AVICULTURE - AVICOLTURA
di Charles Voitellier
Parigi - 1905

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2013 - 2014
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


Sfruttamento degli uccelli domestici

[353] IV – EXPLOITATION
DES OISEAUX DOMESTIQUES.

IV – SFRUTTAMENTO
DEGLI UCCELLI DOMESTICI

I. – FONCTIONS ÉCONOMIQUES.

I – FUNZIONI ECONOMICHE

Les oiseaux domestiques remplissent plusieurs fonctions économiques, plus indépendantes, en réalité, les unes des autres que celles des bovidés et des ovidés, mais en tous points identiques.

Gli uccelli domestici adempiono a molteplici funzioni economiche, più indipendenti, in realtà, le une dalle altre rispetto a quelle dei bovini e degli ovini, ma identiche in tutti i punti.

Comme eux, ils ont toujours pour fonction de produire de la viande, puisque tous sont livrés à la consommation à la fin de leur carrière, mais cette fonction ne vient aussi souvent qu’en deuxième ligne, dominée qu’elle est par la production des oeufs.

Come loro, hanno sempre come funzione quella di produrre carne, poiché tutti, alla fine della loro carriera, vengono indirizzati al consumo, ma questa funzione si esplica molto spesso in seconda linea, sovrastata com’è dalla produzione delle uova.

Ils ont aussi parfois pour fonction principale de fournir des plumes, mais, le plus souvent, cette production n’est qu’accessoire, comme, d’ailleurs, celle de la graisse, celle du fumier, ou celle de leur travail d’incubation.

Talora hanno anche come funzione principale quella di fornire delle piume, ma, molto spesso, questa produzione è solo accessoria, come, d’altra parte, quella del grasso, del letame, o quella della loro attività di cova.

Chacune de ces fonctions mérite d’être examinée séparément. Nous le ferons en ne considérant que ce qui peut contribuer à augmenter les produits en quantité et en qualité, ou à diminuer leur prix de revient, indépendamment des conditions économiques qui influent sur leur valeur, et que nous étudierons plus loin.

Ciascuna di queste funzioni merita di venire esaminata separatamente. Lo faremo considerandone solamente ciò che può contribuire ad aumentare i prodotti quantitativamente e qualitativamente, o a ridurre il loro prezzo di realizzo, indipendentemente dalle condizioni economiche che influiscono sul loro valore, e che studieremo più in là.

PRODUCTION DES OEUFS.

PRODUZIONE DELLE UOVA

La ponte est, comme nous l’avons vu (p. 24), une fonction physiologique considérablement modifiée par la domestication, [354] et entièrement sous la dépendance de l’appareil digestif.

La deposizione di uova è, come abbiamo visto (pag. 24), una funzione fisiologica notevolmente modificata dalla domesticazione e interamente sotto la dipendenza dall’apparato digerente.

Les modifications dont elle est l’objet sont transmises héréditairement, mais elles ne subsistent qu’autant que les matériaux sont fournis en quantité suffisante, et que leur transformation par l’estomac et l’intestin ne subit aucun trouble.

I cambiamenti di cui è l’oggetto vengono trasmessi ereditariamente, ma sussistono solo fintanto che le sostanze vengono fornite in quantità sufficiente, e che la loro trasformazione da parte dello stomaco e dell’intestino non subisce alcun disturbo.

Une alimentation rationnelle et intensive s’impose donc toutes les fois que l’on veut porter au maximum la production des œufs, si, toutefois, toutes les autres conditions nécessaires pour qu’elle ait lieu se trouvent réunies.

Un’alimentazione razionale e intensiva si impone dunque tutte le volte che si vuole portare al massimo la produzione delle uova, se però tutte le altre condizioni necessarie perché abbia luogo si trovano riunite.

Il est évident que la ration journalière au moment de la ponte doit comprendre, en outre de la ration d’entretien, une ration de production équivalant au moins à la quantité de matériaux nutritifs représentés par les oeufs.

È evidente che la razione giornaliera al momento della deposizione deve comprendere, oltre alla razione di sostentamento, una razione di produzione equivalente almeno alla quantità di sostanze nutritive rappresentate dalle uova.

Nous sommes ainsi amenés à rechercher quelle est la composition moyenne des œufs.

Siamo così indotti a cercare quale è la composizione media delle uova.

Composition de l’œuf.

Composizione dell’uovo

Elle n’offre pas des écarts considérables et varie seulement dans les limites suivantes en raison du volume de l’oeuf, de l’épaisseur de la coquille et de la proportion du jaune par rapport au blanc.

Essa non offre differenze rilevanti e varia soltanto nei seguenti limiti in ragione del volume dell’uovo, dello spessore del guscio e della proporzione del tuorlo in rapporto all’albume.

D’après Wicke, qui a effectué des analyses nombreuses des coquilles d’œufs de toutes les espèces, celles-ci auraient la composition centésimale suivante:

Secondo Wiche, che ha effettuato numerose analisi sui gusci dell’uovo di ogni le specie, questi avrebbero la seguente composizione centesimale:

D’autre part, le blanc d’œuf, qui est une dissolution d’albumine, a la composition centésimale suivante [355]:

D’altra parte il bianco d’uovo, che è una soluzione di albumina, ha la seguente composizione centesimale:

Le jaune a une composition beaucoup plus complexe. On y trouve, d’après Dumas et Cahours, un principe azoté, la vitelline, contenant environ 15 p. 100 d’azote, de la cholestérine, matière grasse non saponifiable, de l’oléine, des acides oléique et margarique, de l’acide lactique, des matières minérales et des matières colorantes.

Il tuorlo ha una composizione molto più complessa. Vi si trova, secondo Dumas e Cahours, un principio azotato, il vitellino, che contiene circa il 15% di azoto, della colesterina, sostanza grassa non saponificabile, dell’oleina, degli acidi oleico e margarico, dell’acido lattico, delle sostanze minerali e sostanze coloranti.

Les tables donnant la composition moyenne des aliments et de leurs principes digestibles indiquent que le jaune a en résumé la composition centésimale suivante:

Le tavole che forniscono la composizione media degli alimenti e dei loro principi digeribili indicano che il tuorlo ha in sintesi la seguente composizione centesimale:

Quelle est donc la ration supplémentaire qu’une poule devra recevoir pour la production d’un œuf? Si nous adoptons comme composition moyenne: coquille 12 p. 100, blanc 59 p. 100, jaune 29 p. 100, il lui faut, pour produire un kilogramme d’œufs du poids moyen de 67 grammes, soit quinze œufs:

Quale é dunque la razione supplementare che una gallina dovrà ricevere per la produzione di un uovo? Se adottiamo come composizione media guscio 12%, albume 59%, tuorlo 29%, sono necessari, per produrre 1 kg di uova del peso medio di 67 g, cioè 15 uova:

En donnant aux matières grasses la valeur, adoptée par tous les zootechniciens, qu’elles ont dans l’économie par rapport aux éléments nutritifs hydrocarbonés, c’est-à-dire en les multipliant par le coefficient 2,4, le kilogramme d’œufs renferme en moyenne la somme d’éléments nutritifs: 121,8 + 93,6 x 2,4 + 4,4 = 350,8.

Dando alle sostanze grasse il valore, adottato da tutti gli zootecnici, che esse hanno nell’economia in relazione agli elementi nutritivi carboidrati, cioè moltiplicandole per il coefficiente 2,4, il kg di uova contiene mediamente la somma di elementi nutritivi: 121,8 + 93,6 x 2,4 + 4,4= 350,8.

D’après les tables dues à M. Mallèvre, professeur à l’Institut national agronomique, et publiées par la Société de l’alimentation [356] rationnelle du bétail, cette somme d’éléments nutritifs serait de 422.

In base alle tavole dovute al signor Mallèvre, professore all’Istituto nazionale agronomico, e pubblicate dalla Società dell’alimentazione razionale del bestiame, questa somma di elementi nutritivi sarebbe di 422.

Ces mêmes tables indiquent que 100 grammes des aliments usuels suivants donnent en moyenne, comme somme d’éléments digestibles et comme teneur en matières azotées digestibles:

Queste stesse tavole indicano che 100 g dei seguenti alimenti abituali forniscono in media, come somma di elementi digeribili e come tenore in sostanze azotate digeribili:

Les éléments nutritifs contenus dans un kilogramme d’œufs (quinze œufs du poids de 67 grammes) ne peuvent donc être fournis, en admettant que l’on adopte le chiffre de 350 trouvé précédemment, que par au moins (350/80) 437 grammes de blé, ou (350/65) 530 grammes d’avoine, etc.

Le sostanze nutritive contenute in 1 kg di uova (15 uova del peso di 67 g) possono dunque essere fornite, ammettendo che si adotti la cifra di 350 trovata in precedenza, solo da almeno (350/80) 437 g di frumento, oppure (350/65) 530 g di avena, ecc.

Ration de production.

Razione di produzione

Si ces quinze œufs, pesant un kilogramme, étaient pondus en quinze jours, il faudrait conclure que la ration supplémentaire ou ration de production à ajouter à la ration d’entretien, pour que l’organisme n’élabore pas les œufs eux dépens de sa [357] propre substance, ne devrait pas être inférieure à 30 grammes de blé ou 36 grammes d’avoine.

Se queste 15 uova, che pesano 1 kg, venivano deposte in 15 giorni, bisognerebbe concludere che la razione supplementare o razione di produzione da aggiungere alla razione di mantenimento, affinché l’organismo non elabori le uova a spese della sua propria sostanza , non dovrebbe essere inferiore a 30 g di frumento o a 36 g di avena.

Si ces quinze œufs sont pondus en vingt-cinq jours, ce qui est le cas le plus habituel, elle doit être au minimum de 18 grammes de blé, ou de 22 grammes d’avoine.

Se queste 15 uova vengono deposte in 25 giorni, cosa che è la circostanza più abituale, essa deve essere al minimo di 18 g di frumento, o di 22 g di avena.

Considérée en elle-même, cette ration de production est notoirement insuffisante, car le blé ne contient en moyenne que 12 p. 100 de matière azotée digestible, et l’avoine 8 p. 100, c’est-à-dire que les 437 gramme de blé donnés en supplément n’en renferment que 52 grammes, et les 530 grammes d’avoine 42 grammes. Il manque donc, pour fournir les 121 grammes de matières azotées contenues dans le kilogramme d’œufs, soit 69 gr. dans un cas, soit 79 gr. dans l’autre.

Considerata in se stessa, questa razione di produzione è notoriamente insufficiente, perché il frumento contiene mediamente soltanto il 12% di sostanza azotata digeribile, e l’avena l’8%, vale a dire che i 437 g di frumento dati in supplemento ne coprono solo 52 g, e i 530 g di avena solo 42 g. Vengono a mancare dunque, per fornire i 121 g di sostanze azotate contenute nel kg di uova, sia 69 g in un caso, sia 79 g nell’altro.

Lorsque les oiseaux sont adultes, il est possible d’admettre qu’il y a entre la ration habituelle de grains – qu’à défaut d’expériences nous considérerons comme ration d’entretien – un échange ou plutôt une fusion des différents éléments nutritifs dans laquelle une partie de l’azote de la première sert à la production des œufs. Mais, avec des oiseaux qui n’ont pas complètement terminé leur croissance, des poulettes par exemple âgées de moins de dix mois, il est nécessaire de fournir, en plus de la ration donnée jusqu’à la production du premier œuf, tous les matériaux constitutifs des œufs pour que la ponte puisse se continuer.

Quando gli uccelli sono adulti, è possibile ammettere che nella razione abituale di granaglie – che in mancanza di esperimenti considereremo come razione di mantenimento – esiste uno scambio o piuttosto una fusione dei diversi elementi nutritivi nella quale una parte dell’azoto della prima serve alla produzione delle uova. Ma, con uccelli che non hanno terminato completamente il loro sviluppo, ad esempio con delle gallinelle con una età di meno di 10 mesi, è necessario fornire, oltre alla razione data sino alla produzione del primo uovo, tutti i materiali costitutivi delle uova affinché la deposizione possa proseguire.

Les matières hydrocarbonées des graines pouvant servir aussi bien que les matières grasses elles-mêmes à la production de la graisse, il n’y a lieu de tenir compte que de la matière azotée à fournir et de la somme des principes nutritifs digestibles pour établir la ration de production. Celle-ci peut-elle être composée uniquement de graines, pour répondre à la production, évidemment intensive, mais non exagérée toutefois, de 15 œufs pesant un kilogramme, en 25 jours?

Potendo le sostanze carboidrate delle granaglie servire altrettanto bene che le sostanze grasse stesse alla produzione del grasso, c’è motivo di tener conto, per stabilire la razione di produzione, solo della materia azotata da fornire e della somma dei principi nutritivi digeribili. Può questa essere composta unicamente da granaglie, per far fronte alla produzione, evidentemente intensiva, ma tuttavia non esagerata, di 15 uova che pesano 1 kg, in 15 giorni?

Si les graines de légumineuses: vesce, féveroles, pois, étaient suffisamment appétées pour qu’on puisse en tenir compte, la réponse à cette question devrait être affirmative. Elles contiennent en effet, à peu de choses près, la même somme d’éléments nutritifs digestibles que le blé et de 20 à 23 p. 100 de matière azotée au lieu de 12 p. 100 que renferme celui-ci. Mais [358] elles ne plaisent qu’aux pigeons! Les autres oiseaux de basse-cour ne les prennent qu’en minime quantité, sans doute à cause de leur contexture, même concassées très fin. Elles ne sont acceptées que dans les pâtées de farine d’orge ou de farine de maїs, et en petite quantité seulement. Il est donc inutile, dans la question qui nous occupe, d’examiner leur prix de revient.

Se i semi delle leguminose veccia, fave, piselli, fossero sufficientemente appetiti perché si possa tenerne conto, la risposta a questa domanda dovrebbe essere affermativa. Essi contengono infatti, all’incirca, la stessa somma di elementi nutritivi digeribili del frumento e dal 20 al 23% di sostanza azotata invece del 12% che questo possiede. Ma essi piacciono solo ai piccioni! Gli altri uccelli di cortile li assumono soltanto in quantità minima, senza dubbio a causa della loro struttura, anche se frantumati molto finemente. Essi sono accettati soltanto nei pastoni di farina d’orzo o di farina di mais, e soltanto in piccola quantità. È dunque inutile, per l’argomento che ci interessa, analizzare il loro prezzo di costo.

Avec les graines de céréales qui contiennent de 7 à 12 p. 100 de matières azotées, avec le chènevis qui en renferme 13 p. 100, il faudrait que la ration de production seule apportât en 15 jours dans le premier cas considéré, en 25 jours dans le second, 1000 grammes de blé ou 1500 d’avoine ou de maїs, 930 de chènevis! Cela équivaudrait à 40 ou à 66 grammes de blé en plus par jour, à 60 ou à 100 grammes d’avoine, etc. Il y aurait deux à trois fois plus de matières grasses et de matières hydrocarbonées que cela n’est nécessaire, et, en admettant que les oiseaux puissent prendre et digérer cette énorme quantité de grains, ils engraisseraient rapidement, et cela en nuisant quelque peu à l’activité de l’ovaire.

Coi chicchi di cereali che contengono dal 7 al 12% di materie azotate, coi semi di canapa che ne hanno il 13%, sarebbe necessario che la razione di produzione da sola apportasse in 15 giorni nel primo caso considerato, in 25 giorni nel secondo caso, 1000 g di frumento o 1500 g di avena o di mais, 930 g di semi di canapa! Ciò equivarrebbe a 40 o 66 g di frumento in più al giorno, a 60 o 100 g di avena, ecc. Si avrebbero da 2 a 3 volte in più di sostanze grasse e di idrati di carbonio che non sono necessari e, ammettendo che gli uccelli possano assumere e digerire tale enorme quantità di granaglie, essi ingrasserebbero rapidamente, e ciò nuocerebbe un poco all’attività dell’ovaio.

En introduisant les tourteaux des graines oléagineuses, tels que ceux de coton décortiqué, d’arachide, de lin, de coprah, de maїs contenant de 25 à 45 p. 100 de matières azotée, dans une pâtée de farine d’orge ou de maїs, on satisferait avec 15 à 25 grammes de ces produits aux conditions recherchées. Nous ne conseillons cependant guère leur emploi d’une façon suivie, en dehors du gavage forcé, parce que l’organisme des oiseaux n’est pas construit pour les digérer facilement, et qu’ils contribuent ainsi à diminuer leur appétit.

Introducendo i panelli di semi oleosi, come quelli di cotone sbucciato, di arachide, di lino, di copra, di mais, contenenti dal 25 al 45 % di sostanze azotate, in un pastone di farina d’orzo o di mais, si appagherebbero con 15 fino a 25 g di tali prodotti le condizioni richieste. Tuttavia noi non consigliamo affatto il loro impiego in modo continuo, tranne che per l’ingozzamento forzato, perché l’organismo degli uccelli non è fatto per digerirli facilmente, e contribuiscono così a diminuire il loro appetito.

Les aliments d’origine animale conviennent beaucoup mieux à tous égards. Ils sont non seulement très recherchés par les volailles, mais fournissent mieux que tous les autres, sous un volume convenable, la somme de principes nutritifs digestibles et la quantité de matières azotées nécessaires.

Gli alimenti di origine animale convengono molto meglio da tutti i punti di vista. Sono non soltanto molto richiesti per il pollame, ma forniscono meglio di tutti gli altri, in un volume adeguato, la somma dei principi nutritivi digeribili e la quantità di sostanze azotate necessarie.

Les insectes et larves de toutes sortes peuvent fournir en moyenne 18 p. 100 de leur poids en matières azotées, dont 13 de matières azotées digestibles. En été, il n’est pas impossible qu’ils constituent à eux seuls la ration de production des oiseaux de basse-cour vivant en liberté, car les 121 grammes [359] de matières azotées nécessaires à la production d’un kilogramme d’œufs en 15 jours sont procurés par 62 grammes d’insectes par jour, ou en 25 jours par 37 grammes d’insectes par jour. Ces quantités ne fournissent cependant pas la somme de principes nutritifs digestibles que nous avons fixée au minimum au chiffre de 350, car les insectes contiennent 70 p. 100 d’eau.

Gli insetti e le larve di ogni tipo possono fornire mediamente il 18% del loro peso in sostanze azotate, di cui 13 di sostanze azotate digeribili. In estate non è impossibile che essi costituiscano da soli la razione di produzione degli uccelli di cortile che vivono in libertà, perché i 121 g di sostanze azotate necessarie alla produzione di 1 kg di uova in 15 giorni sono procurati da 62 g di insetti al giorno, oppure in 25 giorni da 37 g di insetti al giorno. Queste quantità non forniscono tuttavia la somma dei principi nutritivi digeribili che abbiamo stabilito al minimo nella cifra di 350, perché gli insetti contengono il 70% di acqua.

Il est donc indispensable, pour une production intensive d’œufs, qu’il y ait dans la ration journalière – surtout pour des oiseaux encore en période de croissance – tout à la fois des grains et des aliments d’origine animale. L’absence de ces derniers les oblige à produire aux dépens de leur propre substance, ce qui est possible pendant quelque temps, mais qui entraîne inéluctablement l’arrêt dans l’émission des ovules.

È dunque indispensabile, per una produzione intensiva di uova, che ci siano nella razione giornaliera – sopratutto per degli uccelli ancora in periodo di crescita – contemporaneamente delle granaglie e degli alimenti di origine animale. La mancanza di questi ultimi li costringe a produrre a spese della loro propria sostanza, cosa possibile per qualche tempo, ma che comporta ineluttabilmente l’interruzione dell’emissione degli ovuli.

Toute combinaison d’aliments d’autres sortes ne peut que donner une ration journalière de volume exagéré contribuant à diminuer l’appétit, ou comportant des matériaux qui, par leur contexture, ne sont pas facilement digérés.

Ogni combinazione di alimenti di altra natura non può che fornire una razione giornaliera di volume esagerato che contribuisce a ridurre l’appetito, o che comporta dei materiali che, per la loro costituzione, non sono facilmente digeriti.

Dans la pratique, les rations peuvent être fixées en tenant constamment compte du poids des animaux et de la production qu’on exige d’eux, ou plutôt que l’on espère. Nous donnerons cependant quelques exemples de rations de production pour montrer l’importance qu’a dans la production des oeufs l’alimentation rationnelle qu’il ne faut pas confondre avec le rationnement.

In pratica, le razioni possono essere fissate tenendo costantemente conto del peso degli animali e della produzione che si esige da essi, o piuttosto che si spera. Daremo nondimeno alcuni esempi di razioni di produzione per mostrare l’importanza che ha nella produzione delle uova l’alimentazione razionale che non bisogna confondere col razionamento.

Exemples de rations de production.

Esempi di razioni di produzione

En admettant que des poules adultes reçoivent, en raison de leur poids, une ration habituelle ou ration d’entretien de 100 grammes de blé par jour, pendant les mois où elles ne pondent pas et où elles ne sont pas en mue, c’est-à-dire octobre et novembre, ration juste suffisante pour qu’elles n’augmentent ni ne diminuent de poids, quelle doit être leur ration pendant le temps où elles produiront des œufs?

Ammettendo che delle galline adulte ricevano, a ragione del loro peso, una razione abituale o razione di mantenimento di 100 g di frumento al giorno, durante i mesi in cui non depongono e in cui non sono in muta, cioè ottobre e novembre, razione appena sufficiente perché non aumentino né diminuiscano di peso, quale deve essere la loro razione nel periodo di tempo in cui produrranno uova?

Si elles n’ont pas toute liberté ou si elles ne peuvent trouver des insectes, la ration supplémentaire ou ration de production, [360] pour 15 œufs pesant 1 kilogramme, devra procurer au moins – pendant le temps que durera cette ponte – 121 grammes de matières azotées digestibles, et une somme de principes nutritifs digestibles égale à 350.

Se esse non hanno completa libertà o se non possono trovare insetti, la razione supplementare o razione di produzione, per 15 uova che pesano 1 kg, dovrà almeno procurare – per il tempo in cui durerà questa deposizione – 121 g di sostanze azotate digeribili e un totale di principi nutritivi digeribili pari a 350 g.

Ces conditions peuvent se trouver réalisées à peu près, de cette façon:

Queste condizioni possono trovarsi realizzate all’incirca in questo modo:

ou par:

oppure da:

ou par:

oppure da:

Si ces mêmes poules vivaient en liberté et faisaient ample moisson d’insectes, on pourrait se contenter de leur donner en supplément 300 grammes de blé; elles devraient compléter leur ration par 650 grammes d’insectes, car:

Se queste stesse galline vivessero in libertà e facessero ampia messe di insetti, si potrebbe accontentarsi di dar loro in supplemento 300 g di frumento; esse dovrebbero completare la loro razione con 650 g di insetti, perché:

La ponte n’est, en général, répartie que sur 220 jours dans le courant d’un année. Si l’on prend comme base de répartition celle de 15 œufs en 25 jours, soit 144 œufs par an, ce qui est une production intensive, la ration de production sera, pour chaque jour, dans chacun des exemples précédents: [361]

La deposizione è ripartita, in generale, solo su 220 giorni nel corso di un anno. Se si assume come base di suddivisione quella di 15 uova in 25 giorni, cioè 144 uova all’anno, il che è una produzione intensiva, la razione di produzione sarà, quotidianamente, per ciascuno degli esempi precedenti:

La ration d’entretien se trouve ainsi augmentée seulement d’environ un cinquième et peut évidemment être ingérée plus facilement que cette ration formidable de grains seuls dont nous avons précédemment montré l’absurdité.

La razione di mantenimento si trova in tal modo aumentata soltanto di circa 1/5 e può evidentemente essere ingerita più facilmente di quella straordinaria razione di soli chicchi di cui abbiamo precedentemente dimostrato l’assurdità.

La ration du quatrième exemple ne peut cependant être facilement ingérée, non parce que son volume est trop grand, mais parce qu’il est très rare qu’une poule puisse trouver 26 grammes d’insectes dans une journée.

La razione del quarto esempio non può tuttavia essere facilmente ingerita, non perché il suo volume è troppo grande, ma perché è molto raro che una gallina possa trovare 26 g di insetti in una giornata.

La faible production d’œufs n’a pas, le plus souvent, d’autre cause, même dans les exploitations agricoles, que la pénurie d’insectes. On a beau faire de larges distributions de grains sans compter, elle reste proportionnelle à ce que les volailles peuvent ingérer d’insectes. Sans une distribution d’aliments d’origine animale, il n’y a pas de production intensive d’œufs qui soit possible.

L’esigua produzione di uova non ha per lo più altra causa, anche negli sfruttamenti agricoli, che la penuria di insetti. Si ha un bel fare delle larghe distribuzioni di granaglie senza risparmio, ma la produzione rimane in proporzione a ciò che il pollame può ingerire in insetti. Senza una distribuzione di alimenti di origine animale non c’è produzione intensiva di uova possibile.

Avec les grains seuls, on provoque, par l’excès des matières hydrocarbonées, l’engraissement des poules pondeuses, et le lymphatisme qui en résulte entrave l’activité de l’ovaire. C’est ce qui arrive bien souvent dans les fermes.

Con le sole granaglie si provoca, per eccesso di idrati di carbonio, l’ingrassamento delle ovaiole, e il linfatismo che ne deriva ostacola l’attività dell’ovaio. Il che succede molto spesso nelle fattorie.

Est-il possible que des rations analogues à celles qui précèdent, mais établies pour une production de 15 œufs du même poids en vingt jours ou en quinze jours puissent être ingérées? Assurément oui, mais non sans danger, surtout si elles le sont d’une façon constante. Les sujets susceptibles d’absorber et de digérer d’emblée de telles quantités sont plutôt rares, même dans les races dont l’aptitude à la ponte est la plus développée. Il est nécessaire de les amener graduellement à recevoir une alimentation intensive.

È possibile che razioni analoghe alle precedenti, ma stabilite per una produzione di 15 uova dello stesso peso in 20 giorni o in 15 giorni possano essere ingerite? Sicuramente sì, ma non senza pericolo, soprattutto se esse lo sono in modo costante. I soggetti capaci di assumere e digerire immediatamente tali quantità sono piuttosto rari, anche nelle razze la cui attitudine alla deposizione è la più sviluppata. È necessario portarli gradualmente a ricevere un’alimentazione intensiva.

Il est indiqué, pour cela, de donner avant le commencement de la ponte des aliments relativement volumineux, comme l’avoine et le maїs, puis de les remplacer à ce moment par le petit blé, de substituer ensuite, à une partie de la ration, du chènevis, du sang desséché ou de la farine de viande, et d’en augmenter progressivement la proportion.

È indicato perciò, prima dell’inizio della deposizione, dare alimenti relativamente voluminosi, come l’avena e il mais, poi sostituirli a tale momento col frumento piccolo, poi sostituire una parte della razione con dei semi di canapa, con del sangue essiccato o con della farina di carne, e aumentarne progressivamente la proporzione.

[362] Importance des aliments minéraux.

Importanza degli alimenti minerali

La production des œufs nécessite le passage dans l’organisme des oiseaux d’une quantité de matières minérales relativement considérable.

La produzione delle uova richiede il transito nell’organismo degli uccelli di una quantità di sostanze minerali relativamente considerevole.

Il n’est pas sans intérêt pour l’éleveur de savoir jusqu’à quel point et dans quel cas elle peut être insuffisante.

Non è privo di interesse per l’allevatore il sapere fino a che punto e in quale caso essa può essere insufficiente.

La formation de la coquille en exige la plus grande partie, environ 120 grammes pour un kilogramme d’oeufs; celle du jaune et du blanc seulement 6gr,7 pour la même quantité.

La formazione del guscio ne esige la maggior parte, circa 120 g per un kg d’uova; quella del tuorlo e dell’albume soltanto 6,7 g per la medesima quantità.

La quantité de carbonate de chaux contenue dans les coquilles seules est en moyenne de 0,937 x 120, soit 112gr,4. Les phosphates représentent de leur côté 0,75 x 120, soit 0gr,90.

La quantità di carbonato di calcio contenuta nei soli gusci è in media di 0,937 x 120, cioè 112,4 g. I fosfati rappresentano da parte loro 0,75 x 120, cioè 0,9 g.

Y en a-t-il suffisamment dans les rations habituelles, ou même dans celles que nous avons données en exemple?

Ce n’è a sufficienza nelle razioni abituali, o anche in quelle che abbiamo dato come esempio?

D’après MM. Müntz et Girard, les quantités de chaux et d’acide phosphorique contenues dans les graines données habituellement aux volailles sont les suivantes:

Secondo i signori Müntz e Girard, le quantità di calcio e di acido fosforico contenute nelle granaglie date abitualmente al pollame sono le seguenti:

Avec une ration journalière de 120 grammes de blé, on fournit en 25 jours à l’organisme de la poule pondeuse 20gr,5 d’acide phosphorique équivalant à 44 grammes environ de phosphate de chaux. Il est donc de toute évidence que les grains usuels, quels qu’ils soient, apportent assez d’acide phosphorique. En est-il de même de la chaux?

Con una razione giornaliera di 120 g di frumento, in 25 giorni si forniscono all’organismo della gallina ovaiola 20,5 g di acido fosforico equivalente a 44 g circa di fosfato di calcio. È dunque del tutto evidente che le granaglie usuali, qualunque siano, apportano abbastanza acido fosforico. È lo stesso per il calcio?

La même ration n’en procure pendant le même laps de temps que 0,06 x 120 x 25 : 100, soit 1gr,80 équivalant à 3gr,2 de carbonate.

La stessa razione ne procura nello stesso periodo di tempo soltanto 0,06 x 120 x 25 /100, cioè 1,80 g equivalenti a 3,2 g di carbonato.

Il manque donc, pour satisfaire à la production de 15 oeufs pesant 1 kilogramme, environ 109gr,2 de carbonate de chaux (112,4 – 3,2). Avec la même ration d’avoine, il n’en manquerait [363] que 107,07 (112,4 – 5,33), mais c’est encore un déficit considérable!

Mancano dunque, per soddisfare la produzione di 15 uova del peso di 1 kg, circa 109,2 g di carbonato di calcio (112,4 – 3,2). Con la medesima razione di avena, ne mancherebbero solo 107,07 (112,4 – 5,33), ma il deficit è ancora considerevole!

Comment les poules pondeuses peuvent-elles parvenir à le combler? Ce ne peut être évidemment qu’en absorbant le calcaire ou carbonate de chaux sous sa forme minérale. D’après les calculs précédents, elles devraient ingérer chaque jour 107 : 25, soit 4gr,28 de carbonate de chaux équivalant à 2gr,41 de chaux.

Le ovaiole come possono arrivare a colmarlo? Evidentemente soltanto assorbendo il calcare o carbonato di calcio nella sua forma minerale. Dai precedenti calcoli, esse dovrebbero introdurre ogni giorno 107 : 25, cioè 4,28 g di carbonato di calcio equivalenti a 2,41 g di calcio.

Cette quantité, tout insignifiante qu’elle paraisse, n’est fournie que bien difficilement.

Questa quantità, per insignificante che sembri, viene fornita molto difficilmente.

Si l’on songe en effet que beaucoup de terres, comme la plupart de celles qui constituent les plateaux de la Brie, ne contiennent que de 1 à 3 p. 100 de calcaire, souvent même à peine 1 p. 100; que les poules n’y sont guère nourries généralement qu’avec du blé ou de l’avoine et que leurs œufs n’y sont qu’exceptionnellement sans coquille, il faut conclure qu’elles absorbent 150 à 200 grammes de terre par jour, ce qui est absurde, ou qu’elles savent choisir les particules calcaires et n’en ingèrent que quelques grammes.

In effetti, se si pensa che molte terre, come la maggior parte di quelle che costituiscono l’altopiano della Brie, contengono solo dall’1 al 3% di calcare, spesso anche a malapena l’1%, che le galline vi vengono nutrite generalmente solo con del frumento o dell’avena e che le loro uova sono solo eccezionalmente senza guscio, bisogna concludere che esse assorbono da 150 a 200 g di terra al giorno, cosa assurda, oppure che esse sanno scegliere le particelle di calcare e ne ingeriscono solo alcuni grammi.

On peut admettre que dans les cours de ferme elles en trouvent une quantité suffisante provenant des diverses constructions; mais, si elles sont isolées dans des vergers, dans des enclos ou encore dans des parquets étroits reposant sur des terres pauvres en calcaire, il est bien évident qu’elles n’en ont pas suffisamment à leur disposition.

Si può ammettere che nei cortili di fattoria ne trovano una quantità sufficiente che proviene dalle diverse costruzioni, ma, se sono isolate nei frutteti, nei recinti o anche in recinti angusti poggianti su terreni poveri di calcare, è molto evidente che esse non ne hanno sufficientemente a loro disposizione.

L’éleveur doit donc toujours se rappeler qu’il peut y avoir souvent pénurie de calcaire. En donnant à ses volailles des grains enrobés de chaux, ou en leur distribuant du carbonate de chaux pulvérisé, comme on l’a souvent recommandé et comme bien peu, ajouterons-nous, le pratiquent, il leur évitera assurément une recherche qui leur demande beaucoup de peine et doit nécessairement rester parfois infructueuse.

L’allevatore deve dunque sempre ricordarsi che può esserci spesso una scarsità di calcare. Dando al suo pollame granaglie rivestite di calcio, o somministrandogli carbonato di calcio in polvere, come è stato spesso raccomandato e come ben poco, aggiungeremo noi, viene fatto, eviterà sicuramente una ricerca che richiede loro molta fatica e necessariamente deve rimanere a volte infruttuosa.

Causes diverses influant sur la production des oeufs.

Cause diverse che influiscono sulla produzione delle uova

La ponte est, indépendamment d’une alimentation rationnelle et intensive, sous la dépendance d’influences diverses dont la connaissance est du plus haut intérêt pour le producteur.

La deposizione, a prescindere da una alimentazione razionale e intensiva, dipende da diverse influenze la cui conoscenza è, per il produttore, del più alto interesse.

[364] Sous notre climat, le prix des œufs frais est toujours très élevé pendant les mois d’octobre et de novembre. Si l’on parvient à en obtenir par un moyen quelconque à cette époque, leur valeur est double de ce qu’elle est au mois de mai.

Con il nostro clima, il prezzo delle uova fresche è sempre molto alto durante i mesi di ottobre e novembre. Se si riesce ad averne con un qualsiasi mezzo in questo periodo, il loro valore è doppio rispetto a quello nel mese di maggio.

Certaines races sont particulièrement aptes à pondre pendant les mois d’hiver. Ce sont celles d’origine asiatique et celles résultant de leur croisement avec nos races européennes, mais dans lesquelles les caractères des premières prédominent: la Cochinchinoise, la Brahma, la Langshan, l’Orpington, la Faverolles, la Wyandotte.

Certe razze sono particolarmente adatte a deporre durante i mesi invernali. Sono quelle di origine asiatica e quelle che risultano dal loro incrocio con le nostre razze europee, ma nelle quali predominano i caratteri delle prime: la Cocincina, la Brahma, la Langshan, l’Orpington, la Faverolles, la Wyandotte.

On parvient aussi cependant à faire pondre nos différentes races de poules à cette saison, en modifiant l’époque normale de la naissance des jeunes, en l’avançant de trois ou quatre mois.

Tuttavia si riesce anche a far deporre le nostre differenti razze di galline in questa stagione, modificando il normale periodo di nascita dei giovani, anticipandola di 3 o 4 mesi.

Les poulettes nées au plus tard en mars commencent en effet à pondre souvent à la fin d’octobre et, si leur alimentation comporte bien une ration de production suffisante, leur ponte est réellement abondante.

Le gallinelle nate al più tardi in marzo in effetti iniziano spesso a deporre alla fine di ottobre e, anche se la loro alimentazione comporta una razione di produzione sufficiente, la loro deposizione è veramente abbondante.

Il arrive même que les poulettes nées en février pondent dès le mois de juillet; dans ce cas, leur ponte est généralement vite arrêtée par la mue. Il est préférable que celle-ci s’accomplisse avant toute production d’œufs, et il y a donc un moment pour les naissances plus favorable qu’un autre, mais qu’il est assez difficile de fixer d’une façon précise, puisque l’ovaire n’entrera en activité que si la croissance a été rapide.

Capita anche che le gallinelle nate in febbraio depongano fin dal mese di luglio; in questo caso la loro deposizione, in generale, viene rapidamente bloccata dalla muta. È preferibile che questa si completi prima di ogni produzione di uova, e c’è dunque un momento per le nascite più favorevole di un altro, ma che è abbastanza difficile da stabilire in modo preciso, poiché l’ovaio entrerà in attività solo se la crescita è stata rapida.

