les bêtes pouvant leur nuire.

Fin dalla schiusa i perniciotti e i fagianotti sono molto vivaci. Qualunque sia il modo di allevamento, naturale o artificiale, li si mette in un posto dove siano tranquilli, al riparo dalle intemperie e protetti da tutte le bestie che possano essere a loro nocive.

Si l’on dispose de hangars ou de serres, les mues (fig. 42 et 43) et les éleveuses à lampe (fig. 45), à condition d’être, les unes ou les autres, entourées de panneaux de grillage, conviennent parfaitement. À défaut d’abris, les éleveuses vitrées (fig. 47), contenant dans le compartiment non vitré soit une poule, soit une éleveuse à eau chaude, sont indispensables.

Se si dispone di capannoni o di serre, le stie (fig. 42 e 43) e le allevatrici a lampada (fig. 45), a condizione che le une e le altre siano circondate da pannelli di graticciato, sono perfettamente adatte. In mancanza di ripari, le allevatrici vetrate (fig. 47), contenenti nella parte senza vetri sia una gallina, sia un’allevatrice ad acqua calda, sono indispensabili.

On peut leur donner un premier repas au bout de dix à douze heures. Comme pour les poussins, la mie de pain rassis émiettée est alors ce qui convient le mieux. Pour les autres repas des deux premiers jours, l’oeuf dur et la laitue hachés fin et donnés seuls ou en mélange avec du pain émietté sont les plats de prédilection.

Si può dare loro un primo pasto al termine di 10 o 12 ore. Come per i pulcini, la mollica di pane raffermo sbriciolata è allora la più adatta. Per gli altri pasti dei primi 2 giorni, l’uovo sodo e la lattuga finemente tritati e dati da soli o mescolati a del pane sbriciolato sono i piatti di preferenza.

[148] À partir de ce moment, il est nécessaire que la nourriture d’origine animale entre pour une large part dans les rations.

A partire da questo momento, è necessario che il cibo di origine animale entri in gran parte nelle razioni.

Les oeufs de fourmis sont considérés comme un élément indispensable pour les jeunes perdreaux ou faisandeaux; on peut les remplacer dans une certaine mesure par les vers de farine, les larves appelées asticots, les oeufs de fourmis artificiels et surtout le sang de boeuf cuit et conservé en boîtes. La recherche des oeufs de fourmis est cependant bien compensée par le résultats qu’on en obtient.

Le uova di formiche sono considerate un elemento indispensabile per i giovani perniciotti o fagianotti; si può sostituirle in una certa misura con i vermi della farina, le larve chiamate cagnotti, le uova artificiali di formiche e sopratutto il sangue di bue cotto e conservato in barattoli. La ricerca delle uova di formiche è tuttavia ben compensata dai risultati che se ne ottengono.

«Beaucoup de personnes s’imaginent que, n’étant pas à proximité des bois, elles ne peuvent se procurer ce régal des petits perdreaux: c’est un erreur. On ne trouve tout autant en rase campagne, dans les luzernes, dans les chaumes, dans les oseraies. Ce n’est pas la même variété de fourmis que dans les bois, c’est une espèce très petite, mais produisant quantité d’excellents oeufs. Elle ne fait pas, comme l’autre, un énorme amas de brindilles: un petit monticule de terre fine et comme tamisée décèle seul sa présence. Les oeufs sont presque à fleur de terre et se ramassent facilement avec une petite pelle à main.

«Molte persone immaginano che, non essendo in vicinanza dei boschi, non possano procurarsi questa leccornia per i perniciotti: è uno sbaglio. Se ne trova altrettanto in aperta campagna, nelle erbe mediche, nelle stoppie, nei vincheti. Non è la stessa varietà di formiche che sta nei boschi, è una specie molto piccola ma che produce una quantità di eccellenti uova. Essa non fa, come l’altra, un grosso ammasso di fuscelli: un mucchietto di terra fine e come setacciata rivela da solo la sua presenza. Le uova sono quasi a fior di terra e si raccolgono facilmente con una paletta a mano.

«Dans certaines plaines, on rencontre dans le même champ des fourmis noires et des rouges. Se garder de prendre les rouges, leur piqûre est malsaine pour les petits perdreaux.

«In certe pianure si incontrano nello stesso campo formiche nere e formiche rosse. Guardarsi dal prendere le rosse, la loro puntura è nociva per i piccoli perniciotti.

«Quand on a rapporté chez soi un sac bien rempli de fourmis, d’oeufs, de terre et de brindilles, on le vide dans un récipient quelconque en métal, vieux réservoir, bassin ou baignoire en zinc; puis, à 20 centimètres environ du bord, on trace avec de la craie ou du blanc d’Espagne un cercle bien accentué. C’est pour les fourmis une barrière infranchissable qui les maintiendra mieux enfermées que le plus solide couvercle.

«Quando si è portato a casa un sacco ben pieno di formiche, di uova, di terra e di fuscelli, lo si vuota in un qualunque recipiente di metallo, vecchio serbatoio, bacinella o bagnomaria in zinco; poi, a 20 cm circa dal bordo, si traccia col gesso o col bianco di Spagna un cerchio ben marcato. Per le formiche è una barriera invalicabile che le manterrà prigioniere meglio del più solido coperchio.

«Pour donner des oeufs seuls aux jeunes élèves, on les fait trier par les fourmis elles-mêmes. Rien n’est plus simple! On prend un pot à fleur dont on ferme l’orifice au moyen d’une forte toile ou d’un carton, ou, bien plutôt, une boîte en fer-blanc quelconque, au fond de laquelle on perce un trou d’un centimètre de diamètre. On place cette boîte au milieu du réservoir, en l’enterrant un peu dans la fourmilière, de [149] façon que le petit trou soit au niveau du dessous du tas. Aussitôt, toutes les fourmis, croyant trouver un endroit caché où leurs larves seront à l’abri, s’empressent d’y transporter tous les oeufs les uns après les autres. Le lendemain, en levant le couvercle de la boîte, on la trouve remplie d’oeufs, sans un brin de bois ni une miette de terre, et sans fourmis, sauf quelques-unes occupées momentanément au transport. Aussitôt la boîte remise en place, le travail recommence avec la même activité. Si le réservoir est de grande dimension, on peut y mettre à la fois trois ou quatre boîtes. Toutes seront également garnies.»

«Per dare delle sole uova ai giovani allievi, le si fa mondare dalle formiche stesse. Nulla è più semplice! Si prende un vaso da fiori di cui si chiude l’apertura per mezzo di una robusta tela o di un cartone, oppure, ancor meglio, un qualunque barattolo di latta, sul fondo del quale si pratica un foro di un centimetro di diametro. Si mette questo barattolo nel mezzo del serbatoio, interrandolo un poco nel formicaio, in modo che il forellino sia a livello della parte sottostante del mucchio. Ben presto tutte le formiche, credendo di trovare un posto nascosto dove le loro larve saranno al riparo, si affrettano a trasportarvi tutte le uova l’una dopo l’altra. Il giorno successivo, togliendo il coperchio al barattolo, lo si trova pieno di uova, senza un pizzico di legno né una briciola di terra, e senza formiche, salvo alcune occupate momentaneamente nel trasporto. Subito dopo aver rimesso a posto il barattolo, il lavoro ricomincia con la medesima operosità. Se il serbatoio è di grandi dimensioni, vi si possono mettere tre o quattro barattoli alla volta. Tutti verranno riempiti nello stesso modo.»

Pendant les huit premiers jours, il est préférable de donner l’oeuf de fourmi seul, sans fourmis vivantes.

Durante i primi 8 giorni, è preferibile dare solo l'uovo di formica senza formiche vive.

À partir de la quatrième semaine, il y a lieu, autant que possible, de transporter les boîtes à élevage en plaine pour les perdreaux, ou dans les bois pour les faisandeaux. On évite ainsi de grandes pertes, car, lâchés plus âgés, ils s’égarent souvent dans les chasses voisines.