Cette ponte dans le courant de l’année même de la naissance est généralement une ponte précoce et elle n’est l’attribut que des races chez lesquelles les manifestations sexuelles ont lieu très tôt, quelquefois au détriment du développement du corps. Elle est notamment fréquente chez les Leghorn, les Plymouth Rock, les Faverolles, les Wyandotte, les Mantes, les Houdan; il n’est pas rare de voir des poulettes de ces races pondant leur premier œuf à quatre mois et demi. Elle est plus rarement l’apanage des races de grand format, relativement tardives, comme les Cochinchinoise, Barbezieux, Langshan, Dorking, La Flèche.

Questa deposizione nel corso dello stesso anno della nascita è generalmente una deposizione precoce ed è soltanto attributo delle razze nelle quali le manifestazioni sessuali avvengono molto presto, talora a detrimento dello sviluppo del corpo. Essa è particolarmente frequente nelle Leghorn, Plymouth Rock, Faverolles, Wyandotte, Mantes, Houdan; non è raro vedere delle pollastrelle di queste razze che depongono il loro primo uovo a 4 mesi e mezzo. È più raramente l’appannaggio delle razze di grande formato, relativamente tardive, come le Cocincina, Barbezieux, Langshan, Dorking, La Flèche.

La production des œufs à l’époque où ils sont les plus rares [365] et le plus chers peut d’ailleurs être augmentée d’une façon différente, en y faisant concourir des poulettes nées du mois d’avril au mois d’août, ainsi que les poules adultes.

La produzione delle uova nel periodo in cui sono più rare e più care, può del resto essere aumentata in diverso modo, facendovi concorrere delle gallinelle nate dal mese di aprile al mese di agosto, come pure le galline adulte.

On cherche, dans ce cas, à avancer de plusieurs semaines la ponte, qui ne commencerait que fin janvier, par une alimentation intensive et surtout en préservant les poules du froid, et plus encore du vent que d’une basse température.

Si cerca, in questo caso, di anticipare di numerose settimane la deposizione, che inizierebbe solo alla fine di febbraio, mediante un’alimentazione intensiva e sopratutto proteggendo le galline dal freddo, e ancor più dal vento che da una bassa temperatura.

Une cour, un verger ou un parc exposés au midi et bien abrités des vents du nord e d’est, ou même simplement un vaste hangar ouvert seulement du côté du midi constituent un parcours convenant parfaitement aux poules pondeuses. Un tas de fumier chaud, assez grand pour qu’elles puissent s’y maintenir une grande partie du temps, le rend encore plus confortable.

Un cortile, un frutteto o un parco esposti a mezzogiorno e ben riparati dai venti del nord e dell’est, o anche semplicemente un vasto capannone aperto soltanto dal lato sud costituiscono un percorso perfettamente adatto alle galline ovaiole. Un mucchio di letame caldo, abbastanza vasto perché possano rimanervi una gran parte del tempo, lo rende ancora più confortevole.

Le poulailler où elles passent la nuit doit en outre avoir une température douce, voisine de 16° C., mais ne dépassant jamais 18° C., afin de ne pas rendre les transitions trop brusques lorsqu’elles en sortent.

Il pollaio dove trascorrono la notte deve inoltre avere una temperatura dolce, prossima ai 16 °C, ma mai superiore ai 18 °C, al fine di non rendere troppo bruschi i passaggi quando ne escono.

Le maintient des poules dans un local clos et chauffé, même fortement éclairé, ne donne pas de bons résultats; il provoque l’engraissement, le lymphatisme, mais non l’activité de l’ovaire.

La permanenza delle galline in un locale chiuso e riscaldato, anche fortemente illuminato, non dà buoni risultati; provoca l’ingrassamento, il linfatismo, ma non l’attività dell’ovaio.

On a recommandé bien des fois d’ajouter à la ration des volailles des principes excitants qui auraient pour effet d’agir sur l’activité de l’ovaire. Le poivre, le quinquina, l’anis n’ont pour effet que d’échauffer les poules, ce qui peut ne pas être mauvais, mais qui ne favorise nullement le développement des ovules.

Molte volte si è raccomandato di aggiungere alla razione del pollame dei principi eccitanti che avrebbero per effetto di agire sull’attività dell’ovaio. Il pepe, la china, l’anice hanno solo l’effetto di riscaldare le galline, cosa che può non essere cattiva, ma che non favorisce per nulla lo sviluppo degli ovuli.

On a recommandé aussi l’emploi de l’alcool sous forme de vin ou d’eau-de-vie donnés en y trempant du pain. Il est possible que la circulation plus active qui en résulte provoque une expulsion plus rapide des ovules presque complètement formés. N’a-t-on pas dit d’ailleurs que l’alcool à faible dose est un aliment<?>. Il compense en effet dans une certaine mesure les déperditions de chaleur; il peut donc procurer en hiver, et seulement pendant un court laps de temps, un supplément de production d’œufs, mais peu considérable assurément.

Si è raccomandato anche l’impiego dell’alcol sotto forma di vino o di acquavite somministrati immergendovi del pane. È possibile che la maggior attività circolatoria che ne deriva provochi un’espulsione più rapida degli ovuli quasi completamente formati. Del resto, non è stato detto che l’alcol a piccole dosi è un alimento? Esso compensa in effetti in una certa misura le perdite di calore; può quindi procurare, in inverno, e soltanto per un breve lasso di tempo, un supplemento di produzione di uova, ma certamente di poca entità.

[366] Quant aux poudres à faire pondre, dont la multiplicité pourrait faire croire qu’il existe tout au moins un excitant de la grappe ovarienne présenté sous des formes différentes, elles ne sont que la preuve que la crédulité humaine peut être exploitée sans relâche au moyen d’habiles réclames.

Quanto alle polveri per far deporre, la cui molteplicità potrebbe far credere che esiste per lo meno uno stimolante del grappolo ovarico presentato sotto forme diverse, esse sono soltanto la prova che la credulità umana può essere sfruttata senza pausa per mezzo di abili pubblicità.

Quant à l’influence du mâle sur la quantité d’oeufs produits, elle est appréciée par certains éleveurs et niée par d’autres. Il n’y a pas d’expériences précises permettant de donner une preuve irréfutable de son efficacité; nous inclinons cependant à penser qu’elle est réelle.

Per quanto riguarda l’influenza del maschio sulla quantità di uova prodotte, è apprezzata da certi allevatori e negata da altri. Non ci sono esperienze precise che permettano di fornire una prova irrefutabile della sua efficacia; noi siamo inclini tuttavia a pensare che è reale.

L’incubation a, de son côté, une influence dépressive. On a objecté que c’était un besoin naturel pour les femelles ayant pondu et que, si l’on pouvait s’en rendre un compte exact, on verrait que dans le courant d’une année les poules que l’on a laissées couver ont pondu autant que celles que l’on a empêchées. On en a donné comme preuve que les races chez lesquelles l’instinct de couver est presque annihilé, comme la race de Houdan, ne tenaient pas le premier rang parmi les poules ayant une aptitude à la ponte très développée.

La cova, da parte sua, ha un’influenza deprimente. Si è obiettato che era una necessità naturale per le femmine che avevano deposto e che, se si potesse rendersene esattamente conto, si vedrebbe che nel corso di un anno le galline che sono state lasciate covare hanno deposto tanto come quelle alle quali lo si è impedito. Se ne è data come prova che le razze nelle quali l’istinto di covare è pressoché annullato, come la razza Houdan, non avevano il primo posto tra le galline che avevano un’attitudine alla deposizione molto sviluppata.

Il semble bien cependant que le désir de couver se développe chez les poules et les autres femelles d’oiseaux domestiques au contact des œufs. Si on les leur retire constamment, n’est-il pas évident qu’on diminuera dans le courant d’une année le temps qu’elles consacreraient naturellement à l’incubation?

Sembra tuttavia che il desiderio di covare si sviluppa nelle galline e nelle altre femmine degli uccelli domestici al contatto con le uova. Se le si tolgono loro costantemente, non è chiaro che si diminuirà nel corso di un anno il tempo che esse dedicherebbero naturalmente alla cova?

Les poules qui ont couvé et élevé leurs poussins paraissent d’ailleurs fatiguées, épuisées, anémiées. Entre le commencement d’une incubation et le premier oeuf qui est pondu dans la suite, il s’écoule souvent deux mois!

Le galline che hanno covato e allevato i loro pulcini sembrano del resto affaticate, esauste, anemiche. Tra l’inizio di un’incubazione e il primo uovo che viene deposto successivamente, passano spesso due mesi!

Le fait pour beaucoup d’oiseaux, et en particulier pour les pigeons qui couvent toujours aussitôt leurs deux oeufs pondus, de pondre parfois un oeuf de plus lorsque l’un des deux premiers se trouve cassé ou enlevé avant toute incubation, est assez démonstratif. Lorsqu’ils voient disparaître leurs deux œufs, ils pondent très souvent deux autres œufs dans un laps de temps plus court que celui qu’ils auraient consacré à l’incubation c’est-à-dire moins de dix-huit jours après.

Il fatto per molti uccelli, e in particolare per i piccioni che covano sempre subito le loro due uova deposte, di deporre talora un uovo in più allorché uno dei primi due è rotto o tolto prima della cova, è abbastanza dimostrativo. Quando vedono scomparire le loro due uova, depongono molto spesso altre due uova in un lasso di tempo più breve di quello che avrebbero dedicato all’incubazione, cioè meno dei 18 giorni successivi.

Cette question est bien difficile à élucider par voie [367] expérimentale. Nous pensons, ainsi que la généralité des éleveurs, que l’incubation contribue à diminuer la production des œufs et nous estimons qu’elle y contribue dans la proportion d’un quart; nous verrons plus loin comment on peut l’empêcher.

Questa questione è molto difficile da chiarire per via sperimentale. Noi pensiamo, come anche la generalità degli allevatori, che la cova contribuisce a ridurre la produzione delle uova e stimiamo che vi contribuisca nella proporzione di 1/4; vedremo in seguito come si può impedirlo.

La production des œufs peut faire l’objet d’une spécialité. Une basse-cour peut parfaitement être aménagée pour la production exclusive des œufs.

La produzione delle uova può essere l’oggetto di una specializzazione. Un cortile può perfettamente essere pianificato per la produzione esclusiva delle uova.

Elle comporte le choix de races appropriées, l’achat de poulettes ayant les conditions requises, la vente des poules dont la ponte commence à décroître, enfin un poulailler et un emplacement permettant d’avoir une ponte abondante en hiver.

Essa richiede la scelta di razze appropriate, l’acquisto di gallinelle aventi le condizioni richieste, la vendita delle galline la cui deposizione comincia a decrescere, infine un pollaio e una collocazione che permettano di avere una abbondante deposizione in inverno.

Le producteur devra se rappeler dans ce cas, plus que celui qui ne livre qu’occasionnellement des œufs au marché, qu’il aura grand bénéfice, parce que le commerce de gros en tient grand compte, à ce que tous ses œufs soient sensiblement de la même grosseur et excessivement propres sans avoir été lavés, c’est-à-dire ayant toutes les apparences que l’on exige des œufs frais.

Il produttore dovrà ricordarsi in questo caso, più di colui che consegna solo occasionalmente uova al mercato, che trarrà un grande vantaggio, perché il commercio all’ingrosso tiene in gran conto il fatto che tutte le sue uova siano sensibilmente della stessa grandezza e fin troppo pulite senza essere state lavate, cioè con tutto l’aspetto che si esige dalle uova fresche.

Les œufs dont le poids moyen atteint 70 grammes sont payés, à poids égal, relativement plus cher que les œufs de moindre dimension. Dans certains cas il peut être aussi plus avantageux de produire des œufs à coquille teintée, rosée ou saumonée, parce qu’ils sont plus estimés que les autres.

Le uova il cui peso medio raggiunge i 70 g vengono pagate, a parità di peso, relativamente più delle uova di medie dimensioni. In certi casi può essere anche più vantaggioso produrre uova a guscio colorato, rosato o color salmone, perché sono più apprezzate delle altre.

Ils méritent en effet, pour beaucoup de personnes, une plus-value, et c’est notre avis; mais à Paris et sur la plupart des marchés de province, on ne tient pas compte des préférences et il n’y a guère que les exportateurs expédiant au marché de Londres qui consentent, en présence d’une grosse production, à augmenter un peu leurs prix.

Effettivamente meritano, per molte persone, un plusvalore, ed è il nostro parere; ma a Parigi e nella maggior parte dei mercati di provincia non si tiene conto delle preferenze, e non succede molto spesso che gli esportatori che spediscono al mercato di Londra accondiscendano, in presenza di una grossa produzione, ad aumentare un poco i loro prezzi.

PRODUCTION DES VOLAILLES
POUR LA CONSOMMATION.

PRODUZIONE DEL POLLAME
PER IL CONSUMO

Au nombre des facteurs qui influent sur la valeur des volailles de consommation, la qualité de la chair est certainement celui qui tient le premier rang.

Nel novero dei fattori che influiscono sul valore del pollame da consumo, la qualità della carne è certamente quello che occupa il primo posto.

Les éléments de cette qualité sont d’ailleurs, par ordre d’importance, la tendreté, la finesse et la blancheur.

Gli elementi di questa qualità sono del resto, in ordine di importanza, la tenerezza, la finezza e il biancore.

[368] Tant que les volailles, quelle que soit l’espèce à laquelle elles appartiennent, sont assez tendres pour être consommées rôties, leur chair a une valeur bien supérieure à celle qu’elle aura plus tard.

Finché il pollame, qualunque sia la specie alla quale appartiene, è abbastanza tenero per essere consumato arrosto, la sua carne ha un valore assai superiore a quello che avrà successivamente.

Comme, tant qu’il en est ainsi, elles n’ont pas acquis tout leur développement, leur valeur totale n’atteint pas alors son maximum.

Siccome, fintanto che è così, non ha acquisito tutto il suo sviluppo, allora il suo valore totale non raggiunge il suo massimo.

L’engraissement des volailles à l’époque de leurs premières manifestations sexuelles permet seul d’obtenir à la fois quantité et qualité.

Soltanto l’ingrassamento del pollame all’epoca delle sue prime manifestazioni sessuali permette di ottenere contemporaneamente quantità e qualità.

L’engraissement de celles qui ont pondu et des coqs qu’on a livrés à la reproduction pendant un temps plus ou moins long ne procure qu’une augmentation légère de la qualité et contribue surtout à accroître la quantité. Il ne peut, en conséquence, être aussi rémunérateur que le précédent.

L’ingrassamento del pollame che ha deposto e dei galli che sono stati indirizzati alla riproduzione da più o meno lungo tempo procura solo un leggero aumento della qualità e contribuisce soprattutto ad accrescere la quantità. Non può, di conseguenza, essere tanto rimunerativo quanto il precedente.

Dans l’une et l’autre cas, mais surtout dans le premier, le produit en argent est beaucoup plus élevé si les sujets engraissés appartiennent à une race dont la chair est fine de goût, peu tendineuse dans aucune de ses parties et dont la peau est mince, blanche, à grain fin.

Nell’uno e nell’altro caso, ma soprattutto nel primo, il prodotto in denaro è molto più alto se i soggetti ingrassati appartengono a una razza la cui carne è di gusto fine, poco fibrosa in ogni sua parte e la cui pelle è sottile, bianca, di grana fine.

Nous avons déjà indiqué quelles étaient les conditions les plus favorables pour la production de la chair aux chapitres des Aptitudes, de l’Alimentation des poulets et de l’Engraissement; il nous suffira d’exposer ici quelques considérations particulières.

Abbiamo già indicato quali erano le condizioni più favorevoli per la produzione della carne nei capitoli delle Attitudini, dell’Alimentazione dei polli e dell’Ingrassamento; ci sarà sufficiente esporre qui alcune considerazioni particolari.

C’est une erreur de croire que l’engraissement ne doit se pratiquer que sur des poulets de grand format. Parmi ceux-là, il n’y en a qu’un très petit nombre qui prennent une valeur relativement plus grande: ce ne sont que ceux dont les dimensions, le poids et l’état d’engraissement sont exceptionnels.

È un errore il credere che l’ingrassamento deve praticarsi solo sui polli di grande mole. Tra questi, ce n’è solo un piccolo numero che acquisisce un valore relativamente maggiore: sono solo quelli la cui dimensione, peso e stato di ingrassamento sono eccezionali.

Ceux dont le format est moyen ou même petit sont recherchés tout autant; leur débit chez les marchands au détail est plus régulier. Il faut toutefois qu’ils soient, sinon gras, tout au moins en bon état de chair.

Quelli il cui formato è medio o anche piccolo sono altrettanto richiesti; il loro smercio nei commercianti al dettaglio è più regolare. Bisogna tuttavia che siano, se non grassi, almeno in buono stato di carne.

La même observation est applicable aux dindonneaux, pintadeaux et canetons. Par contre, les pigeonneaux de forte stature font toujours prime sur les marchés, quelle que [369] soit la quantité présentée. Quant aux oies, toutes trouvent également preneurs, parce que la vente au détail et au kilogramme est devenue assez fréquente dans toutes les villes.

La stessa osservazione è applicabile ai tacchinotti, ai piccoli di faraona e agli anatroccoli. Di contro, i piccioncini corpulenti primeggiano sempre sui mercati, qualunque sia la quantità presentata. Quanto alle oche, trovano tutte allo stesso modo dei compratori, perché la vendita al dettaglio e al chilogrammo è diventata abbastanza frequente in tutte le città.

Production des chapons.

Produzione di capponi

La production des chapons et des poulardes, coquelets et poulettes ayant subi la castration, ne constitue d’autre part qu’une spécialité et n’est pas susceptible d’une grande extension. Elle a d’ailleurs considérablement diminué depuis une cinquantaine d’années parce que l’on est parvenu, par l’incubation artificielle, à produire des poulets à peu près en toutes saisons et parce que l’engraissement en est pratiqué plus couramment.

La produzione dei capponi e delle capponesse, galletti e gallinelle che hanno subito la castrazione, costituisce d’altra parte solo una specialità e non è suscettibile di una grande diffusione. Essa è d’altronde diminuita considerevolmente da una cinquantina d’anni perché si è giunti, tramite l’incubazione artificiale, a produrre pulcini all’incirca in tutte le stagioni e perché il loro ingrassamento viene praticato più correntemente.

Autrefois, il n’était guère possible d’avoir de beaux poulets gras et tendres à partir du mois de février jusqu’au mois de mai, sans avoir recours au chaponnage. Les poulets nés en août et septembre, traînés de tous côtés par leurs mères dans les cours de ferme et exposés continuellement aux intempéries, restaient en effet chétifs et de faible taille. Les poulets nés de mars à juin et castrés à quatre mois environ étaient seuls susceptibles de fournir de belles pièces pour la table.

Un tempo non era molto facile avere dei bei polli grassi e teneri, a partire dal mese di febbraio fino al mese di maggio, senza far ricorso alla castrazione. I polli nati in agosto e settembre, trascinati da ogni parte dalle loro madri nei cortili della fattoria ed esposti continuamente alle intemperie, rimanevano in effetti gracili e di debole stazza. I polli nati da marzo a giugno e castrati a circa 4 mesi erano i soli capaci di fornire dei bei bocconi per la tavola.

On répète souvent que la chair du chapon est de beaucoup supérieure à celle des poulets engraissés et tués avant l’époque des manifestations sexuelles (poulets vierges). En réalité, elle est toute différente; c’est une chair plus tassée, à fibres plus longues et surtout plus fines, dans laquelle la graisse est bien répandue et ferme dans les points où elle se dépose.

Si ripete spesso che la carne del cappone è di molto superiore a quella dei polli ingrassati e uccisi prima dell’epoca delle manifestazioni sessuali (polli vergini). In realtà essa è del tutto diversa; è una carne più compatta, a fibre più lunghe e soprattutto più sottili, nella quale il grasso è ben diffuso e stabile nei punti dove si deposita.

Les chapons n’acquièrent leur plus grande valeur qu’autant que leur engraissement a tout d’abord été relativement lent et que leur chair a eu temps de se former et de s’affermir. Ils n’ont du reste toute leur ampleur que quatre ou cinq mois après la castration, et ce n’est qu’à partir de ce moment que leur gavage forcé peut être avantageux. Plus tôt il n’y a pas compensation entre les pertes résultant du chaponnage et la plus-value qu’il procure.

I capponi acquisiscono il maggior valore solo se il loro ingrassamento è stato relativamente lento e la loro carne ha avuto il tempo di formarsi e di rassodarsi. Essi hanno del resto tutto il loro sviluppo soltanto 4 o 5 mesi dopo la castrazione, ed è solo a decorrere da questo momento che il loro ingrassamento forzato può essere vantaggioso. Prima non c’è compensazione tra le perdite dovute alla castrazione e il plusvalore che produce.

L’ancienne renommée des chapons et des poulardes fait que [370] l’on présente parfois sous ce nom des poulets vierges âgé de trois à cinq mois et bien engraissés.

L’antica rinomanza dei capponi e delle capponesse è tale che talora si presentano sotto questo nome dei polli vergini di 3 fino a 5 mesi d’età e ben ingrassati.

Lorsqu’ils sont tués et plumés, la distinction n’en est d’ailleurs pas très facile pour la plupart des ménagères inexpérimentées.

Quando sono uccisi e spennati, la distinzione non è d’altronde molto facile per la maggior parte delle massaie inesperte.

Quand on pratique le chaponnage, on a l’habitude d’écrêter les poulets, de leur enlever en même temps les barbillons et les ergots. Comme, d’autre part, les approvisionneurs en gros des marchés enlèvent la crête de tous les poulets qu’ils mettent en vente (non dans le but de frauder, mais pour tirer un profit par la vente aux pâtissiers de crêtes qui ne contribueraient pas à augmenter la valeur de chaque poulet considéré isolément), chapons et poulets vierges ont sensiblement le même aspect. Cependant, la base de la crête des premiers n’est jamais saignante, les plumes laissées sur le cou sont plus longues, enfin la tête et le corps sont relativement longs.

Quando si pratica la castrazione, si ha l’abitudine di tagliare la cresta ai polli, di togliere loro contemporaneamente i bargigli e gli speroni. Siccome, d’altra parte, i fornitori all’ingrosso dei mercati tolgono la cresta di tutti i polli che mettono in vendita (non con lo scopo di frodare, ma per trarre un profitto dalla vendita ai pasticcieri di creste che non contribuirebbero ad accrescere il valore di ogni pollo considerato isolatamente), capponi e polli vergini hanno pressapoco lo stesso aspetto. Tuttavia, la base della cresta dei primi non è mai sanguinante, le piume lasciate sul collo sono più lunghe, infine la testa e il corpo sono relativamente lunghi.

Production du foie gras.

Produzione del foie gras

L’obtention des foies gras, qui se fait généralement avec les oies, et plus rarement avec les canards, constitue aussi une spécialité.

L’ottenimento dei fegati grassi, che si fanno generalmente con le oche, e più raramente con le anatre, costituisce pure una specialità.

Malgré la grande valeur du produit, elle est encore moins susceptible d’extension que la production des chapons. Elle ne peut être rémunératrice que dans un rayon restreint autour des maisons s’occupant de la fabrication des pâtés de foie gras et que si elle est faite en raison de leurs débouchés.

Malgrado il grande valore del prodotto, esso è ancora meno suscettibile di estensione della produzione dei capponi. Può essere rimuneratore solo in un raggio ristretto attorno alle case che si occupano della produzione dei pasticci di fegato grasso e se viene fatto in ragione dei loro mercati.

La marque de fabrication étant dans ce cas la meilleure condition pour une bonne vente, on ne saurait se livrer inconsidérément, dans une région quelconque, à une production un tant soit peu importante de foies gras, sans un aléa considérable.

Essendo in questo caso il marchio di fabbrica la migliore condizione per una buona vendita, non si saprebbe dedicarsi sconsideratamente, in una regione qualunque, a una produzione appena importante di fegati grassi senza un rischio considerevole.

Elle ne comporte aucune particularité; l’engraissement doit seulement être très intensif et aussi prolongé que possible, pour obtenir l’hypertrophie du foie et l’infiltration de graisse dans son tissu.

Essa non comporta alcuna particolarità; l’ingrassamento deve soltanto essere molto intensivo e il più prolungato possibile per ottenere l’ipertrofia del fegato e l’infiltrazione di grasso nel suo tessuto.

On obtient des foies gras pesant de 0kg,500 à 1kg,500.

Si ottengono fegati grassi che pesano da 0,5 a 1,5 kg.

Production des «poussins de lait».

Produzione dei «pulcini di latte»

Les poussins de lait, qu’on appelle encore poulets mignons, sont livrés à la consommation vers l’âge de quatre à six semaines, n’ayant été nourris qu’avec du lait et des pâtées au lait.

I pulcini di latte, che si chiamano anche pollastri graziosi, sono indirizzati al consumo verso l’età da 4 a 6 settimane, essendo stati alimentati solo con latte e pastoni al latte.

Voici ce que dit M. Thomas dans son intéressant ouvrage, Les poussins:

Ecco ciò che dice il signor Thomas nel suo interessante lavoro I pulcini:

«On fait éclore artificiellement, en décembre et janvier; les races très rustiques sont les meilleures à employer, parce que plus faciles et plus rapidement faites; les cinq ou six premiers jours, nourrissez le poussin exclusivement de pain trempé dans du lait, et de lait caillé, mais de lait caillé cuit et séché au four, jusqu’à ce qu’il devienne grenu comme des grains de petit riz; comme boisson, uniquement du lait tiède sortant, si c’est possible, du pis de la vache. Petit à petit, ajoutez des farines, maїs, gruau d’avoine.

«Si fanno schiudere artificialmente in dicembre e gennaio; le razze molto rustiche sono le migliori da usare, perché più facili e prodotte più rapidamente; i 5 o 6 primi giorni alimentate il pulcino esclusivamente con pane bagnato nel latte e con latte cagliato, ma con latte cagliato cotto e seccato al forno, fino a quando diventa granuloso come dei chicchi di riso piccolo; come bevanda, unicamente latte tiepido che esce, se possibile, dalla mammella della vacca. Poco alla volta aggiungete farine, mais, semola di avena.

«Il faut que la pâtée faite avec ces farines soit préparée en les délayant dans du lait chaud mais non bouilli (le lait bouilli est indigeste). De temps en temps, mais avec prudence, distribuez aux poussins un oignon cru haché finement. Pas de verdure, pas d’insectes, pas de viande, rien d’animalisé. Les poulets n’étant pas destinés à atteindre leur plein développement, il faut favoriser la production musculaire plutôt que celle des os.

«Bisogna che il pastone fatto con queste farine sia preparato diluendole nel latte caldo ma non fatto bollire (il latte bollito è indigesto). Di tanto in tanto, ma con prudenza, distribuite ai pulcini una cipolla cruda finemente tritata. Niente verdura, niente insetti, niente carne, niente di origine animale. Non essendo i polli destinati a raggiungere il loro pieno sviluppo, bisogna favorire la produzione dei muscoli piuttosto che quella delle ossa.

«L’industrie du poulet de lait est née en France dans la région houdanaise, département de Seine-et-Oise. Elle est florissante en Angleterre, où l’on emploie pour les poulets de lait un croisement du Combattant indien et du Houdan. Les Belges élèvent pour cette production une petite espèce de Coucou assez semblable au Coucou de Malines ou même de jeunes Malines purs; ces mêmes poulets, nourris et élevés à la façon ordinaire, sont engraissés à quatre mois: ils prennent alors le nom de poulets de Bruxelles et sont très recherchés. En France, on réussit avec plusieurs races, la Faverolles, la Mantes, la Houdan.

«L’industria del pollastro di latte è nata in Francia nella regione di Houdan, dipartimento di Seine et Oise. È fiorente in Inghilterra, dove si usano come polli di latte un incrocio del Combattente indiano e dell’Houdan. I Belgi allevano per questa produzione una piccola specie di Cucù abbastanza simile al Cucù di Malines o anche dei giovani Malines puri; questi stessi polli, alimentati ed allevati nel modo ordinario, sono ingrassati a 4 mesi: prendono allora il nome di polli di Bruxelles e sono molto richiesti. In Francia si riesce con molte razze, la Faverolles, la Mante, la Houdan.

«Ces poulets sont sacrifiés vers l’âge de cinq à six semaines, [372] plumés et parés de même. Ils pèsent da 400 à 500 grammes et se vendent de 2 fr. 50 à 3 fr. pièce.

«Questi polli vengono sacrificati verso l’età di 5 o 6 settimane, anche spiumati e preparati. Pesano da 400 a 500 g e si vendono da 2,5 a 3 franchi al capo.

«Le poulet mignon fait non seulement des pâtés délicieux, comparables aux plus renommés, mais il s’accommode de beaucoup de façons, grillé, sauté, Petit Toulouse, Parmentier, Marengo, etc.»

«Il pollo grazioso non solo produce dei deliziosi pasticci, paragonabili ai più rinomati, ma si cucina in molti modi, grigliato, saltato, Petit Toulouse, Parmentier, Marengo, ecc.»

Production des poussins dits «de Hambourg».

Produzione dei pulcini detti «di Amburgo»

On désigne sous ce nom, aux Halles de Paris, des poussins âgés de trois à six semaines, qui n’appartiennent aucunement à la race de Hambourg, mais qui sont élevés d’une façon toute spéciale.

Si indicano sotto questo nome, ai Mercati Generali di Parigi, dei pulcini da 3 a 6 settimane d’età che non appartengono per nulla alla razza di Amburgo, ma che vengono allevati in un modo del tutto speciale.

D’après M. Thomas, que nous citerons encore: «les jeunes poulets sont éclos artificiellement et élevés, en plein hiver, dans des petites caisses de bois empilées le long des murs d’une chambre, et leur élevage constitue l’occupation hivernale de beaucoup de petits cultivateurs riverains d’Elbe. Les poulets sont nourris surtout de déchets de poissons et de farines diverses mélangées à ces déchets. Les très petits poissons, impropres à l’alimentation humaine, sont séchés au soleil, pilés ou moulus, et mêlés en une pâte mouillée d’eau salée et souvent de lait. Ce régime excessivement fortifiant permet d’élever les poussins dans des boîtes étroites, où ils sont parqués au nombre de 10 ou 12 au plus.

Secondo il signor Thomas, che citeremo ancora: «i giovani polli vengono fatti schiudere artificialmente e allevati, in pieno inverno, in piccole cassette di legno impilate lungo i muri di una stanza, e il loro allevamento costituisce l’occupazione invernale di molti piccoli coltivatori rivieraschi dell’Elba. I polli vengono alimentati soprattutto con scarti di pesce e farine diverse mescolate a questi scarti. I pesci molto piccoli, inadatti all’alimentazione umana, sono seccati al sole, pestati o macinati, e mescolati in una pasta bagnata di acqua salata e sovente di latte. Questo regime eccessivamente energetico permette di allevare i pulcini in cassette strette, dove sono racchiusi in numero di 10 o 12 al massimo.

«Chaque boîte contient, en outre de ses 12 habitants, l’augette à pâtée et le bac à boire. Elles sont munies d’une couverture de laine qui, la nuit, retombe sur les poussins, mais elles ne sont pas chauffées. La pièce où se pratique cet élevage original est maintenue à une température de 18° à 20°.

«Ogni cassetta contiene, oltre ai suoi 12 abitanti, la ciotola per il pastone e la vaschetta per bere. Sono fornite di una copertura di lana che, di notte, ricade sui pulcini, ma non sono riscaldate. Il locale dove si pratica questo originale allevamento è mantenuto a una temperatura da 18 °C a 20 °C.

«Ces petits poulets ne sortent de leur caissette qu’au moment d’être sacrifiés, à l’âge de six ou sept semaines. Ils sont à cette époque de la grosseur d’un pigeon. On les plume presque vivants, puis ils sont enveloppés d’une bandelette de toile trempée dans du lait, et maintenue très serrée autour de leur corps. Emballés avec soin dans des caisses spéciales à la fois légères et solides, ils arrivent sur le marché de [373] Paris et se vendent aux Halles de 2 fr. 50 à 3 francs pièce.

«Questi piccoli polli escono dalla loro cassetta soltanto nel momento di essere sacrificati, all’età di 6 o 7 settimane. Hanno a quest’epoca la grandezza di un piccione. Li si spiuma quasi ancora vivi, poi sono avvolti in una benda di tela bagnata nel latte e mantenuta molto stretta attorno al corpo. Imballati con cura in speciali casse allo stesso tempo leggere e solide, giungono sul mercato di Parigi e vengono venduti ai Mercati Generali da 2,5 franchi a 3 franchi al pezzo.

«Le poussin de Hambourg a, par suite de la façon dont il est nourri, un saveur particulière, qui rappelle à la fois le poisson et le poulet. Ce goût original est estimé par les palais blasés, à la recherche de mets raffinés et bizarres.»

«Il pulcino di Amburgo, per il modo in cui viene alimentato, ha un sapore particolare che richiama contemporaneamente il pesce e il pollo. Questo sapore originale è apprezzato dai palati delicati, alla ricerca di pietanze raffinate e strane.

Rendement des volailles en viande nette.

Rendimento del pollame in carne netta

La vente des volailles a généralement lieu à la tête et non au poids, aussi bien dans le commerce de gros que dans celui de détail. Il n’y à guère que l’oie qui soit parfois débitée au poids comme la viande de boucherie.

La vendita del pollame avviene generalmente per capo e non a peso, tanto nel commercio all’ingrosso che al dettaglio. C’è soltanto l’oca che viene talvolta smerciata a peso come la carne di macelleria.

S’il est donc moins important, dans la pratique, de connaître le rendement des oiseaux de basse-cour que celui des gros animaux domestiques, ce n’est pas moins intéressant.

Se dunque è meno importante, nella pratica, conoscere il rendimento degli uccelli di cortile rispetto a quello dei grossi animali domestici, ciò non è meno interessante.

La perte résultant du jeûne est plus prononcée: elle s’élève, en moyenne, à 10 p. 100 du poids vif après vingt-quatre heures pour les poulets engraissés, et atteint parfois 13 à 14 p. 100.

La perdita risultante dal digiuno è più pronunciata: aumenta, in media, al 10% del peso vivo dopo 24 ore per i polli ingrassati, e raggiunge a volte il 13 o 14%.

Si l’on considère comme représentant la viande nette, pour les volailles, leur poids quand elles sont plumées, saignées, vidées et refroidies, mais munies encore de leur cou et de leurs pattes, en un mot telles qu’elles sont présentées pour la vente, il varie de 70 p. 100 à 80 p. 100 suivant l’état de graisse.

Se si considera come rappresentante della carne netta, per il pollame, il loro peso, quando sono spennati, dissanguati, svuotati e raffreddati, ma muniti ancora del collo e delle zampe, in una parola tali come sono presentati per la vendita, varia dal 70 all’80% a seconda dello stato del grasso.

Ce serait, il nous semble, une erreur de le calculer autrement, en excluant, par exemple, la tête et le cou, ainsi que les pattes, c’est-à-dire ce que l’on appelle habituellement les abatis, parce qu’ils sont le plus souvent utilisés.

Sarebbe, ci sembra, un errore calcolarlo diversamente, escludendo, per esempio, la testa e il collo, come pure le zampe, cioè ciò che abitualmente si chiamano le frattaglie, perché sono molto spesso utilizzate.

D’après Gobin, voici quelles seraient les proportions des différentes parties chez le poulet maigre, le poulet gras et le chapon:

Secondo Gobin, ecco quali sarebbero le proporzioni delle diverse parti nel pollo magro, nel pollo grasso e nel cappone:

[374] Nous avons, d’autre part, relevé les chiffres suivants dans des expériences faites dans une station agronomique d’Amérique:

Noi abbiamo, d’altra parte, rilevato i seguenti valori nelle esperienze fatte in una stazione agronomica d’America:

La perte de poids totale subie par les poulets qui avaient été préparés pour le marché par un jeûne de trente-six heures et qui avaient été disloqués, c’est-à-dire tués suivant la méthode anglaise par rupture de la moelle épinière, plumés et non saignés, était de 20 p. 100 du poids vif.

La perdita di peso totale subita dai polli che erano stati preparati per il mercato con un digiuno di 36 ore e che erano stati dislocati, cioè uccisi secondo il metodo inglese mediante rottura del midollo spinale, spennati e non dissanguati, era del 20% del peso vivo.

D’après Gobin, les dindons et les oies fourniraient les rendements suivants:

Secondo Gobin, i tacchini e le oche darebbero le seguenti rese:

PRODUCTION DE LA PLUME<.>

PRODUZIONE DELLA PIUMA

Il est très rare que la production de la plume représente une valeur supérieure à celles de la chair et des oeufs. Exception faite pour l’autruche qui est semi-domestiquée et dont le prix des plumes constitue la plus grande partie de sa valeur, nos oiseaux domestiques ne sont jamais élevés dans le but principal de fournir des plumes; on n’attache, à tort devons-nous ajouter, qu’une faible importance à la qualité et à la quantité de ce produit.

È molto raro che la produzione della piuma rappresenti un valore superiore a quelli della carne e delle uova. Eccezion fatta per lo struzzo che è semidomestico e il prezzo delle cui piume costituisce la maggior parte del suo valore, i nostri uccelli domestici non vengono mai allevati con lo scopo principale di fornire delle piume; si dà, dobbiamo aggiungere a torto, solo una scarsa importanza alla qualità e alla quantità di questo prodotto.

Nous avons déjà dit dans un précédent chapitre (p. 143) [375] comment on traitait les oies pour en obtenir la plus grande quantité possible de duvet. On plume aussi les canards vivants dans des conditions identiques, mais toutes les autres volailles ne fournissent leurs plumes qu’une fois mortes.

Abbiamo già detto in un precedente capitolo (pag. 143) come si trattavano le oche per ottenere la maggior quantità possibile di piumino. Si spiumano anche le anatre vive nelle stesse condizioni, ma tutto l’altro pollame fornisce le sue piume solo una volta che è morto.

«La plume le moins estimée, dit M. Bruyère, est celle des poulets et des poules adultes; elle vaut environ 100 francs les 100 kilogrammes. La valeur de la quantité produite par un poulet est de 0 fr. 15 à 0 fr. 20.

«La piuma meno apprezzata, dice il signor Bruyère, è quella dei polli e delle galline adulti; essa vale circa 100 franchi per 100 kg. Il valore della quantità prodotta da un pollo va da 0,15 a 0,20 franchi.

«Cette plume sert à fabriquer les oreillers, le matelas et les couêttes sous lesquelles disparaissent les lits normands, tourangeaux et picards.

«Questa piuma serve a fabbricare i guanciali, i materassi e i piumoni sotto i quali scompaiono i letti normanni, della Turenna e piccardi.

«Les plumes blanches et les plumes de volaille régulièrement tachetées, telles que les Bantam Sebright, les Wyandotte, les Hambourg pailleté et crayonné, atteignent un prix un peu plus élevé que celles des poulets communs. Elles sont employées par les plumassiers fabricants d’articles de mode. Ces plumes acquièrent une plus-value sensible lorsqu’elles sont triées, réunies par couleur et par qualité. Les faucilles, les caudales des coqs suivent le cours variable des caprices de la mode. Il en est de même des grandes pennes de l’aile qui s’achètent quelquefois à la pièce. Ces trois dernières années, le cours de ces plumes a varié entre 150 à 200 francs les 100 kilogrammes.

«Le piume bianche e le piume di pollame regolarmente macchiate, quali le Bantam Sebright, le Wyandotte, le Amburgo pagliettata e picchiettata, raggiungono un prezzo un poco più alto di quelle dei polli comuni. Sono impiegate dai piumai fabbricanti di articoli di moda. Queste piume acquisiscono un plusvalore sensibile quando sono scelte, raggruppate per colore e qualità. Le falciformi, le caudali dei galli seguono il corso variabile dei capricci della moda. La stessa cosa è per le grandi penne dell’ala che si acquistano talvolta al pezzo. In questi ultimi tre anni, il prezzo di queste piume è variato tra 150 e 200 franchi ogni 100 kg.

«Les plumes de pigeon récoltées en mélange valent 50 francs les 100 kilogrammes. Triées, elles se paient, les grosses plumes et les petites blanches, 6 à 8 francs le kilogramme; les petites grises et colorées, dites plumes à literie, de 4 fr. 50 à 6 francs le kilogramme.

«Le piume di piccione raccolte alla rinfusa valgono 50 franchi ogni 100 kg. Scelte, si pagano, le grosse piume e le piccole bianche, da 6 a 8 franchi il kg; le piccole grigie e colorate, dette piume da lettereccio, da 4,5 a 6 franchi per kg.

«Le duvet de cygne provient, la plupart du temps, de l’oie; il vaut de 18 à 20 francs le kilogramme. Le duvet le plus estimé se récolte sur l’oie vivante. Cette manière de procéder est surtout en usage dans le Poitou. Les paysans plument leurs bêtes deux fois par an. Ils agissent avec beaucoup de douceur et de soin et ne blessent que fort rarement l’animal. La première récolte se fait après la ponte, et la deuxième en août. On commence à plumer les oies vers l’âge de trois mois quand le [376] duvet est mûr. Pour être mûr, le duvet doit se détacher de lui-même; si on l’enlève trop jeune, il se conserve mal, les vers l’attaquent, et, de plus, on cause une souffrance inutile à l’oiseaux.

«Il piumino di cigno proviene, la maggior parte delle volte, dall’oca; vale da 18 a 20 franchi al kg. Il piumino più stimato si raccoglie sull’oca viva. Questo modo di procedere è in uso soprattutto nel Poitou. I contadini spiumano i loro animali due volte all’anno. Procedono con molta delicatezza e attenzione, e feriscono l’animale solo molto raramente. La prima raccolta si fa dopo la deposizione e la seconda in agosto. Si comincia a spiumare le oche verso l’età di tre mesi quando il piumino è maturo. Per essere maturo, il piumino deve staccarsi da solo; se lo si toglie troppo giovane, si conserva male, i vermi l’attaccano e, in più, si causa un’inutile sofferenza all’uccello.

«Dans le département de la Vienne, on écorche l’oie grasse avant de la livrer à la consommation. La peau est fendue sur le dos et détachée du corps de la bête, très soigneusement, pour ne pas abîmer le duvet. Ces peaux excessivement souples, d’une remarquable blancheur, dont le duvet est brillant et soyeux, ont une valeur marchande de 3 à 4 francs; elles sont aussi belles que les véritables peaux de cygne. Une seule fabrique à Poitiers en prépare chaque année de 30 à 40 000.

«Nel dipartimento della Vienne si scortica l’oca grassa prima di darla al consumo. La pelle viene tagliata sul dorso e staccata dal corpo dell’animale, con molta cura, per non sciupare il piumino. Queste pelli fin troppo morbide, di un notevole biancore, il cui piumino è brillante e setoso, hanno un valore commerciale da 3 a 4 franchi; sono tanto belle quanto le vere pelli di cigno. Una sola fabbrica di Poitiers ne prepara ogni anno da 30 a 40 mila.

«On envoie ces peaux d’oies en Angleterre et en Amérique. La chair est vendue sur le marché local, ou expédiée aux Halles de Paris, où elle est débitée. Une oie rapporte ainsi à son propriétaire de 9 à 12 francs. On voit que l’élevage en est rémunérateur.

«Si inviano queste pelli d’oca in Inghilterra e in America. La carne è venduta nel mercato locale, o spedita ai Mercati Generali di Parigi, dove viene smerciata. Un’oca rende così al suo proprietario da 9 a 12 franchi. È evidente che l’allevamento è rimunerativo.

«Le duvet du canard est comparable à celui de l’oie. On plume aussi les canards vivants en mai et septembre. En Normandie, on ne plume que les canetons à la mue d’automne. On ne touche pas aux canards et canes adultes. Le duvet du canard normand est plus fin, plus souple que celui du canard ordinaire.

«Il piumino dell’anatra è paragonabile a quello dell’oca. Si spiumano anche le anatre vive a maggio e settembre. In Normandia, si spiumano soltanto gli anatroccoli alla muta d’autunno. Non si toccano le anatre adulte maschi e femmine. Il piumino dell’anatra normanna è più fine, più soffice di quello dell’anatra ordinaria.

«Les variétés blanc pur ou blanc-crème (canards Aylesbury et canards Pékin) fournissent un duvet supérieur au duvet teinté. Les prix des plumes de canards: couleur grise, 3 fr. 50 à 4 fr. 50 le kilogramme; blanche, 4 fr. 50 à 5 fr. 50 le kilogramme. On peut récolter sur un canard environ de 200 à 400 grammes de duvet.

«Le varietà bianco puro o bianco crema (anatre Aylesbury e anatre Pechino) forniscono un piumino superiore al piumino leggermente colorato. I prezzi delle piume di anatra: colore grigio, da 3,5 a 4,5 franchi al kg; bianca, da 4,5 a 5,5 franchi al kg. Si può raccogliere su un’anatra da 200 a 400 g di piumino.

«Quand on tue un canard au plumage bronzé ou bleuté (canards de Rouen et de Labrador), on peut découper la peau à l’endroit où le reflet est le plus vif et écorcher l’animal à cette place.

«Quando si uccide un’anatra dal piumaggio bronzeo o azzurrognolo (anatre di Rouen e del Labrador), si può tagliare la pelle là dove il riflesso è più vivido e scorticare l’animale in questa zona.

«Ces carrés de plumes, aux coloris riches, sont très prisés par les plumassiers. Il est facile de préparer la peau pour la conserver: on l’étend et on la fixe, le duvet en dessous, sur une planchette; on la pique avec une aiguille, puis on verse sur la peau un liquide conservateur composé d’une décoction de [377] feuilles séchées et moulues, du sumac des corroyeurs. La poudre de sumac se trouve dans le commerce. Avec un tampon de linge imbibé de cette décoction, frottez les peaux tendues; laissez-les ensuite sécher dans une pièce modérément chauffée.

«Questi riquadri di piume, dai colori ricchi, sono molto stimati dai piumai. È facile preparare la pelle per conservarla: la si stende e la si fissa, col piumino al disotto, su un’assicella; la si punge con un ago, poi si versa sulla pelle un liquido di conservazione composto da un decotto di foglie seccate e macinate del sommacco dei conciatori. La polvere di sommacco si trova in commercio. Con un tampone di pezza imbevuto di questo decotto, strofinate le pelli tese; lasciatele successivamente seccare in un posto moderatamente riscaldato.

«Le prix des plumes de dindons est essentiellement variable. Les plus estimées sont celles des dindons blancs; elles sont parfois payées de 12 à 25 francs pour une seule bête. Les plumassiers s’en servent pour imiter les plumes d’autruches; ils les dédoublent, les frisent, les réunissent, les changent totalement d’aspect et les vendent ensuite un prix très élevé.

«Il prezzo delle piume di tacchino è essenzialmente variabile. Le più apprezzate sono quelle dei tacchini bianchi; talvolta sono pagate da 12 a 25 franchi per un solo animale. I piumai se ne servono per imitare le piume di struzzo; le sdoppiano, le arricciano, le riuniscono, le cambiano totalmente d’aspetto e in seguito le vendono a un prezzo molto alto.

«C’est ainsi que les boas neigeux, les tours de cou légers, si en faveur en ce moment, sont presque toujours faits en plumes de dindons!

«È così che i candidi boa, i girocolli vaporosi. tanto in voga attualmente, sono quasi sempre fatti di piume di tacchino!

«Dans les contrées où l’élevage de ces gallinacés est en honneur, les industries spéciaux passent à des époques fixes de l’année (deux fois par an); ils paient un droit de 6 francs par tête pour plumer le troupeau.

«Nelle contrade dove l’allevamento di questi gallinacei è apprezzato, le industrie specializzate passano in periodi fissi dell’anno (due volte all’anno); esse pagano un diritto di 6 franchi a capo per spennare il branco.

«En Sologne, où l’on élève une énorme quantité de dindons destinés à l’Angleterre, on récolte les plumes après le sacrifice de l’animal. Les grandes pennes, dites plumes couteaux, en langage de modiste, se vendent à raison de 0 fr. 05 pièce. Les plumes de l’aile des oies sont récoltées comme celles des dindons. Les dépouilles du paon, du faisan, des différentes variétés de pintades et même celles de la perdrix et de la caille atteignent un prix très élevé; elles sont toutes employées dans les modes.»

«In Sologne, dove si alleva un’enorme quantità di tacchini destinati all’Inghilterra, si raccolgono le piume dopo il sacrificio dell’animale. Le penne grandi, dette piume coltelli in linguaggio da modista, si vendono a 0,05 franchi al pezzo. Le piume dell’ala delle oche vengono raccolte come quelle dei tacchini. Le spoglie del pavone, del fagiano, delle diverse varietà di faraona e anche quelle della pernice e della quaglia raggiungono un prezzo molto alto; sono tutte usate nelle mode.»

Pour tirer un large profit des plumes des volailles, il y a donc lieu de les arracher soigneusement, d’éviter qu’elles soient maculées de sang, d’en séparer les différentes sortes, d’en opérer la conservation, et de ne les présenter pour la vente que bien triées.

Per conseguire un largo profitto dalle piume del pollame, bisogna estrarle con cura, evitare che siano macchiate dal sangue, dividerne i diversi tipi, attuarne la conservazione, e presentarle alla vendita solo ben scelte.

Pour bien conserver les plumes, le meilleur moyen consiste à les introduire dans des sacs sans les tasser beaucoup, et à placer ceux-ci pendant plusieurs heures dans un four de boulanger peu chauffé. Il faut ensuite secouer les plumes énergiquement à l’air et les remettre encore dans le sac où on doit les conserver.

Per conservare bene le piume, il mezzo migliore consiste nell’introdurle in sacchi senza comprimerle molto, e mettere questi per molte ore in un forno da panettiere poco riscaldato. Bisogna in seguito scuotere energicamente le piume all’aria e riporle ancora nel sacco in cui si devono conservare.

[378] PRODUCTIONS ACCESSOIRES
DES VOLAILLES.

PRODUZIONI ACCESSORIE
DEL POLLAME

La plupart des auteurs qui ont voulu faire apprécier aux éleveurs tout le parti qu’on peut retirer de l’enlèvement régulier des excréments des volailles nous semblent en avoir exagéré quelque peu la valeur. Nous estimons que la précision est cependant nécessaire lorsqu’on veut modifier des pratiques défectueuses. Nous avons cherché en vain des preuves expérimentales de leurs assertions.

La maggior parte degli autori che hanno voluto far apprezzare agli allevatori tutto il vantaggio che si può trarre dalla raccolta regolare degli escrementi del pollame, ci sembrano averne esagerato un poco il valore. Noi stimiamo che tuttavia la precisione è necessaria quando si vogliono cambiare dei modi di fare difettosi. Abbiamo invano cercato delle prove sperimentali delle loro asserzioni.

Tous les cultivateurs et tous les éleveurs savent parfaitement que la fiente des volailles est non seulement très active sur la végétation, mais qu’elle brûle même les plantes avec lesquelles elle se trouve mise en contact. De là à lui donner une valeur supérieure à celle des volailles elles- mêmes ou à celle des aliments qu’elles prennent, il y a loin! Leur pourcentage en éléments fertilisants à l’état frais n’indique pas du tout la quantité qui peut en être recueillie et utilisée.

Tutti i contadini e tutti gli allevatori sanno perfettamente che lo sterco del pollame è non solo molto attivo sulla vegetazione, ma che brucia anche le piante con le quali viene messo in contatto. Per cui a conferirgli un valore superiore a quello del pollame stesso o a quello degli alimenti di cui si nutrono, ce ne corre! La loro percentuale in elementi fertilizzanti allo stato fresco non indica del tutto la quantità che può esserne raccolta e utilizzata.

Il est nécessaire d’ailleurs d’établir une distinction entre les volailles en parquets et celles qui vivent en liberté, entre celles qui sont à l’engraissement, celles qu’on élève et celles qu’on entretient pour leur production d’œufs.

È necessario del resto stabilire una distinzione tra il pollame in recinti e quello che vive in libertà, tra quello che è all’ingrasso, quello che si alleva e quello che si mantiene per la sua produzione di uova.

Pour les volailles vivant en liberté, une grande partie de leurs déjections se trouve inutilisée à moins qu’elles n’aient exclusivement comme parcours qu’une prairie ou une terre labourable. Il n’est pas exagéré de dire que près de 90 p. 100 de ce qui est disséminé dans les cours de ferme se trouve perdu, même dans les cours les mieux tenues, que l’on balaye de temps à autre et où les balayures sont utilisée pour la fertilisation des terres.

Per il pollame che vive in libertà, una gran parte delle sue deiezioni rimane inutilizzata a meno che abbia esclusivamente come percorso un prato o un terreno arabile. Non è esagerato dire che circa il 90% di quello che viene disseminato nei cortili di fattoria va perso, anche nei cortili meglio tenuti, che vengono di tanto in tanto spazzati e dove la spazzatura viene utilizzata per la concimazione delle terre.

Pour les volailles en parquets, il semble qu’il soit plus facile d’établir le bilan de leur production de fumier. On ne doit cependant pas oublier que les pertes d’azote pour des déjections éparses ne peuvent être que considérables et supérieures à celles qui, d’après MM. Muntz et Girard, se produisent dans les écuries et les étables.

Per il pollame in recinto, pare che sia più facile stabilire il bilancio della loro produzione di letame. Non si deve tuttavia dimenticare che le perdite di azoto per le deiezioni sparse possono essere solo considerevoli e superiori a quelle che, secondo i signori Muntz e Girard, si producono nelle scuderie e nelle stalle.

La quantité d’excréments que l’on peut y ramasser chaque jour est en effet bien faible proportionnellement à la surface [379] des parquets, et leur dessiccation rapide provoque l’émiettement si favorable aux déperditions d’azote. Si l’on en fait le ramassage journalier, on recueille beaucoup plus de matières inertes de faible valeur fertilisante: terre, sable, sciure de bois, tan, tourbe, que d’excréments.

La quantità di escrementi che vi si può raccogliere giornalmente è in effetti molto ridotta in proporzione alla superficie dei recinti, e la loro rapida essiccazione provoca lo sbriciolamento tanto favorevole alle perdite di azoto. Se lo si raccoglie quotidianamente, si raccoglie molto più materiale inerte di debole valore fertilizzante: terra, sabbia, segatura di legno, tanno, torba, anziché escrementi.

C’est surtout dans les salles où l’on pratique l’engraissement que l’on peut attribuer une valeur importante aux déjections. Le lavage quotidien permet de les recueillir en totalité et dans d’excellentes conditions pour leur conservation.

È soprattutto nei locali dove si pratica l’ingrasso che si può attribuire un valore importante alle deiezioni. Il lavaggio quotidiano permette di raccoglierne la totalità e in condizioni eccellenti per la loro conservazione.

On peut alors en récolter près de 10 p. 100 du poids des animaux. Cent poulets pesant en moyenne 2 kilogrammes chacun donnent 20 kilogrammes de déjections renfermant, pour 100, 1,5 d’azote, 0,8 d’acide phosphorique et 0,9 de potasse. Au prix moyen de ces éléments fertilisants dans les engrais: 1 fr. 20 l’unité pour l’azote, 0 fr. 30 pour l’acide phosphorique et 0 fr. 40 pour la potasse, cela représente 0 fr. 48 par jour.

Se ne può allora raccogliere circa il 10% del peso degli animali. Cento polli pesanti in media 2 kg ciascuno forniscono 20 kg di deiezioni contenenti, in percentuale, 1,5 di azoto, 0,8 di acido fosforico e 0,9 di potassio. Al prezzo medio di questi elementi fertilizzanti nei concimi: 1,2 franchi l’unità per l’azoto, 0,3 franchi per l’acido fosforico e 0,4 franchi per il potassio, ciò rappresenta 0,48 franchi al giorno.

Dans un établissement d’engraissement où toutes les déjections sont intégralement ramassées chaque jour, le produit annuel par kilogramme de poids vif serait, d’après ce calcul, de 0 fr. 86.

In uno stabilimento d’ingrasso dove tutte le deiezioni sono integralmente rastrellate ogni giorno, il prodotto annuale per kg di peso vivo sarebbe, secondo questo calcolo, di 0,86 franchi.

Pour les oies et les canards dont les déjections sont plus abondantes, la valeur du produit n’est pas supérieure. Elles sont, en effet, moins riches en éléments fertilisants: la teneur en azote, en acide phosphorique et en potasse est moins élevée, car ces éléments semblent être éliminés dans une proportion à peu près la même par kilogramme de poids vif que chez les poulets ou les dindes.

Per le oche e le anatre le cui deiezioni sono più abbondanti, il valore del prodotto non è superiore. Esse sono, in effetti, meno ricche di elementi fertilizzanti: il contenuto in azoto, in acido fosforico e in potassio è meno elevato, perché questi elementi sembrano essere eliminati in una proporzione circa la stessa per kg di peso vivo come nei polli o nei tacchini.

Dans les parquets, les volailles ne peuvent évidemment donner le même produit en fumier que dans les opérations d’engraissement. De toutes les expériences qui ont été faites relativement à la production du fumier par les grands animaux, on peut conclure, sans aucune exagération, que la moitié de l’azote se trouve perdue.

Nei recinti il pollame non può evidentemente dare lo stesso prodotto in letame come nelle attività di ingrasso. Da tutte le esperienze che sono state fatte relativamente alla produzione di letame da parte dei grandi animali, si può concludere, senza alcuna esagerazione, che la metà dell’azoto va persa.

Quant au produit que l’on peut tirer d’un poulailler dans une ferme où les poules vivent en liberté, sa valeur est encore de 20 p. 100 moindre, en admettant qu’il soit ramassé fréquemment et bien conservé. Cela revient donc à attribuer au [380] produit annuel par kilogramme de poids vif de volaille une valeur de 0 fr. 35.

Quanto al prodotto che si può ricavare da un pollaio in una fattoria dove le galline vivono in libertà, il suo valore è anche del 20% minore, ammettendo che venga raccolto frequentemente e ben conservato. Ciò conduce quindi ad attribuire al prodotto annuale per kg di peso vivo di pollame un valore di 0,35 franchi.

En recueillant les eaux de lavage des salles d’engraissement dans une fosse étanche, et en ayant soin que la quantité de liquide soit toujours relativement grande par rapport aux matières solides, on opère leur dilution, on empêche les fermentations et les émanations putrides, et on peut enfin faire très facilement la répartition sur les terres comme s’il s’agissait de purin.

Raccogliendo le acque di lavaggio dei locali d’ingrasso in una fossa stagna, e avendo cura che la quantità di liquido sia sempre relativamente grande in rapporto alle sostanze solide, si attua la loro diluizione, si impediscono le fermentazioni e le emanazioni putride, e si può infine fare molto facilmente la distribuzione sui terreni come se si trattasse di colaticcio.

Pour faciliter le nettoyage des poulaillers et éviter autant que possible les pertes d’azote, il est nécessaire de mettre sur le sol une litière très courte et en quantité abondante dans laquelle les excréments se trouvent immédiatement enfouis par le piétinement des animaux. La sciure de bois, la menue paille avariée et inutilisable dans les rations des gros animaux, les résidus de tannerie connus sous le nom de tan, le sable, doivent être préférés à la paille longue.

Per facilitare la pulizia dei pollai ed evitare il più possibile le perdite di azoto, è necessario mettere sul suolo una lettiera molto corta e in abbondante quantità nella quale gli escrementi si trovano immediatamente affondati dal calpestio degli animali. La segatura di legno, la paglia minuta avariata e inutilizzabile nelle razioni dei grossi animali, i residui di conciatura conosciuti sotto il nome di concia, la sabbia, devono essere preferiti alla paglia lunga.

Le fumier obtenu sera d’autant meilleur qu’on opérera tous les jours le mélange de la litière et de la fiente au moyen d’un râteau, et qu’on enlèvera fréquemment. On peut le répartir dans le fumier des écuries et des étables qu’il enrichit; mais, si on préfère l’employer dans le potager où sa richesse le destine particulièrement, il faut, à moins de l’enfouir immédiatement, le mélanger à un volume de terre double ou triple du sien, l’arroser fréquemment et recouvrir le tas de 8 à 10 centimètres de terre, afin que les gaz ammoniacaux se dégageant de la masse soient absorbés.

Il letame ottenuto sarà tanto migliore quanto più si farà quotidianamente la mescolanza della lettiera e degli escrementi per mezzo di un rastrello, e quanto più lo si rimuoverà frequentemente. Si può ripartirlo nel letame delle scuderie e delle stalle che arricchisce; ma, se si preferisce utilizzarlo nell’orto dove la sua ricchezza lo destina in modo particolare, bisogna, salvo sotterrarlo immediatamente, mescolarlo con un volume di terra doppio o triplo del suo, innaffiarlo frequentemente e ricoprire il mucchio con da 8 a 10 cm di terra, affinché i gas ammoniacali che si generano dalla massa vengano assorbiti.

[381] II. – RÈGLES GÉNÉRALES
DE L’EXPLOITATION.

II. REGOLE GENERALI
DELLO SFRUTTAMENTO

L’exploitation de la basse-cour est, d’une façon générale, d’autant plus productive de bénéfices qu’elle est plus spécialisée et que l’éleveur, connaissant mieux le but à atteindre, peut ainsi faire converger tous ses efforts pour y parvenir.

Lo sfruttamento del cortile è, generalmente, tanto più produttivo di benefici quanto più è specializzato e quanto più l’allevatore, conoscendo meglio il fine da raggiungere, può così far convergere tutti i suoi sforzi per arrivarvi.

Nous verrons, en examinant ce que l’aviculture peut être dans les différentes exploitations agricoles et dans les différents pays, que la spécialisation n’est pas, d’autre part, toujours possible. Nous nous bornerons donc pour l’instant à examiner les procédés qui doivent être suivis et les travaux qui doivent être exécutés pour rendre parfaite chaque production.

Vedremo, esaminando ciò che l’avicoltura può essere nei diversi sfruttamenti agricoli e nei diversi paesi, che la specializzazione non è, d’altra parte, sempre possibile. Ci limiteremo dunque per ora a esaminare i procedimenti che devono essere seguiti e i lavori che devono venire realizzati per rendere perfetta ogni produzione.

Durée utilitaire.

Durata utile

N’avoir dans une basse-cour que des volailles répondant à ce que l’on veut obtenir est le premier point important.

Avere in un cortile solo del pollame rispondente a ciò che si vuole ottenere è il primo punto importante.

Il semble que cette vérité n’ait pas besoin d’être dite et, cependant, combien de basse-cours dont on ignore le nombre des animaux, dont on ne connaît pas l’âge de chacun et où un grand nombre devraient être réformés depuis longtemps pour des causes diverses!

Sembra che tale verità non abbia bisogno di essere affermata e, tuttavia, quanti cortili dei quali si ignora il numero degli animali, di cui non si conosce l’età di ciascuno e dove un gran numero dovrebbe essere scartato dopo molto tempo per motivi diversi!

S’agit-il de la production des œufs, il ne faut pas attendre que les poules, à moins qu’elles n’aient des caractères exceptionnels de race, soient tellement vieilles qu’elles ne pondent plus du tout; il faut les réformer dès qu’elles sont susceptibles de ne plus donner qu’un produit en œufs inférieur à ce que coûte leur nourriture.

Si tratta della produzione delle uova, non bisogna aspettare che le galline, a meno che abbiano dei caratteri eccezionali di razza, siano talmente vecchie da non deporre più del tutto; bisogna scartarle da quando sono in grado di fornire soltanto un prodotto in uova inferiore a quello che costa il loro cibo.

Des poules de cinq et six ans pondent encore. La grappe ovarienne bien garnie d’ovules en formation, que l’on voit fréquemment en les dépeçant, ne témoigne nullement de l’activité de la ponte. Cela indique seulement qu’elles sont sur le point de donner encore un certain nombre d’œufs, mais on [382] ne peut préjuger du temps que ceux-ci auraient mis à se former. On ne devrait jamais garder de poules ayant plus de trois ans, parce qu’elles coûtent, plus à nourrir qu’elles ne rapportent.

Delle galline di 5 e 6 anni depongono ancora. Il grappolo ovarico ben fornito di ovuli in formazione, che si vede frequentemente squartandole, non testimonia per nulla l’attività della deposizione. Indica soltanto che sono in grado di dare ancora un certo numero di uova, ma non si può prevedere il tempo che queste avrebbero impiegato a formarsi. Non si dovrebbero mai conservare galline con più di 3 anni, perché costa di più nutrirle di quanto fruttano.

D’autres aussi doivent être éliminées de la basse-cour; ce sont celles qui, ayant souffert pour cause quelconque, mue difficile, atteinte de diphtérie, attaque prolongée par des parasites, etc., restent anémiées et ne paraissent pas devoir se rétablir promptement. Enfin, celles qui se montrent pondeuses médiocres.

Anche altre devono essere eliminate dal cortile; sono quelle che, avendo sofferto per qualsiasi causa di una muta difficoltosa, di un attacco di difterite, di un prolungato attacco dei parassiti, ecc., rimangono anemiche e non sembrano doversi ristabilire prontamente. Infine, quelle che si dimostrano mediocri ovaiole.

Les autres oiseaux de basse-cour sont rarement exploités pour la production d’œufs destinés à la consommation; ils le sont surtout en vue de la production de la chair.

Gli altri uccelli di cortile sono raramente sfruttati per la produzione di uova destinate al consumo; lo sono soprattutto in vista della produzione della carne.

Pour ce cas particulier, on peut être moins exigeant sur la quantité d’œufs, mais les volailles doivent posséder avant tout les caractères de race que l’on recherche et notamment le volume, la conformation, la rusticité. Toute bête malingre, chétive, mal conformée, eût-elle les signes distinctifs de la race exploitée, doit être impitoyablement éliminée. Les mâles surtout doivent être parfaitement constitués et vigoureux.

In questo caso particolare, si può essere meno esigenti sulla quantità di uova, ma il pollame deve possedere prima di tutto i caratteri di razza che si ricercano e particolarmente il volume, la conformazione, la rusticità. Ogni bestia scarna, gracile, mal fatta, coi segni distintivi della razza sfruttata, deve essere impietosamente eliminata. I maschi soprattutto devono essere perfettamente conformati e vigorosi.

La production d’individus mâles étant à rechercher parce qu’ils sont plus gros que les femelles et qu’ils assimilent un peu mieux, on doit chercher à la favoriser. Le nombre des reproducteurs femelles sera strictement limité et on ne fera se reproduire que des mâles ni trop jeunes ni trop âgés.

La produzione di individui maschi, essendo da ricercare perché sono più grossi delle femmine e assimilano un po’ meglio, bisogna cercare di favorirla. Il numero delle riproduttrici femmine sarà strettamente limitato e si faranno riprodurre solo dei maschi né troppo giovani né troppo attempati.

Les coqs auront au moins un an et au plus trois ans; les canards et les pintades auront au moins le même âge et au plus quatre ans; enfin les jars et les dindes auront au moins deux ans et au plus six ans. Ce n’est qu’en raison de qualités exceptionnelles méritant d’être multipliées qu’on doit garder des mâles plus âgés.

I galli avranno almeno 1 anno e al più 3 anni; le anatre e le faraone avranno almeno la stessa età o al più 4 anni; infine i maschi dell’oca e i tacchini avranno al meno 2 anni ed al più 6 anni. È solo a causa di eccezionali qualità meritevoli di essere moltiplicate che si devono tenere i maschi più vecchi.

Enfin, on devra pratiquer constamment une sélection rigoureuse, afin d’éliminer tous les défauts dont certains n’apparaissent que chez des sujets âgés, ne conserver que les individus précoces et rustiques.

Infine, si dovrà praticare costantemente una rigorosa selezione, al fine di eliminare tutti i difetti alcuni dei quali compaiono solo in soggetti anziani, e conservare soltanto individui precoci e campagnoli.

On doit donc pouvoir à tout instant s’emparer facilement des oiseaux pour voir leur état de santé et reconnaître leurs défauts.

Si deve dunque in ogni momento poter ghermire facilmente gli uccelli per vedere il loro stato di salute e riconoscere i loro difetti.

[383] Dans la plupart des exploitations agricoles, le médiocre rendement de la basse-cour a pour cause première la difficulté que l’on éprouve à prendre les volailles. On peut cependant obvier d’une façon bien simple à cet inconvénient.

Nella maggior parte degli sfruttamenti agricoli, il mediocre rendimento del cortile ha per causa prima la difficoltà che si ha di afferrare il pollame. Tuttavia si può ovviare in un modo molto semplice a questo inconveniente.

Il suffit de posséder une épuisette du genre de celles qu’ont les pêcheurs pour soulever hors de l’eau les poissons accrochés à leur ligne, mais plus large, à filet beaucoup plus long, rétréci vers son fond, et à monture plus solide.

Basta avere un guadino del tipo di quelli che usano i pescatori per togliere dall’acqua i pesci appesi alla loro lenza, ma più largo, a rete molto più lunga, ristretto verso il fondo, e a montatura più solida.

Les dimensions à donner au filet, que l’on fait avec de la ficelle ou du fil fouet, sont 70 centimètres de longueur et 50 centimètres de diamètre à son extrémité ouverte; le cercle de fer sur lequel il est monté peut avoir de 6 à 8 millimètres d’épaisseur et le manche doit avoir 1m,50 à 1m,70 de longueur et de 3 à 4 centimètres de diamètre.

Le dimensioni da dare alla rete, che si fa con dello spago o del filo da frusta, sono 70 cm di lunghezza e 50 cm di diametro alla sua estremità aperta; il cerchio di ferro sul quale è montato può avere da 6 a 8 mm di spessore e il manico deve avere da 1,5 a 1,7 m di lunghezza e da 3 a 4 cm di diametro.

Pour s’emparer des volailles, on s’approche de celles-ci et on pose tout d’un coup l’épuisette dessus ou bien on la présente brusquement sur leur passage au moment où elles fuient et de telle façon qu’elles s’y engagent; il suffit alors d’appliquer l’orifice sur le sol.

Per acciuffare il pollame, ci si avvicina e si cala tutto d’un colpo il guadino su di esso o magari lo si presenta bruscamente sul suo passaggio nel momento in cui fugge e in modo tale che vi si impigli; è allora sufficiente appoggiarne l’apertura sul terreno.

C’est excessivement simple et facile et, comme les volailles ne sont jamais ainsi abîmées comme cela arrive en les attrapant à la course ou dans un local où elles se sont réfugiées, on ne conçoit pas pourquoi cet instrument si utile est si peu répandu.

È eccessivamente semplice e facile e, siccome il pollame non è mai tanto sciupato come quando lo si acchiappa di corsa o in un locale dove si è rifugiato, non si capisce perché questo strumento tanto utile è così poco diffuso.

Marquage pour reconnaître l’âge.

Marcatura per riconoscere l’età

Pour reconnaître l’âge des volailles, il est nécessaire de ne pas chercher à le faire uniquement d’après les modifications qu’il apporte. Si bon praticien que l’on soit, on s’expose à des méprises.

Per riconoscere l’età del pollame è necessario non cercare di farlo solamente in base alle modificazioni che presenta. Per quanto si sia dei buoni esperti, ci si espone a degli equivoci.

De tout temps, on a essayé de marquer les volailles; on leur a coupé certaines plumes, on leur a percé la membrane interdigitée, on leur a entouré les tarses d’un ruban de couleur, mais ces procédés ne sont pas très faciles à exécuter ou réclament surtout un temps assez long.

Da sempre si è cercato di marcare il pollame; gli si sono tagliate certe piume, gli si è perforata la membrana interdigitale, gli si sono circondati i tarsi con un nastro colorato, ma questi procedimenti non sono molto facili da eseguire oppure richiedono sopratutto un tempo abbastanza lungo.

On fabrique maintenant des sortes de bagues en celluloïd qui rendent de très grands services parce qu’elles sont [384] faciles à poser, ne perdent pas leur teinte et ne gênent pas les oiseaux, même lorsqu’on les leur a mises avant l’achèvement de leur croissance et que leurs tarses grossissent. On en fait de différentes couleurs, de telle façon que l’on peut voir l’âge des oiseaux qui les portent si l’on a soin de n’employer que des bagues d’une couleur par année.

Adesso si fabbricano dei tipi di anelli in celluloide che rendono grandissimi servizi perché sono facili da applicare, non perdono il loro colore e non disturbano gli uccelli, anche quando li si è messi prima del completamento della loro crescita e prima che i loro tarsi si ingrandiscano. Se ne fanno di diversi colori, in modo tale che si può vedere l’età degli uccelli che li portano se si ha cura di usare ogni anno solo anelli di uno stesso colore.

Fig. 137 – Anello in celluloide.

Fig. 138 – Modo di applicare un anello in celluloide.

Elles se posent autour du tarse comme si on passait une clé dans un anneau porte-clés. Il y en a de plusieurs calibres pour pouvoir les poser sur des pattes de grosseurs différentes. Bien ajustées, elles ne sont jamais cassées.

Si applicano attorno al tarso come se si passasse una chiave in un anello porta-chiavi. Ce ne sono di molti calibri per poterli applicare su zampe di diverse dimensioni. Ben sistemati, non vengono mai rotti.

Moyens d’empêcher les oiseaux de voler.

Mezzi per impedire agli uccelli di volare

On doit aussi empêcher bien souvent les oiseaux de voler, notamment les poules des races de petite et moyenne [385] grosseur, les pintades, les canes de Barbarie et de Labrador, les dindes, etc., pour éviter qu’ils ne passent par-dessus les clôtures des propriétés ou ne se perchent sur les arbres et sur les toits.