A decorrere dalla quarta settimana, si può, finché possibile, trasportare le cassette di allevamento in pianura per i perniciotti, o nei boschi per i fagianotti. Si evitano così delle grandi perdite, perché, lasciati liberi più anziani, essi si smarriscono spesso nelle zone di caccia vicine.

Si l’élevage doit être continué ailleurs que sur le terrain de chasse, les perdreaux et faisandeaux doivent être installés dans des parquets ou volières construits avec du grillage à simple torsion sur lequel ils ne peuvent se blesser lorsqu’ils sont effarouchés et s’envolent brusquement. Ils s’y contentent de la nourriture habituelle des oiseaux de basse-cour, mais pour qu’une fois lâchés ils soient vigoureux et volent facilement, ils doivent recevoir une notable quantité d’aliments d’origine animale, fortement azotés.

Se l’allevamento deve essere proseguito altrove che sul terreno di caccia, i perniciotti e i fagianotti devono essere posti in palchetti o voliere costruiti con un graticciato a semplice torsione sul quale non possono ferirsi quando sono spaventati e volano via bruscamente. Si accontentano del cibo abituale degli uccelli di cortile, ma affinché una volta liberati siano robusti e volino facilmente, devono ricevere una notevole quantità di alimenti di origine animale, molto azotati.

Les oeufs de fourmis ne sont plus alors indispensables; il serait d’ailleurs difficile et coûteux d’en donner les quantités susceptibles de satisfaire leur appétit; le sang de boeuf cuit, la viande cuite ou même la viande crue, hachés menu, les remplacent parfaitement.

Allora le uova di formiche non sono più indispensabili; sarebbe d’altronde difficile e costoso darne le quantità in grado di soddisfare il loro appetito; il sangue cotto di bue, la carne cotta o anche la carne cruda, tritati finemente, le sostituiscono perfettamente.

Dans la plupart des grandes chasses, les faisandeaux ont à supporter les attaques des vers rouges (Syngamus trachealis) fort répandus aujourd’hui partout où il y a des faisans et qui, par les pelotons inextricables qu’ils forment dans la trachée, provoquent rapidement l’étouffement. On verra au chapitre des Maladies comment il convient de traiter les oiseaux atteints.

Nella maggior parte dei grandi terreni di caccia, i fagianotti devono subire gli attacchi dei vermi rossi (Syngamus trachealis) oggi molto sparsi ovunque ci sono dei fagiani e che, a causa dei gomitoli inestricabili che formano nella trachea, provocano rapidamente il soffocamento. Si vedrà nel capitolo delle Malattie come conviene trattare gli uccelli colpiti.

[150] Exception faite pour cette affection spéciale, les faisandeaux ainsi que les perdreaux ne réclament pas d’autres soins particuliers.

Eccezion fatta per questa affezione speciale, i fagianotti come pure i perniciotti non richiedono altre particolari cure.

[150] III. – ENGRAISSEMENT.

III – INGRASSAMENTO

L’engraissement des volailles, bien que connu depuis la plus haute antiquité, n’est pas pratiqué aussi couramment qu’il devrait l’être. Plus de trois quarts des volailles jeunes ou vieilles sont tuées à l’état maigre! Certes, il n’est pas désirable, pas plus que pour les animaux approvisionnant la boucherie, que tous les sujets livrés à la consommation soient engraissés. Il est cependant à espérer qu’au fur et à mesure que l’exploitation de la basse-cour se perfectionnera, l’engraissement deviendra une pratique de plus en plus courante, comme l’est devenu celui des bovins et des ovins, par suite du développement de la culture intensive.

L’ingrassamento del pollame, sebbene conosciuto sin dalla più remota antichità, non è praticato così comunemente come dovrebbe esserlo. Più di tre quarti del pollame giovane o vecchio viene ucciso allo stato magro! Certo, non è desiderabile, rispetto agli animali che riforniscono la macelleria, che tutti i soggetti avviati al consumo vengano ingrassati. C’è tuttavia da sperare che man mano che lo sfruttamento del cortile andrà perfezionandosi, l’ingrassamento diventerà una pratica sempre più comune, come lo è diventato quello dei bovini e degli ovini in seguito allo sviluppo della coltura intensiva.

Toutes les considérations économiques sur lesquelles les zootechniciens s’appuient pour recommander l’engraissement des animaux de boucherie sont en effet applicables aux oiseaux de basse-cour. L’augmentation de poids qui résulte de l’engraissement n’accroît pas seulement la valeur de l’animal d’une quantité strictement proportionnelle, mais elle contribue encore à donner à chaque kilogramme ou fraction de kilogramme antérieur une valeur supérieure.

Tutte le considerazioni economiche sulle quali si basano gli zootecnici per raccomandare l’ingrassamento degli animali da macelleria, sono in effetti applicabili agli uccelli di cortile. L’aumento di peso che deriva dall’ingrassamento non accresce il valore dell’animale soltanto di una quantità strettamente proporzionale, ma contribuisce addirittura a dare, a ogni chilogrammo o frazione di chilogrammo precedente, un valore superiore.

L’engraissement comporte des degrés: on distingue généralement le demi-gras, le gras et le fin gras. Suivant la race, le volume et la qualité de la chair, l’éleveur peut avoir intérêt à l’arrêter soit à l’état demi-gras, soit à l’état gras.

L’ingrassamento comporta dei gradi: si distingue generalmente il mezzo-grasso, il grasso e il completamente grasso. A seconda della razza, del volume e della qualità della carne, l’allevatore può aver interesse a interromperlo sia allo stato mezzo-grasso, sia allo stato grasso.

On peut mettre à l’engraissement les animaux de tout âge; le meilleur moment est cependant celui où ils peuvent absorber la plus grande quantité de substances nutritives et en assimiler la proportion la plus grande. Nous avons vu précédemment qu’il en était généralement ainsi, non au moment où on peut distinguer les sexes, mais peu avant les premières manifestations sexuelles. Il ne faut cependant pas les attendre; il faut les diagnostiquer à certains signes, comme le développement rapide de la crête et des barbillons, à leur coloration [151] vive, aux modifications dans le chant et les cris, au brillant du plumage, etc. On donne aux poulets engraissés dans ces conditions le nom de poulets vierges. Bien qu’il n’y ait pas de terme usuel pour désigner un état analogue des canetons, des oisons et des dindonneaux, les mêmes règles leur sont applicables.

Si può mettere all’ingrasso gli animali di ogni età; il momento migliore è tuttavia quello nel quale essi possono assumere la maggior quantità di sostanze nutritive e assimilarne la proporzione maggiore. Abbiamo visto in precedenza che era generalmente così, non al momento in cui si possono distinguere i sessi, ma poco prima delle iniziali manifestazioni sessuali. Non bisogna tuttavia aspettarle; bisogna diagnosticarle in base a certi segni, come lo sviluppo rapido della cresta e dei bargigli, dalla loro colorazione vivace, dai cambiamenti nel canto e nei versi, dalla brillantezza del piumaggio, ecc. Ai polli ingrassati in queste condizioni si dà il nome di polli vergini. Sebbene non ci sia un termine usuale per designare uno stato analogo degli anatroccoli, dei paperi e dei tacchinotti, sono loro applicabili le stesse regole.

Suivant la saison et l’alimentation, l’âge le plus favorable à l’engraissement peut varier pour une même race de six semaines environ. Pour le rendre le plus économique possible, il importe surtout de ne prendre que des oiseaux en bon état de chair, ayant toujours reçu une nourriture abondante, ayant l’estomac et les intestins bien développés, préparés, en un mot, à leur rôle de transformateurs.

Seguendo la stagione e l’alimentazione, l’età più favorevole all’ingrassamento può variare per una stessa razza di 6 settimane circa. Per renderlo più economico possibile, è importante sopratutto prendere solo uccelli in buono stato di carne, che hanno sempre ricevuto una razione abbondante, con lo stomaco e l’intestino ben sviluppati, preparati, in una parola, al loro ruolo di trasformatori.

Les poulets maigres, mal nourris, ou ceux même qui, étant en bon état de chair, sont habitués à vagabonder pour trouver leur nourriture, supportent difficilement la claustration pendant les premiers jours, et n’ont pas un aussi grand appétit. À ce point de vue, toutes les races ne sont pas également aptes à l’engraissement.

I polli magri, mal nutriti, o anche quelli che, essendo in buono stato di carne, sono abituati a vagabondare per trovare il loro nutrimento, sopportano difficilmente la clausura durante i primi giorni, e non hanno un tanto grande appetito. Da questo punto di vista, tutte le razze non sono parimenti adatte all’ingrassamento.

Si l’on n’attend pas suffisamment ce moment, non seulement les volailles n’ont pas acquis un aussi grand poids et un aussi grand volume, mais, étant encore en pleine croissance, elles n’ont pas une vigueur suffisante pour supporter un engraissement de longue durée, et on doit arrêter celui-ci prématurément.

Se non si aspetta a sufficienza questo momento, non soltanto il pollame non ha acquisito un così grande peso e un così grande volume, ma, essendo ancora in piena crescita, non ha forza sufficiente per sopportare un ingrassamento di lunga durata, e si deve fermarlo prematuramente.

Par contre, le poulet adulte assimile encore assez bien, moins toutefois que le poulet vierge. Plus il est âgé, et plus la durée de l’engraissement est longue. Pour habituer l’estomac à recevoir une plus forte ration qu’à l’ordinaire, il faut procéder graduellement, de telle façon que la vigueur et les facultés génésiques s’amoindrissent insensiblement.

Di contro, il pollo adulto assimila ancora abbastanza bene, meno tuttavia del pollo vergine. Più è vecchio, più è lunga la durata dell’ingrassamento. Per abituare lo stomaco a ricevere una razione più abbondante del solito, bisogna procedere gradualmente, in modo tale che la vigoria e le facoltà generazionali si riducano insensibilmente.

Le chaponnage ou castration des poulets, qui, comme nous le verrons ailleurs, a, pour des causes diverses, été pratiqué davantage qu’il ne l’est aujourd’hui, amène une modification profonde de l’organisme. Le corps prend une ampleur qu’il n’aurait jamais atteinte, non parce que la croissance est plus rapide, mais parce qu’elle est prolongée. Le moment à partir duquel les substances nutritives commencent à être moins [152] bien utilisées est retardé. Le chapon trop jeune, n’ayant pas pris tout son développement, et non engraissé, ne donne qu’une chair relativement fade. Il n’acquiert toute sa valeur qu’autant qu’il a pris toute son ampleur, et que sa chair se trouve infiltrée de graisse, sans avoir subi cependant un commencement de ce qu’on appelle la dégénérescence graisseuse qui est le contraire de l’engraissement proprement dit, puisque c’est la transformation du tissu musculaire en graisse, et non son infiltration.

Il capponaggio o castrazione dei polli, che, come vedremo dopo, è stato praticato per diversi motivi più di quanto lo è oggi, comporta una profonda modificazione dell’organismo. Il corpo assume un'ampiezza che non avrebbe mai raggiunto, non perché l’accrescimento è più rapido, ma perché è prolungato. Il momento a partire dal quale le sostanze nutritive iniziano a essere meno bene utilizzate è ritardato. Il cappone troppo giovane che non ha raggiunto tutto il suo sviluppo e non è ingrassato, fornisce solo una carne relativamente insipida. Acquisisce tutto il suo valore soltanto quando ha raggiunto tutta la sua grossezza e la sua carne si trova infiltrata di grasso, senza aver tuttavia subito un inizio di ciò che si chiama degenerazione grassa che è il contrario dell’ingrassamento propriamente detto, poiché è la trasformazione del tessuto muscolare in grasso, e non la sua infiltrazione.

L’âge exact auquel le chapon d’une race quelconque doit être engraissé ne peut pas être fixé davantage que pour les autres volailles. L’alimentation dans le premier âge et la saison le font énormément varier. Pour faire saisir la différence qui existe entre le poulet vierge et le chapon au point de vue de l’engraissement, nous dirons cependant que, d’une façon générale, le poulet bon à engraisser à trois mois ne le serait comme chapon qu’à six ou sept mois.

L’età esatta alla quale il cappone di una qualsiasi razza deve essere ingrassato non può essere stabilita prima rispetto all’altro pollame. L’alimentazione nella prima età e la stagione la fanno variare enormemente. Per far capire la differenza che esiste dal punto di vista dell’ingrassamento tra il pollo vergine e il cappone, diremo tuttavia che generalmente il pollo buono da ingrassare a 3 mesi lo sarebbe come cappone soltanto a 6 o 7 mesi.

L’engraissement des volailles peut être pratiqué toute l’année; le profit qu’on en retire est cependant très variable suivant la saison, comme on le verra en étudiant la question des débouchés. Nous ferons remarquer seulement maintenant qu’au seul point de vue de la conduite de l’engraissement les fortes chaleurs et les grands froids sont défavorables. Aussi, les locaux où l’on engraisse constamment doivent-ils être peu influencés par les variations de la température extérieure. Plus on se rapproche de 17° C. et meilleurs sont les résultats obtenus.

L’ingrassamento del pollame può essere praticato tutto l’anno; il profitto che se ne ricava è tuttavia molto variabile a seconda della stagione, come si vedrà studiando la questione dei mercati. Adesso faremo soltanto sottolineare che dal solo punto di vista della gestione dell’ingrassamento i forti caldi e i grandi freddi sono sfavorevoli. Pertanto i locali dove si ingrassa costantemente devono essere poco influenzati dalle variazioni della temperatura esterna. Più ci si avvicina ai 17 °C, migliori sono i risultati ottenuti.

Engraissement naturel.

Ingrassamento naturale

On désigne ainsi l’engraissement qui se fait en toute liberté ainsi que celui qui se fait en réclusion plus ou moins étroite, mais sans intromission forcée d’aliments. On ne saurait mieux en comparer les différents modes qu’à ceux de l’engraissement des grands animaux domestiques. L’engraissement des dindons et des oies au pacage offre en effet beaucoup d’analogie avec celui des moutons dans les pays de culture extensive; celui des poulets et des canards dans les cours de ferme avec celui [153] des bovidés dans les pâturages; enfin, celui de toutes les volailles en épinettes (fig. 53), sortes de cages où elles sont immobiles et privées de lumière, avec celui des boeufs à l’étable.

Si designa così l’ingrassamento che avviene in completa libertà come anche quello che viene fatto nella reclusione più o meno stretta, ma senza introduzione forzata di alimenti. Si potrebbe meglio paragonarne i diversi modi a quelli dell’ingrassamento dei grandi animali domestici. L’ingrassamento dei tacchini e delle oche al pascolo ha in effetti molta analogia con quello delle pecore nei paesi ad allevamento estensivo; quello dei polli e delle anatre nei cortili di fattoria con quello dei bovini nei pascoli, infine, quello di tutto il pollame in stie (fig. 53), tipi di gabbie dove sta immobile e privato di luce, con quello dei buoi nella stalla.

L’engraissement en liberté ne résulte que de l’abondance

L’ingrassamento in libertà proviene solo dall’abbondanza

Fig. 53 – Stia per l’ingrassamento naturale.

de la nourriture; il ne permet d’atteindre tout au plus que l’état demi-gras, parce que les dépenses de forces que nécessite la marche augmentent au fur et à mesure que l’animal prend de l’embonpoint. Il est rare que les conditions qui créent l’abondance de l’alimentation ne se modifient pas rapidement, et que, si le nombre des animaux reste le même, il n’y ait, tout d’un coup, insuffisance de nourriture. Sans ration supplémentaire donnée au retour des champs, il n’y a pas, le plus souvent, d’engraissement possible.

del cibo; permette di raggiungere al massimo solo lo stato mezzo-grasso, perché il dispendio di forze di cui necessita il camminare aumenta man mano che l’animale assume della pinguedine. È raro che le condizioni che determinano l’abbondanza dell’alimentazione non si modifichino rapidamente, e che, se il numero degli animali rimane lo stesso, non si abbia d’un colpo una insufficienza di cibo. Senza razione supplementare fornita al ritorno dai campi, non si ha per lo più un ingrassamento possibile.