Molto spesso si deve anche impedire agli uccelli di volare, specialmente alle galline delle razze di piccola e media taglia, alle faraone, alle anatre di Barberia e del Labrador, alle tacchine, ecc., per evitare che sorpassino i limiti delle proprietà o che si appollaino sugli alberi e sui tetti.

On y parvient facilement en liant solidement avec une ficelle six à sept des rémiges primaires les plus externes appartenant à une des deux ailes. On peut aussi les couper ou les arracher, mais ces différents moyens ne présentent pas beaucoup de garantie et il arrive fréquemment que l’on perde les oiseaux que l’on estime le plus, soit parce que la ficelle s’est rompue, soit parce que les plumes enlevées ont été remplacée par d’autres.

Ci si riesce facilmente legando saldamente con uno spago da 6 a 7 remiganti primarie più esterne di una delle 2 ali. Si può anche tagliarle o strapparle, ma questi differenti mezzi non offrono molta garanzia e capita frequentemente che si perdono gli uccelli che si apprezzano di più, sia perché lo spago si è rotto, sia perché le piume tolte sono stata sostituite da altre.

Pour obvier à ces inconvénients, on peut éjointer les oiseaux, c’est-à-dire amputer la main sur laquelle les rémiges primaires sont placées. La section doit se faire au milieu de la première phalange; il est inutile de l’enlever complètement.

Per ovviare a questi inconvenienti, si può amputare gli uccelli, cioè asportare la mano sulla quale sono poste le remiganti primarie. Il taglio si deve fare a metà della prima falange; è inutile toglierla completamente.

Cette opération se fait facilement avec de forts ciseaux ordinaires ou avec un sécateur, ou encore avec un ciseau à bois. Dans ce dernier cas, on fait placer par un aide l’extrémité de l’aile bien à plat, la face interne apparente, sur un table ou un billot; on pose le fer du ciseau entre la septième et la huitième rémige primaire, comptées à partir de l’extrémité de l’aile et, par un coup de marteau appliqué sur la tête du ciseau, on opère la section de l’extrémité de l’aile.

Questa operazione si fa facilmente con robuste forbici ordinarie o con forbici da giardiniere, o anche con uno scalpello per legno. In quest’ultimo caso si fa porre da un aiutante l’estremità dell’ala bene in piano, con la faccia interna visibile, su un tavolo o un ceppo; si pone la lama dello scalpello tra la settima e l’ottava remigante primaria, contate a partire dall’estremità dell’ala e, con un colpo di martello sulla testa dello scalpello, si esegue la sezione dell’estremità dell’ala.

Il en résulte une légère hémorragie qui est sans danger pour l’animal et que l’on peut d’ailleurs arrêter instantanément par une cautérisation avec un fer rouge ou avec du perchlorure de fer.

Ne risulta una leggera emorragia che è senza pericolo per l’animale e che si può del resto bloccare istantaneamente mediante una cauterizzazione con un ferro rovente o con del percloruro di ferro.

Les oiseaux ne paraissent jamais souffrir de cette opération, qui ne doit évidemment être faite que sur une aile pour que l’équilibre soit rompu.

Gli uccelli non sembrano mai soffrire per questa operazione, che deve essere fatta evidentemente solo su un’ala affinché venga rotto l’equilibrio.

En laissant, comme nous l’avons indiqué, une partie de la première phalange de façon à conserver deux ou trois rémiges primaires, on ne dépare aucunement les oiseaux.

Lasciando, come abbiamo indicato, una parte della prima falange in modo da risparmiare due o tre remiganti primarie, non si rovinano minimamente gli uccelli.

Beaucoup de personnes hésitent cependant à faire une opération aussi peu grave. Il y a d’ailleurs des cas où l’on ne cherche qu’à priver momentanément les oiseaux de voler, notamment les faisans et les perdreaux dont on veut favoriser [386] la reproduction en les plaçant dans des grands enclos non couverts de grillage, plutôt que dans des parquets étroits.

Tuttavia molte persone esitano a compiere un’operazione così poco grave. Ci sono d’altronde casi in cui si cerca di impedire agli uccelli di volare solo momentaneamente, specialmente i fagiani e i perniciotti dei quali si vuole favorire la riproduzione mettendoli in grandi recinti non coperti da grata invece che in recinti stretti.

On peut alors se servir d’entraves, qui laissent aux animaux toute liberté d’allure, mais ne leur permettent pas de voler.

Si può allora servirsi di impedimenti, che lasciano agli animali ogni libertà di movimento, ma non permettono loro di volare.

Fig. 139 – Impedimento Voitellier.
a, b, catenella; c, porta-moschettone, d, e, catenella rivestita di pelle.

Elles consistent en une petite chaînette formant bracelet et munie d’un porte-mousqueton destiné à recevoir

Consistono in una catenella che forma un braccialetto e munita di un porta-moschettone destinato a ricevere

Fig. 140 – Ala destra sollevata per mostrare la posizione dell’intralcio.

les deux extrémités d’une chaînette garnie d’une peau souple.

le due estremità di una catenella rivestita di pelle soffice.

Pour poser ces entraves, on introduit six ou sept rémiges [387] primaires dans la partie formant bracelet, puis on passe une des extrémités de la chaînette recouverte de peau dans le porte-mousqueton et on tourne le bras de l’aile avec celle-ci avant d’accrocher l’autre extrémité. En soulevant quelques barbes des rémiges pour les appliquer sur la chaînette, ainsi que quelques plumes du bras, l’entrave passe complètement inaperçue tant que l’oiseau ne relève pas l’aile comme lorsqu’il cherche à s’envoler.

Per sistemare questi impedimenti si introducono 6 o 7 remiganti primarie nella parte che forma il braccialetto, poi si passa una delle estremità della catenella ricoperta di pelle nel porta-moschettone e si circonda con questa il braccio dell’ala prima di agganciare l’altra estremità. Sollevando alcune barbe delle remiganti per appoggiarle sulla catenella, come anche alcune piume del braccio, l’impedimento passa completamente inosservato fintanto che l’uccello non solleva l’ala come quando cerca di levarsi in volo.

Opérations diverses.

Operazioni varie

En dehors des cas de maladie, l’éleveur doit encore intervenir dans plusieurs circonstances et pratiquer de petites opérations.

Oltre ai casi di malattia, l’allevatore deve anche intervenire in molteplici circostanze ed effettuare piccole operazioni.

Certains coqs ont dès l’âge de deux ans des ergots tellement longs qu’ils sont gênés dans l’accomplissement de leurs fonctions de reproducteurs. On est obligé de les leur rac<c>ourcir. Il suffit, avec un couteau bien aiguisé, de procéder comme pour couper ou diminuer avec ce même outil un bâton épais. Cette opération, qui est parfois faite pour masquer l’âge des oiseaux dans les expositions, est, en réalité, souvent fort utile dans les basses-cours.

Certi galli a partire dall’età di 2 anni hanno degli speroni talmente lunghi che vengono ostacolati nel compimento delle loro funzioni di riproduttori. Si è costretti a raccorciarli. È sufficiente, con un coltello ben affilato, procedere come per tagliare o ridurre con questo stesso utensile un bastone spesso. Questa operazione, che talora è fatta per mascherare l’età degli uccelli nelle esposizioni, è, in realtà, spesso molto utile nei cortili.

Les déformations du bec doivent être traitées de la même façon.

Le deformazioni del becco devono essere trattate allo stesso modo.

Lorsque des poules huppées ont les plumes de leur huppe mal placées et retombant sur les joues, il y a lieu de les leur arracher pour leur permettre de voir clair. Les coqs qui portent la queue de travers, sans avoir cependant les vertèbres coccygiennes déviées, doivent aussi avoir leurs grandes et moyennes faucilles arrachées.

Quando le galline col ciuffo hanno le piume del loro ciuffo malmesse e ricadenti sulle guance, bisogna strappargliele per permettere loro di vedere chiaramente. Anche i galli che portano la coda di traverso, senza tuttavia avere le vertebre coccigee deviate, devono avere le loro grandi e medie falciformi strappate.

Enfin, lorsqu’il y a à craindre, pour des coqs destinés à la reproduction, la gelée de la crête et des barbillons, il est préférable de ne pas attendre que le froid ait fait son œuvre et de pratiquer préalablement l’ablation de ces organes. Pour les coqs à grande crête, c’est d’ailleurs leur éviter bien des petites blessures qu’ils reçoivent accidentellement ou en se battant entre eux et dont ils souffrent beaucoup.

Infine, quando per dei galli destinati alla riproduzione c’è da temere il congelamento della cresta e dei bargigli, è preferibile non aspettare che il freddo abbia fatto la sua opera e praticare preliminarmente l’ablazione di queste strutture. Per i galli dalla cresta grande è del resto un bene evitare loro piccole ferite che riportano accidentalmente o combattendo tra di loro, e delle quali soffrono molto.

L’écrêtage se fait avec un scalpel ou un canif bien aiguisé; il [388] suffit de suivre les contours de crâne en coupant toute la partie de la crête vue de profil, c’est-à-dire tout à fait à sa base.

L’ablazione della cresta si fa con un bisturi o un temperino molto affilato; è sufficiente seguire i contorni del cranio tagliando tutta la parte della cresta vista di profilo, cioè completamente alla sua base.

On pratique encore l’écrêtage en même temps que le chaponnage parce que la crête des chapons retombe généralement sur un des côtés de la tête.

Si pratica anche questa ablazione contemporaneamente al capponaggio perché la cresta dei capponi ricade generalmente su uno dei lati della testa.

Chaponnage.

Capponaggio

La technique de cette opération est la suivante:

La tecnica di questa operazione è la seguente.

Le coq à castrer ayant les ailes réunies au-dessus du dos et liées au moyen d’un cordon enserrant les bras des deux ailes, et ayant aussi les pattes attachées ensemble, est placé sur une table et maintenu de préférence par un aide. On peut opérer seul en fixant au lieu qui réunit les deux ailes une ficelle qui porte un poids à son autre extrémité et qu’on fait retomber d’un côté de la table, puis en faisant de même à l’égard des pattes, mais en laissant retomber le poids de l’autre côté de la table.

Il gallo da castrare con le ali riunite sopra il dorso e legate per mezzo di un cordone rinserrante le braccia delle due ali, e avendo pure le zampe riunite, è messo su un tavolo e preferibilmente trattenuto da un aiutante. Si può operare da soli fissando nel posto che riunisce le due ali uno spago che porta all’altra sua estremità un peso e che si fa ricadere da un lato del tavolo, poi facendo la stessa cosa riguardo alle zampe, ma lasciando ricadere il peso dall’altro lato del tavolo.

On commence par enlever les plumes sur 6 à 8 centimètres carrés près de la dernière côté, puis on mouille celles qui restent autour pour les maintenir plaquées.

Si inizia col togliere le piume per 6 o 8 cm quadri vicino all’ultima costa, poi si bagnano quelle che restano per mantenerle appiattite.

Il suffit alors de pratiquer une incision de 3 centimètres environ de longueur dans la paroi abdominale, le long et dans le sens de la dernière côte, sans y toucher et en commençant à 3 centimètres du dos. Lorsqu’on aperçoit les viscères, on introduit le doigt médian dans cette incision et on procède à la recherche des testicules situés près de la colonne vertébrale, en suivant la dernière côte.

Basta allora praticare un’incisione di 3 cm circa di lunghezza nella parete addominale, lungo e nel senso dell’ultima costa senza toccarla e iniziando a 3 cm dal dorso. Quando si vedono i visceri, si introduce il dito medio in questa incisione e si procede alla ricerca dei testicoli situati vicino alla colonna vertebrale, seguendo l’ultima costa.

Lorsqu’on en atteint un, on le détache lentement par pression du doigt et de l’ongle sur chacun de ses côtés, puis on le ramène vers l’ouverture que l’on a pratiquée, en le maintenant et en le faisant glisser sur la paroi abdominale. On introduit le doigt à nouveau pour avoir le deuxième testicule dans les mêmes conditions.

Quando se ne raggiunge uno, lo si stacca lentamente con la pressione del dito e dell’unghia su ciascuno dei suoi lati, poi lo si conduce verso l’apertura che si è praticata, trattenendolo e facendolo scivolare sulla parete addominale. Si introduce nuovamente il dito per avere il secondo testicolo nella stesse condizioni.

On a parfois recommandé l’emploi d’un extenseur pour écarter les lèvres de l’incision et parvenir à voir les testicules, ainsi que celui d’une pince spéciale pour les enlever. En réalité, il faut plus d’adresse et de l’apprentissage pour se servir [389] convenablement de ces instruments que pour opérer avec le doigt.

Si è talora raccomandato l’uso di un dilatatore per allontanare i labbri dell’incisione e arrivare a vedere i testicoli, come pure l’uso di una pinza speciale per estrarli. In realtà, serve più allenamento e apprendimento per servirsi convenientemente di questi strumenti che per operare col dito.

Quelle que soit la façon d’opérer, il est nécessaire que les manifestations sexuelles soient déjà bien nettes chez les coquelets, pour être sûr que leurs testicules sont bien développés.

Qualunque sia il modo di operare, è necessario che le manifestazioni sessuali siano già molto chiare nei galletti, per essere sicuri che i loro testicoli siano ben sviluppati.

Lorsque l’opération est terminée, on ferme la petite plaie par une ligature, ou avec une épingle comme pour une saignée; on l’humecte ensuite d’eau contenant 1 à 2 p. 100 de crésyl ou de formol et on met l’oiseau en liberté. Il n’y a d’autre précaution à prendre que de l’empêcher de se percher pendant trois ou quatre jours.

Quando l’operazione è finita, si chiude la piccola ferita con una sutura o con un gancio metallico come per un salasso; la si bagna poi con acqua contenente dall’1% al 2% di cresolo o di formolo e si lascia libero l’uccello. Non c’è altra precauzione da prendere che impedirgli di appollaiarsi per 3 o 4 giorni.

Moyens d’empêcher les volailles de couver.

Mezzi per impedire al pollame di covare

L’aviculteur peut encore intervenir pour empêcher de couver les poules et les autres femelles des oiseaux de basse-cour, dont il estime davantage la production d’œufs que l’aptitude à l’incubation.

L’avicoltore può addirittura intervenire per impedire di covare alle galline e alle altre femmine degli uccelli di cortile delle quali apprezza più la produzione di uova che l’attitudine alla cova.

On a indiqué souvent, comme moyen, de faire prendre un bain froid aux poules qui persistent à rester sur le nid, même quand on retire les œufs tous les jours.

Come mezzo si è spesso indicato di fare un bagno freddo alle galline che persistono a rimanere sul nido, anche quando si tolgono le uova tutti i giorni.

Ce n’est pas toujours sans inconvénient pour leur santé, et le but qu’on se propose n’est guère atteint qu’autant que ce bain est donné dès qu’elles commencent à manifester leur désir – leur besoin, serait-il plus juste de dire – et que si l’on recommence plusieurs jours de suite.

Non è sempre senza inconveniente per la loro salute, e il fine che ci si propone è raggiunto solo se questo bagno è propinato da quando iniziano a manifestare il loro desiderio – il loro bisogno, sarebbe più giusto dire – e se lo si ripete per più giorni consecutivi.

Il est préférable de les placer pendant vingt-quatre heures au moins dans un panier ou une caisse à claire-voie sur tous ses côtés, suspendue par son centre, en plein air, jour et nuit, et non munie de litière. On les y laisse jeûner et si, au bout de ce temps, elles paraissent encore vouloir couver, on leur administre une forte purgation: 3 grammes de sulfate de soude en solution ou une petite cuillerée à café d’huile de ricin.

È preferibile metterle almeno per 24 ore in un cesto o in una cassa a graticciata su tutti i lati, sospesa per la sua parte centrale, all’aperto, giorno e notte, e senza lettiera. Qui le si lascia digiunare e se al termine di questo periodo sembrano ancora voler covare, si somministra loro un forte purgante: 3 g di solfato di sodio in soluzione o un cucchiaino da caffè di olio di ricino.

[390] III. – HYGIÈNE DES VOLAILLES.

III. – IGIENE DEL POLLAME

Suivant la production à laquelle on se livre, le logement doit avoir des formes et des dimensions différentes.

A seconda della produzione alla quale ci si dedica, l’alloggio deve avere forme e dimensioni diverse.

On donne parfois le nom de dindonnerie au logement des dindons, mais les termes de poulailler et pigeonnier sont à peu près les seuls usités pour désigner les locaux habités par les oiseaux domestiques.

Si dà talvolta il nome di tacchinaia all’alloggio dei tacchini, ma il termine di pollaio e colombaia sono pressapoco i soli usati per indicare i locali abitati dagli uccelli domestici.

Le poulailler est d’ailleurs parfois un local commun à tous les hôtes de la basse-cour. C’est là une très mauvaise condition pour que la production soit rémunératrice. Les différentes espèces doivent avoir des logements distincts. Il est préférable aussi que les oiseaux dont la croissance n’est pas achevée ne soient pas mélangé avec les adultes.

Il pollaio è del resto talvolta un locale comune a tutti gli ospiti del cortile. Questa è una pessima condizione perché la produzione sia rimunerativa. Le differenti specie devono avere degli alloggi distinti. È anche preferibile che gli uccelli la cui crescita non è ultimata non vengano mescolati con gli adulti.

Les poulaillers.

I pollai

Là où la production des œufs ne constitue pas une spécialité et où l’on fait en même temps de l’élevage, il doit y avoir, si le nombre des reproducteurs excède une cinquantaine, au moins un poulailler pour les coqs et les poules adultes, et un pour les poulets. Les dindes et les dindonneaux d’une part, les oies et les canards ainsi que les jeunes de ces espèces, d’autre part, doivent être logés séparément.

Laddove la produzione delle uova non costituisce una specialità e laddove si pratica contemporaneamente l’allevamento, si deve avere, se il numero dei riproduttori supera la cinquantina, almeno un pollaio per i galli e le galline adulti, e uno per i pollastri. Le tacchine e i tacchinotti da un lato, le oche e le anatre come pure i giovani delle due specie dall’altro, devono essere alloggiati separatamente.

On a constaté maintes fois que les volailles qui couchent en plein air et sont exposées à toutes les intempéries en toutes saisons sont en excellente santé. Ce serait une erreur d’en conclure qu’un poulailler n’est pas nécessaire, car, pour compenser leurs déperditions de calorique, elles sont obligées de prendre un supplément de ration. Cela ne peut d’ailleurs être favorable à la production des œufs ou à la croissance.

Molte volte si è constatato che i pollami che dormono all’aperto, e sono esposti a tutte le intemperie in ogni stagione, godono di eccellente salute. Sarebbe un errore trarne la conclusione che un pollaio non è necessario, perché, per compensare la loro dispersione calorica, sono costretti ad assumere un supplemento di razione. Ciò non può d’altra parte essere favorevole alla produzione delle uova o all’accrescimento.

Le poulailler, quelle que soit sa destination, ne doit être ni trop froid en hiver, ni trop chaud en été. Autant que possible la température y restera comprise entre 12° et 18° C.

Il pollaio, qualunque sia la sua destinazione, non deve essere né troppo freddo in inverno, né troppo caldo in estate. Per quanto possibile la temperatura vi rimarrà compresa tra i 12 e i 18 °C.

[391] Il doit être assez spacieux pour que les oiseaux y soient à l’aise et y respirent un air non vicié.

Deve essere abbastanza spazioso affinché gli uccelli vi stiano comodi e vi respirino un’aria non viziata.

D’après Colin, l’éminent physiologiste qui professa à l’école vétérinaire d’Alfort, une poule ordinaire pesant un kilogramme consomme par heure 1lit.,97 d’oxygène, soit 23lit., 28 en vingt-quatre heures, équivalant à 517 litres d’air.

Secondo Colin, l’eminente fisiologo che insegnò alla scuola veterinaria di Alfort, una gallina ordinaria che pesa 1 kg consuma ogni ora 1,97 l di ossigeno, 23,8 l in 24 ore, equivalente a 517 l d’aria.

Elle vicie cependant environ cinq fois autant d’air que n’exige sa consommation d’oxygène; elle doit donc avoir à sa disposition, pour une douzaine d’heures au moins, 1 mètre cube d’air.

Essa vizia tuttavia circa 5 volte tanta aria quanta ne esige il suo consumo d’ossigeno; deve dunque avere a sua disposizione, almeno per una dozzina di ore, 1 m cubo d’aria.

S’il n’y avait aucun échange d’air entre le poulailler et l’extérieur, il faudrait, pour satisfaire à cette dernière condition, que chaque poule disposât, dans un local de 2 mètres à 2m,50 de hauteur, d’une surface de 0m,70 sur 0m,70.

Se non ci fosse alcuno scambio d’aria tra il pollaio e l’esterno, bisognerebbe, per soddisfare a quest’ultima condizione, che ogni gallina disponesse, in un locale da 2 a 2,5 m di altezza, di una superficie di 0,7 m per 0,7 m.

En réalité, il n’en est jamais ainsi, et, en admettant que le poulailler ait un plafond et des murs épais, il serait préférable, au point de vue économique, d’assurer la ventilation du poulailler au moyen d’une baie grillagée plutôt que d’accorder à chaque poule une surface aussi grande. On évite du reste ainsi les élévations de température résultant de la réunion même des volailles et les refroidissements à la sortie le matin, qui en sont la conséquence souvent mortelle.

In realtà, non è mai così e, ammettendo che il pollaio abbia un soffitto e dei muri spessi, sarebbe preferibile, dal punto di vista economico, assicurare la ventilazione del pollaio per mezzo di un’apertura a grata piuttosto che concedere a ogni gallina una superficie così ampia. Così si evitano del resto gli aumenti di temperatura derivanti dal raduno stesso del pollame e i raffreddamenti all’uscita mattutina, che ne sono la conseguenza spesso mortale.

Avec la disposition des perchoirs sur un même plan horizontal, disposition qui devrait toujours être adoptée, une surface de 0m2,20, procurée par une espacement de 0m,60 entre les perchoirs et qui donne place à trois poules par mètre courant de perchoirs, est suffisante. On ne saurait cependant en adopter une moindre, sans inconvénients.

Con la disposizione dei trespoli su di uno stesso piano orizzontale, disposizione che dovrebbe sempre essere adottata, una superficie di 0,2 m quadri, ottenuta con un distanza di 0,6 m tra i trespoli e che dà posto a 3 galline per metro di trespolo, è sufficiente. Non si saprebbe tuttavia adottarne una minore senza inconvenienti.

Un poulailler pour cent coqs et poules adultes doit donc avoir au moins une hauteur de 2 mètres à 2m,50, une longueur de 5 mètres et une largeur de 4 mètres.

Un pollaio per 100 galli e galline adulte deve dunque avere almeno un’altezza da 2 a 2,5 m, una lunghezza di 5 m e una larghezza di 4 m.

Un simple baraquement, une construction légère en briques peuvent suffire, mais des poulaillers de ce genre doivent en outre satisfaire aux conditions suivantes:

Un semplice baraccamento, una costruzione leggera in mattoni, possono essere sufficienti, ma i pollai di questo tipo devono inoltre soddisfare le seguenti condizioni:

[392] Ils doivent être faciles à nettoyer et à désinfecter (Voy. Désinfections, p. 430). Un plafond et des murs ou cloisons, sans interstices et à surface bien unie, sont absolument nécessaires; il faut que tout passage soit non seulement interdit aux fouines, aux chats, aux rats et aux souris, mais encore aux parasites de toutes sortes qui pourraient se réfugier dans leur épaisseur, dans un local voisin ou même au dehors.

Devono essere facili da pulire e da disinfettare (V. Disinfezioni, pag. 430). Un soffitto e dei muri o tramezzi, senza interstizi e a superficie ben congiunta, sono assolutamente necessari; bisogna che qualsiasi passaggio sia non soltanto impedito alle faine, ai gatti, ai ratti e ai topi, ma anche ai parassiti di ogni tipo che potrebbero rifugiarsi nel loro spessore, in un locale vicino e anche all’esterno.

Fig. 141. – Trespolo a sezione appiattita.

Leur mobilier se compose uniquement de perchoirs et de pondoirs. La meilleure disposition à donner aux perchoirs consiste à les placer sur un même plan horizontal, à une hauteur variant de 0m,50 à 0m,80 suivant la grosseur et l’agilité de la race qu’on élève, et écartés entre eux de 0m,60.

Il loro arredamento è costituito solamente da posatoi e nidi. La migliore disposizione da dare ai trespoli consiste nel metterli su uno stesso piano orizzontale, a un’altezza variabile da 0,5 a 0,8 m a seconda della grossezza e dell’agilità della razza che si alleva, e distanti tra loro 0,6 m.

Il est utile qu’un espace soit réservé pour le passage sur toute la longueur du poulailler. Pour une largeur supérieure à 3 mètres, ce passage facilite davantage le nettoyage s’il se trouve placé au milieu et si les perchoirs forment deux rangées parallèles accotées aux murs.

È utile che uno spazio sia riservato al passaggio su tutta la lunghezza del pollaio. Per una larghezza superiore ai 3 m, questo passaggio facilita di più la pulizia se si trova in mezzo e se i posatoi formano due file parallele accostate ai muri.

Dans ce cas, les perchoirs sont fixés à la cloison latérale par un scellement ou au moyen d’un support et, de l’autre bout, sur un pieu solidement enfoncé en terre.

In questo caso i trespoli sono fissati al tramezzo laterale con un infisso o per mezzo di un supporto e, all’altra estremità, su un palo solidamente infisso in terra.

La partie sur laquelle les oiseaux se perchent doit être assez large pour qu’ils n’aient aucune difficulté à s’y maintenir (fig. 4). Le poids du corps pendant le sommeil agit d’autant plus mécaniquement sur le muscle fléchisseur des phalanges que le pouce et les autres doigts se trouvent plus écartés. Les oiseaux reposent donc d’autant mieux qu’ils enserrent une branche ou un bâton de plus grand diamètre. Il est inutile que le perchoir soit rond; il suffit de lui donner une section méplate qui est plus facile à obtenir et est en conséquence moins coûteuse.

La parte sulla quale si appoggiano gli uccelli deve essere abbastanza larga da non trovare alcuna difficoltà a rimanervi (fig. 4) Il peso del corpo durante il sonno agisce tanto più meccanicamente sui muscoli flessori delle falangi quanto più il pollice e le altre dita si trovano distanti. Gli uccelli dunque riposano tanto meglio quanto più stringono un ramo o un bastone di diametro maggiore. È inutile che il trespolo sia rotondo; è sufficiente dargli una sezione appiattita che è più facile da ottenere ed è di conseguenza meno costosa.

[393] La disposition en gradins pour les perchoirs est très défectueuse; on ne devrait jamais l’adopter. Elle est en effet l’origine entre tous les hôtes du poulailler de disputes journalières et conséquemment de heurts et de coups, toujours préjudiciables à la santé. Tous prétendent avoir droit au perchoir le plus élevé et, après avoir essayé tous d’y parvenir en se déplaçant mutuellement, les plus forts s’y entassent.

La disposizione a gradinata dei posatoi è molto sconveniente, non si dovrebbe mai adottarla. È effettivamente l’origine di dispute quotidiane tra tutti gli ospiti del pollaio e conseguentemente di urti e di colpi, sempre pregiudizievoli per la salute. Tutti pretendono di avere diritto al posatoio più in alto e, dopo aver tentato tutti di arrivarvi spostandosi reciprocamente, i più forti vi si piazzano.

La température près du plafond étant toujours supérieure de 3 à 4 degrés à celle qui règne près de terre, ils se trouvent donc, de plus, dans une atmosphère généralement trop chaude.

Dunque, essendo la temperatura vicino al soffitto sempre superiore di 3 o 4 gradi a quella che c’è vicino al terreno, essi vengono inoltre a trovarsi in un’atmosfera generalmente troppo calda.

Les pondoirs doivent aussi être établis et répartis de telle façon que les poules n’aillent jamais pondre ailleurs, ou que quelques-uns d’entre eux ne soient pas préférés à exclusion des autres.

Anche i nidi devono essere stabili e suddivisi in modo tale che le galline non vadano mai a deporre altrove, o che alcuni di essi vengano preferiti ad esclusione degli altri.

Ils ne remplissent ces conditions que s’ils se trouvent tous posés à la même hauteur, que s’ils sont également éclairés, que s’ils ont une forme convenant aux poules et que s’ils ont mêmes dimensions.

Adempiono a queste condizioni solo se sono tutti collocati alla stessa altezza, se sono egualmente illuminati, se hanno una forma adatta alle galline e se hanno identiche dimensioni.

La hauteur à laquelle il convient de les placer est celle de 0m,40 et la meilleure forme à adopter est celle d’une caisse ouverte aux trois quarts sur un de ses côtés le plus étroit, et ayant 0m, 35 de longueur, 0m,30 de hauteur et 0m,30 de largeur (fig. 142).

L’altezza alla quale conviene porli è quella di 0,4 m e la forma migliore da adottare è quella di una cassetta aperta per tre quarti su uno dei lati più stretti, e con 0,35 m di lunghezza, 0,30 m di altezza e 0,30 m di larghezza (fig. 142).

Fig. 142. – Nido coperto.

L’intérieur des pondoirs de ce genre ne se trouve jamais sali par les excréments de poules venant s’y percher. En les nettoyant de temps à autre, on peut donc récolter des œufs propres, n’ayant même pas besoin d’être lavés, ce qui permet de les vendre mieux, les commerçants en gros n’hésitant jamais à les payer plus cher. Ces pondoirs ont encore l’avantage là où l’on utilise les poules qui veulent couver, de [394] pouvoir transporter celles-ci dans un autre local sans recourir à différents moyens pour leur faire adopter un nouveau nid.

L’interno dei nidi di questo genere non si trova mai imbrattato dagli escrementi di galline che vengono ad appollaiarvisi. Pulendoli ogni tanto, si può dunque raccogliere delle uova pulite che non hanno neppure bisogno di essere lavate, cosa che permette di venderle meglio, non esitando mai i commercianti all’ingrosso a pagarle più care. Questi nidi hanno anche il vantaggio, quando si usano le galline che vogliono covare, di poterle trasportare in un altro locale senza ricorrere a vari mezzi per far loro adottare un nido nuovo.

Les pondoirs en osier, que l’on emploie assez fréquemment, sont non seulement salis par les poules qui viennent se percher sur leurs bords, mais ils sont encore fort difficiles à nettoyer.

I nidi in vimini, che si usano abbastanza frequentemente, non solo sono sporcati dalle galline che vengono ad appollaiarsi sui loro bordi, ma sono anche molto difficili da pulire.

Lorsque le poulailler est spacieux, on peut faciliter la récolte des oeufs et éviter aux personnes chargées de ce soin de recevoir des coups de bec de la part des poules qui se trouvent sur le nid, en adoptant des pondoirs dont la face postérieure s’ouvre au moyen d’une charnière (fig. 143). On doit, en conséquence, pouvoir circuler par devant et par derrière; ils nécessitent donc plus de place.

Quando il pollaio è spazioso, si può facilitare la raccolta delle uova, ed evitare alle persone incaricate di questo servizio di ricevere delle beccate da parte delle galline che si trovano sul nido, adottando nidi la cui faccia posteriore si apre per mezzo di una cerniera (fig. 143). Pertanto si deve poter circolare davanti e dietro; necessitano dunque di uno spazio maggiore.

Fig. 143 – Nido non coperto e con cerniere che permette di prendere le uova da due lati.

S’ils ne sont pas couverts à leur partie supérieure, il est nécessaire de placer au-dessus, et avec une forte pente, un panneau de grillage, empêchant qu’ils soient transformés en perchoirs. Bien qu’on puisse en réunir alors plusieurs à la fois, leurs dimensions doivent rester cependant très réduites pour que le nettoyage et la désinfection en soient faciles. Perchoirs et pondoirs doivent, dans ce but, être toujours mobiles.

Se non sono coperti nella loro parte superiore, è necessario porvi sopra, e con una forte pendenza, un pannello a grata che impedisce che vengano trasformati in posatoi. Benché si possa allora riunirne molti insieme, tuttavia le loro dimensioni devono rimanere ridotte affinché ne siano facilitate la pulizia e la disinfezione. A questo scopo posatoi e nidi devono essere sempre mobili.

Pour éviter que plusieurs poules ne s’entassent dans un même pondoir ou qu’elles ne pondent ailleurs, il est nécessaire qu’elles en aient un nombre suffisant à leur disposition.

Per evitare che numerose galline si accalchino nello stesso nido o che depongano altrove, è necessario che ne abbiano a loro disposizione un numero sufficiente.

Un pondoir à raison de trois poules est suffisant.

Un nido ogni tre galline è sufficiente.

On les y attire sans aucune difficulté, rien qu’en y plaçant un œuf de verre. En y laissant un œuf ordinaire, on risque de le mélanger avec les œufs frais après l’avoir laissé pendant [395] quelques jours dans le nid. Les œufs de plâtre se détériorent rapidement et, malgré une légère différence dans le prix de revient, on doit leur préférer ceux de verre qui, étant généralement très épais, sont presque incassables et inusables.

Le vi si attira senza alcuna difficoltà mettendovi solamente un uovo di vetro. Lasciandovi un uovo comune, si rischia di mescolarlo con le uova fresche dopo che lo si è lasciato nel nido per qualche giorno. Le uova di gesso si deteriorano rapidamente e, malgrado una lieve diversità nel prezzo di costo, si deve preferire loro quelle di vetro che, essendo generalmente molto spesse, sono pressoché infrangibili e non soggette a usura.

Toutes les fois que le nombre de poules que doit contenir un poulailler n’excède pas une vingtaine et que, pour une raison quelconque, on ne peut leur consacrer une partie d’un bâtiment quelconque, les poulaillers plus ou moins mobiles que l’on peut déplacer facilement sont préférables aux constructions fixes spéciales. Celles-ci sont toujours, en effet, par raison d’économie, fort légères, à parois peu épaisses et ne sont guère confortables.

Ogni volta che il numero di galline che un pollaio deve contenere non supera la ventina e che, per una ragione qualunque, non si può loro dedicare una parte di una qualsiasi costruzione, i pollai più o meno mobili che si possono facilmente spostare sono da preferire alle apposite costruzioni fisse. In effetti, per ragioni di economia, queste sono sempre molto leggere, a pareti poco spesse e non sono per nulla confortevoli.

Les poulaillers en bois, pourvu que leurs différentes parties soient bien assemblées et que tous les joints soient bien recouverts par des couvre-joints, laissent beaucoup moins pénétrer l’air froid en hiver que ceux en briques recouverts en tuiles(fig. 144).

I pollai di legno, purché le loro diverse parti siano ben assemblate e che tutte le giunture siano ben coperte da copri-giunzioni, lasciano penetrare molto meno l’aria fredda in inverno rispetto a quelle in mattoni ricoperti da tegole (fig. 144).

Une excellente disposition consiste à établir sous le plancher un espace abrité formant hangar où les volailles se mettent à <l>’abri du vent et de la pluie pendant le jour. Il est au moins nécessaire que le plancher y soit mobile et puisse être enlevé rapidement, ainsi d’ailleurs que les perchoirs, pour faciliter le nettoyage. Une petite échelle doit permettre l’accès du poulailler aux poules les plus lourdes.

Un’eccellente disposizione consiste nel costituire sotto il pavimento uno spazio riparato formante un capannone dove il pollame si mette al riparo dal vento e della pioggia durante il giorno. È perlomeno necessario che il pavimento sia rimuovibile e possa essere tolto rapidamente, come d’altronde i trespoli, per facilitare la pulizia. Una piccola scala deve permettere l’accesso al pollaio delle galline più pesanti.

Des poulaillers de cette sorte sont assurément ceux qui conviennent le mieux toutes les fois que l’élevage se fait sur des terrains en location, ou à une certaine distance des bâtiments, dans un parc, un verger, un potager par exemple. Il est alors en effet très facile de limiter l’espace accordé aux volailles au moyen de panneaux de grillage que l’on dispose suivant la configuration du terrain.

Pollai di questo tipo sono sicuramente quelli che vanno meglio tutte le volte che l’allevamento viene fatto su dei terreni in affitto, o a una certa distanza dalle costruzioni, per esempio in un parco, un frutteto, un orto. Effettivamente è allora molto facile limitare lo spazio concesso al pollame per mezzo di pannelli in graticcio che si dispongono seguendo la configurazione del terreno.

Lorsqu’on ne fait de l’élevage que pendant la belle saison, le poulailler affecté aux poulets n’a pas besoin d’être hermétiquement clos. Un hangar de faible hauteur, clos seulement sur trois de ses faces et muni de perchoirs placé dans un même plan horizontal comme précédemment, suffit amplement. Cependant, si les bêtes fauves sont à craindre, la garniture en grillage des parties ouvertes s’impose.

Quando si alleva solamente nella bella stagione, il pollaio dedicato ai polli non ha necessità di essere ermeticamente chiuso. Un capannone poco alto, chiuso soltanto su tre dei suoi lati e munito di trespoli posti su uno stesso piano orizzontale come in precedenza, è ampiamente sufficiente. Tuttavia, se si temono bestie feroci, si impone la copertura con griglia delle parti aperte.

[396] Par contre, un poulailler clos est fort utile pour les poulets qui terminent leur croissance à la fin de l’automne ou en hiver.

Al contrario, un pollaio chiuso è molto utile per i pollastri che completano la loro crescita alla fine dell’autunno o in inverno.

Il en est de même pour les dindes destinées à la reproduction et dont on a donc tout intérêt à hâter la ponte au printemps.

La stessa cosa vale per le tacchine destinate alla riproduzione e di cui si ha dunque ogni interesse ad anticipare la deposizione in primavera.

Fig. 144 – Pollaio a pavimento smontabile formante un capannone al disotto.

Quant aux canards et aux oies, ils se contentent parfaitement en toutes saisons d’un hangar les abritant de la pluie et du vent sur trois côtés. En l’entourant de grillage, ne fût-ce qu’à une faible hauteur, on pourra, au moment de la ponte, les laisser enfermés jusqu’à 9 heures du matin et éviter ainsi qu’ils ne pondent dans la mare, l’étang ou le ruisseau où ils se baignent, comme cela arrive fréquemment lorsqu’ils peuvent y aller plus tôt.

Per quanto concerne le anatre e le oche, in qualunque stagione esse si accontentano perfettamente di un capannone che le ripara dalla pioggia e dal vento su tre lati. Circondandolo con una rete metallica, anche solo per una modesta altezza, si potrà, al momento della deposizione, lasciarle chiuse fino alle 9 del mattino ed evitare così che depongano nella pozza, nello stagno o nel ruscello dove si bagnano, come capita frequentemente quando possono andarci più presto.

[397] Leurs pondoirs doivent être placés sur le sol de ce hangar. Les dimensions données pour ceux des poules sont trop restreintes pour ceux des oies. Il faut leur donner environ 0m,50 de longueur, 0m,35 de hauteur et 0m,40 de largeur.

I loro nidi devono essere posti sul terreno di questo capannone. Le dimensioni date per quelli delle galline sono troppo ridotte per quelli delle oche. Bisogna dargli circa 0,5 m di lunghezza, 0,35 m di altezza e 0,4 m di larghezza.

Ayant indiqué précédemment dans d’autres chapitres ce que doit être l’alimentation depuis le plus jeune âge jusqu’à l’âge adulte et ce qu’elle doit être pour les oiseaux dont on attend la plus grande production possible d’oeufs, il ne nous reste que quelques mots à dire sur la façon de distribuer la nourriture.

Avendo precedentemente indicato in altri capitoli ciò che deve essere l’alimentazione dall’età più giovane sino a quella adulta e quale deve essere per gli uccelli dai quali ci si aspetta la maggior produzione di uova possibile, ci rimane da dire solo qualche parola sul modo di distribuire il cibo.

Lorsqu’il s’agit seulement d’entretenir des volailles, la ration doit être moins riche et moins forte que pendant qu’elles produisent des œufs; on ne doit cependant pas, par une économie mal comprise, la réduire au delà d’une certaine limite et il vaut mieux donner plus que la théorie ne l’indique pour qu’elles soient dans un état de santé florissant.

Quando si tratta solamente di mantenere del pollame, la razione deve essere meno ricca e meno forte di quando produce le uova; non bisogna tuttavia, per una mal compresa economia, ridurla oltre un certo limite ed è meglio dare più di quanto indica la teoria affinché esse sia in uno stato di salute florido.

Le seul point important à observer dans la distribution de la nourriture consiste à ne pas laisser les oiseaux beaucoup plus forts que les autres se gorger aux dépens des plus faibles. La séparation des différentes espèces et même celle des adultes et des jeunes sont, à ce point de vue, fort désirables.

Il solo punto importante da osservare nella distribuzione del cibo consiste nel non lasciare che gli uccelli molto più forti degli altri si ingozzino a spese dei più deboli. La separazione delle diverse specie e anche quella degli adulti e dei giovani sono, da questo punto di vista, molto desiderabili.

On doit aussi éviter qu’une partie des grains ne se trouve entraînée par les eaux pluviales ou que les pâtées ne soient délayées outre mesure. Il existe des appareils spéciaux, trémies autoclaves, qui mettent le grain continuellement à l’abri et qui ne fonctionnent que sous le poids d’une poule ordinaire, ne permettant même pas aux pierrots de prendre leur tribut. Ces appareils ne sont recommandables que pour les possesseurs d’un petit nombre de volailles, pour qui les déprédations commises par les pierrots, les rats et les souris sont relativement considérables. De simples précautions suffisent dans la plupart des cas. Les augettes munies d’arceaux (fig. 145), ne permettant pas aux poules de gratter et de jeter le grain à terre, sont cependant fort utiles; il n’y a qu’à les mettre à l’abri, soit en cas de pluie, soit d’une façon constante.

Si deve anche evitare che una parte delle granaglie venga trascinata via dalle acque pluviali o che i pastoni vengano diluiti oltre misura. Esistono speciali apparecchi, mangiatoie automatiche, che mettono le granaglie continuamente al riparo e che funzionano solo sotto il peso di una gallina ordinaria, e anche non permettono ai passeri di prendere il loro contributo. Questi apparecchi sono raccomandabili solo ai possessori di un piccolo numero di volatili, per i quali il furto commesso da passeri, ratti e topi risulta relativamente cospicuo. Nella maggior parte dei casi sono sufficienti delle semplici precauzioni. Le mangiatoie munite di archetti (fig. 145), non consentendo alle galline di ruspare e di gettare le granaglie per terra, sono del resto molto utili; non c’è che metterle al riparo, sia in caso di pioggia, sia in modo costante.

Des abreuvoirs siphoїdes permettent aussi, mieux que [398] n’importe quelle auge, de mettre constamment, à la disposition des poules, de l’eau propre.

Abbeveratoi a sifone permettono anche, meglio di qualunque trogolo, di mettere costantemente a disposizione delle galline dell’acqua pulita.

Enfin, dans toute basse-cour, quelle que soit son importance, les volailles doivent pouvoir satisfaire le besoin qu’elles ont, même sans être couvertes de parasites dangereux, de se poudrer,

Infine in tutti i cortili il pollame, qualunque ne sia l’entità, deve poter soddisfare i suoi bisogni senza essere coperto di parassiti dannosi, potendo impolverarsi,

Fig. 145 – Mangiatoia ad archetti che impedisce alle galline di spargere le granaglie per terra con le loro zampe.

c’est-à-dire de se rouler dans la poussière en faisant pénétrer celle-ci sous leurs plumes. Un hangar sous lequel elles trouvent d’ailleurs abri du grand vent ou de la pluie, sans être obligées de rentrer dans leur poulailler, et dont le sol est poussiéreux, est donc fort utile.

cioè di rotolarsi nella polvere facendola penetrare sotto le piume. Un capannone sotto il quale si trova del resto al riparo dal vento forte o dalla pioggia, senza essere costretto a rientrare nel pollaio, e il cui terreno è polveroso, è quindi molto utile.

Pigeonniers.

Colombaie

Autrefois, et malheureusement parfois encore aujourd’hui, on considérait que le pigeonnier devait être nécessairement une tourelle dominant les autres bâtiments pour que ses hôtes fussent incités à parcourir la plaine qu’ils avaient devant les yeux ou qu’ils puissent regagner facilement leur logis en ne le perdant pas de vue lorsqu’ils s’en étaient éloignés.

Una volta, e sfortunatamente talora ancora oggi, si pensava che la colombaia doveva essere necessariamente una torretta dominante le altre costruzioni affinché i suoi ospiti fossero stimolati a percorrere la pianura che avevano davanti agli occhi o che potessero facilmente riguadagnare il loro alloggiamento non perdendolo di vista quando se ne erano allontanati.

Cette conception résultait du droit de colombage qui appartenait, sous le féodalité, aux seigneurs de tout rang, droit que <l>es propriétaires se sont ensuite réservé dans leurs conventions avec leurs fermiers ou métayers et qui subsiste encore dans certain baux à ferme. Il est en tous points analogue au droit de chasse, car il attribue au propriétaire des animaux que le fermier seul a nourris.

Tale concezione derivava dal diritto di costruzione di colombaia che apparteneva, sotto la feudalità, ai signori di ogni rango, diritto che i proprietari si sono in seguito riservati nelle loro convenzioni coi loro fattori o mezzadri e che sussiste ancora in certi affitti di fattoria. È analogo in ogni punto al diritto di caccia, perché attribuisce al proprietario degli animali che solo il fattore ha nutrito.

L’exercice de ce droit n’équivalant qu’à une faible redevance, tant est grande la guerre faite par les cultivateurs aux pigeons qui fréquentent la plaine et causent des dégâts considérables dans les ensemencements, le propriétaire y renonce le plus souvent.

Equivalendo l’esercizio di questo diritto solo a un piccolo canone, è tanto grande la guerra fatta dai coltivatori ai piccioni che frequentano la pianura e causano dei considerevoli danni nei seminati, che il proprietario per lo più vi rinunzia.

Toute personne, ne s’occupant pas de culture ou ne fût-elle propriétaire s’aucune parcelle de terre, peut avoir un colombier dont les pigeons peuvent légalement, en dehors des périodes où les colombiers sont officiellement fermés chaque année par arrêtés préfectoraux, ramasser toute leur nourriture dans les champs.

Qualunque persona che non si occupi di coltura e che non sia proprietaria si alcun appezzamento di terra, può avere una colombaia i cui piccioni possono legalmente, al di fuori dei periodi in cui le piccionaie sono ufficialmente chiuse annualmente da ordinanze prefettizie, raccogliere tutto il loro cibo nei campi.

Il est juste de reconnaître que, dans les villes comme dans les villages, des pigeons peuvent, en vérité, être élevés sans recevoir aucune nourriture de leur propriétaire: ce qu’ils consomment serait perdu sans aucun profit pour personne.

È giusto riconoscere che, nelle città come nei villaggi, dei piccioni possono in verità essere allevati senza ricevere alcun cibo dal loro proprietario: ciò che consumano andrebbe perso senza alcun profitto per qualcuno.

Il n’est pas moins certain que dans tous les pays de culture, notamment ceux de culture intensive, et exception faite pour les pays d’herbage, les pigeons qu’on laisse courir à travers la plaine nuisent beaucoup aux ensemencements, particulièrement à ceux des mélanges fourragers, et pour une valeur beaucoup plus importante que celle qu’ils représentent.

Non è meno certo che in tutte le zone di coltura, particolarmente di coltura intensiva, eccezion fatta per le zone di pascolo, i piccioni che si lasciano andare attraverso la pianura nuocciono molto ai seminati, particolarmente a quelli di misture foraggere, e per un valore molto più importante di quello che essi rappresentano.

Il semble donc qu’une réglementation plus sévère des colombiers s’impose dans l’intérêt de l’agriculture, mais elle serait difficilement applicable ou manquerait de sanction et serait fort inefficace.

Sembra dunque che una regolamentazione più severa delle colombaie si imponga nell’interesse dell’agricoltura, ma sarebbe difficilmente applicabile o mancherebbe di sanzioni e sarebbe molto inefficace.

À son défaut, nous conseillons aux propriétaires de renoncer au maigre profit qu’ils pourraient retirer du droit de colombage, et aux fermiers de s’entendre d’une part entre eux pour faire la guerre aux bandes de pigeons courant à travers leurs récoltes, et d’autre part de ne posséder eux-mêmes que des races sédentaires, s’éloignant peu des bâtiments, pour utiliser les graines perdues dans la ferme ou son voisinage et que les autres oiseaux de basse-cour ne retrouvent pas.

In sua mancanza noi consigliamo ai proprietari di rinunciare al magro profitto che potrebbero ricavare dal diritto di colombaia, e ai fattori da un lato di accordarsi tra di loro per fare guerra agli stormi di piccioni che corrono attraverso i loro raccolti, e dall’altro di possedere essi stessi solamente razze sedentarie che si allontanano poco dalle costruzioni, per utilizzare le granaglie disperse nella fattoria o nelle sue vicinanze e che gli altri uccelli di cortile non trovano.

Les pigeons réunis en bandes, comme ceux qui fréquentent la plaine, causent d’ailleurs aux propriétaires de bâtiments ruraux plus de tort qu’ils ne leur laissent de profit. Ils sont si agités, quittent tant de fois les toits pour y revenir quelques [400] instants après et s’y abattent avec tant de précipitation que les tuiles ont beaucoup à en souffrir. Sur les toits à forte pente, ils les font tomber fréquemment, et sur ceux à faible pente ils contribuent à les pourrir par leurs déjections.

I piccioni riuniti in stormi, come quelli che frequentano la pianura, causano d’altronde ai proprietari delle costruzioni rurali più svantaggio di quanto lascino loro di profitto. Sono tanto irrequieti, lasciano molte volte i tetti per tornarvi alcuni istanti dopo e vi si calano con tanta precipitazione che le tegole ne risentono molto. Sui tetti a forte pendenza, le fanno frequentemente cadere, e su quelli a pendenza dolce contribuiscono a lordarle coi loro escrementi.

Sans méconnaître le profit que les fermiers peuvent retirer de l’élevage des pigeons bien compris et le leur interdire en raison du préjudice qui pourrait en résulter pour les bâtiments, les propriétaires agiraient sagement en le réglementant dans leurs baux.

Senza disconoscere il profitto che i fattori possono ricavare dall’allevamento ben condotto dei piccioni e vietarlo loro a ragione del pregiudizio che potrebbe derivarne per le costruzioni, i proprietari agirebbero saggiamente regolamentandolo nei loro contratti di locazione.

Pour toutes ces raisons, le pigeonnier seigneurial, formant tourelle et consistant en une vaste pièce garnie sur toutes ses faces de petites loges exiguёs, difficiles à nettoyer, où les pigeons se trouvent d’ailleurs dans de mauvaises conditions hygiéniques, doit être remplacé par un pigeonnier plus adapté aux conditions modernes de l’exploitation des pigeons à la ferme.

Per tutti questi motivi la colombaia signorile, a forma di torretta e consistente in un vasto locale munito su tutti i lati di piccoli esigui alloggiamenti, difficili da pulire, dove i piccioni si trovano d’altro canto in cattive condizioni igieniche, deve essere sostituita da una colombaia più adatta alle moderne condizioni di sfruttamento dei piccioni in fattoria.

Si le nombre des habitants ne doit pas dépasser une douzaine, il peut être établi dans un grenier peu élevé. La lumière doit pénétrer par un vasistas ou une fenêtre grillagée, et la porte donnant accès au dehors doit être large ouverte et munie d’un plancher ou plate-forme extérieure qui en occupe tout le bord inférieur.

Se il numero degli abitanti non deve superare la dozzina, può essere stabilita in un granaio poco elevato. La luce deve entrare da un vasistas o una finestra grigliata, e la porta che dà accesso all’esterno deve essere largamente aperta e fornita di un pavimento o piattaforma esterna che ne occupi tutto il bordo inferiore.

On y constitue pour chaque couple un niche, isolée autant que possible des autres et consistant en une simple caisse ouverte sur une de ses faces latérales. Un nid en forme de cuvette en compose le mobilier. Les nids en plâtre doivent être préférés aux poteries, parce qu’ils plaisent mieux aux pigeons.

Vi si stabilisce per ogni coppia una nicchia, isolata per quanto possibile dalle altre e consistente in una semplice cassetta aperta su una delle facce laterali. Un nido a forma di catino ne forma l’arredamento. I nidi in gesso devono essere preferiti ai vasellami, perché piacciono di più ai piccioni.

Il est le plus souvent impossible d’interdire l’entrée de pigeonniers de ce genre aux souris et aux rats; ces derniers y attaquent souvent les pigeonneaux dans leur nid. Leur nettoyage n’est d’ailleurs généralement pas facile et, s’ils se trouvent envahis par des poux ou des acariens, on ne peut les en débarrasser. Tout élevage y devient impossible.

È per lo più impossibile evitare l’ingresso in colombaie di questo tipo ai topi e ai ratti; questi ultimi aggrediscono spesso i piccioncini nel loro nido. La loro pulizia non è d’altronde generalmente facile e, se vengono invase dai pidocchi o dagli acari, non si riesce a sbarazzarsene. Qualunque allevamento vi diventa impossibile.

Le pigeonnier le plus pratique pour des pigeons vivant en liberté consiste, pour chaque couple, en une caisse, en planches bien assemblées et avec couvre-joints interceptant le passage de l’air, dont la paroi supérieure forme toit, et dont la [401] façade est munie de deux portes, pouvant se remonter à volonté dans des coulisseaux. (fig. 146).

La colombaia più pratica per colombi che vivono in libertà consiste, per ogni coppia, in una cassetta, in tavole bene assemblate e con copri-giunti bloccanti il passaggio dell’aria, la cui parete superiore fa da tetto, e la cui la facciata è fornita di due porte, che possono salire a piacere in due scorrevoli (fig. 146).

Les pigeonniers de ce genre doivent autant que possible être distants les uns des autres de 4 ou 5 mètres au moins,

Le colombaie di questo tipo devono, per quanto possibile, essere distanti le une dalle altre almeno 4 o 5 m,

Fig. 146 – Colombaia per una coppia di piccioni.

être adossés à un mur élevé et fixés cependant, non pas à la partie la plus haute, mais seulement à 3 mètres environ du sol. Il doit y en avoir au moins autant qu’il y a de couples de pigeons.

essere addossate a un muro alto e fissate tuttavia non alla parte più alta, ma soltanto a circa 3 m dal suolo. Bisogna averne almeno tante quante sono le coppie di piccioni.

Chaque embrasure de porte est munie d’une planchette débordant à l’extérieur, et de dimensions telles qu’un pigeon puisse y prendre place et que deux pigeons ne puissent s’y tenir à l’aise. Une seule porte ainsi qu’une seule planchette pour deux portes ont de grands inconvénients.

Ogni vano di porta è munito di una tavoletta debordante all’esterno, e di dimensioni tali che un piccione posa prendervi posto e che due piccioni non vi possano stare comodi. Una sola porta come pure una sola tavoletta per due porte comportano gravi inconvenienti.

Avec une seule porte, le ménage se trouve continuellement gêné dans ses allées et venues au moment de la confection de son nid, et, s’il prend fantaisie à un importun de s’y introduire, il ne peut l’en déloger facilement. Ce sont même les hôtes habituels qui parfois se trouvent obligés de rester à la porte! S’ils parviennent à rentrer, il y a à l’intérieur un pugilat qui dure d’autant plus de temps qu’il n’est guère facile [402] à l’un des combattants de sortir tout en se défendant. S’il y a des œufs dans le nid, ils sont alors généralement cassés. Avec deux portes, il y a toujours un chassé-croisé dans lequel les hôtes habituels ont l’avantage.

Con una sola porta, la coppia si trova continuamente intralciata nelle sue uscite e nei suoi rientri al momento della costruzione del nido e, se a un importuno prende il ghiribizzo di entrare, non può facilmente sloggiarlo. Persino gli ospiti abituali sono talora obbligati a rimanere sulla porta! Se riescono a rientrare, c’è all’interno una rissa che dura tanto a lungo che non è affatto facile a uno dei combattenti uscire difendendosi. Se ci sono uova nel nido, vengono allora generalmente rotte. Con due porte, c’è sempre un incrociarsi in cui gli ospiti abituali hanno il vantaggio.

Une planchette formant galerie extérieure sur laquelle plusieurs pigeons étrangers peuvent prendre place est aussi une source continuelle de disputes. Le logis est si peu facile à garder dans ces conditions que les pigeons y établissent rarement leur nid ou qu’il leur y est impossible de mener à bien leurs couvées.

Un’assicella che formi un loggiato esterno, sul quale molti piccioni estranei possono posarsi, è pure una continua sorgente di dispute. L’abitazione è così poco facile da custodire in queste condizioni che i piccioni vi stabiliscono raramente il loro nido oppure è loro impossibile condurre a buon fine le loro covate.

Avec des pigeonniers ainsi agencés et disposés le long des murs, les pigeonneaux n’ont rien à craindre ni des rats, ni des chats, leurs plus grands ennemis.

Con delle piccionaie così costruite e disposte lungo i muri, i piccioncini non hanno nulla da temere né dai ratti, né dai gatti, i loro più grandi nemici.

Pour que le nettoyage en soit facile, il est nécessaire qu’une des parois latérales soit mobile et puisse être relevée au moyen de charnières. Il faut aussi que le pigeonnier puisse être enlevé pour être lavé et désinfecté fréquemment.

Affinché ne sia facile la pulizia, è necessario che una delle pareti laterali sia mobile e possa essere sollevata per mezzo di cerniere. Bisogna anche che la colombaia possa essere rimossa per venire lavata e disinfettata frequentemente.

Afin de pouvoir saisir les pigeonneaux qui ont pris leur vol ou s’emparer de leurs parents pour faire une sélection et modifier les accouplements que l’on ne juge pas bons, on doit maintenir constamment les portes en haut de leurs coulisseaux au moyen d’une corde qui, passant dans des pitons, descend jusqu’à terre et qu’il n’y a qu’à lâcher au moment propice.

Al fine di poter catturare i piccioncini che hanno imparato a volare o impadronirsi dei loro genitori per fare una selezione e modificare gli accoppiamenti che non si giudicano buoni, bisogna mantenere costantemente sollevate le porte nei loro scorrevoli per mezzo di una corda che, passando in alcuni anelli, scende fino a terra e che bisogna rilasciare solo nel momento adatto.

On habitue facilement un couple de pigeons à prendre possession du pigeonnier qu’on lui réserve, en le maintenant enfermé pendant quelques jours avec du grain et de l’eau en quantité suffisante et en ayant la précaution de ne mettre que des portes grillagées pour donner accès à la lumière dans l’intérieur.

Si fa abituare facilmente una coppia di colombi a prendere possesso della colombaia che le si assegna, tenendola chiusa per qualche giorno con delle granaglie e dell’acqua in quantità sufficiente, e avendo la precauzione di mettere solo porte a grata per dare accesso alla luce all’interno.

Chaque pigeonnier doit être muni d’un nid en plâtre que les pigeons garnissent, selon leur goût, de paille, de foin ou de plumes. Il est bon de mettre ces matériaux à leur disposition si l’on juge qu’ils ne peuvent en trouver facilement; il ne sert à rien de confectionner complètement leur nid.

Ogni colombaia deve essere munta di un nido in gesso che i piccioni rivestono, a seconda del loro gusto, di paglia, di fieno o di piume. È bene porre questi materiali a loro disposizione se si giudica che non possano trovarne facilmente; non serve a nulla confezionare completamente il loro nido.

On place parfois ces pigeonniers à l’extrémité de perches et à 2 ou 3 mètres du sol. Cette disposition ne présente assurément aucun avantage pratique; elle nécessite un scellement assez fort dans le sol et occasionne donc une dépense qui peut être évitée.

A volte si mettono queste colombaie all’estremità di aste e a 2 o 3 m dal suolo. Questa disposizione non presenta sicuramente alcun vantaggio pratico; richiede un’infissione abbastanza forte nel suolo e costituisce dunque una spesa che può essere evitata.

[403] Les pigeonniers adossés à des murs exposés à l’est ou au midi semblent d’ailleurs convenir beaucoup mieux aux pigeons, sans doute parce qu’ils s’y sentent plus à l’abri ou y trouvent la température qui leur convient. Leurs préférences varient suivant les régions et les climats; l’éleveur a toujours le plus grand avantage a s’y conformer et à placer tous les pigeonniers à l’exposition que les pigeons indiquent lorsqu’ils peuvent choisir.

Le colombaie appoggiate a muri esposti a est o a sud sembrano d’altronde piacere molto di più ai piccioni, senza dubbio perché si sentono più al riparo e vi trovano la temperatura per loro appropriata. Le loro preferenze variano secondo le regioni e i climi; l’allevatore ha sempre il maggior vantaggio a conformarvisi e a mettere tutte le piccionaie all’esposizione che i piccioni indicano quando possono scegliere.

Pour le pigeons Voyageurs, que l’on soumet à l’entraînement et qui prennent part à des concours d’épreuves, il est nécessaire que le pigeonnier soit un local commun à un assez grand nombre de couples et situé à une hauteur relativement grande, pour qu’au retour d’une longue course ils l’aperçoivent de loin sans être obligés de se poser tout d’abord sur un toit voisin.

Per i piccioni Viaggiatori, che vengono sottoposti all’addestramento e che prendono parte a dei concorsi di gara, è necessario che la colombaia sia un locale comune a un abbastanza grande numero di coppie e situata a un’altezza relativamente grande, affinché al ritorno da una lunga corsa la scorgano da lontano senza essere costretti a posarsi innanzitutto su un tetto vicino.

On doit y avoir facilement accès. Une mansarde ou une chambre située immédiatement au-dessous d’un toit convient parfaitement.

Bisogna avervi facilmente accesso. Una mansarda o una camera posta immediatamente sotto un tetto si addice perfettamente.

Elle doit être autant que possible plafonnée, à cloison en maçonnerie recouverte d’un enduit de plâtre ou de ciment, et carrelée, pour qu’il n’y fasse ni trop chaud ni trop froid, pour que les insectes et les poux n’y puissent pulluler et pour que les souris et les rats ne s’y introduisent pas.

Essa deve essere per quanto possibile soffittata, a tramezzo in muratura ricoperto di uno strato di gesso o di cemento, e piastrellata, perché non vi faccia né troppo caldo né troppo freddo, affinché gli insetti e i pidocchi non vi possano pullulare e affinché i topi e i ratti non vi si introducano.

Ce pigeonnier doit aussi être agencé de telle façon que les pigeons y couvent sans se déranger mutuellement et qu’on puisse les y attraper facilement à tout propos, notamment pour marquer ou reconnaître ceux qui arrivent les premiers après un voyage de plusieurs heures.

Questa piccionaia deve anche essere disposta in modo tale che i piccioni vi covino senza disturbarsi a vicenda e che si possa prenderli facilmente a ogni occorrenza, particolarmente per marcare o riconoscere quelli che arrivano per primi dopo un viaggio di parecchie ore.

Afin d’engager les arrivants à rentrer immédiatement, il est nécessaire qu’il y ait une porte de sortie et une porte d’entrée et que cette dernière ait, en toutes circonstances, le même aspect, même si l’éleveur est déjà occupé à prendre d’autres pigeons à l’intérieur. Le dispositif doit être tel que les pigeons ne puissent habituellement se servir de l’une ou l’autre porte pour rentrer.

Al fine di impegnare quelli che arrivano a rientrare immediatamente, è necessario che vi sia una porta di uscita e una porta d’entrata e che quest’ultima abbia, in ogni circostanza, lo stesso aspetto, anche se l’allevatore è già occupato a prendere altri piccioni all’interno. Il dispositivo deve essere tale che i piccioni non possano servirsi abitualmente dell’una o dell’altra porta per rientrare.

On a inventé, à cet effet, de nombreux systèmes de trappes ou cliquettes qui ne fonctionnent que dans un sens sous le poids ou la poussée du pigeon.

Sono stati inventati, a tale scopo, numerosi sistemi di ribalte o nacchere che funzionano solo in un senso sotto il peso o la spinta del piccione.

[404] IV. – MALADIES.

IV. MALATTIE

Coryza.

Coriza

Le coryza est dû à l’inflammation de la muqueuse qui tapisse les fosses nasales et les sinus orbitaires.

La coriza è dovuta all’infiammazione della mucosa che tappezza le fosse nasali e i seni orbitari.

Il se caractérise tout d’abord par un écoulement des narines, un éternuement fréquent, une respiration par le bec qui en est la conséquence. Celle-ci donne naissance à un bruit plus ou moins strident, le râle, que l’on perçoit surtout lorsque les oiseaux sont au repos dans leur poulailler. Les palmipèdes semblent réfractaires à cette affection.

Si caratterizza innanzitutto per uno scolo delle narici, uno starnuto frequente, una respirazione col becco che ne è la conseguenza. Questa dà luogo a un rumore più o meno stridulo, il rantolo, che si percepisce soprattutto quando gli uccelli sono a riposo nel loro pollaio. I palmipedi sembrano refrattari a questa affezione.

La coryza ne tarde pas à prendre une forme aigüe. L’inflammation des sinus orbitaires d’un côté tout d’abord, puis des deux côtés, fait sortir quelque peu l’œil au dehors de sa cavité, provoque enfin un œdème des joues et des barbillons. Toute la tête de l’oiseau paraît enflée, l’œil s’ouvre difficilement et la vue n’est presque plus possible. Le coryza, même dans sa forme plus bénigne, constitue, en raison de la proximité de la muqueuse nasale et de la muqueuse buccale, le terrain de prédilection pour le développement de la diphtérie. C’est à ce titre qu’il est très grave.

La coriza non tarda ad assumere una forma acuta. L’infiammazione dei seni orbitari innanzitutto da un lato, poi dai due lati, fa sporgere un poco l’occhio fuori dalla sua cavità, infine provoca un edema delle guance e dei bargigli. Tutta la testa dell’uccello sembra gonfia, l’occhio si apre con difficoltà e la vista diventa quasi impossibile. La coriza, anche nella sua forma più benigna, costituisce, a causa della vicinanza della mucosa nasale con la mucosa orale, il terreno di predilezione per lo sviluppo della difterite. È per questo motivo che è molto grave.

Les oiseaux atteints doivent d’abord être mis au sec dans un local où règne une température de 15° à 20° C. Des nettoyages fréquents de la gorge et des fosses nasales avec un pinceau ou, mieux, avec une plume de l’aile trempée dans de l’huile contenant 2 p. 100 de crésyl, suffisent à arrêter rapidement la maladie dans son développement. Il y a toujours lieu de faire des lotions des joues et des paupières avec le même produit. L’huile est préférable à l’eau parce qu’elle met les tissus à l’abri de l’air. Lorsque les yeux sont atteints et font saillie en dehors de leur cavité, il y a lieu de faire précéder les lotions d’huile crésylée d’une autre lotion avec une solution tiède de sulfate de cuivre à 3 p. 100. Si la maladie se prolonge [405] et que les yeux soient pris, il faut veiller à ce que les oiseaux se nourrissent et il faut au besoin les gaver.

Gli uccelli affetti devono subito essere messi all’asciutto in un locale dove ci sia una temperatura da 15 a 20 °C. Frequenti pulizie della gola e delle fosse nasali con un pennello o, meglio, con una piuma dell’ala intinta in olio contenente il 2% di cresolo, sono sufficienti ad arrestare rapidamente la malattia fin dal suo sviluppo. C’è sempre motivo di fare dei lavaggi delle guance e delle palpebre con lo stesso prodotto. L’olio è da preferire all’acqua perché pone i tessuti al riparo dall’aria. Quando gli occhi sono interessati e sporgono fuori dalla loro cavità, c’è motivo di far precedere i lavaggi con olio cresilato da un altro lavaggio con soluzione tiepida di solfato di rame al 3%. Se la malattia si prolunga e sono colpiti gli occhi, bisogna badare che gli uccelli si nutrano e se necessario ingozzarli.

Diphtérie.

Difterite

De toutes les maladies auxquelles sont sujets les oiseaux de basse-cour, il n’en est pas qui soient aussi communes, aussi répandues et qui causent autant de ravages que la diphtérie.

Di tutte le malattie cui sono soggetti gli uccelli di cortile, non ce n’è che siano tanto comuni, tanto diffuse e che causino tante devastazioni quanto la difterite.

Elle est due à un bacille proche parent de celui qui occasionne la diphtérie dans l’espèce humaine et qu’on s’accorde généralement aujourd’hui à considérer comme distinct de celui-ci. Le microbe de la diphtérie aviaire paraît tout au plus apte à développer une affection diphtéroїde chez l’homme et réciproquement. Il en est du reste à peu près de même entre la diphtérie des gallinacés et la diphtérie des colombins. On ne la constate pas chez les oiseaux aquatiques.

È dovuta a un bacillo parente stretto di quello che causa la difterite nella specie umana e che oggi si è generalmente propensi a considerare come distinto da questo. Il microbo della difterite aviaria sembra tutt’al più idoneo a sviluppare nell’uomo un’affezione difteroide e viceversa. È pressapoco la stessa cosa della difterite dei gallinacei e la difterite dei columbidi. Non la si constata negli uccelli acquatici.

La diphtérie a pour symptômes tout d’abord une difficulté de la respiration provoquant le râle, un peu de toux, des bâillements, enfin un manque d’appétit, un abattement général, une teinte violacée des barbillons, des joues et de la crête, ces derniers indices étant ceux de tout état maladif. Au bout de quelques jours la diarrhée verdâtre, qui est habituelle chez les animaux fiévreux et insuffisamment nourris, se manifeste.

Innanzitutto la difterite ha per sintomi una difficoltà della respirazione che provoca il rantolo, un poco di tosse, degli sbadigli, infine una mancanza di appetito, un abbattimento generale, una cianosi dei bargigli, delle guance e della cresta, essendo questi ultimi segni quelli di uno stato comunque morboso. Nel giro di alcuni giorni si manifesta la diarrea verdastra che è abituale negli animali febbricitanti e insufficientemente nutriti.

La diphtérie se caractérise toujours par la présence de fausses membranes qui tapissent l’intérieur du bec, le palais, la langue, l’extrémité supérieure de la trachée et de l’œsophage. Elles sont le résultat de l’ulcération des muqueuses par le bacille de la diphtérie. L’envahissement des deux voies respiratoires et digestives est presque toujours simultané. Le microbe répandu par le sang dans tout l’organisme y donne naissance à des altérations diverses.

La difterite è sempre caratterizzata dalla presenza di pseudomembrane che rivestono l’interno del becco, il palato, la lingua, l’estremità superiore della trachea e dell’esofago. Sono il risultato dell’ulcerazione delle mucose da parte del bacillo della difterite. L’invasione delle due vie respiratorie e digestive è quasi sempre simultanea. Il microbo diffuso dal sangue in tutto l’organismo vi provoca l’insorgenza di diverse alterazioni.

L’évolution de la maladie est d’autant plus rapide que les animaux sont plus jeunes. Ceux qui résistent à la forme aigüe du début caractérisée par une production abondante de fausses membranes, et qui ne succombent pas par asphyxie ou empoisonnement par les toxines du bacille, conservent en eux-mêmes le germe de la maladie.

L’evoluzione della malattia è tanto più rapida quanto più gli animali sono giovani. Quelli che resistono alla forma acuta iniziale caratterizzata da un’abbondante produzione di pseudomembrane, e che non soccombono per asfissia o per avvelenamento dovuto alle tossine del bacillo, conservano in se stessi il germe della malattia.

De petites masses sphériques, dures, jaunâtres, grosses [406] comme une tête d’épingle, une noisette ou une noix, véritables colonies de bacilles, se forment en des points fort variables de l’organisme. Ces sortes de kystes occupent les parois de l’œsophage, le dessous de l’œil, l’oreille, le foie, l’intestin, les sacs aériens.

Piccole masse sferiche, dure, giallastre, grosse come una capocchia di spillo, una nocciola o una noce, vere e proprie colonie di bacilli, si formano in punti molto diversi dell’organismo. Queste specie di cisti occupano le pareti dell’esofago, la parte inferiore dell’occhio, l’orecchio, il fegato, l’intestino, i sacchi aerei.

Chez les pigeons, ils se développent communément dans les follicules du jabot, chargés de sécréter, aussitôt la naissance des jeunes, ce que l’on a improprement appelé le lait des pigeons. Toutes les fois que ces kystes forment saillie sous la peau, une simple incision permet de les faire sortir facilement par pression entre les doigts. Les microbes que ces kystes contiennent sont moins virulents que ceux que l’on trouve dans les fausses membranes.

Nei piccioni si sviluppano comunemente nei follicoli del gozzo, incaricati di secernere, subito dopo la nascita dei piccoli, ciò che è stato impropriamente chiamato il latte dei piccioni. Tutte le volte che queste cisti formano salienza sotto la pelle, una semplice incisione permette di farle uscire facilmente mediante la pressione tra le dita. I microbi contenuti in queste cisti sono meno virulenti di quelli che si trovano nelle pseudomembrane.