[154] La réclusion permet une meilleure utilisation des aliments et assure une accumulation plus rapide de la graisse. On se contente quelquefois de mettre dix, vingt ou trente volailles dans un local étroit, de telle façon qu’elles soient serrées les unes contre les autres, mais on préfère généralement avoir recours aux épinettes.

La reclusione permette un miglior utilizzo degli alimenti e assicura un accumulo più rapido del grasso. Ci si accontenta talvolta di mettere 10, 20 o 30 polli in un locale stretto, in modo tale che siano stipati gli uni contro gli altri, ma generalmente si preferisce far ricorso alle stie.

Les épinettes, qu’on appelle encore des séminaires, sont des boîtes divisées en un nombre variable de cases dont la dimension est exactement celle des animaux. Leur façade est à claire-voie, et avec interstices suffisamment grands pour que les oiseaux passent la tête et prennent leur nourriture ainsi que leur boisson dans des augettes fixées à proximité. Leur plancher est également à claire-voie dans sa moitié postérieure afin de donner passage à la fiente; enfin le plafond forme couvercle soit au moyen de charnières, soit au moyen de coulisseaux pour permettre l’introduction des volailles à engraisser. Les épinettes doivent être placées dans un local faiblement éclairé, pour que les animaux ne soient pas troublés dans leur quiétude, mais suffisamment cependant pour qu’ils voient et prennent leur nourriture.

Le stie, che vengono anche chiamate seminari, sono delle cassette divise in un numero variabile di scomparti la cui dimensione è esattamente quella degli animali. La loro facciata è a griglia e con interstizi sufficientemente grandi perché gli uccelli vi passino la testa e assumano il loro cibo come pure la loro bevanda nei piccoli trogoli fissati in vicinanza. Anche il loro pavimento è a griglia nella sua metà posteriore per dare passaggio agli escrementi; infine il soffitto forma un coperchio sia per mezzo di cerniere, sia a mezzo di scorrevoli per permettere l’immissione del pollame da ingrassare. Le stie devono essere poste in un locale debolmente illuminato, affinché gli animali non siano disturbati nella loro quiete, ma tuttavia sufficientemente illuminato affinché vedano e assumano il loro cibo.

Il paraît qu’autrefois on leur crevait les yeux, et qu’on leur clouait les pattes sur le plancher pour obtenir une plus grande immobilité. Nous n’avons jamais vu pratiquer semblables tortures, et il est probable qu’elles sont tout au moins tombées en désuétude, en raison des mauvais résultats qu’elles procuraient.

Sembra che un tempo gli si foravano gli occhi e che gli si inchiodavano le zampe sul pavimento per ottenere una maggiore immobilità. Noi non abbiamo mai visto praticare simili torture ed è probabile che siano almeno cadute in disuso a causa dei cattivi risultati che procuravano.

L’engraissement naturel en épinettes comporte la distribution d’une nourriture substantielle et variée, deux ou trois fois par vingt-quatre heures. Ces trois repas doivent être le mieux répartis possible, et, quelles que soient les circonstances, même en hiver, lorsque la durée du jour ne dépasse pas dix heures, deux repas successifs ne doivent jamais être éloignés de plus de douze heures. Pour que les volailles aient toujours de l’appétit, il est bon de leur retirer les mangeoires une demi-heure après les leur avoir remplies, la ration entière ne fût-elle pas prise. La régularité dans les heures de distribution des repas est aussi très importante.

L’ingrassamento naturale in stie comporta la distribuzione di un cibo sostanzioso e variato, due o tre volte nelle 24 ore. Questi tre pasti devono essere suddivisi il meglio possibile e, qualunque siano le circostanze, anche in inverno, quando la durata del giorno non supera le 10 ore, due pasti successivi non devono mai essere distanziati più di 12 ore. Affinché il pollame abbia sempre appetito, è bene togliergli le mangiatoie una mezz’ora dopo avergliele riempite, qualora l’intera razione non fosse stata assunta. La regolarità negli orari di distribuzione dei pasti è pure molto importante.

On peur avoir recours pour l’alimentation aux grains et aux [155] farines; un repas de grain pour deux de pâtée est ce qui convient le mieux pour un bon fonctionnement de l’appareil digestif. Le petit blé, l’avoine, le sarrasin sont les aliments de prédilection, surtout s’ils sont donnés alternativement. La farine d’orge et la farine de maїs mises en pâtées avec du petit-lait peuvent être données en mélange par parties égales, pendant la plus grande partie de l’engraissement.

Per l’alimentazione si può far ricorso alle granaglie e alle farine; un pasto di grano ogni due di pastone è ciò che meglio conviene per un buon funzionamento dell’apparato digerente. Il piccolo frumento, l’avena, il grano saraceno sono gli alimenti di predilezione, sopratutto se sono dati alternativamente. La farina d’orzo e la farina di maїs preparate in pastone con del latticello possono essere somministrate mescolate in parti uguali durante la maggior parte dell’ingrassamento.

Comme, par l’engraissement naturel, on n’obtient le plus souvent que les poulets demi-gras, la farine de maїs peut servir dès début. Il suffit d’employer la farine d’orge pendant les six derniers jours pour donner plus de blancheur à la peau et à la graisse.

Siccome con l’ingrassamento naturale si ottengono molto spesso soltanto dei polli mezzo-grassi, la farina di mais può servire fin dall’inizio. È sufficiente usare la farina d’orzo durante gli ultimi 6 giorni per dare più candore alla pelle e al grasso.

Le riz, cuit à l’eau, peut être donné de temps à autre. Les pommes de terre cuites ne conviennent guère, en raison de leur trop grande proportion d’eau.

Il riso, cotto in acqua, può essere dato ogni tanto. Le patate cotte non convengono affatto a causa del loro eccessivo contenuto di acqua.

Les tourteaux, principalement ceux de lin et de graines de coton décortiquées, réduits en farine, sont particulièrement recommandés depuis quelques années; leur richesse en matières nutritives oblige, comme dans l’engraissement des boeufs et des moutons, à assigner à leur emploi une limite au-dessus de laquelle les indigestions son trop a craindre. Bien que des expériences très précises sur cette question fassent complètement défaut, on agira prudemment en n’incorporant les tourteaux aux farines d’orge ou de maїs qu’à raison de 10 p. 100 au plus.

I panelli, specialmente quelli di lino e di semi di cotone sbucciati, ridotti in farina, sono raccomandati in modo particolare da qualche anno; la loro ricchezza in sostanze nutritive costringe, come nell’ingrassamento dei buoi e delle pecore, a fissare al loro impiego un limite al disopra del quale ci sono troppo da temere le indigestioni. Sebbene esperienze molto precise su questa questione manchino completamente, si agirà prudentemente incorporando i panelli alle farine d’orzo o di maїs solo in quantità pari al 10% al massimo.

De l’eau fraîche doit toujours être laissée après chaque repas à la disposition des volailles en épinettes.

Dell’acqua fresca dopo ogni pasto deve sempre essere lasciata a disposizione del pollame nelle stie.

On a l’habitude de ne faire durer l’engraissement ainsi pratiqué que trois semaines environ, aussi bien pour les poulets que pour les canards, les oies et les dindons. S’il était bien compris, il y aurait certainement avantage à le prolonger: c’est le plus souvent parce que le résultat paraît médiocre qu’on met fin à l’opération.

Si ha l’abitudine di far durare l’ingrassamento così praticato solo circa 3 settimane, tanto per i polli quanto per le anatre, le oche e i tacchini. Se fosse ben realizzato, ci sarebbe certamente un vantaggio a prolungarlo: spesso è perché il risultato sembra mediocre che si pone fine all’operazione.

L’épinette est, il faut le reconnaître, entre les mains de beaucoup de ménagères, un appareil où les oiseaux maigrissent plutôt qu’ils n’engraissent. Les principales causes de ce mauvais résultat sont l’envahissement des oiseaux par la vermine: poux et acariens de toutes sortes; un défaut de [156] variété dans la nourriture, un manque général de propreté.

La stia, bisogna riconoscerlo, nelle mani di molte massaie è un apparato in cui gli uccelli dimagriscono anziché ingrassare. Le principali cause di questo cattivo risultato sono l’invasione degli uccelli da parte dei parassiti: pidocchi e acari di ogni tipo; una mancanza di varietà nel cibo, una carenza generale di pulizia.

On doit considérer comme un principe, que dans toute opération d’engraissement, quel que soit le procédé suivi, les oiseaux et les locaux qui les contiennent doivent être préalablement débarrassés de toute vermine (Voy. Désinfections).

Si deve considerare come un principio che in tutte le operazioni di ingrassamento, qualunque sia il procedimento adottato, gli uccelli e i locali che li contengono devono essere innanzitutto liberati da ogni parassita (vedi Disinfezioni).

Engraissement artificiel.

Ingrassamento artificiale

Sous cette dénomination, on désigne les procédés de gavage forcé, à la main ou par entonnage, et les procédés mécaniques.

Sotto questa denominazione, si designano i procedimenti di ingozzamento forzato, manuale o mediante imbuto, e i procedimenti meccanici.

Le gavage forcé est connu et pratiqué depuis la plus haute antiquité. M. La Perre de Roo, dans une étude présentée à la Société d’acclimatation en 1887, rapporte la description qu’en donnaient Caton, 234 ans avant J.–C., Pline, Varron et Columelle. Comme il le fait remarquer, les engraisseurs renommés de nos jours n’ont guère innové; et leur système comporte, au contraire, bien souvent, l’infection des lieux où ils enferment leurs victimes.

L’ingozzamento forzato è conosciuto e praticato dalla più remota antichità. Il signor La Perre de Roo, in uno studio presentato alla Società di acclimatazione nel 1887, riferisce la descrizione che ne davano Catone, nato nel 234 aC, Plinio, Varrone e Columella. Come La Perre de Roo fa notare, i rinomati ingrassatori dei nostri giorni non hanno rinnovato nulla; e il loro sistema, al contrario, comporta molto spesso l’infezione dei luoghi dove rinchiudono le loro vittime.

Caton écrivait en effet: «On enferme les jeunes poules qui commencent à pondre et on leur prépare une pâtée de folle farine ou de farine d’orge. On en fera des pâtons qu’on trempera dans l’eau avant de les leur glisser dans le gosier. Tous les jours on en augmentera la dose et leur ration n’aura d’autre limite que leur appétit. On les nourrira deux fois par jour, et, à midi, on leur donnera à boire en ne laissant l’eau à leur disposition que pendant une heure. On engraissera les oies de la même façon, si ce n’est qu’avant tout on les fera boire, et que, tous les jours, on leur servira deux fois de la boisson et de la nourriture.»

In effetti Catone scriveva: «Si rinchiudono le giovani galline che iniziano a deporre e si prepara loro un pastone di farina pazza o di farina d’orzo. Se ne faranno dei pastoni che si immergeranno nell’acqua prima di farglieli scivolare nella gola. Tutti i giorni se ne aumenterà la dose e la loro razione avrà solo il limite del loro appetito. Le si nutrirà due volte al giorno e, a mezzogiorno, si darà loro da bere lasciando l’acqua a loro disposizione solo per un’ora. Si ingrasseranno le oche nello stesso modo, eccetto che prima di tutto le si farà bere e, ogni giorno, si darà loro due volte della bevanda e del cibo.»

Varron, mort {26} <27> ans avant J.-C., disait: «Pour engraisser les volailles, on leur arrache les plumes des ailes et de la queue, et on leur donne en abondance des pâtons faits avec de la farine, à laquelle on peut ajouter aussi de la farine d’ivraie, ou de la graine de lin pétrie dans de l’eau tiède. On leur donne à manger deux fois par jour, mais il faut s’assurer, avant le second repas, si le premier est digéré. Quand elles ont mangé, on leur purge la tête de vermine et on les [157] renferme de nouveau; ce régime se continue durant vingt-cinq jours, et, au bout de ce temps, les poules sont engraissées.

Varrone, morto nel 27 aC, diceva: «Per ingrassare il pollame gli si strappano le piume delle ali e della coda e gli si danno in abbondanza dei pastoni fatti con la farina, alla quale si può anche aggiungere della farina di loglio o del seme di lino impastato in acqua tiepida. Gli si dà da mangiare due volte al giorno, ma bisogna accertarsi, prima del secondo pasto, se il primo è digerito. Quando ha mangiato, gli si ripulisce la testa dai parassiti e lo si rinchiude nuovamente; si segue questo andamento per 25 giorni e, alla fine di questo periodo, le galline sono ingrassate.

Fig. 54 – Ingozzamento manuale (metodo di Strasburgo).

Quelques-uns, dans le même but, leur donnent du pain de froment émietté dans de l’eau, et y mêlent du vin généreux [158] qui a du bouquet. On prétend, par ce moyen, rendre les poules grasses et tendres en vingt jours.»

Alcuni, allo stesso scopo, danno loro del pane di frumento sbriciolato nell’acqua e vi mescolano del vino generoso e aromatico. Si pretende, con questo mezzo, di rendere le galline grasse e ténere in 20 giorni.»

De nos jours, le gavage forcé est pratiqué d’une façon analogue, et ne présente que quelques variantes suivant les pays.

Oggigiorno l’ingozzamento forzato è praticato in modo analogo e presenta solo alcune varianti a seconda dei paesi.

À Strasbourg (fig. 54) et à Toulouse, où on s’occupe surtout de l’engraissement des oies et des canards, l’intromission forcée du maїs se fait au moyen d’un entonnoir en fer-blanc et d’un petit bâton. L’entonnoir, étant introduit par le bec jusque dans l’oesophage, est rempli de grains de maїs qu’on chasse par petites quantités à la fois avec le bâton.

A Strasburgo (fig. 54) e a Tolosa, dove ci si occupa sopratutto dell’ingrassamento delle oche e delle anatre, l’introduzione forzata del mais si fa per mezzo di un imbuto di latta e di un bastoncino. L’imbuto, introdotto dal becco fin nell’esofago, è riempito di chicchi di mais che si spingono poco alla volta col bastone.

Dans la Sarthe (fig. 55) et dans la Bresse, où on engraisse surtout des poulets, le gavage est pratiqué simultanément sur trois bêtes. Liées ensemble par les pattes au moyen d’une grosse ficelle ou d’un cordon, elles sont placées sur les genoux de l’opérateur qui leur introduit dans le bec, et à tour de rôle, un pâton long de 3 à 4 centimètres et épais de 1 centimètre.

Nella Sarthe (fig. 55) e nella Bresse, dove si ingrassano sopratutto dei polli, l’ingozzamento è praticato simultaneamente su tre bestie. Legate insieme per le zampe usando un grosso spago o un cordone, le bestie sono piazzate sulle ginocchia dell’operatore che introduce loro nel becco, e a turno, un pastone lungo da 3 a 4 cm e spesso 1 cm.