Les oiseaux porteurs de ces tumeurs diphtériques ne sont pas à l’abri de nouvelles manifestations de la maladie du côté de la gorge. Bien que M. Adrien Loir n’ait pas obtenu la production de fausses membranes à la suite d’inoculations à doses massives du microbe par voie intraveineuse, la récidive de la maladie à plusieurs mois ou même à un année d’intervalle est très fréquente et ne peut être niée.

Gli uccelli portatori di questi gonfiori difterici non sono al riparo da nuove manifestazioni della malattia sul lato della gola. Sebbene il signor Adrien Loir non abbia ottenuto la produzione di pseudomembrane in seguito all’inoculazione in dosi massive del microbo per via endovenosa, la recidiva della malattia a vari mesi e anche a un anno d’intervallo è molto frequente e non può essere negata.

Traitée dès son début, la maladie peut être guérie sans grandes difficultés. Il importe, tout d’abord, d’isoler les animaux atteints, de les mettre dans un local sec dont la température soit voisine de 15° C., de cautériser au moins deux fois par jour les points des muqueuses qui donnent naissance à des fausses membranes, enfin d’assurer l’alimentation des oiseaux.

Trattata dall’inizio, la malattia può essere guarita senza grandi difficoltà. È necessario, innanzitutto, isolare gli animali colpiti, metterli in un locale asciutto la cui temperatura sia prossima a 15 °C, cauterizzare almeno due volte al giorno i punti delle mucose che danno origine a pseudomembrane, infine assicurare l’alimentazione degli uccelli.

La cautérisation ne doit pas – et ne peut, du reste – se limiter aux points de formation des fausses membranes. À la destruction par le microbe d’une partie des muqueuses buccale, œsophagienne et trachéale qui est fatale à l’oiseau, il est assurément plus rationnel au point de vue médical de lui préférer la cautérisation qui empêche l’empoisonnement de l’organisme. On a recommandé l’emploi du pétrole, de la teinture d’iode et du nitrate d’argent.

La cauterizzazione non deve – e del resto non può – limitarsi ai punti di formazione delle pseudomembrane. Alla distruzione da parte del microbo di una parte delle mucose orale, esofagea e tracheale che è fatale per l’uccello, dal punto di vista medico è sicuramente più razionale il preferire la cauterizzazione che impedisce l’avvelenamento dell’organismo. Si è raccomandato l’uso del petrolio, della tintura di iodio e del nitrato d’argento.

On obtient d’excellents résultats avec de l’huile contenant du pétrole raffiné à raison de 5 p. 100 de son poids; [407] on en badigeonne énergiquement le bec, une grande partie de l’œsophage et l’entrée de la trachée. Une grande plume de l’aile est à ce point de vue le meilleur pinceau dont on puisse se servir; en l’enfonçant et en la tournant alternativement à droite et à gauche, on enlève une grande quantité de fausses membranes. La cautérisation est ainsi plus efficace qu’avec un pinceau.

Si ottengono eccellenti risultati con dell’olio contenente petrolio raffinato in ragione del 5% del suo peso; se ne pennella energicamente il becco, una gran parte dell’esofago e l’ingresso della trachea. Una grande piuma dell’ala è da questo punto di vista il miglior pennello di cui ci si possa servire; spingendola e ruotandola alternativamente a destra e a sinistra, si toglie una gran quantità di pseudomembrane. La cauterizzazione è così più efficace che con un pennello.

La teinture de iode, préconisée par M. Pierre Mégnin, nous semble devoir être réservée, de même que le pétrole pur et le nitrate d’argent, au traitement des plaies ou des tumeurs apparentes de nature diphtérique, en raison de leur trop grande énergie qui ne permet pas de les employer en abondance et de les répartir également sur toute la surface ulcérée ou pouvant l’être. Le mélange d’huile et de pétrole peut, au contraire, y être porté en grande abondance.

La tintura di iodio, raccomandata dal signor Pierre Mégnin, ci sembra debba essere riservata, come anche il petrolio puro e il nitrato d’argento, al trattamento delle piaghe o dei tumori appariscenti di natura difterica, a causa della loro troppo forte energia che non permette di usarli abbondantemente e di ripartirli uniformemente su tutta la superficie ulcerata o che può diventare tale. La mescolanza di olio e di petrolio può, al contrario, esservi stesa molto abbondantemente.

M. Loir a cherché à immuniser les oiseaux de basse-cour contre la diphtérie par une inoculation à deux reprises d’une culture atténuée du microbe spécifique. D’après Nocard, les résultats obtenus auraient été, non point négatifs, mais même désastreux. Nous ignorons qu’il ait été fait emploi de ce procédé avec succès par des praticiens.

Il signor Loir ha cercato di immunizzare gli uccelli di cortile contro la difterite mediante l’inoculazione in due riprese di una coltura attenuata del microbo specifico. Secondo Nocard, i risultati ottenuti sarebbero stati non solo negativi, ma anche disastrosi. Non sappiamo se questo metodo sia stato impiegato con successo da parte di esperti.

M. Guérin, de l’Institut Pasteur de Lille, a recommandé à nouveau, et tout récemment, la double inoculation d’un virus atténué. Il n’est pas encore possible de se prononcer sur sa valeur.

Il signor Guérin, dell’Istituto Pasteur di Lille, ha raccomandato ancora, e del tutto recentemente, la doppia inoculazione di un virus attenuato. Non è ancora possibile pronunciarsi sulla sua validità.

Au point de vue pratique, un traitement curatif consistant en une inoculation de sérum, analogue en un mot à celui de Roux et Behring pour la diphtérie humaine, présenterait le plus grand avantage; il reste malheureusement encore à trouver!

Dal punto di vista pratico, un trattamento curativo consistente in una inoculazione di siero, in una parola analogo a quello di Roux e Behring per la difterite umana, rappresenterebbe il vantaggio maggiore; disgraziatamente bisogna ancora trovarlo!

Les mesures prophylactiques les plus recommandables sont: l’isolement des sujets atteints, une désinfection fréquente des poulaillers et pigeonniers où la maladie a sévi, ainsi que de tous les ustensiles servant à distribuer la nourriture ou la boisson des oiseaux. Il faut en outre éviter l’introduction directe, sans quarantaine préalable, d’animaux provenant d’autres basse-cours.

Le misure profilattiche più raccomandabili sono: l’isolamento dei soggetti affetti, una disinfezione frequente dei pollai e delle colombaie dove la malattia ha infierito, come pure di tutti gli utensili che servono a distribuire il cibo o la bevanda degli uccelli. Bisogna inoltre evitare l’inserimento diretto, senza quarantena preventiva, di animali provenienti da altri cortili.

Pour les pigeons, il y a lieu d’éliminer de la reproduction [408] tous ceux qui ont été atteints, ou tout au moins leur retirer leurs petits dès leur naissance, la maladie ayant de grandes chances de leur être communiquée dès la première becquée.

Per i piccioni è necessario eliminare dalla riproduzione tutti quelli che sono stati colpiti, o perlomeno togliere loro i piccoli fin dalla nascita, avendo la malattia elevate probabilità di essere loro trasmessa fin dalla prima imbeccata.

Tout ce qui est de nature à éviter la présence du microbe si redoutable ne suffisant pas toujours, il est indiqué de ne pas lui procurer un terrain convenable à son développement. Toute inflammation des muqueuses nasale et buccale due à un refroidissement pouvant devenir funeste, on veillera à ce que la température des logements ne dépasse pas 16° à 18° C. quand celle de l’air extérieur est au-dessous de 10°. De plus, l’état de misère caractérisé par la maigreur et la présence de parasites est à éviter parce qu’il est éminemment favorable au développement de toute maladie.

Non essendo, tutto ciò che è naturale, sempre sufficiente a evitare la presenza del microbo tanto temibile, è indicato non procurargli un terreno adatto al suo sviluppo. Ogni infiammazione delle mucose nasale e orale dovuta a un raffreddamento potendo diventare funesta, si baderà che la temperatura degli alloggiamenti non superi i 16 o 18 °C allorché quella dell’aria esterna è sotto i 10 °C. Inoltre, è da evitare lo stato pietoso caratterizzato dalla magrezza e dalla presenza di parassiti, in quanto è assai favorevole allo sviluppo di qualunque malattia.

Tuberculose ou phtisie.

Tubercolosi o tisi

Cette maladie existe chez les oiseaux comme chez l’homme et nos grands animaux domestiques. Elle est peut-être moins fréquente, mais nous l’avons constatée dans des situations très diverses; nous l’avons vu sévir aussi bien sur des oiseaux vivant en liberté dans des exploitations agricoles, que dans des parquets d’amateurs.

Questa malattia è presente negli uccelli come nell’uomo e nei nostri grandi animali domestici. Essa è forse meno frequente, ma l’abbiamo osservata in situazioni molto diverse; l’abbiamo vista imperversare sia su uccelli viventi in libertà in aziende agricole, sia in recinti di dilettanti.

La propagation de la tuberculose aviaire des oiseaux aux mammifères et celle des mammifères aux oiseaux ont été l’objet de nombreuses discussions scientifiques. À la suite des expériences de Straus, Wurtz et Gamaleia, on admit que la transmission ne se faisait pas, et qu’il y avait des tuberculoses distinctes. Celles de MM. Cadiot, Gilbert et Roger montrèrent qu’il pouvait cependant y avoir une demi-contagion, c’est-à-dire que la tuberculose humaine, par exemple, pouvait donner des lésions tuberculeuses chez les poules, mais que les microbes de celles-ci n’avaient plus une virulence assez grande à l’égard des oiseaux de la même espèce.

La propagazione della tubercolosi aviaria dagli uccelli ai mammiferi e quella dei mammiferi agli uccelli sono state oggetto di numerose discussioni scientifiche. In seguito alle esperienze di Straus, Wurtz e Gamaleia, si ammise che la trasmissione non avveniva, e che c’erano delle tubercolosi distinte. Quelle dei signori Cadiot, Gilbert e Roger mostrarono che tuttavia si poteva avere un semi-contagio, cioè, che la tubercolosi umana, per esempio, poteva dare lesioni tubercolose nelle galline, ma che i microbi di queste non avevano più una virulenza abbastanza grande nei riguardi degli uccelli della stessa specie.

On reconnaît les oiseaux atteints de tuberculose à leur tristesse, à leurs plumes ternes et surtout à leur maigreur excessive, quelquefois aussi à une boiterie assez intense; ils sont souvent atteints d’une diarrhée qui agglutine les plumes [409] au-dessous de l’anus. À l’autopsie on trouve quantité de granulations, un peu moins jaunes que celles de la diphtérie, dans le foie, la rate et les intestins; on en trouve rarement dans les poumons.

Si riconoscono gli uccelli affetti da tubercolosi dalla loro tristezza, dalle loro piume sbiadite e soprattutto dalla loro magrezza eccessiva, talora anche da una zoppia abbastanza forte; sono spesso affetti da una diarrea che appiccica le piume al disotto dell’ano. L’autopsia mette in evidenza una quantità di granulazioni, un poco meno gialle di quelle della difterite, nel fegato, nella milza e negli intestini; se ne trova raramente nei polmoni.

Il n’y a pas encore de traitement curatif connu. On parviendrait probablement à prolonger l’existence des oiseaux par la suralimentation et par des inhalations de créosote; mais nous estimons qu’on a toujours intérêt, dans l’état actuel des connaissances scientifiques sur le sujet, à sacrifier immédiatement les volailles chez lesquelles on diagnostique indubitablement la tuberculose. On peut alors procéder aux désinfections indiquées en pareil cas, et éviter ainsi la contamination des volailles saines.

Non c’è ancora un trattamento curativo noto. Si giungerebbe probabilmente a prolungare l’esistenza degli uccelli mediante una superalimentazione e con inalazioni di creosoto; ma stimiamo che ha sempre interesse, nello stato attuale delle conoscenze scientifiche al proposito, sacrificare immediatamente il pollame nel quale si diagnostica senza dubbio la tubercolosi. Si può allora procedere alle disinfezioni indicate in tale caso, ed evitare così la contaminazione del pollame sano.

Choléra. – Peste aviaire. – Affections cholériformes.

Colera – Peste aviaria – Affezioni coleriformi

La facilité avec laquelle on se sert du nom de choléra pour désigner toute maladie contagieuse dont on ne connaît pas exactement les symptômes et l’origine est la cause de confusions que les études scientifiques ont des difficultés d’autant plus grandes à détruire qu’elles visent à corroborer des définitions données par d’ancien auteurs.

La facilità con cui ci si serve del nome colera per designare ogni malattia contagiosa di cui non si conosce esattamente la sintomatologia e l’origine, è la causa di confusioni che gli studi scientifici hanno difficoltà tanto più grandi da distruggere di quanto esse mirino a corroborare delle definizioni date da autori antichi.

C’est ainsi qu’en 1877 un grand savant italien, Perroncito, ayant découvert un Micrococcus dans le sang des volailles mourant rapidement en grand nombre, Toussaint, professeur à l’Ecole vétérinaire de Toulouse, démontra que cet infiniment petit était l’agent de la contagion et y vit la cause de l’épidémie décrite par Chabert en 1789 sous le nom de typhus, par Huzard en 1830, par Renault en 1851 sous le nom de choléra des poules, par Delafond, la même année, sous le nom d’affection charbonneuse.

È così che nel 1877 un grande scienziato italiano, Perroncito, avendo scoperto un Micrococcus nel sangue del pollame che moriva rapidamente e in gran numero, Toussaint, professore alla Scuola di veterinaria di Tolosa, dimostrò che questo infinitamente piccolo era l’agente del contagio e vi vide la causa dell’epidemia descritta da Chabert nel 1789 sotto il nome di tifo, da Huzard nel 1830, da Renault nel 1851 sotto il nome di colera delle galline, da Delafond, lo stesso anno, sotto il nome di affezione carbonchiosa.

Quelques années plus tard, Pasteur isola le même organisme recueilli sur des poules mortes et lui donna le nom de microbe du choléra des poules. Il décrivit les lésions produites par son inoculation qu’il vit être nocive pour tous nos oiseaux [410] domestiques et même pour le lapin. Il en recommanda dans la suite l’emploi pour la destruction des lapins en Australie. Bien que l’inoculation fit périr parfaitement tous les animaux, la propagation naturelle du microbe aux lapins ne se fit pas.

Alcuni anni più tardi Pasteur isolò lo stesso organismo raccolto su galline morte e gli diede il nome di microbo del colera delle galline. Descrisse le lesioni prodotte dalla sua inoculazione che vide essere nociva per tutti i nostri uccelli domestici e anche per il coniglio. Ne raccomandò in seguito l’impiego per la distruzione dei conigli in Australia. Sebbene l’inoculazione fece morire perfettamente tutti gli animali, la propagazione naturale del microbo ai conigli non avvenne.

En 1888, MM. Cornil et Toupet, lors d’une épidémie qui sévit sur les oiseaux aquatiques du Jardin d’Acclimatation de Paris, décrivirent le microbe du choléra du canard. Leurs expériences démontrèrent que l’inoculation en était inoffensive pour les poules et les pigeons.

Nel 1888 i signori Cornil e Toupet, all’epoca di un’epidemia che imperversò sugli uccelli acquatici del Giardino d’Acclimatazione di Parigi, descrissero il microbo del colera dell’anatra. Le loro esperienze dimostrarono che l’inoculazione era inoffensiva per le galline e i piccioni.

Depuis cette époque, les éleveurs, effrayés par les relations concernant des maladies aussi contagieuses et en redoutant l’apparition dans leurs basses-cours, s’empressent, toutes les fois que des décès consécutifs s’y produisent, d’envoyer à des spécialistes quelques sujets à autopsier. Nous avons toujours été très étonné du nombre de fois que ceux-ci constatent le choléra des poules ou le choléra des canards. Nous ne le sommes pas moins du reste de la localisation relative de ces épidémies comparativement à celles de rougeole, d’influenza, de fièvre aphteuse par exemple.

Da quell’epoca, gli allevatori, spaventati dalle relazioni riguardanti malattie tanto contagiose e temendone la comparsa nei loro cortili, si premurano, tutte le volte che vi avvengono consecutivi decessi, di inviare a degli specialisti alcuni soggetti da sottoporre ad autopsia. Noi siamo sempre stati molto stupiti dal numero di volte che questi constatano il colera delle galline o il colera delle anatre. Del resto, non lo siamo meno dalla relativa localizzazione di queste epidemie in confronto a quelle per esempio di morbillo, influenza, febbre aftosa.

L’unique caractéristique du choléra serait la diarrhée, car les symptômes généraux sont communs à d’autres affections, à la diphtérie notamment: tristesse, ailes tombantes, nonchalance, plumage hérissé, crête violacée, mort au bout de quelques heures ou de quelques jours dans un coma profond.

L’unica caratteristica del colera sarebbe la diarrea, perché i sintomi generali sono comuni ad altre affezioni, in particolar modo alla difterite: tristezza, ali ricadenti, indifferenza, piumaggio ispido, cresta violacea, morte nel giro di alcune ore o di alcuni giorni in un coma profondo.

La terminaison rapide en quelques minutes avec secousses convulsives, que M. Pierre Mégnin a signalée tout particulièrement, nous paraît attribuable à d’autres causes, et bien probablement à l’empoisonnement par des graines vénéneuses. Nous avons en effet été témoin en 1896 et dans l’espace de trente-six heures de la mort de 14 coqs, poules ou faisans dans un établissement d’aviculture renfermant près de 500 volailles logées à raison de 1 à 5 par cage, et qui, venant, comme le rapporte M. Mégnin, de «manger, pondre ou chanter» sous nos yeux, semblaient pris de peur, se débattaient et mouraient en un instant. Nous n’avons pu retrouver que des graines de coquelicot et de moutarde sauvage, d’une part dans le jabot, d’autre part dans le petit blé qui était distribué aux animaux. Dans des parquets [411] contenant plusieurs bêtes, il n’en mourut pas plus d’une et, ayant mis les animaux morts dans d’autres cages en présence de sujets de valeur inférieure, nous n’obtînmes aucune contagion.

L’evoluzione rapida nel giro di alcuni minuti con scosse convulsive, che il signor Pierre Mégnin ha segnalato in particolar modo, ci sembra attribuibile ad altre cause, e molto probabilmente all’avvelenamento da semi velenosi. In effetti siamo stati testimoni nel 1896 e nello spazio di 36 ore della morte di 14 galli, galline o fagiani in uno stabilimento di avicoltura comprendente circa 500 volatili alloggiati in ragione da 1 a 5 per gabbia, e che, come riferisce il signor Mégnin, avendo appena «mangiato, deposto o cantato» sotto i nostri occhi, sembravano impauriti, si dimenavano e morivano in un istante. Abbiamo potuto solo trovare dei semi di papavero e di senape selvatica, in parte nel gozzo e in parte nelle granaglie che distribuite agli animali. Nei recinti contenenti molte bestie, non ne morì più di una e, avendo messo gli animali morti in altre gabbie contenenti soggetti di minor valore, non si ebbe alcun contagio.

Ajoutons d’ailleurs qu’au cours d’essais où nous introduisions les graines incriminées à doses variables dans le bec des oiseaux, il ne se produisit aucun accident fâcheux.

D’altronde aggiungiamo che nel corso di esperimenti in cui introducevamo i semi incriminati a dosi variabili nel becco degli uccelli, non si produsse alcun incidente spiacevole.

Nous avions appris quelque temps avant qu’une pseudo-épidémie du même genre avait duré plusieurs mois sur les chevaux de l’infirmerie de la Compagnie générale des Omnibus à Claye. Au passage d’un garde d’écurie, au bruit d’une fourche tombant à terre, un cheval ayant toutes les apparences de la santé tombait de-ci de-là, et de temps à autre, comme foudroyé. Il succombait en quelques minutes si l’on ne pratiquait en toute hâte la trachéotomie, l’autopsie ayant démontré qu’il n’existait qu’une constriction du larynx. La cause du mal fut attribuée, sans preuve à vrai dire, à l’ingestion de graines du genre Lathyrus remontant à plusieurs mois auparavant, à un moment où l’on ne criblait pas les grains. L’identité de cause entre les deux épidémies ne nous parut pas douteuse.

Qualche tempo prima avevamo saputo che una pseudoepidemia dello stesso tipo era durata molti mesi sui cavalli dell’infermeria della Compagnia generale degli Omnibus a Claye. Al passaggio di un guardiano di scuderia, al rumore di una forca che cadeva a terra, un cavallo dall’aspetto completamente sano cadeva di qui e di là, e improvvisamente, come fulminato. Sarebbe morto in pochi minuti se non si praticava in tutta fretta la tracheotomia, avendo l’autopsia dimostrato che c’era solo una costrizione laringea. La causa del male fu attribuita, a dire il vero senza alcuna prova, all’ingestione di semi del genere Latyrus risalente a molti mesi prima, in un periodo in cui non si setacciavano i semi. L’identità della causa tra le due epidemie non ci parve dubbia.

D’autres observateurs que ceux que nous avons cités précédemment ont également décrit des affections cholériformes, entre autres Smith en 1895 et M. Lucet, vétérinaire à Courtenay, en 1893. Celui-ci a même découvert dans l’intestin de sujets ayant succombé un microbe qui lui parut spécifique et qu’il parvint à isoler, le Bacillus enteritis gallinarum.

Altri osservatori oltre a quelli che abbiamo citato in precedenza hanno ugualmente descritto delle affezioni coleriformi, tra gli altri Smith nel 1895 e il signor Lucet, veterinario a Courtenay, nel 1893. Costui ha anche scoperto nell’intestino di soggetti morti un microbo che gli parve specifico e che giunse a isolare, il Bacillus enteritis gallinarum.

M. Eloire, vétérinaire à Caudry, commentant les différentes découvertes microbiologiques relatives au choléra des poules et faisant allusion au défaut de contagion à l’état naturel de microbes soi-disant spécifiques et parfaitement nocifs par inoculation, ainsi qu’aux expériences du Dr Gamaleia à l’Institut Pasteur, l’a appelé avec beaucoup de raison le «choléra des poules mortes».

Il signor Eloire, veterinario a Caudry, commentando le differenti scoperte microbiologiche relative al colera delle galline e facendo allusione alla mancanza di contagio allo stato naturale di microbi cosidetti specifici e perfettamente nocivi per inoculazione, come anche alle esperienze del Dr Gamaleia all’Istituto Pasteur, l’ha chiamato con molta ragione il «colera delle galline morte».

En présence du peu de précision des recherches scientifiques, une opinion assez générale se manifesta qui voulut que les affections cholériformes des volailles fussent attribuables à une septicémie, c’est-à-dire à l’absorption avec les aliments ou les boissons d’un principe infectieux produit par la décomposition [412] des matières animales ou végétales et pénétrant ensuite dans le sang.

In presenza della scarsa precisione delle ricerche scientifiche, si manifestò un’opinione abbastanza generale che volle che le affezioni coleriformi del pollame fossero attribuibili a una setticemia, cioè all’assunzione con gli alimenti o le bevande di un principio infettante prodotto dalla decomposizione delle sostanze animali o vegetali e penetrante successivamente nel sangue.

La question en était là quand, en 1901, se produisit une épidémie à la suite d’une exposition internationale tenue à Brunswick. Les professeurs Centanni (de Ferrare) et Savonuzzi d’une part, Scheurlen et Buhl d’autre part, ne purent retrouver chez les animaux atteints la bactérie ovoїde et typique du choléra des oiseaux. Ils retrouvèrent au contraire les lésions péritonéales exsudatives décrites par Rivolta et Delprato en 1880. Ils qualifièrent l’affection de péritonite épizootique, et indiquèrent comme caractéristique la résistance absolue des pigeons, lapins et souris à l’inoculation.

La questione era a questo punto quando, nel 1901, avvenne un’epidemia in seguito a un’esposizione internazionale tenuta a Brunswick. I professori Centanni (di Ferrara) e Savonuzzi da un lato, Scheurlen e Buhl dall’altro, non poterono trovare negli animali affetti il batterio ovoide e tipico del colera degli uccelli. Al contrario trovarono le lesioni peritoneali essudative descritte da Rivolta e Delprato nel 1880. Qualificarono l’affezione peritonite epizootica e indicarono come caratteristica la resistenza assoluta di piccioni, conigli e topi all’inoculazione.

La même maladie signalée en France, dans le Tyrol, en Vénétie, en Belgique, en 1902, le fut sous le nom de peste aviaire. Elle fut particulièrement étudiée par MM. Nocard, Leclainche, Vallée et Eloire.

La stessa malattia segnalata in Francia, nel Tirolo, nel Veneto, in Belgio, nel 1902, lo fu sotto il nome di peste aviaria. Fu particolarmente studiata dai signori Nocard, Leclainche. Vallée ed Eloire.

D’après le professeur Leclainche, les symptômes généraux décrits plus haut seraient ceux de la peste aviaire; mais les excréments conserveraient leur couleur et leur consistance normales. Les hémorragies seraient surtout fréquentes dans la muqueuse de l’estomac et rares dans celles de l’intestin grêle, du cloaque, de la bouche et des paupières.

Secondo il professor Leclainche, i sintomi generali descritti in precedenza sarebbero quelli della peste aviaria; ma gli escrementi conserverebbero il loro colore e la loro consistenza normali. Le emorragie sarebbero frequenti soprattutto nella mucosa dello stomaco e rare in quelle dell’intestino tenue, della cloaca, della bocca e delle palpebre.

En résumé, la peste aviaire se distinguerait du choléra en ce que: 1° les poules seraient les principales victimes de la basse-cour et que les pigeons resteraient absolument indemnes; 2° l’inoculation d’une trace de sang au pigeon le tuerait en trente-six heures au plus s’il s’agissait de choléra et le laisserait indemne s’il s’agissait de peste. Mais ne vaut-il pas mieux poser un grand point d’interrogation?

Riassumendo, la peste aviaria si distinguerebbe dal colera per il fatto che: 1° le galline sarebbero le vittime principali del cortile e i piccioni rimarrebbero assolutamente indenni; 2° l’inoculazione di una traccia di sangue al piccione lo farebbe morire al massimo in 36 ore se si trattasse di colera e lo lascerebbe indenne se si trattasse di peste. Ma non è meglio porre un gran punto interrogativo?

Quoi qu’il en soit de ces discussions scientifiques, les éleveurs de volaille se trouvent de temps à autre en présence d’affections cholériformes dont l’évolution est trop rapide pour qu’ils cherchent à guérir les animaux atteints et qu’il y a un intérêt considérable pour eux à enrayer.

Sia quel che sia di queste discussioni scientifiche, gli allevatori di pollame si trovano di tanto in tanto in presenza di affezioni coleriformi la cui evoluzione è troppo rapida perché cerchino di guarire gli animali colpiti e c’è per loro un notevole interesse a bloccarle.

Qu’il s’agisse de choléra, de septicémie ou de peste aviaire, ils pourront toujours éviter de grandes pertes en isolant tout d’abord les animaux qu’ils veulent introduire dans leurs basses-cours et en les surveillant pendant quelques jours; en [413] mettant à part les animaux dès qu’ils paraissent malades; en tenant absolument propres les poulaillers et les ustensiles servant à l’alimentation; enfin en opérant, dans le cas de contagion bien caractérisée, des désinfections énergiques.

Che si tratti di colera, di setticemia o di peste aviaria, potranno sempre evitare grandi perdite isolando subito gli animali che vogliono introdurre nei loro cortili e sorvegliandoli per qualche giorno; mettendo in disparte gli animali appena sembrano ammalati; tenendo assolutamente puliti i pollai e gli utensili che servono all’alimentazione; attuando infine, nel caso di contagio ben chiaro, delle energiche disinfezioni.

Congestion pulmonaire.

Congestione polmonare

Très fréquente chez les gallinacés, elle a toujours pour cause la transition brusque d’une atmosphère surchauffée à une atmosphère relativement froide. On conçoit qu’elle se produise souvent, car la plume, bien que constituant un manteau protecteur contre le froid, contribue à élever considérablement la température du corps des oiseaux et à la maintenir telle lorsqu’ils évitent des déperditions de chaleur en se massant les uns contre les autres, ou lorsqu’ils respirent un air chaud.

Molto frequente nei gallinacei, è sempre causata dal brusco passaggio da un’atmosfera surriscaldata a un’atmosfera relativamente fredda. Si capisce che capiti spesso perché la piuma, sebbene costituisca un mantello protettivo contro il freddo, contribuisce a innalzare considerevolmente la temperatura del corpo degli uccelli e a mantenerla tale quando essi evitano delle perdite di calore ammassandosi gli uni contro gli altri, o quando respirano un’aria calda.

Les oiseaux n’ont, pour combattre l’élévation de température de leurs corps, aucun autre moyen qu’une respiration énergique. Il n’y a, en effet, chez eux aucune production de sueur et ils ne peuvent, comme le chien, vaporiser une grande quantité d’eau par le halètement.

Per combattere l’innalzamento della temperatura dei loro corpi gli uccelli non hanno alcun altro mezzo che una respirazione più attiva. Effettivamente non c’è in essi alcuna produzione di sudore e non possono, come il cane, vaporizzare una grande quantità di acqua ansimando.

Aussi, toutes les fois qu’ils sont réunis en grand nombre dans un local insuffisamment refroidi par une aération active, ou qu’ils sont massés les uns contre les autres dans des paniers, ils cherchent, dès qu’ils sont sortis, à diminuer leur température. Si l’air n’est pas assez froid et ne leur procure pas le soulagement qu’ils désirent, ils courent le plus rapidement possible ingérer de grandes quantités d’eau. La congestion pulmonaire les guette, dans un cas comme dans l’autre. La mort survient en vingt-quatre ou quarante-huit heures. Il n’y a point de traitement curatif, mais, connaissant les causes du mal, on peut l’éviter bien souvent.

Pertanto, tutte le volte che sono riuniti in gran numero in un locale raffreddato insufficientemente da una aerazione efficace, o che sono ammassati gli uni contro gli altri in ceste, cercano, dopo essere usciti, di diminuire la loro temperatura. Se l’aria non è abbastanza fredda e non procura loro il sollievo che desiderano, corrono il più rapidamente possibile a ingerire grandi quantità di acqua. La congestione polmonare incombe su di essi, in un caso come nell’altro. La morte sopravviene in 24 o 48 ore. Non c’è alcun trattamento curativo, ma, conoscendo le cause del male, si può evitarlo molto spesso.

Pépie.

Pipita

Ce n’est tout au plus qu’un symptôme d’affections diverses de l’appareil respiratoire et du tube digestif dans lesquelles il y a de la fièvre et, conséquemment, de la soif. La seule production [414] d’un enduit gras sur la langue ne constitue pas une maladie proprement dite. La pépie n’existe du reste bien souvent que dans l’imagination d’ignorants qui prennent l’extrémité cornée de la langue pour une production anormale et s’empressent de pratiquer cette opération saugrenue, aussi tenace dans les campagnes que tous les préjugés, qui consiste à enlever cette pointe cornée avec une épingle.

È tutt’al più soltanto un sintomo di diverse affezioni dell’apparato respiratorio e del tubo digerente nelle quali c’è febbre e, di conseguenza, sete. La sola produzione di una patina grassa sulla lingua non costituisce una malattia propriamente detta. Del resto la pipita molto spesso esiste solo nell’immaginazione di ignoranti che interpretano l’estremità cornea della lingua come una produzione anormale e si affrettano nel praticare questa operazione bislacca, così radicata nelle campagne come tutti i pregiudizi, che consiste nel togliere questa punta cornea con una pinza.

La langue des oiseaux est assurément, comme chez l’homme et les animaux, le miroir de l’estomac. L’examen de sa surface pourrait servir à juger du fonctionnement de l’appareil digestif, mais on s’inquiète peu des légères indispositions des oiseaux et, quand on en fait l’examen, ce n’est qu’en raison de leur attitude souffreteuse. La diphtérie, la tuberculose ou la simple congestion pulmonaire peuvent alors être le plus souvent diagnostiquées. L’arrachement de l’étui corné de la langue ne peut évidemment avoir qu’une influence plutôt fâcheuse sur le développement de la maladie en cours, l’animal opéré éprouvant plus de difficulté à manger.

La lingua degli uccelli è certamente, come nell’uomo e negli animali, lo specchio dello stomaco. L’esame della sua superficie potrebbe servire a giudicare il funzionamento dell’apparato digerente, ma ci si preoccupa poco delle leggere indisposizioni degli uccelli e, quando se ne fa l’esame, è solo a causa del loro atteggiamento sofferente. La difterite, la tubercolosi o la semplice congestione polmonare possono allora essere diagnosticate più spesso. Lo sradicamento del rivestimento corneo della lingua può avere evidentemente solo un’influenza piuttosto spiacevole sullo sviluppo ella malattia in corso, in quanto l’animale operato prova più difficoltà a mangiare.

Rachitisme.

Rachitismo

Cette maladie, qui a pour cause un défaut de nutrition ou une alimentation défectueuse, est caractérisée par une déformation de certains os et l’anémie. Les vertèbres et le sternum sont les parties du squelette généralement atteintes, celles, du moins, sur lesquelles l’affection se manifeste. Les déviations dont les membres inférieurs sont parfois l’objet ne nous paraissent pas attribuables au rachitisme, mais à une évolution défectueuse de l’embryon dont la cause serait une température moyenne trop basse pendant l’incubation.

Questa malattia, che ha per causa un difetto di nutrizione o un’alimentazione difettosa, è caratterizzata dalla deformazione di certe ossa e dall’anemia. Le vertebre e lo sterno sono le parti dello scheletro generalmente colpite, quelle, perlomeno, sulle quali l’affezione si manifesta. Le deviazioni di cui gli arti inferiori sono talora oggetto non ci sembrano attribuibili al rachitismo, ma a uno sviluppo difettoso dell’embrione la cui causa sarebbe una temperatura media troppo bassa durante l’incubazione.

Il est à remarquer que le rachitisme correspond le plus souvent à un développement précoce. Il n’est donc pas, tout au moins dans ce cas, le résultat d’une insuffisance dans l’alimentation, mais bien, ou de la mauvaise constitution de la ration ou d’un trouble de la nutrition.

Bisogna sottolineare che il rachitismo corrisponde per lo più a uno sviluppo precoce. Non è dunque, almeno in questo caso, il risultato di un’alimentazione insufficiente, bensì, o della cattiva formulazione della razione o di un disturbo della nutrizione.

Le froid, l’humidité, les parasites, en augmentant les dépenses de l’organisme, sont des causes indirectes du rachitisme.

Il freddo, l’umidità, i parassiti, aumentando i consumi dell’organismo, sono cause indirette del rachitismo.

[415] Toutes les déformations du squelette, celles du bréchet en particulier, ne sont pas la conséquence de l’état rachitique.

Tutte le deformazioni dello scheletro, in particolare quelle della carena sternale, non sono la conseguenza dello stato rachitico.

Celles-ci se produisent très souvent {lor.que} <lorsque> les jeunes animaux n’ont à leur disposition, à partir de l’instant où il éprouvent le besoin de se percher pour passer la nuit, que des perchoirs de fable diamètre. Pour assurer leur stabilité, ils sont, dans ce cas, forcés de s’accroupir complètement, le corps légèrement en avant et le bréchet portant sur le perchoir. L’os, n’ayant pas encore acquis toute sa dureté, se plie une ou plusieurs fois sur lui-même.

Queste si generano molto spesso quando gli animali giovani hanno a disposizione, a iniziare dal momento in cui sentono la necessità di appollaiarsi per passare la notte, solo posatoi di piccolo diametro. Per assicurare la loro stabilità, in questo caso sono spinti ad accovacciarsi completamente, col corpo leggermente in avanti e la carena sternale appoggiata sul posatoio. L’osso, non avendo ancora acquisito tutta la sua durezza, si piega una o più volte su se stesso.

Connaissant les causes du rachitisme, il est facile de l’éviter.

Conoscendo le cause del rachitismo, è facile evitarlo.

Goutte.

Gotta

Bien qu’on ait observé sur tous nos oiseaux domestiques des cas de goutte, le pigeon est celui chez qui elle se manifeste le plus souvent. Elle y est, comme chez l’homme, le résultat du mauvais fonctionnement de l’appareil urinaire et est caractérisée par le dépôt de cristaux d’urate de soude dans les articulations. Les oiseaux atteints renoncent tout d’abord à voler, et restent volontiers immobiles. Il y a quelquefois de la boiterie.

Sebbene si siano osservati dei casi di gotta su tutti i nostri uccelli domestici, il piccione è quello nel quale si manifesta più spesso. Essa è, come nell’uomo, il risultato del cattivo funzionamento dell’apparato urinario ed è caratterizzata dal deposito di cristalli di urato di sodio nelle articolazioni. Gli uccelli colpiti rinunciano subito a volare e rimangono volentieri immobili. Talvolta c’è della zoppia.

La goutte ne se montre que chez les oiseaux déjà âgés, maintenus dans des volières étroites, et dont la nourriture abondante et échauffante a le défaut de n’être pas assez variée.