Ces pâtons, préparés à l’avance, sont obtenus avec de la farine d’orge, de maїs ou de sarrasin, malaxée avec du lait ou du petit-lait. Avant l’introduction dans le bec, ils sont encore trempés dans du lait pour faciliter la déglutition. Si celle-ci ne se fait pas naturellement, l’opérateur presse doucement, et de haut en bas, la partie antérieure du cou.

Questi pastoni, preparati in anticipo, sono ottenuti con farina d’orzo, di mais o di grano saraceno, impastata con del latte o del latticello. Prima dell’inserimento nel becco, vengono immersi ancora nel latte per facilitare la deglutizione. Se questa non avviene naturalmente, l’operatore preme dolcemente e dall’alto in basso la parte anteriore del collo.

Au fur et à mesure que l’engraissement s’avance, on augmente la quantité de pâtons donnée à chaque repas, si toutefois on constate que le jabot ne contient plus rien de la ration précédente.

Man mano che l’ingrassamento procede, si aumenta la quantità di pastone data a ogni pasto, ma solo se si constata che il gozzo non contiene più nulla della razione precedente.

En Normandie, en Beauce, et notamment sur les confins des départements de Seine-et-Oise, de l’Eure-et-Loir et de l’Eure, aux environs de Houdan, le gavage à la main (fig. 54) est pratiqué assez couramment.

In Normandia, in Beauce, e particolarmente nei confini dei dipartimenti della Seine-et-Oise, dell’Eure-et-Loir e dell’Eure, nei dintorni di Houdan, l’ingozzamento manuale (fig. 54) viene praticato abbastanza correntemente.

Chaque poulet reçoit tout son repas d’un seul coup, et la pâtée, au lieu d’être mise en pâton, est rendue fluide avec une proportion plus grande de lait ou de petit-lait.

Ogni pollo riceve tutto il suo pasto in un sol colpo, e la pappa, invece si essere messa nel pastone, è resa fluida con una maggior proporzione di latte o di latticello.

Celui qui est chargé de l’engraissement ayant pris la volaille avec sa main gauche, par le cou, et la maintenant, pour l’empêcher de se débattre, soit entre ses jambes, soit en lui [159] appuyant sur les deux ailes repliées ou sur les pattes avec le pied gauche mis à nu (fig. 56), lui introduit un entonnoir

L’incaricato dell’ingrassamento, dopo aver preso il pollame per il collo con la mano sinistra e, per impedirgli di dibattersi, trattenendolo sia tra le gambe, sia appoggiandosi sulle due ali ripiegate o sulle zampe col piede sinistro nudo (fig. 56), gli introduce un imbuto

Fig. 55 – Ingozzamento manuale (metodo di La Flèche).

en fer blanc dans le bec. La partie de cet entonnoir qui forme tube a 10 centimètres environ de longueur, et le calibre en est sensiblement le même d’un bout à l’autre, pour [160] permettre de l’engager jusque dans l’oesophage. La ration est versée en trois ou quatre fois.

di latta nel becco. La parte di questo imbuto che è a forma tubo ha circa 10 cm di lunghezza, e il calibro è pressapoco lo stesso da un’estremità all’altra, per permettere di introdurlo fin nell’esofago. La razione è versata in tre o quattro volte.

Fig. 56 – Ingozzamento manuale (metodo di Houdan).

Enfin le procédé de gavage employé à Paris pour les pigeons consiste à prendre du grain dans la bouche (fig. 57) et à le faire passer doucement avec les lèvres dans le bec de l’oiseau. Ce sont généralement des graines de vesces qu’on a [161] laissées se gonfler dans l’eau pendant plusieurs heures.

Infine, il procedimento di ingozzamento usato a Parigi per i piccioni consiste nel prendere del grano nella bocca (fig. 57) e farlo passare delicatamente con le labbra nel becco dell’uccello. Sono generalmente dei semi di vecce che si sono lasciati gonfiare nell’acqua per molte ore.

Quelle que soit la façon d’exécuter le gavage, les volailles

Qualunque sia il nodo di eseguire l’ingozzamento, i volatili

Fig. 57 – Ingozzamento con la bocca.

sont placées dans un local obscur, sans perchoirs ni mangeoires, sur un litière de paille et serrées le plus possible les unes contre les autres au moyen de claies rétrécissant la [162] surface de la pièce. On les place aussi parfois dans des cageots plats en bois et en osier, où ils ne peuvent se tenir debout sur leurs pattes, dans le but de les réduire à une immobilité encore plus complète.

sono posti in un locale buio, senza trespoli né mangiatoie, su una lettiera di paglia e ammucchiati il più possibile gli uni contro gli altri per mezzo di graticciate che restringono la superficie del posto. Talora li si mette anche in cassette piatte di legno e di vimini, dove non possono stare in piedi sulle loro zampe, con lo scopo di ridurli a una immobilità ancora più completa.

Un préjugé absurde veut que la litière soit peu renouvelée et que l’air reste confiné. Certes, les volailles s’anémient ainsi facilement, se tourmentent peu et paraissent bientôt arriver au terme final de leur engraissement! Elles ont en réalité augmenté fort peu. De ce que les volailles commencent à haleter, et que l’on sait que l’embonpoint provoque toujours une gêne de la respiration, on ne peut dire logiquement que, mises dans des conditions plus hygiéniques, elles n’eussent pas acquis un poids supérieur, dû à une meilleure assimilation de la ration journalière, à un plus grand appétit ou enfin à une prolongation de la période d’engraissement.

Un assurdo pregiudizio vuole che la lettiera venga poco rinnovata e che l’aria resti viziata. Certo, così i volatili si anemizzano facilmente, si tormentano poco e sembrano presto giungere al limite finale del loro ingrassamento! Essi in realtà sono aumentati ben poco. Dal fatto che i volatili iniziano ad ansimare e in quanto si sa che la pinguedine provoca sempre un disturbo della respirazione, logicamente non si può dire che, posti in condizioni più igieniche, non avrebbero acquisito un peso superiore, dovuto a una migliore assimilazione della razione giornaliera, a un maggior appetito o infine a un prolungamento del periodo di ingrassamento.

L’anémie n’est pas nécessaire, ni même utile à l’engraissement; elle ne permet pas d’obtenir une grande qualité de la chair. L’envahissement par la vermine est d’ailleurs généralement la conséquence de l’état de malpropreté.

L’anemia non è necessaria, neppure utile all’ingrassamento; non permette di ottenere una carne di grande qualità. L’invasione dei parassiti è d’altra parte in generale la conseguenza dello stato di sudiciume.

On a prétendu, pour justifier cette coutume, qu’il n’y avait là qu’une analogie avec l’engraissement des veaux blancs. Il y en a certainement beaucoup, parmi ceux-ci, qui sont obtenus dans des conditions hygiéniques aussi défectueuses et qui sont anémiés dès le début de leur engraissement; mais ils n’atteignent qu’un poids peu élevé et ne fournissent qu’une chair fade. Ceux qui atteignent les poids les plus élevés et ne manquent pas de vigueur à la fin de leur engraissement ne sont arrivés à ce point que parce qu’ils ont absorbé d’abondantes quantités de lait, tout en étant placés dans des conditions parfaites de bien-être. La blancheur de la chair n’est pas le corollaire forcé d’un état anémique, c’est-à-dire d’un appauvrissement du sang en globules rouges. La pâleur des vaisseaux sanguins de l’oeil, que l’on ne manque pas d’examiner chez les veaux pour voir, dit-on, s’ils n’ont plus que peu de sang, ne doit être que relative.

Si è preteso, per giustificare questa consuetudine, che c’era solo un’analogia con l’ingrassamento dei vitelli bianchi. Ce n’è sicuramente molta, tra questi, che sono ottenuti in condizioni igieniche tanto scarse e che sono anemizzati dall’inizio del loro ingrassamento; ma essi raggiungono solo un peso poco elevato e forniscono solo una carne insipida. Quelli che raggiungono i pesi più alti e non mancano di vigoria alla fine del loro ingrassamento, sono arrivati a questo punto solo perché hanno assorbito abbondanti quantità di latte, essendo messi del tutto nelle perfette condizioni di benessere. Il biancore della carne non è il corollario forzato di uno stato anemico, cioè di un impoverimento del sangue in globuli rossi. Il pallore dei vasi sanguigni dell’occhio, che non si manca di controllare nei vitelli per vedere, si dice, se hanno solo poco sangue, deve essere solamente relativo.

Pour obvier aux inconvénients résultant de la malpropreté, quelques engraisseurs ont tout d’abord séquestré leurs volailles dans des épinettes où chacune d’elles avait sa place.

Per ovviare agli inconvenienti derivanti dalla sporcizia, alcuni ingrassatori hanno innanzitutto rinchiuso i loro volatili in stie dove ciascuno di essi aveva il suo posto.

[163] Le gavage n’en était pas moins long et difficile, les bêtes

L’ingozzamento non diventava meno lungo e meno difficile, dovendo gli animali

Fig. 58 – Installazione delle ingozzatrici al Giardino d’acclimatazione di Parigi.

devant être sorties de leur demeure et opposant toujours de la résistance pour se laisser prendre et gaver.

essere tolti dal loro posto e opponendo sempre resistenza nel lasciarsi prendere e ingozzare.

Vers 1870, Odile Martin réalisa d’une façon très heureuse [164] le gavage mécanique des volailles, en même temps qu’il obtenait leur isolement et leur immobilité. Une concession de terrain au Jardin d’Acclimatation de Paris lui fut accordée pour l’application de son nouveau procédé, et pendant dix ans le public put voir fonctionner des appareils au moyen desquels il engraissait constamment 1200 volailles, soit 300 environ par semaine (fig. 58).

Verso il 1870 Odile Martin realizzò in un modo molto indovinato l’ingozzamento meccanico dei volatili, nello stesso momento in cui attuava il loro isolamento e la loro immobilità. Una concessione di terreno al Giardino d’Acclimatazione di Parigi gli fu accordata per l’applicazione del suo nuovo procedimento, e durante 10 anni il pubblico poté veder funzionare degli apparecchi per mezzo dei quali egli ingrassava costantemente 1200 volatili, cioè circa 300 alla settimana (fig. 58).

L’établissement comprenait six groupes d’épinettes disposées sur cinq étages et pouvant tourner à la façon d’un manège de chevaux de bois. Sur un arbre vertical faisant office de pivot, étaient encastrés, en cinq points différents, les bras supportant les cases de chaque étage. Chacun de ceux-ci renfermait 42 cases réunies trois par trois pour former un polygone à 14 côtés. Un appareil à cinq étages pouvait donc contenir 210 poulets ou canards. Quelques établissements montés avec des appareils de ce genre existent encore. On y procède au gavage de la façon suivante:

Lo stabilimento comprendeva 6 gruppi di stie disposte su cinque piani che potevano girare come una giostra di cavalli di legno. Su un fusto verticale che fungeva da perno, in cinque punti differenti erano incastrati i bracci che reggevano gli scomparti di ogni piano. Ciascuno di questi conteneva 42 gabbiette riunite 3 a 3 per formare un poligono di 14 lati. Un apparecchio a 5 piani poteva dunque contenere 210 polli o anatre. Alcuni stabilimenti montati con apparecchi di questo genere esistono ancora. Vi si procede all’ingozzamento nel seguente modo:

L’ouvrier, se plaçant dans l’ascenseurs à contrepoids et crémaillère dont chaque appareil est muni, se présente successivement par une simple traction à chaque étage. Lorsqu’il y est parvenu, il fait tourner le manège devant lui avec la main et saisit les volailles à leur passage. Comme chacune a les pattes attachées aux deux côtés de sa case, au moyen de petites entraves en cuir, la main gauche lui suffit. Il prend la tête de l’oiseau en arrière et par en dessus, entre l’index et le troisième doigt de la main; il peut alors, avec le pouce de cette même main, ouvrir le bec et le maintenir ouvert. Avec la droite, il tient une sorte de lance à robinet, coudée presque à angle droit, dont l’extrémité libre est en tous points analogue à celle de l’entonnoir employé par les engraisseurs de Houdan et dont l’autre bout est en communication avec le réservoir à pâtée par un tube de caoutchouc. Lui suffit alors, après avoir introduit complètement l’extrémité de la lance dans le bec de la volaille, s’appuyer sur le robinet pour que la ration passe d’elle même.

L’operatore, mettendosi nell’ascensore a contrappeso e cremagliera di cui ogni apparecchio è fornito, si reca con una semplice trazione a ogni piano successivo. Quando vi è arrivato, fa girare la giostra davanti a sé con la mano e afferra i volatili al loro passaggio. Siccome ciascuno ha le zampe fissate ai due lati della sua gabbietta per mezzo di piccole funi di cuoio, gli basta la mano sinistra. Egli prende la testa dell’uccello da dietro e sopra, tra l’indice e il terzo dito della mano; può allora, col pollice di questa stessa mano, aprire il becco e mantenerlo aperto. Con la destra tiene una specie di lancia a rubinetto, curvata quasi ad angolo retto, la cui estremità libera è in tutto analoga a quella dell’ingozzatore usato dagli ingrassatori di Houdan e di cui l’altra estremità è in comunicazione con il serbatoio di pastone per mezzo di un tubo di gomma. Dopo aver introdotto completamente l’estremità della lancia nel becco del volatile, gli basta allora appoggiarsi sul rubinetto perché la razione passi da sola.

Le réservoir à pâtée renferme en effet un piston qui a pour office de forcer la pâtée à sortir avec une vitesse modérée par le tube de caoutchouc et la lance. Ce piston est mis en [165] mouvement au moyen d’un poids que l’on remonte de temps à autre, et qui l’oblige à descendre; dans sa chute, il fait mouvoir une aiguille placée sur un cadran marqué de telle façon qu’elle indique exactement en centilitres la ration donnée.

Il serbatoio di pastone racchiude in effetti un pistone che ha la funzione di obbligare il pastone a uscire con una velocità moderata dal tubo di gomma e dalla lancia. Questo pistone è messo in movimento per mezzo di un peso che si risolleva di tanto in tanto e che l’obbliga a discendere; nella sua caduta fa muovere una lancetta posta su un quadrante segnato in modo tale da indicare esattamente in centilitri la razione data.

Depuis que ces appareils ont été présentés au public, on a construit différents autres systèmes de gaveuses mécaniques et d’épinettes spéciales. Les excellents résultats qu’on obtenait de ceux-là n’ont pas été surpassés; on a obtenu surtout une réduction importante des frais d’installation. Il importe, en effet, que les gaveuses mécaniques soient d’un fonctionnement

Dopo che questi apparecchi sono stati presentati al pubblico, si sono costruiti diversi altri sistemi di ingozzatrici meccaniche e di stie speciali. Gli eccellenti risultati che si ottenevano da quelli non sono stati superati; si è ottenuta sopratutto una importante riduzione dei costi d’installazione. Interessa, in effetti, che le ingozzatrici meccaniche siano di funzionamento

Fig. 59 – Ingozzatrice con stie per 12 volatili.

simple, peu encombrantes, et que leur prix ne grève pas trop les opérations d’engraissement. On à renoncé généralement à la disposition des epinettes sur plus de deux étages (fig. 59), comme trop coûteuse. On a eu aussi pour objectif de [166] laisser les volailles sans entraves, tout en leur imposant cependant l’immobilité. Enfin, pour éviter l’envahissement par la vermine et faciliter les désinfections, on a rendu mobiles les cloisons et planchers.

semplice, poco ingombranti, e che il loro prezzo non pesi troppo sulle operazioni di ingrassamento. Si è rinunciato in generale alla disposizione delle stie su più di due piani (fig. 59), come troppo costosa. Si è avuto anche per obiettivo di lasciare i volatili senza funi alle zampe, obbligandoli tuttavia all’immobilità. Infine, per evitare l’invasione dei parassiti e facilitare le disinfezioni, si sono resi mobili i tramezzi e i pavimenti.