La gotta si evidenzia solo negli uccelli già vecchi, tenuti in voliere strette, e il cui nutrimento abbondante e riscaldante ha il difetto di non essere abbastanza vario.

Le traitement préventif présente seul l’intérêt en raison de l’âge des oiseaux atteints. Il consiste à allier la nourriture animale à la nourriture végétale, à mettre du sel marin à la disposition des animaux et même, si des cas de goutte se sont déjà produits dans un pigeonnier, à donner 5 grammes de bicarbonate de soude par litre dans l’eau de boisson.

Il trattamento preventivo presenta interesse soltanto a motivo dell’età dei soggetti colpiti. Consiste nell’affiancare il cibo animale al cibo vegetale, nel mettere del sale marino a disposizione degli animali e anche, se dei casi di gotta si sono già manifestati in una piccionaia, nel dare 5 g di bicarbonato di sodio per litro nell’acqua da bere.

Picage.

Il beccarsi a vicenda

Cette affection, qui se manifeste le plus souvent à l’automne aussitôt après la mue, plus rarement au printemps, se caractérise par ce fait que des poules, qui vivaient jusqu’alors en [416] bonne intelligence, s’acharnent sur une d’entre elles pour lui arracher, d’un coup de bec lancé sournoisement, des plumes qu’elles s’empressent d’avaler ou qu’elles rejettent après avoir eu la goutte de sang attachée au tuyau.

Questa condizione morbosa, che si manifesta per lo più in autunno subito dopo la muta, più raramente in primavera, si caratterizza per il fatto che delle galline che vivevano fino ad allora di buon accordo, si accaniscono su una di loro per strapparle, con un colpo di becco sferrato subdolamente, delle piume che si affrettano ad inghiottire o che rigettano dopo aver ottenuto la goccia di sangue attaccata al calamo.

Commençant tout d’abord par s’attaquer aux plumes du croupion, puis à celles de l’abdomen, elles finissent par frapper à coups redoublés pour avoir les plumes du dessus de la tête. Le sang qui résulte de l’enlèvement brusque de la plume hors de son follicule excite celles qui frappent et leur victime succombe quelquefois. Au bout de peu de temps les poules renfermées dans un même parquet ou toutes celles d’une basse-cour de ferme se sont ainsi attaquées et abîmées mutuellement.

Iniziando subito ad attaccare le piume del codrione, poi quelle dell’addome, finiscono per colpire ripetutamente per acquisire le piume poste inferiormente alla testa. Il sangue che risulta dalla brusca rimozione della piuma fuori dal suo follicolo eccita quelle che effettuano lo strappo e la loro vittima talvolta soccombe. Nell’arco di poco tempo le galline rinchiuse in uno stesso recinto o tutte quelle di un cortile di fattoria si sono così reciprocamente attaccate e danneggiate.

C’est là le symptôme de l’affection connue sous le nom de pica, ou maladie de l’estomac amenant une dépravation du goût qui pousse les bêtes à ingurgiter des produits ou des objets ne faisant pas partie de leur alimentation ordinaire.

È il sintomo dell’affezione conosciuta col nome di pica, o malattia dello stomaco che determina una depravazione del gusto che spinge gli animali a inghiottire delle sostanze o degli oggetti estranei alla loro alimentazione abituale.

Parmi les oiseaux domestiques, c’est chez le gallinacés seulement que se manifeste le picage.

Tra gli uccelli domestici, è solo tra i gallinacei che si manifesta il beccarsi reciprocamente.

L’isolement des sujets dont les plumes sont enlevées par les autres est souvent nécessaire pour les soustraire à des blessures mortelles.

L’isolamento dei soggetti le cui piume sono strappate dagli altri è spesso necessario per sottrarli a ferite mortali.

Le remède préventif et le remède curatif sont les mêmes. Il faut donner aux oiseaux une nourriture quelque peu différente de celle qu’ils ont habituellement, et le plus de liberté possible, parce que c’est ainsi qu’on procure la nourriture la plus variée.

Il rimedio preventivo e curativo sono gli stessi. Bisogna dare agli uccelli un cibo un poco diverso da quello che ricevono abitualmente, e la maggior libertà possibile, perché è così che viene procurato il nutrimento più vario.

Cette proposition n’est pas en contradiction avec ce que nous avons dit plus haut, à savoir que le picage sévissait parfois dans des basses-cours de fermes. Il arrive en effet fréquemment, dans des exploitations agricoles, qu’à la fin de l’automne, la cour étant très humide, les poules restent constamment à l’abri sous une remise sans prendre d’exercice. Là, le picage sévit d’une façon aussi intense que dans un parquet.

Questa proposta non è in contraddizione con ciò che abbiamo detto prima, cioè che talora il beccarsi reciprocamente imperversava in alcuni cortili delle fattorie. Succede infatti frequentemente, in alcune gestioni agricole, che alla fine dell’autunno, essendo il cortile molto umido, le galline rimangono costantemente al riparo sotto una tettoia senza fare movimento. Là il beccarsi imperversa in un modo tanto intenso quanto in un recinto.

Des choux, des salades ou des betteraves que l’on suspend au moyen d’une ficelle à 30 ou 40 centimètres du sol fournissent la nourriture végétale verte et aqueuse dont l’absence [417] peut être la cause de l’affection. Les betteraves doivent être coupées en deux avant d’être ainsi suspendues. Cette façon de donner la nourriture permet, non seulement de la maintenir dans son état naturel, non souillée par la poussière et les excréments, mais constitue encore un dérivatif à la manie qu’ont prise les bêtes de se donner un coup de bec.

Dei cavoli, delle insalate o delle barbabietole che si sospendono per mezzo di una cordicella a 30 o 40 cm dal suolo forniscono il cibo vegetale verde e acquoso la cui assenza può essere la causa dell’affezione. Le barbabietole devono essere divise in due prima di venir così sospese. Questo modo di dare il cibo permette non solo di mantenerlo al suo stato naturale, non insudiciato dalla polvere e dagli escrementi, ma costituisce anche un diversivo alla mania che gli animali hanno preso di darsi un colpo di becco.

Des insectes ou des larves ramassés dans les labours, ou, à leur défaut, de la viande en petits morceaux et cuite, ainsi que du sang cuit ou desséché, forment la meilleure nourriture animale à laquelle on puisse avoir recours.

Degli insetti o delle larve raccolte nei campi arati, o, in loro mancanza, della carne in piccoli pezzi e cotta, come anche del sangue cotto o fatto seccare, costituiscono il miglior cibo animale al quale si possa fare ricorso.

Affections d’un caractère accidentel.

Affezioni di carattere accidentale

Congélation.

Congelamento

Sous l’influence d’une température inférieure à -6° C. pendant plusieurs heures dans le courant d’une nuit, il arrive que les poules et surtout les coqs à grande crête, simple ou plate, et à longs barbillons, ont ces organes partiellement gelés. Le plus souvent les pointes de toute la crête et l’extrémité des barbillons sont seulement atteintes.

Sotto l’effetto di una temperatura inferiore a -6 °C per parecchie ore nel corso di una notte, succede che le galline e soprattutto i galli dalla cresta grande, semplice o piatta, e coi bargigli lunghi, hanno questi organi parzialmente congelati. Più sovente sono colpite soltanto le punte di tutta la cresta e l’estremità dei bargigli.

Cette congélation partielle d’organes qui n’ont aucune fonction a une répercussion considérable sur la santé des animaux. Tout ce qui est atteint devient noir en 24 heures, se mortifie et tombe infailliblement en un temps qui varie de 15 jours à un mois. L’animal est alors triste, mange peu et maigrit. Il souffre beaucoup moins, au point même de ne pas paraître s’en apercevoir, de l’ablation partielle ou totale de ces organes.

Questo parziale congelamento di organi senza alcuna funzione ha una ripercussione considerevole sulla salute degli animali. Tutto ciò che viene colpito diventa nero nel giro di 24 ore, muore e infallibilmente cade in un tempo che varia da 15 giorni a un mese. Allora l’animale è triste, mangia poco e dimagrisce. Soffre molto meno, anche al punto da non sembrare accorgersene, per l’asportazione parziale o totale di questi organi.

Aussi a-t-on recommandé avec raison l’écrêtage préventif pour les reproducteurs – non destinés toutefois à figurer dans les expositions – qui appartiennent aux races les plus sujettes à cet accident: Barbezieux, Bresse, Leghorn, Mantes, Hambourg, Dorking, etc.

Perciò è stata giustamente raccomandata la rimozione preventiva della cresta nei riproduttori – non destinati però a comparire nelle esposizioni – appartenenti alle razze più soggette a questo incidente: Barbezieux, Bresse, Livorno, Mantes, Amburgo, Dorking, ecc.

Un fait curieux que nous avons observé maintes fois, c’est que la congélation de la crête ne se produit que pour une température bien plus basse chez les coqs et poules qui couchent habituellement en plein air perchés dans des arbres que pour ceux enfermés dans des poulaillers ou locaux non [418] protégés contre le froid. Les animaux maintenus en parquets ne sont pas les seuls qui soient sujets à cet accident. Dans les fermes, des coqs vivant en liberté couchent volontiers dans des granges, remises, hangars, écuries vides, où le froid est

Un fatto curioso, che abbiamo osservato molte volte, è che il congelamento della cresta si produce solo per una temperatura molto più bassa nei galli e nelle galline che dormono abitualmente all’aperto appollaiati sugli alberi rispetto a quelli rinchiusi in pollai o locali non protetti contro il freddo. Gli animali tenuti nei recinti non sono i soli a essere soggetti a tale incidente. Nelle fattorie, dei galli che vivono in libertà dormono volentieri nei fienili, nelle rimesse, nei capannoni, nelle scuderie vuote, dove il freddo è

Fig. 147 – Cresta e bargigli colpiti dal gelo.

presque aussi intense que dehors. Il n’est pas rare de voir leurs crêtes geler, bien qu’ils vivent en liberté et réagissent mieux contre le froid.

quasi altrettanto intenso che all’esterno. Non è raro vedere le loro creste gelare, sebbene vivano in libertà e reagiscano meglio contro il freddo.

La gelée est encore la cause d’un accident particulier chez les canards mâles. S’ils sont enfermés la nuit dans un poulailler chaud ou même s’ils fréquentent seulement dans [419] la journée un endroit chaud, comme une étable, un tas de fumier, leur ardeur génésique ne diminue pas avec les premiers froids. Sur la glace où ils poursuivent les femelles, elle se consume en velléités. Leur appendice reproducteur, en contact fréquent avec la glace et l’eau glacée, se trouve plus ou moins gelé et il n’est pas rare de le voir rester pendant extérieurement. Il est facile de le refouler doucement à sa place après l’avoir huilé; mais, que la congélation n’ait été que partielle, ou qu’elle soit totale, la faculté reproductrice n’en est pas moins le plus souvent abolie. Cet accident est la cause fréquente de la stérilité chez les canards.

La gelata è anche la causa di un accidente particolare nelle anatre maschio. Se di notte sono rinchiuse in un pollaio caldo o anche se frequentano solo durante il giorno un ambiente caldo, come una stalla, un mucchio di letame, il loro ardore riproduttivo non cala coi primi freddi. Sul ghiaccio dove inseguono le femmine, si consuma in velleità. Il loro organo riproduttore, in frequente contatto col ghiaccio e l’acqua ghiacciata, diventa più o meno gelato, e non è raro vederlo pendere all’esterno. È facile respingerlo dolcemente al suo posto dopo averlo unto di olio, ma, se il congelamento è stato solo parziale, o se è totale, la facoltà riproduttrice per lo più risulta abolita. Questo accidente è la causa frequente della sterilità nei maschi di anatra.

Congestion apoplectique.

Congestione apoplettica

Elle se produit quand, après avoir soumis les animaux à une longue course pour les attraper, on leur met la tête en bas. Elle a encore pour cause une alimentation très riche et échauffante qui amène de l’embonpoint. On la voit encore se produire sous l’influence des fortes chaleurs de l’été.

Si origina quando, dopo aver costretto gli animali a una lunga corsa per catturarli, si mette in basso la loro testa. Ha anche per causa un’alimentazione molto ricca e riscaldante che causa una pinguedine. La si vede inoltre comparire sotto l’influenza delle forti calure estive.

Une saignée faite au moment même où se produit la congestion, par une grande incision de la crête ou des barbillons, peut empêcher une terminaison fatale.

Un salasso, fatto nel momento stesso in cui si genera la congestione, ricorrendo a un’ampia incisione della cresta o dei bargigli, può impedire un esito fatale.

Obstruction du jabot.

Ostruzione del gozzo

L’obstruction du jabot est le résultat de l’ingestion en grande quantité d’aliments secs ou de feuilles vertes dont l’entassement provoque l’inertie des parois musculaires.

L’ostruzione del gozzo è il risultato dell’ingestione in grande quantità di cibi secchi o di foglie verdi il cui ammassarsi provoca l’inerzia delle pareti muscolari.

Elle est assez fréquente chez tous nos oiseaux domestiques et a presque toujours pour cause une privation momentanée de nourriture ou un jeûne prolongé, résultat d’un long voyage, d’une séquestration accidentelle, ou d’un oubli de ceux qui sont chargés de pourvoir à l’alimentation. Les animaux se jettent alors avec voracité sur la nourriture qu’on leur offre et le jabot fait l’office d’un sac inerte.

È abbastanza frequente in tutti i nostri uccelli domestici e ha quasi sempre per causa una momentanea privazione di cibo o un digiuno prolungato, risultato di un lungo viaggio, di un accidentale sequestro, o di una dimenticanza da parte di coloro che sono incaricati di provvedere all’alimentazione. Gli animali si buttano allora voracemente sul cibo che viene loro offerto e il gozzo si comporta da sacco inerte.

On évite l’obstruction du jabot en donnant aux oiseaux ayant ainsi jeûné ou qui ont besoin d’apaiser une faim extraordinaire une nourriture très aqueuse et non fermentescible [420] sans aucune boisson. Le pain mouillé est la meilleure de toutes dans ce cas.

Si evita l’ostruzione del gozzo dando agli uccelli che hanno digiunato così, o che devono appagare una fame inconsueta, un cibo molto acquoso e non fermentabile, senza alcuna bevanda. Il pane bagnato è in questo caso il meglio di tutti.

Lorsque l’obstruction du jabot s’est produite, on peut essayer de la traiter en malaxant l’organe très légèrement après avoir fait prendre à l’animal une petite cuillerée d’huile. L’incision dans le sens de l’œsophage est, le plus souvent, le seul traitement efficace. Il n’y a aucun danger à la pratiquer. Après avoir vidé le jabot, on recoud la plaie avec du gros fil. Il suffit ensuite d’humecter la plaie pendant plusieurs jours avec de l’eau crésylée à 5 p. 100 ou contenant tout autre antiseptique. Il y a lieu de ne donner pendant ce temps, pour que la cicatrisation soit rapide, qu’une faible quantité d’une nourriture ayant peu de consistance.

Quando l’ostruzione del gozzo si è verificata, si può tentare di trattarla massaggiando molto leggermente l’organo dopo aver fatto assumere all’animale una piccola cucchiaiata di olio. L’incisione verso l’esofago è, molto spesso, il solo trattamento efficace. Non c’è alcun pericolo a praticarla. Dopo aver vuotato il gozzo, si ricuce la ferita con un grosso filo. Basta poi inumidire la ferita per molti giorni con acqua contenente cresolo al 5% o contenente ogni altro antisettico. Durante tale periodo, affinché la cicatrizzazione sia rapida, bisogna somministrare solo una piccola quantità di cibo poco consistente.

Empoisonnements.

Avvelenamenti

On a signalé des cas d’empoisonnement chez nos oiseaux domestiques dus à la graine de nielle (Agrostemma Githago), à des gesses et vesces sauvages, à la mercuriale, au seigle ergoté, aux feuilles d’if, de cytise, de ciguë, de muguet.

Nei nostri uccelli domestici sono stati segnalati casi di avvelenamento dovuti al seme di gittaione (Agrostemma githago), a cicerchie e veccie selvatiche, alla marcorella (Mercurialis annua), alla segale cornuta, alle foglie di tasso, di citiso, di cicuta, di mughetto.

Ceux qui se sont livrés à l’autopsie d’oiseaux que l’on supposait empoisonnés ont toujours tendance à attribuer à une des matières retrouvées dans le corps des animaux la cause de leur mort: aussi la liste des graines et plantes soi-disant vénéneuses est-elle longue! Si toutes celles signalées notamment par Cornevin, qui fait autorité en la matière, étaient aussi vénéneuses qu’il le dit, les cas d’empoisonnement seraient assurément plus fréquents qu’ils ne le sont. L’ingestion de feuilles vertes quelconques par le canards et les oies provoque souvent par son abondance la mort des animaux. Celle-ci résulte bien plutôt d’une obstruction amenant une fermentation que d’un empoisonnement proprement dit. Les graines vénéneuses ne sont réellement à craindre pour les oiseaux de basse-cour que lorsqu’elles sont réduites en farine; la nielle des blés, le seigle ergoté, les gesses et vesces sauvages sont celles qui doivent être surtout rejetées de la mouture.

Coloro che si sono dedicati all’autopsia di uccelli che si supponeva avvelenati hanno sempre la tendenza ad attribuire a una delle sostanze trovate nei corpi degli animali la causa della loro morte: perciò la lista dei semi e delle piante cosidette velenose è lunga! Se tutte quelle segnalate particolarmente da Cornevin, che è un’autorità in materia, erano così velenose come egli dice, i casi di avvelenamento sarebbero sicuramente più frequenti di quanto lo sono. L’ingestione di foglie verdi qualsiasi da parte delle anatre e delle oche provoca spesso, a causa della loro abbondanza, la morte degli animali. Questa deriva molto più da un’ostruzione, che comporta una fermentazione, anziché da un avvelenamento vero e proprio. I semi velenosi sono realmente da temere per gli uccelli di cortile solo quando sono ridotti in farina; il gittaione dei frumenti, la segale cornuta, le cicerchie e veccie selvatiche sono quelle che devono essere soprattutto scartate dal macinato.

Les empoisonnements accidentels par ingestion de pâte phosphorée destinée à tuer les rats sont faciles à éviter.

Gli avvelenamenti accidentali da ingestione di pasta fosforata destinata a uccidere i ratti sono facili da evitare.

[421] On a relaté à plusieurs reprises des empoisonnements par du nitrate de soude dont l’emploi est si commun comme engrais. Nous n’avons jamais été témoin de semblable accident et nous connaissons des exploitations où les poules viennent picorer contre les sacs d’engrais, nitrate de soude, superphosphate, chlorure de potassium, et où il ne s’est jamais produit d’empoisonnement de volailles. Ces matières sont évidemment toxiques lorsqu’elles sont ingérées en grande quantité, mais les oiseaux ne les recherchent pas et il faut qu’il y ait une cause les obligeant à en avaler pour que l’empoisonnement se produise.

Si è riferito a più riprese di avvelenamenti da nitrato di sodio il cui uso è tanto comune come concime. Noi non siamo mais stati testimoni di un simile incidente e siamo a conoscenza di fattorie dove le galline vanno a becchettare i sacchi di concimi, nitrato di sodio, perfosfato, cloruro di potassio, e dove non c’è mai stato l’avvelenamento del pollame. Queste sostanze sono evidentemente tossiche quando vengono ingerite in grande quantità, ma gli uccelli non le ricercano e bisogna che vi sia un motivo che li obblighi a inghiottirle affinché si verifichi l’avvelenamento.

Maladies cryptogamiques.

Malattie crittogamiche

La teigne ou favus.

Tigna o favo

Elle est due à un champignon de la même famille que le Trichophyton tonsurans qui est la cause de la teigne de l’homme. Elle se manifeste d’abord sur la crête et les oreillons et fait tomber les plumes de la tête et du cou. On voit alors de petites taches blanches au point d’implantation du mycélium du champignon; elles s’étendent rapidement et finissent par se réunir. Le feutrage formé par le mycélium ressemble ensuite à un enduit épais de 5 à 6 millimètres. Si l’on enlève cette sorte de croûte, la peau apparaît excoriée.

È dovuta a un fungo della stessa famiglia del Trichophyton tonsurans che è la causa della tigna dell’uomo. Si manifesta inizialmente su cresta e orecchioni e fa cadere le piume della testa e del collo. Si vedono allora delle piccole macchie bianche nel punto d’impianto del micelio fungino; esse si estendono rapidamente e finiscono col confluire. L’infeltrimento formato dal micelio rassomiglia poi a un rivestimento spesso da 5 a 6 mm. Se si toglie questo tipo di crosta, la pelle appare escoriata.

La maladie se communiquant facilement d’un oiseau à un autre, il est indiqué d’isoler les sujets atteints. Le traitement consistera à détacher les croûtes et a badigeonner jusqu’à complète guérison les parties malades avec du perchlorure de fer liquide, étendu de deux à trois fois son poids de glycérine. Les pommades mercurielles donnent aussi de bons résultats, mais seulement lorsque la maladie ne s’est pas étendue à des parties emplumées et que leur application peut être limitée.

Siccome la malattia si trasmette facilmente da un uccello all’altro, è indicato isolare i soggetti colpiti. Il trattamento consisterà nello staccare le croste e a spennellare fino a completa guarigione le parti affette con percloruro ferrico liquido, diluito da due a tre volte il suo peso con glicerina. Le pomate mercuriali danno pure dei buoni risultati, ma solamente se la malattia non si è estesa a parti impiumate e se la loro applicazione può essere limitata.

Maladies parasitaires.

Malattie parassitarie

Le nombre des parasites que l’on trouve à l’autopsie dans les différents organes des oiseaux et dont l’abondance paraît avoir occasionné la mort est considérable.

Il numero dei parassiti che si rinviene all’autopsia nei diversi organi degli uccelli, e la cui abbondanza sembra averne causato la morte, è considerevole.

[422] Les uns, comme le trichosome, provoquent une surcharge du jabot; d’autres, comme les ascarides, l’hétérakis et diverses sortes de ténias, sont la cause d’entérites d’où résultent une diarrhée persistante, l’épuisement, et quelquefois la mort. La présence de ces parasites est parfois décelée par des attaques épileptiformes, mais, le plus souvent, on ne reconnaît la cause du mal, qui revêt une forme épidémique, qu’à l’autopsie.

Alcuni, come il tricosoma, provocano un sovraccarico del gozzo; altri, come gli ascaridi, l’heterakis e diversi tipi di tenie, sono la causa di enteriti cui conseguono una persistente diarrea, lo sfinimento e talora la morte. La presenza di questi parassiti è talvolta rivelata da attacchi epilettiformi, ma per lo più si riconosce la causa del male, che assume una forma epidemica, solo all’autopsia.

Le traitement le plus simple consiste à donner, en mélange avec les grains qui composent la ration, quelques graines de semen-contra.

Il più semplice trattamento consiste nel dare, in miscela coi chicchi che compongono la razione, alcuni semi di semen-contra (è composto dai semi di diversi tipi di artemisia).

Indépendamment de ces parasites du tube digestif, il en est d’autres qui sont la cause de troubles funestes dans la fonction respiratoire ou d’affections dermiques graves.

Indipendentemente da questi parassiti del tubo digerente, ce ne sono altri che sono la causa di funesti disturbi a carico della funzione respiratoria o di gravi malattie dermiche.

Le ver rouge (Syngamus trachealis).

Il verme rosso (Syngamus trachealis)

Ce ver se rencontre chez les faisandeaux, les perdreaux et les poulets. Il n’était connu autrefois qu’en Amérique et en Angleterre. Il est venu fort probablement de ce dernier pays, avec des reproducteurs importés.

Questo verme si riscontra in fagianotti, perniciotti e pollastri. Una volta era conosciuto solo in America e in Inghilterra. È giunto molto probabilmente da quest’ultimo paese con riproduttori importati.

Les Syngames se développent en grande quantité dans la trachée des jeunes faisans et provoquent la maladie du bâillement (en anglais gape), dont la terminaison ordinaire est l’asphyxie. Ils y sont fixés solidement et entremêlés de telle façon qu’ils résistent aux efforts d’expectoration que font les oiseaux. Le Syngame mâle n’a guère que de 2 à 6 millimètres de longueur, tandis que la femelle a de 5 à 20 millimètres suivant son degré de développement. Le mâle lui est intimement accolé sur le côté, au point qu’il ne paraît plus y avoir qu’un seul ver à deux têtes. C’est pour cette raison qu’on le désigne aussi sous le nom de ver fourchu. Le mot syngame signifie d’ailleurs mariés ensemble.

I Syngamus trachealis si sviluppano in grande quantità nella trachea dei giovani fagiani e causano la malattia dello sbadiglio (in inglese gape), la cui conclusione abituale è l’asfissia. Essi vi sono fissati solidamente e aggrovigliati in modo tale da resistere agli sforzi di espettorazione che fanno gli uccelli. Il verme rosso maschio ha solo da 2 a 6 mm di lunghezza, mentre la femmina ne ha da 5 a 20 mm a seconda del grado di sviluppo. Il maschio le sta intimamente adeso al fianco, tant’è che sembra ci sia un solo verme con due teste. È per tale motivo che lo si designa anche col nome di verme forcuto. Del resto la parola syngamus significa sposato insieme.

Les faisans contractent le ver rouge en ramassant ses œufs répandus à foison par d’autres animaux atteints sur les terrains où ils vivent. Dans l’humidité, les œufs se conservent longtemps et n’éclosent que lorsque la température atteint 15° à 18°.

I fagiani contraggono il verme rosso raccogliendo le loro uova sparse a profusione da altri animali giunti sui terreni dove essi vivono. Nell’umidità, le uova si conservano a lungo e schiudono solo quando la temperatura raggiunge dai 15 ai 18 °C.

[423] On a indiqué de nombreux traitements, tels que l’enlèvement des vers avec une plume ébarbée ou avec des pinces, l’introduction dans la nourriture de substances médicamenteuses et d’odeur très forte, comme l’ail, la rue, l’asa foetida, le gingembre, ou encore le salicylate de soude dans l’eau de boisson. Tous ces traitements n’ont qu’une efficacité très minime. Le seul que nous ayons vu réussir dans une proportion de 95 p. 100 et qu’on peut considérer comme parfait consiste à soumettre les oiseaux atteints à des fumigations d’acide sulfureux ou d’acide phénique.

Sono stati indicati numerosi trattamenti, come l’asportazione dei vermi con una piuma senza barbe o con delle pinze, con l’introduzione nel cibo di sostanze medicamentose e di odore molto forte, come l’aglio, la ruta, l’assafetida, lo zenzero, o anche il salicilato di sodio nell’acqua da bere. Tutti questi trattamenti hanno solo un’efficacia minima. L’unico che noi abbiamo visto avere effetto in una proporzione del 95%, e che si può considerare come perfetto, consiste nel sottoporre gli uccelli affetti a delle fumigazioni di acido solforico e di acido fenico.

On se sert à cet effet de caisses hermétiquement closes, assez grandes pour qu’on puisse y mettre plusieurs faisans à la fois et munies d’un carreau par lequel on observe les effets des vapeurs sur les oiseaux. Lorsqu’un commencement d’asphyxie vient à se manifester, on les enlève immédiatement. Dans cette opération, la plupart des Syngames fixés sur toute la longueur de la trachée ont été tués. En général deux fumigations à trois semaines d’intervalle permettent d’amener des faisandeaux à un âge où ils arrivent à se débarrasser eux-mêmes des vers qui les incommodent par des expectorations fréquentes. Il est rare que les adultes se laissent envahir au point d’être asphyxiés.

Ci si serve a tale scopo di casse chiuse ermeticamente, abbastanza grandi da potervi mettere numerosi fagiani alla volta e munite di un vetro attraverso il quale si osservano gli effetti dei vapori sugli uccelli. Quando si manifesta un principio di asfissia, li si tolgono immediatamente. Con questa operazione, la maggior parte dei vermi rossi adesi su tutta la lunghezza della trachea sono stati uccisi. Generalmente due fumigazioni a 3 settimane d’intervallo consentono di condurre dei fagianotti a un’età nella quale riescono a sbarazzarsi da soli dei vermi che li disturbano mediante frequenti espettorazioni. È raro che gli adulti si lascino invadere al punto di essere asfissiati.

Parasites de la peau.

Parassiti della pelle

Ils appartiennent à des espèces différentes que l’on peut classer de la façon suivante:

Appartengono a specie diverse che si possono classificare nel seguente modo:

1° Les puces (fig. 148), insectes appartenant à l’ordre des Diptères aphaniptères.

1° Le pulci (fig. 148), insetti appartenenti all’ordine dei Ditteri afanitteri.

Fig. 148 – Pulce delle galline.

Il y en a de nombreuses variétés et presque autant qu’il y a d’espèces d’oiseaux sur lesquelles on les rencontre. Elles provoquent des irritations de la peau et, en tourmentant sans cesse les oiseaux, les empêchent de se développer ou d’engraisser.

Ce ne sono numerose varietà e quasi tante quante sono le specie di uccelli sulle quali le si incontra. Provocano irritazioni della pelle e, tormentando senza tregua gli uccelli, impediscono loro di svilupparsi o d’ingrassare.

Les volailles qui ont à leur disposition des cendres de bois [424] ou de la poussière très fine parviennent facilement à s’en débarrasser en se saupoudrant elles-mêmes. Il ne suffit pas de leur fournir ces matières; il faut encore chercher à atteindre les larves (fig. 149) qui vivent sur le sol des poulaillers et procéder à des désinfections (Voy. p. 430).

Il pollame che ha a sua disposizione delle ceneri di legno o della polvere molto fine giunge facilmente a liberarsene cospargendosene da soli. Non è sufficiente fornire loro questi materiali; bisogna anche cercare di raggiungere le larve (fig. 149) che vivono sul suolo dei pollai e procedere a delle disinfezioni. (ved. pag. 430).

Fig. 149 – Larva della pulce delle galline.

Nous pourrions en dire autant des punaises, de leurs inconvénients et des moyens de les détruire.

Potremmo dire altrettanto delle cimici, dei loro inconvenienti e dei mezzi per distruggerle.

2° Les poux ou ricins, insectes de l’ordre des Hémiptères aptères, famille des Ricinidés. Il y en a plusieurs genres et de nombreuses espèces et variétés.

2° I pidocchi o ricini, insetti dell’ordine degli Emitteri apteri, famiglia dei Ricinidi. Ce ne sono numerosi generi nonché numerose specie e varietà.

En général, ils vivent des débris épidermiques qu’ils détachent avec leurs mâchoires et ne se rencontrent en grande quantité que sur les oiseaux anémiés déjà par d’autres parasites, malades ou vieux. Ils sont souvent l’indice de la présence d’arthropodes appartenant à l’ordre des Acariens qui contribuent beaucoup à anémier les oiseaux et qu’on ne retrouve pas toujours à la surface de leurs corps, ne se jetant en effet sur eux que lorsqu’ils sont au repos et se mettant à l’abri dans les anfractuosités des poulaillers.

Generalmente vivono di scaglie epidermiche che staccano con le loro mascelle e si rinvengono in grande quantità solo sugli uccelli già anemizzati da altri parassiti, ammalati o vecchi. Sono spesso indice della presenza di artropodi appartenenti all’ordine degli Acaridi che contribuiscono molto ad anemizzare gli uccelli e che non si trovano sempre sulla superficie dei loro corpi, buttandosi effettivamente su di essi solo quando sono a riposo e mettendosi al riparo nelle anfrattuosità dei pollai.

Fig. 150 – Pidocchio del piccione (Lipeurus).

Les poux proprement dits que l’on trouve sur nos différentes espèces d’oiseaux domestiques appartiennent aux genres Docophore, Goniode, Goniocote, Lipeurus (fig. 150), Ornithobie, Colpocéphale, Trinoton, Menopon. Les moyens que nous indiquerons pour détruire les acariens seront toujours suffisant pour débarrasser les volailles de ces hôtes importuns.

I pidocchi propriamente detti che si trovano sulle nostre diverse specie di uccelli domestici appartengono ai generi Docoforo, Goniode, Goniocote, Lipeurus (fig. 150), Ornitobia, Colpocefala, Trinoton, Menopon. I mezzi che indicheremo per distruggere gli acari saranno sempre sufficienti per sbarazzare il pollame da questi ospiti importuni.

3° Les acariens, dont certaines espèces vivent constamment à la surface et à l’intérieur des plumes (Sarcoptidés plumicoles), tandis que d’autres, se gorgeant du sang des volailles, se réfugient dans les [425] poulaillers (Dermanysse des volailles, Argas) ou bien sont la cause d’affections épidermiques comme la gale des pattes (Sarcopte changeant).

3° Gli acari, alcune specie dei quali vivono costantemente alla superficie e all’interno delle piume (Sarcoptidi plumicoli), mentre altre, rimpinzandosi del sangue del pollame, si rifugiano nei pollai (Dermanisso del pollame, Argas) o sono la causa di affezioni epidermiche come la rogna delle zampe (Sarcopte mutante).

Les Sarcoptidés plumicoles ou Analgésinés ne font aucunement souffrir les oiseaux sur lesquels on les trouve. Ils pénètrent à l’intérieur des grandes plumes de l’aile et de la queue par leur ombilic et s’y nourrissent de débris épidermiques.

I Sarcoptidi plumicoli o Analgesini non fanno assolutamente soffrire gli uccelli sui quali li si trova. Penetrano all’interno delle grandi piume dell’ala e della coda attraverso il loro ombelico e vi si nutrono di residui epidermici.

Fig. 151 – Dermanisso dei pollai. A, visto da sopra; B, femmina a digiuno vista da sotto;
C, zampa (terza dell’insieme). Secondo Berlese.

Le Dermanysse des poulaillers (fig. 151), bien qu’appartenant à un groupe très voisin du précédent, est l’acarien le plus nuisible. Il se blottit pendant le jour dans les interstices des murs et des planches des poulaillers ou pigeonniers, ainsi que dans ceux que forment les perchoirs et les pondoirs. La nuit, il se jette sur les oiseaux, les pique et se gorge de leur sang. Les piqûres répétées ne tardent pas à amener [426] l’anémie, surtout des jeunes élèves, et leur dépérissement.

Il Dermanisso dei pollai (fig. 151), o acaro rosso dei pollai, sebbene appartenente a un gruppo molto prossimo al precedente, è l’acaro più nocivo. Si rannicchia durante il giorno negli interstizi dei muri e delle tavole dei pollai o delle piccionaie, come anche in quelli che compongono i trespoli e i nidi. Durante la notte si butta sugli uccelli, li punge e si rimpinza del loro sangue. Le punture ripetute non tardano a provocare l’anemia, soprattutto dei giovani allievi, e il loro deperimento.

Les Dermanysses sont de la grosseur d’une tête d’épingle; on les reconnaît facilement à leur couleur rosée ou rouge due au sang qu’ils ont absorbé. On les distingue des poux en ce qu’ils ont huit pattes, comme tous les arachnides, et non six comme les insectes. Ils sont très agiles, craignent la lumière et quittent facilement le corps de leurs hôtes habituels.

Gli acari rossi hanno la grandezza di una capocchia di spillo; li si riconosce facilmente dal loro colore rosato o rosso dovuto al sangue che hanno succhiato. Li si distingue dai pidocchi perché hanno 8 zampe, come tutti gli aracnidi, e non 6 come gli insetti. Sono molto agili, temono la luce e abbandonano facilmente il corpo dei loro ospiti abituali.

En raison de leurs mœurs et de leur habitat, les dermanysses sont difficiles à détruire. On opérera, suivant le genre de poulaillers ou de pigeonniers, comme nous l’indiquons au chapitre Désinfections.

A causa delle loro abitudini e del loro habitat, gli acari rossi sono difficili da distruggere. Si agirà, a seconda del tipo dei pollai e delle piccionaie, come indichiamo al capitolo Disinfezioni.

Fig 152 – Argas delle colombaie.

L’Argas des pigeonniers, qui appartient aussi au groupe des Acariens, mais à la famille des Ixodidés, est un peu moins fréquent que le Dermanysse, mais est aussi dangereux pour les pigeons (fig. 152).

L’Argas delle colombaie, che pure appartiene al gruppo degli Acari, ma alla famiglia degli Ixodidati, è un po’ meno frequente del’acaro rosso, ma è pure pericoloso per i piccioni (fig. 152).

Les Argas se fixent, eux et leurs larves, sur le corps des pigeons à la façon de l’Ixode ricin sur le chien. Une fois repus, ils peuvent vivre longtemps sans manger. M. Railliet rapporte qu’il a pu en conserver de très maigres pendant quatorze mois dans un flacon. C’est là une preuve de vitalité, commune à beaucoup de parasites, qui peut servir à expliquer les invasions de poulaillers et de pigeonniers dont on ne voit pas la cause.