Les perfectionnements apportés aux pompes envoyant la ration dans le bec des volailles n’ont pas toujours été aussi heureux. Il est nécessaire, en effet, que la compression ne soit pas violente au point de pouvoir amener des déchirures de l’oesophage. Il faut aussi qu’on puisse limiter la ration qu’on s’était proposé de donner, après avoir examiné l’état général de l’animal, et en particulier celui de son jabot.

I perfezionamenti apportati alle pompe d’invio della razione nel becco del pollame non sono sempre stati così fortunati. È necessario, in effetti, che la compressione non sia violenta al punto da poter produrre delle lacerazioni dell’esofago. Bisogna anche che si possa limitare la razione che ci si era proposti di somministrare, dopo aver esaminato lo stato generale dell’animale, e in particolare quello del suo gozzo.

Un des meilleurs dispositifs est celui où la ration est donnée par pression de la main, et où le remplissage de la pompe se fait par simple gravitation. Le réservoir à pâtée repose, au moyen de galets, sur un rail au-dessus des épinettes; la pompe, de dimensions très réduites, est soutenue par une chaîne à la hauteur voulue, et fait corps avec la lance; elle est reliée au réservoir par un tube de caoutchouc (fig. 60).

Uno dei migliori dispositivi è quello in cui la razione viene somministrata per mezzo della pressione della mano e in cui il riempimento della pompa avviene per semplice gravità. Il serbatoio del pastone appoggia, per mezzo di un rullo, su una rotaia posta sopra le stie; la pompa, di dimensioni molto ridotte, è sostenuta da una catena all’altezza voluta, e fa corpo con la lancia; essa è unita al serbatoio da un tubo di gomma (fig. 60).

Fig. 60 – Pompa da ingozzatrice con serbatoio per pastone (sistema Voitellier).

La pompe fonctionne à la façon d’un soufflet, et s’emplit de pâtée au moment où elle n’en envoie plus dans le bec de l’animal. Au moyen d’un écrou, on peut restreindre la course du piston, et diminuer, en conséquence, le volume de la ration.

La pompa funziona come un soffietto e si riempie di pastone nel momento in cui non ne manda più nel becco dell’animale. Per mezzo di un dado si può limitare la corsa del pistone e diminuire, di conseguenza, il volume della razione.

Dans le gavage forcé, il ne faut employer que des aliments parfaitement digestibles et assimilables, ne communiquant ni [167] goût ni couleur à la chair. La farine d’orge forme, avec le petit-lait, la meilleure pâtée; on donne à celle-ci la consistance de la pâte à beignets. Les tourteaux de lin et de coton, ainsi que la farine de maїs, peuvent être aussi employés toutes les fois que l’on ne vise pas à obtenir des pièces de tout premier choix; en tout cas, les tourteaux ne doivent pas entrer dans le mélange à raison de plus de 10 p. 100.

Nell’ingozzamento forzato bisogna usare solo alimenti perfettamente digeribili e assimilabili che non conferiscono né gusto né colore alla carne. La farina d’orzo col latticello forma il miglior pastone; gli si dà la consistenza della pasta per frittelle. I panelli di lino e di cotone, così come la farina di mais, possono essere impiegati anche tutte le volte che non si mira a ottenere dei soggetti di primissima scelta; in ogni caso, i panelli non devono entrare nella miscela in ragione di più del 10%.

Par l’entonnement et par le gavage mécanique, avec les pâtées fluides, en un mot, il n’est pas utile de donner à boire aux poulets et aux dindonneaux. Par contre, il est nécessaire pour les canards et les oies de leur laisser, pendant une demi-heure après chaque repas, une augette remplie d’eau. Si on a leur laissait d’une façon permanente, ils ne prissent plus autant de repos.

Con l’uso dell’imbuto e con l’ingozzamento meccanico, cioè, coi pastoni fluidi, non è utile dare da bere ai polli e ai tacchinotti. Di contro, è necessario per le anatre e le oche lasciare loro, per una mezz’ora dopo ogni pasto, una vaschetta riempita di acqua. Se la si lasciasse loro in modo permanente, non si prenderebbero più altrettanto riposo.

La ration journalière doit augmenter du début à la fin de l’engraissement. Les indigestions sont davantage à craindre pendant les premiers jours; il est prudent de ne jamais commencer le gavage sans s’être assuré que le jabot ne contenait plus rien.

La razione giornaliera deve aumentare dall’inizio alla fine dell’ingrassamento. Le indigestioni sono da temere di più durante i primi giorni; è prudente non iniziare mai l’ingozzamento senza essersi assicurati che il gozzo non conteneva più nulla.

Lorsqu’on engraisse un grand nombre de volailles à la fois, on les groupe par lots de même grosseur, afin de leur donner une ration proportionnelle à leur poids et à leur état s’engraissement. Deux repas par vingt-quatre heures peuvent suffire; trois sont préférables.

Quando si ingrassa un gran numero di volatili alla volta, li si raggruppa per blocchi della stessa grandezza al fine di dar loro una razione proporzionale al loro peso e al loro stato di ingrassamento. Due pasti in 24 ore possono essere sufficienti, tre sono da preferire.

Par le gavage, la ration journalière qui aurait été prise, soit en liberté, soit au cours de l’engraissement naturel en épinettes, est augmentée en moyenne d’un tiers. Ainsi, un poulet prenant de lui-même 80 grammes de matière sèche (grains ou farine) peut parvenir progressivement à absorber, au bout de vingt jours, 160 grammes environ. Les différences individuelles sont, à ce point de vue, très grandes.

Con l’ingozzamento, la razione giornaliera che sarebbe stata assunta, sia in libertà, sia nel corso dell’ingrassamento naturale in stie, è aumentata mediamente di un terzo. Così, un pollo che assume da solo 80 g di sostanza secca (semi o farina) può giungere progressivamente a ingerire, nel giro di 20 giorni, circa 160 g. Le differenze individuali sono, da questo punto di vista, molto grandi.

Si la progression est bien observée dès le début, et si les digestions sont toujours terminées d’un repas à l’autre, la durée de l’engraissement peut être réduite à trois semaines. L’animal le supporterait encore longtemps, mais les augmentations de poids qui se produisent dans la suite exigent une quantité relativement plus grande d’aliments: l’engraissement [168] devient plus coûteux. Il est au contraire indiqué de le poursuivre une quatrième semaine, si les animaux souffrent un peu, au début, du changement de régime, s’ils ont à supporter une indigestion, ou de très fortes chaleurs.

Se la progressione è ben osservata fin dall’inizio, e se le digestioni sono sempre completate tra un pasto e l’altro, la durata dell’ingrassamento può essere ridotta a 3 settimane. L’animale lo tollererebbe ancora di più, ma gli aumenti di peso che si producono in seguito richiedono una quantità relativamente maggiore di alimenti: l’ingrassamento diventa più costoso. È indicato, al contrario, proseguirlo per una quarta settimana se all’inizio gli animali soffrono un poco il cambiamento di regime, se debbono sopportare un’indigestione o calure molto forti.

La race, l’âge, le sexe, la saison, la température sont des facteurs importants dans les opérations d’engraissement. À l’âge que nous avons vu précédemment être le plus propice, nous avons constaté souvent, au bout de vingt et un jours, des augmentations de 60 p. 100 du poids initial; dans les plus mauvaises conditions, des augmentations atteignant encore 30 p. 100.

La razza, l’età, il sesso, la stagione, la temperatura sono fattori importanti nelle operazioni di ingrassamento. All’età che noi abbiamo visto precedentemente essere la più propizia, abbiamo spesso constatato, al termine di 21 giorni, aumenti del 60% del peso iniziale; nelle condizioni peggiori, aumenti che raggiungono ancora il 30%.