Gli Argas si fissano, essi e le loro larve, sul corpo dei piccioni come l’Ixode pidocchio sul cane. Una volta sazi, possono vivere a lungo senza mangiare. Il signor Railliet riferisce che ha potuto conservarne di molto magri per 14 mesi in un flacone. Questa è una prova di vitalità, comune a molti parassiti, che può servire a spiegare le invasioni di pollai e colombaie di cui non si capisce la causa.

Le Sarcopte changeant (Sarcoptes mutans) (fig. 153) vit habituellement et presque exclusivement sous les écailles des pattes. L’irritation qu’il y produit détermine ce qu’on appelle la gale des pattes.

Il Sarcopte mutante (Sarcoptes mutans) (fig. 153) vive abitualmente e quasi esclusivamente sotto le scaglie delle zampe. L’irritazione che vi procura causa quella che chiamiamo la scabbia delle zampe.

Les écailles sont tout d’abord soulevées, puis entourées et recouvertes d’une matière d’un blanc jaunâtre constituée par des couches épidermiques accumulées. La forme des pattes s’en trouve complètement transformée et il en résulte souvent une gêne dans les mouvements des doigts.

Innanzitutto le scaglie vengono sollevate, poi circondate e ricoperte da una sostanza bianca giallastra costituita da strati epidermici sovrapposti. La forma delle zampe ne risulta completamente trasformata e ne deriva spesso una difficoltà nei movimenti delle dita.

La gale ne paraît pas incommoder beaucoup les oiseaux, tout au moins au début, mais elle les anémie et nuit à leur [427] vente, tant pour la consommation que comme reproducteurs. Elle contribue en particulier à gêner les mâles dans l’accomplissement des leurs fonctions reproductrices en rendant moins souples tous les mouvements des pattes. Elle atteint toutes les espèces d’oiseaux domestiques, à l’exception des palmipèdes.

La scabbia non sembra infastidire molto gli uccelli, almeno all’inizio, ma li anemizza e nuoce alla loro vendita, sia per il consumo che come riproduttori. Contribuisce in particolare a disturbare i maschi nell’espletamento delle loro funzioni riproduttrici rendendo meno agili tutti i movimenti delle zampe. Colpisce tutte le specie di uccelli domestici, eccetto i palmipedi.

Fig. 153 – Sarcopte mutante. A, maschio; B, femmina ovigera (secondo Pierre Mégnin).

Le traitement est simple et consiste à faire tomber la matière qui recouvre les écailles en frottant avec une brosse dure imbibée de pétrole. On enduit ensuite de pommade soufrée contenant de 30 à 50 p. 100 de soufre sublimé ou fleur de soufre. Au bout de quelques jours on recommence la nettoyage avec la brosse imbibée de pétrole et on enduit à nouveau de pommade soufrée. Il est rare qu’on soit obligé de faire un troisième traitement. Le brossage doit être fait assez énergiquement, dût-on faire tomber une ou deux écailles et faire poindre quelques gouttelettes de sang.

Il trattamento è semplice e consiste nel far cadere la sostanza che ricopre le scaglie strofinando con una spazzola dura imbevuta di petrolio. Si spalma poi una pomata solforata contenente dal 30% al 50% di zolfo sublimato o fiore di zolfo. Nel giro di alcuni giorni si ricomincia la pulizia con la spazzola imbevuta di petrolio e si spalma nuovamente la pomata solforata. È raro che si sia costretti a fare un terzo trattamento. La spazzolatura deve essere fatta abbastanza energicamente, si deve far cadere una o due scaglie e far spuntare alcune goccioline di sangue.

Il arrive très exceptionnellement que le Sarcopte changeant se développe sur des points du corps autres que les pattes, la crête, les joues, le cou notamment, et y forme des croûtes peu épaisses. Il suffit, dans ce cas, d’enduire les endroits atteints de pommade soufrée.

Succede molto eccezionalmente che il Sarcopte mutante si sviluppi su punti del corpo diversi dalle zampe, come cresta, guance o orecchioni, il collo particolarmente, e vi generi delle croste poco spesse. È sufficiente, in questo caso, spalmare i punti colpiti con pomata solforata.

Parmi les Acariens, il en est encore un, le Trombidion soyeux, [428] plus connu sous le nom d’aoûtat, qui est quelquefois à craindre pour les jeunes poussins ou les canetons. Il est très commun en été dans les vignes, les plantations de haricots et les prairies. Sa larve, appelée rouget (fig. 154), se jette sur l’homme et sur les animaux et s’y fixe pour vivre en parasite. Elle occasionne chez tous une vive démangeaison. Pour tous, ainsi que pour nos oiseaux domestiques adultes, le caractère passager de cet inconvénient ne peut faire classer l’aoûtat comme fort nuisible, mais il n’en est pas de même pour les poussins et les canetons âgés de quelques jours. Il y a lieu, en conséquence, d’éloigner ceux-ci des plantations mentionnées.

Tra gli Acari, ve n’è ancora uno, il Trombidion serico, più noto col nome di aoûtat (agostano?), che talvolta è da temere per i giovani pulcini o gli anatroccoli. È molto comune in estate nelle vigne, nelle piantagioni di fagioli e nelle praterie. La sua larva, chiamata triglia (fig. 154), si getta sull’uomo e sugli animali e vi si fissa per vivere come parassita. Causa in tutti un vivace prurito. Per tutti, come pure per i nostri uccelli domestici adulti, il carattere passeggero di questo inconveniente non può far classificare l’agostano come molto nocivo, ma non è la stessa cosa per i pulcini e gli anatroccoli nati da alcuni giorni. Bisogna, di conseguenza, allontanarli dalle menzionate piantagioni.

Fig. 154 – Triglia, larva del Trombidion serico.

Épithélioma ou variole.

Epitelioma o vaiolo

C’est une maladie de la peau due à un sporozoaire du groupe des Grégarines et qui se loge dans les cellules épithéliales. On l’observe surtout chez les pigeons et les dindons.

È una malattia della pelle dovuta a uno sporozoo del gruppo dei Gregarini che si inserisce nelle cellule epiteliali. Si osserva soprattutto nei piccioni e nei tacchini.

Les épithéliomas ou tumeurs de l’épithélium se développent de préférence dans les régions dépourvues de plumes: à la base du bec, près de l’oreille, aux paupières, plus rarement sous les ailes, au ventre et près du croupion. Cette sorte d’éruption est facile à combattre par des badigeonnages de glycérine crésylée à 5 p. 100 pour les parties avoisinant les yeux ou par des bains de Barèges pour le reste du corps.

Gli epiteliomi, o tumori dell’epitelio, si sviluppano di preferenza nelle regioni sprovviste di piume: alla base del becco, vicino all’orecchio, nelle palpebre, più raramente sotto le ali, nel ventre e vicino all’uropigio. Questo tipo di eruzione è facile da combattere con delle spennellature di glicerina cresilata al 5% per le parti che sono vicine agli occhi o con bagni di Barèges per il resto del corpo.

Moyens de débarrasser les oiseaux de la vermine.

Mezzi per liberare gli uccelli dai parassiti

Pour débarrasser les oiseaux des insectes, des poux ou des acariens que nous venons d’étudier, on peut mettre en œuvre différents procédés. On a recommandé les insufflations de poudre de pyrèthre fraîche, mais il est assez difficile d’en [429] mettre sur toutes les parties du corps et les oiseaux la font tomber rapidement.

Per liberare gli uccelli dagli insetti, dai pidocchi o dagli acari che abbiamo appena studiato, si possono mettere in atto diversi procedimenti. Sono state raccomandate le insufflazioni di polvere di piretro fresco, ma è abbastanza difficile metterne su tutte le parti del corpo e gli uccelli la fanno cadere rapidamente.

On en obtient de moins bons résultats que du simple badigeonnage, avec une brosse imbibée de pétrole, de la face interne des plumes qu’on relève avec l’autre main. Dans cette opération il faut éviter de toucher la peau, mais avec un peu d’habitude le résultat est meilleur parce que l’odeur persistante du pétrole éloigne tous les poux.

Si ottengono meno buoni risultati che con la semplice spennellatura, con una spazzola imbevuta di petrolio, della faccia interna delle piume che vengono sollevate con l’altra mano. In questa operazione bisogna evitare di toccare la pelle, ma con un po’ di abitudine il risultato è migliore perché l’odore persistente del petrolio allontana tutti i pidocchi.

Ce sont là deux procédés courants, mais qui ne sont pas parfaits. Lorsqu’on pratique une désinfection générale de poulaillers où la vermine est abondante ou bien lorsqu’on met des volailles dans des épinettes pour l’engraissement, il y a lieu de n’introduire avec les animaux aucun parasite.

Questi sono i due procedimenti correnti, ma che non sono perfetti. Quando si effettua una disinfezione generale di pollai dove l’infestazione è abbondante oppure quando si mette del pollame in stie per l’ingrassamento, bisogna non introdurre con gli animali alcun parassita.

On construit à cet effet des machines dites épouilleuses qui consistent en une série de loges en communication avec une caisse où l’on produit des vapeurs sulfureuses ou des vapeurs de formol, acide phénique, etc. Dans chaque loge, qui est très étroite, on ne place qu’un bête et on lui maintient la tête au dehors par une disposition particulière. Tous les hôtes qui l’importunent sont immédiatement tués et quelques-uns seulement s’échappent par l’ouverture dans laquelle est engagé le cou. Là il est facile de les détruire tous avec quelques gouttes de pétrole.

Si costruiscono a questo scopo delle macchine dette spidocchiatrici che consistono in una serie di loculi comunicanti con una cassa dove si producono dei vapori solforosi o dei vapori di formalina, acido fenico, ecc. In ogni loculo, che è molto stretto, si mette solo un animale e gli si mantiene la testa all’esterno con una sistemazione particolare. Tutti gli ospiti che lo importunano vengono immediatamente uccisi e solo alcuni fuggono attraverso l’apertura nella quale è incastrato il collo. Là è facile distruggerli tutti con qualche goccia di petrolio.

À ce procédé on préfère quelquefois substituer le suivant, qui donne d’aussi bons résultats et qui a l’avantage d’être plus rapide. On trempe simplement pendant une minute les animaux dans un bain de Barèges tiède fait avec 30 grammes de pentasulfure de potassium par litre. En tenant les oiseaux par les pattes et par la tête, on arrive à les retourner de telle façon que toutes les plumes, même celles qui sont le plus près des yeux et du bec, soient humectées. Il faut avoir soin de ne pas exposer immédiatement les animaux au froid et de les laisser se sécher dans un local muni d’une litière abondante, de paille, de menue paille, de copeaux ou de sciure de bois sèche.

A questo procedimento si preferisce talvolta sostituire il seguente, che dà pure buoni risultati e che ha il vantaggio di essere più rapido. Si immergono gli animali solo per un minuto in un bagno di Barèges tiepido fatto con 30 g di pentasolfuro di potassio per litro. Trattenendo gli uccelli per le zampe e la testa, si riesce a rivoltarli in modo tale che tutte le piume, anche quelle che sono le più vicine agli occhi e al becco, siano inumidite. Bisogna aver cura di non esporre subito gli animali al freddo e di lasciarli asciugare in un locale dotato di un’abbondante lettiera, di paglia, di paglia spezzata, di trucioli o di segatura di legno secco.

Désinfections.

Disinfezioni

Les découvertes microbiologiques de ces vingt dernières années ont donné au mot désinfection un sens nouveau ou [430] plutôt une signification plus étendue qu’auparavant. Tandis qu’il voulait dire «supprimer l’infection», c’est-à-dire la puanteur, la corruption produite par des miasmes délétères, il donne aujourd’hui l’idée de destruction de microbes ou de cryptogames, de germes en un mot que l’on ne voit pas sans le secours du microscope, mais que l’on sait ne pas se transporter par leurs propres moyens d’un endroit à un autre. On admet cependant qu’ils peuvent être entraînés par des mouvements de l’air et y être maintenus en suspension, mais on considère que cela n’est possible que dans une atmosphère confinée. Le transport d’une maladie contagieuse par l’air seul entre deux points séparés par une masse d’air non confiné est, pour tous les microbiologistes, absolument exceptionnel.

Le scoperte microbiologiche di questi ultimi vent’anni hanno dato alla parola disinfezione un senso nuovo o piuttosto un significato più ampio che in precedenza. Mentre voleva dire «sopprimere l’infezione», cioè il fetore, la corruzione prodotta da miasmi deleteri, dà oggi l’idea di distruzione di microbi o di crittogame, in una parola, di germi che non si vedono senza l’aiuto del microscopio, ma che si sa non spostarsi coi propri mezzi da un posto all’altro. Si ammette tuttavia che possono venire trascinati da movimenti dell’aria e esservi mantenuti in sospensione, ma si considera che questo è possibile solo in un’atmosfera confinata. Il trasporto di una malattia contagiosa mediante la sola aria tra due punti separati da una massa d’aria non chiusa è, per tutti i microbiologi, del tutto eccezionale.

La désinfection parfaite, nous serions presque tenté de dire la stérilisation de locaux logeant des animaux quelconques, peut être obtenue. Elle comporte que tout germe soit éliminé de l’air qu’ils renferment et elle n’est efficace qu’autant qu’on fait disparaître toutes les causes de contagion.

La perfetta disinfezione, saremmo quasi tentati di dire la sterilizzazione di locali ospitanti degli animali qualsiasi, può essere realizzata. Richiede che ogni germe sia eliminato dall’aria che racchiudono ed è efficace solo se si fanno scomparire tutte le cause di contagio.

L’isolement des animaux suspects est donc nécessaire. La réintroduction des animaux contaminés, c’est-à-dire souillés extérieurement par des matières ayant pu provenir de malades, ne doit donc se faire qu’après leur désinfection. En un mot, il faut toujours traiter les locaux et les animaux.

È dunque necessario l’isolamento degli animali sospetti. La reintroduzione degli animali contaminati, cioè insudiciati esteriormente da sostanze che abbiano potuto provenire da malati, deve dunque essere fatta solo dopo la loro disinfezione. In una parola, bisogna sempre trattare i locali e gli animali.

Les conditions dans lesquelles la désinfection doit être pratiquée méritent d’être étudiées avec soin. Nous tiendrons compte surtout du prix de revient et des difficultés matérielles que présente l’opération.

Le condizioni in cui deve essere praticata la disinfezione meritano di essere studiate accuratamente. Noi terremo conto soprattutto del prezzo di costo e delle difficoltà materiali che l’operazione presenta.

Les locaux à désinfecter, poulaillers et pigeonniers, sont construits si différemment que nous envisagerons à ce propos les constructions: 1° en maçonnerie; 2° en bois et en fer, non démontables; 3° en bois et en fer, mais démontables.

I locali da disinfettare, pollai e piccionaie, sono costruiti così diversamente che noi considereremo a tale proposito le costruzioni: 1° in muratura; 2° in legno e ferro, non smontabili; 3° in legno e ferro, ma smontabili.

Constructions en maçonnerie.

Costruzioni in muratura

Les matériaux n’y sont généralement recouverts d’aucun enduit et sont simplement assemblés avec du mortier de [431] chaux, de la terre, du plâtre et plus rarement du ciment. Ils présentent eux-mêmes des anfractuosités nombreuses. S’il y a été fait un badigeonnage à la chaux, celui-ci s’est désagrégé, et la situation est la même que s’il n’y en avait pas eu précédemment. Au plafond existent des poutres apparentes, mal équarries et souvent fissurées. Le sol est en terre battue.

I materiali non sono generalmente ricoperti da alcun rivestimento e sono semplicemente assemblati con malta di calce, terra, gesso e più raramente cemento. Presentano di per se stessi numerose anfrattuosità. Se vi è stata fatta una imbiancatura con la calce, essa si è disgregata, e la situazione è come se non ce ne fosse stata in precedenza. Al soffitto ci sono delle travi a vista, malamente squadrate e spesso fessurate. Il suolo è in terra battuta.

Là, il est nécessaire de procéder au nettoyage des matériaux avec l’antiseptique le meilleur et le plus énergique qui est évidemment l’acide sulfurique étendu d’eau à raison de 1000 grammes pour 10 grammes d’acide sulfurique.

È necessario procedere alla pulizia dei materiali con il migliore e più energico antisettico che evidentemente è l’acido solforico diluito in acqua con un rapporto di 1000 g per 10 g di acido solforico (10%).

Pour l’emploi du mélange d’eau et d’acide sulfurique sur les murs, on peut se servir d’une brosse à badigeon; le sol sera traité en le jetant avec écuelle en bois, en verre, en poterie ou en porcelaine. Il y a lieu de se rappeler toujours à ce propos que l’acide sulfurique étendu attaque le zinc, le cuivre et le fer, et que, pour former le mélange en évitant toute projection de liquide au visage, il faut verser l’eau dans l’acide sulfurique, et non le contraire.

Per impiegare una miscela di acqua e acido solforico sui muri, ci si può servire di una pennellessa con latte di calce, il pavimento verrà trattato gettando la miscela con una scodella di legno, di vetro, di ceramica o di porcellana. È necessario ricordarsi sempre a questo proposito che l’acido solforico diluito attacca lo zinco, il rame, il ferro, e che, per fabbricare la soluzione evitando ogni spruzzo di liquido sul viso, bisogna versare l’acqua nell’acido solforico e non il contrario.

Une fois sec, le local ainsi nettoyé est hermétiquement fermé. On y vaporise alors du formol (formaldéhyde à 40 p. 100) en plaçant ce produit dans un récipient au-dessus d’une lampe à pétrole ou à alcool. La quantité à vaporiser est 1 litre pour 100 mètres cubes.

Una volta asciutto, il locale così ripulito viene ermeticamente chiuso. Vi si vaporizza allora del formolo (formaldeide al 40%) mettendo questo prodotto in un recipiente sopra una lampada a petrolio o ad alcol. La quantità da vaporizzare è 1 litro per 100 metri cubi.

L’emploi de l’acide sulfurique est tout au moins nécessaire pour la désinfection du sol. On serait obligé d’employer de très grandes quantités d’eau contenant un des antiseptiques cités précédemment, pour obtenir un résultat équivalent. Ce remplacement est indiqué lorsque les murs sont recouverts d’un enduit de plâtre, de ciment ou de peinture à l’huile.

L’impiego dell’acido solforico è necessario perlomeno per la disinfezione del suolo. Si sarebbe costretti a usare grandi quantità di acqua, contenente uno degli antisettici citati in precedenza, per ottenere un risultato equivalente. Questa sostituzione è indicata qualora i muri siano ricoperti da un rivestimento in gesso, in cemento o in pittura ad olio.

Le badigeonnage à la chaux des murs et du plafond, quelquefois recommandé, ne constitue pas une désinfection parfaite. On peut cependant y avoir recours de temps à autre pour entraver la formation de moisissures ou de nids [432] d’insectes qui sont les meilleurs agents de la propagation des germes de maladies.

L’imbiancatura con calce dei muri e del soffitto, talora raccomandata, non costituisce una perfetta disinfezione. Tuttavia si può farvi ricorso di tanto in tanto per ostacolare la formazione di muffe o di nidi d’insetti che sono i migliori agenti della propagazione dei germi di malattie.

Si l’on n’a comme objectif que la destruction des parasites, on l’obtiendra en faisant simplement brûler du soufre dans un vase en fonte après avoir hermétiquement fermé toutes les ouvertures. On a recours pour cela au soufre sublimé qui, une fois allumé, se consume mieux que le soufre sous toute autre forme. Il faut en employer 2 kilogrammes pour un local de 100 mètres cubes, et, dans ce cas, répartir autant que possible cette quantité dans plusieurs récipients. Il faut enfin n’ouvrir les portes et fenêtres qu’au bout de 12 heures environ pour que le gaz sulfureux ait eu le temps de se répandre dans toutes les fissures et de produire son effet.

Se si ha come obiettivo soltanto la distruzione dei parassiti, la si otterrà facendo semplicemente bruciare dello zolfo in un vaso di ghisa dopo aver ermeticamente chiuso tutte le aperture. Per fare ciò si è ricorsi allo zolfo sublimato che, una volta acceso, si consuma meglio dello zolfo sotto qualunque altra forma. Bisogna usarne 2 kg per un locale di 100 metri cubi e, in questo caso, suddividere per quanto possibile questa quantità in numerosi recipienti. Bisogna infine aprire le porte e le finestre solo dopo circa 12 ore affinché il gas sulfureo abbia avuto il tempo di espandersi in tutte le fessure e di produrre il suo effetto.

Le sulfure de carbone, recommandé souvent à ce propos, peut être supérieur comme insecticide, mais il a, au point de vue pratique, de nombreux inconvénients.

Il solfuro di carbonio, spesso raccomandato a questo proposito, può essere superiore come insetticida, ma ha, dal punto di vista pratico, numerosi inconvenienti.

Sa vaporisation, qui doit se faire sans le chauffer, est lente; les vapeurs peuvent donner lieu à une explosion au contact d’une flamme ou simplement de la cigarette d’un fumeur; enfin elles influent défavorablement sur l’ardeur génésique des animaux. Ces raisons sont évidemment suffisantes pour faire renoncer à son emploi; le prix de revient de l’opération serait d’ailleurs plus élevé qu’avec le gaz sulfureux.

La sua vaporizzazione, che si deve fare senza scaldarlo, è lenta; i vapori possono generare un’esplosione al contatto di una fiamma o semplicemente della sigaretta di un fumatore; infine influiscono sfavorevolmente sull’ardore generativo degli animali. Questi motivi sono evidentemente sufficienti a far rinunciare al suo impiego; d’altra parte il prezzo di costo dell’operazione sarebbe più elevato che col gas sulfureo.

Constructions en bois et en fer, non démontables.

Costruzioni in legno e in ferro non smontabili

Lorsqu’elles affectent la forme de hangars fermés et qu’elles sont fixées à demeure au sol, ce sont celles qu’il est le plus difficile de désinfecter. Les vapeurs antiseptiques ou insecticides que l’on peut y produire s’échappent par les plus grands interstices des planches, et n’arrivent jamais à être assez intenses pour pénétrer dans les moindres fissures où se réfugient les parasites et où se trouvent des germes de maladies contagieuses.

Quando hanno la forma di capannoni chiusi e sono fissate stabilmente al suolo, sono quelle che è più difficile disinfettare. I vapori antisettici o insetticidi che vi si possono produrre sfuggono attraverso i maggiori interstizi tra le tavole, e non giungono mai a essere abbastanza intensi da penetrare nelle più piccole fessure dove si rifugiano i parassiti e dove si trovano dei germi di malattie contagiose.

Dans des locaux de ce genre, le badigeonnage n’est pas un moyen assez énergique pour faire pénétrer les substances insecticides et antiseptiques. Il faut avoir recours aux offices de la lance d’une pompe ou tout au moins de celle d’un pulvérisateur. [433] À la place de l’acide sulfurique, on peut employer le sulfate de fer, en solution à 10 p. 1000, mais on lui préférera cependant les solutions au même titre de formol, de crésyl ou de lysol projetées ou pulvérisées en grande abondance.

In locali di questo tipo, l’imbiancatura non è un mezzo abbastanza energico per far penetrare sostanze insetticide e antisettiche. Bisogna far ricorso all’aiuto della lancia di una pompa o perlomeno a quella di un polverizzatore. Invece dell’acido solforico, si può usare il solfato di ferro in soluzione all’1%, ma tuttavia gli si preferiranno le soluzioni alla stessa percentuale di formolo, di cresolo o di lisolo spruzzate o polverizzate in grande abbondanza.

Contre les parasites, le mélange d’eau et de pétrole à 5 p. 100 donne dans ces conditions les meilleures résultats. Ce mélange s’obtient facilement en versant par des petites portions à la fois le pétrole dans une décoction d’écorce de Panama. 40 grammes de ce produit contiennent assez de saponine pour émulsionner d’une façon stable 200 grammes de pétrole. Si les poulaillers ou pigeonniers sont de dimensions restreintes, l’eau bouillante peut tenir lieu d’antiseptique et de parasiticide, mais il faut pour cela qu’elle soit jetée réellement bouillante, ce qui n’est pas toujours facile à réaliser.

Contro i parassiti, la miscela di acqua e petrolio al 5% fornisce in queste condizioni i risultati migliori. Questa miscela si ottiene facilmente versando poco alla volta il petrolio in un decotto di corteccia di alberi delle isole San Blas di Panama. 40 g di tale prodotto contengono abbastanza saponina per emulsionare in modo stabile 200 g di petrolio. Se i pollai o le colombaie sono di dimensioni ridotte, l’acqua bollente può fungere da antisettico e da parassiticida, ma bisogna per questo che sia gettata realmente bollente, cosa non sempre facile da realizzare.

Constructions en bois et en fer, démontables.

Costruzioni in legno e in ferro smontabili

Les poulaillers et pigeonniers qui rentrent dans cette catégorie sont les plus faciles à désinfecter. On ne saurait trop en recommander l’emploi. Il suffit en effet de badigeonner les différentes parties avec un des produits précédemment cités, et on a toujours la facilité de les peindre à nouveau, ce qui permet de boucher les moindres interstices.

I pollai e le colombaie che rientrano in questa categoria sono i più facili da disinfettare. Non si potrebbe raccomandarne di più l’impiego. È sufficiente in effetti spennellare le diverse parti con uno dei prodotti citati in precedenza, e si ha sempre la facilità di dipingerli nuovamente, cosa che permette di tappare i minimi interstizi.

Quel que soit le genre des constructions, il faut chercher à éviter l’envahissement par les insectes. Il est facile d’agir préventivement en couvrant les parois d’un enduit de plâtre ou de peinture. Toutes les parties en bois peuvent être efficacement protégées par une couche de carbonyle. Il faut cependant éviter d’en mettre dans les points susceptibles d’être touchés par les animaux, car ce produit, qui ne sèche qu’au bout d’un temps assez long, provoque une légère irritation de la peau et souille quelque peu le plumage des oiseaux.

Qualunque sia il genere delle costruzioni, bisogna cercare di evitare l’invasione da parte degli insetti. È facile agire in modo preventivo coprendo le pareti con uno strato di gesso o di pittura. Tutte le parti in legno possono essere efficacemente protette da uno strato di carbonile. Bisogna tuttavia evitare di metterne nei punti suscettibili di essere toccati dagli animali, poiché questo prodotto, che si secca solamente dopo un tempo abbastanza lungo, provoca una lieve irritazione della pelle e sporca un po’ il piumaggio degli uccelli.

[434] V. – AVICULTURE COMPARÉE.

V – AVICOLTURA COMPARATA

Aviculture à la ferme.

Avicoltura nella fattoria

L’aviculture, considérée comme une branche de l’exploitation agricole, a, par la valeur de ses produits, une importance beaucoup plus considérable que celle qui se pratique loin de toute culture.

L’avicoltura, considerata come un ramo dello sfruttamento agricolo, per il valore dei suoi prodotti ha un’importanza molto più considerevole di quella che si pratica lontano da ogni coltura.

On a toujours considéré que les oiseaux de basse-cour étaient indispensables dans la mise en valeur d’un domaine quelconque par la culture. Ce n’est qu’exceptionnellement, et plutôt par désir d’établir d’une façon plus nette les principes qu’ils suivaient, que quelques partisans de la culture industrielle spécialisée ont déclaré qu’il n’y avait pas place pour des oiseaux domestiques sur le domaine exploité par eux, et que leurs occupations ne leur permettaient pas d’en tirer profit.

Si è sempre reputato che gli uccelli di cortile erano indispensabili nella valorizzazione di una qualsiasi proprietà mediante la coltura. È solo eccezionalmente, e piuttosto per il desiderio di affermare in un modo più deciso i principi che seguivano, che alcuni assertori della coltura industriale specializzata hanno dichiarato di non esservi posto per degli uccelli domestici nella proprietà da loro sfruttata, e che i loro impegni non consentivano loro di trarne profitto.

Certes, il vaut mieux ne faire qu’une chose et la bien faire que d’en faire plusieurs et les faire mal; mais le talent pour un directeur d’usine n’a jamais consisté à ne savoir faire que de la comptabilité et à laisser aux soins de ses contremaîtres la direction des machines et des ouvriers. L’agriculteur doit savoir diriger tous les rouages de son exploitation et ne négliger aucun de ceux qui peuvent en accroître le bénéfice.

Certo, è meglio fare una sola cosa e farla bene che farne molte e farle male; ma il talento per un direttore di fabbrica non è mai consistito nel saper fare solamente della contabilità e lasciare alle cure dei suoi caporeparto la direzione del macchinario e degli operai. L’agricoltore deve saper dirigere tutti gli ingranaggi della sua azienda e non trascurare nessuno di quelli che possono accrescerne l’utile.

L’impossibilité de se faire aider, de trouver une main-d’œuvre consciencieuse n’est et n’a jamais été une objection sérieuse permettant d’abandonner délibérément une branche quelconque de l’exploitation agricole. Tel maître, tel valet! disait-on autrefois. Le proverbe est toujours vrai. N’est bon charretier que celui qui sait mener, au besoin, des chevaux difficiles et les plier à ses exigences en usant de prévoyance, de patience, de douceur et de fermeté. N’est également bon patron que celui qui, sachant toujours ce qui doit être fait, peut prévoir et faire exécuter quand même, lorsque la main-d’œuvre capable ou intelligente lui fait défaut.

L’impossibilità di farsi aiutare, di trovare una manodopera coscienziosa non è e non è mai stata un’obiezione seria che permetta di abbandonare deliberatamente una qualunque branca dello sfruttamento agricolo. Tale il padrone, tale il garzone! si diceva un tempo. Il proverbio è sempre vero. È buon carrettiere solo colui che sa condurre, in caso di necessità, dei cavalli difficili e piegarli alle sue necessità usando previdenza, pazienza, dolcezza e fermezza. È allo stesso modo un buon padrone solo colui che, sapendo sempre ciò che deve essere fatto, può prevedere e ugualmente far eseguire, quando la manodopera capace o intelligente gli viene meno.

La plupart des fermières à qui est dévolue la direction de la [435] basse-cour manquent souvent de connaissances pratiques en aviculture. Si, pour beaucoup de cultivateurs, la basse-cour reste improductive cela tient à ce qu’ils sont absolument incapables de la diriger, voire même d’en contrôler la direction.

La maggior parte delle fattoresse cui è affidata la direzione del cortile spesso non ha cognizioni pratiche di avicoltura. Se per molti coltivatori il cortile resta improduttivo ciò è dovuto al fatto che sono assolutamente incapaci di dirigerlo, addirittura anche di controllarne la direzione.

On considère, trop souvent, hélas! que toutes les espèces ont place dans la basse-cour, qu’elles y doivent vivre ensemble et se nourrir de la même façon; on n’attache que peu d’importance aux choix des races, aux aptitudes individuelles; on obtient des poulets et des œufs de toutes grosseurs et de qualités très diverses et sans souci des époques les plus favorables pour la vente. On puise parfois, d’ailleurs, sans compter, au grenier à grains, et on laisse les volailles élire domicile où bon leur semble, au détriment de la propreté des locaux réservés aux instruments et aux bestiaux.

Troppo spesso si considera, ahimè, che tutte le specie hanno posto nel cortile, che esse vi devono vivere insieme e alimentarsi allo stesso modo; si dà solo poca importanza alle scelte delle razze, alle attitudini individuali; si ottengono dei pulcini e delle uova di ogni grandezza e di qualità molto diverse e senza preoccuparsi dei periodi più favorevoli alla vendita. Talvolta si attinge persino, sconsideratamente, ai solai di granaglie, e si permette al pollame di scegliere il domicilio dove gli aggrada, a detrimento della pulizia dei locali riservati agli strumenti e al bestiame.

Partout où il y a production de grains, et là où existent des prairies naturelles, les volailles utilisent des produits qui seraient perdus ou des déchets dont elles augmentent la valeur.

Dovunque c’è produzione di granaglie, e laddove esistono praterie naturali, il pollame utilizza dei prodotti che andrebbero perduti o degli scarti di cui esso aumenta il valore.

Le meilleur moyen de tirer un bénéfice de l’exploitation de la basse-cour est assurément d’en spécialiser la production et d’observer à ce propos certains principes d’ordre économique, analogues à ceux d’où résultent des systèmes différents de culture sur les diverses parties du territoire.

Il mezzo migliore per trarre un beneficio dallo sfruttamento del cortile è sicuramente quello di specializzarne la produzione e di osservare a tale proposito certi principi di ordine economico, analoghi a quelli dai quali emergono sistemi differenti di coltura sulle diverse parti del territorio.

On peut, en effet, par des procédés artificiels, implanter la plupart des productions agricoles dans une région quelconque. On peut cultiver la betterave à sucre dans des pays où elle est ignorée; on peut établir des pâturages sur des terres médiocres et sous un climat froid et sec; on peut obtenir des légumes là où on cultive les céréales; mais, néanmoins, le prix de location de la terre, la facilité des communications ou le climat exigent et font que, d’une façon générale, la production des betteraves à sucre et de distillerie est réservée aux terres avoisinant les usines, que celle du beurre et du lait concentré est plutôt localisée dans les fermes éloignées des grands centres, que la fourniture du lait pour la consommation ainsi que celle des légumes appartiennent presque exclusivement [436] aux fermes établies près des grandes villes, enfin que l’élevage des animaux de l’espèce bovine n’est prospère que si les pâturages ont une végétation active dès la fin de l’hiver, ne dessèchent pas en été et donnent une nourriture abondante pendant une grand partie de l’année.

Effettivamente, con procedimenti artificiali, si può impiantare la maggior parte delle produzioni agricole in una regione qualunque. È possibile coltivare la barbabietola da zucchero in paesi dove è ignorata; si possono stabilire dei pascoli su terreni mediocri e sotto un clima freddo e secco; si possono ottenere dei legumi laddove si coltivano i cereali; ma, nondimeno, il prezzo di affitto del terreno, la facilità delle comunicazioni o il clima esigono e fanno in modo che, in genere, la produzione delle barbabietole da zucchero e da distilleria è riservata alle terre vicine alle fabbriche, che quella del burro e del latte concentrato è di preferenza localizzata nelle fattorie lontane dai grandi centri, che la fornitura del latte per il consumo come anche quella dei legumi appartengono quasi esclusivamente alle fattorie situate vicino alle grandi città, infine che l’allevamento degli animali della specie bovina è prospera solo se i pascoli hanno una vegetazione attiva sin dalla fine dell’inverno, non seccano in estate e forniscono un cibo abbondante per una gran parte dell’anno.

Les différentes productions avicoles sont aussi sous la dépendance de causes qui, pour n’être que rarement observées, n’en existent pas moins.

Anche le diverse produzioni avicole dipendono da cause che, per essere solo raramente osservate, non sono da meno.

Dans les exploitations agricoles situées dans les faubourgs des villes ou le voisinage de celles-ci, la plus-value que donne aux œufs leur fraîcheur absolue, la facilité de la vente au détail et au fur et à mesure de la production, l’exiguїté relative du parcours accordé aux volailles, font que la production des œufs y est plus avantageuse que l’élevage des poulets ou de toute autre volaille.

Nelle aziende agricole situate nei sobborghi delle città o nelle loro vicinanze, il plusvalore che fornisce alle uova la loro assoluta freschezza, la facilità della vendita al dettaglio e a seconda della produzione, l’esiguità relativa del percorso concesso al pollame, fanno sì che la produzione delle uova vi sia più vantaggiosa dell’allevamento dei pollastri o di ogni altro pollame.

Là, plus que partout ailleurs, tout ce qui favorise la ponte en hiver doit être réalisé (Voy. page 364).

Là, d’altronde più che ovunque, tutto ciò favorisce la deposizione invernale deve essere realizzato (vedere pagina 364).

La production exclusive des œufs est encore bien à sa place dans les fermes importantes où la culture des céréales est intensive et tient le premier rang, où les déchets sont abondants, où, pendant une grande partie de l’année, les terres, toutes emblavées, touchent aux bâtiments de la ferme, où les prairies permanentes n’existent pas, où la cour, quoique vaste, ne constitue pas un terrain propice pour l’élevage et n’offre ni l’abri contre le vent et le soleil, ni la nourriture variée que celui-ci réclame.

La produzione esclusiva delle uova va ancora bene nelle fattorie importanti dove la coltivazione dei cereali è intensiva e occupa il primo posto, dove gli scarti sono abbondanti, dove, durante una gran parte dell’anno, i terreni, tutti seminati a grano, toccano gli edifici della fattoria, dove le praterie permanenti non esistono, dove il cortile, sebbene vasto, non costituisce un posto propizio all’allevamento e non offre né riparo contro il vento e il sole, né la varietà di cibo che richiede.

Suivant l’éloignement des villes et suivant la facilité des communications, on y visera la production des œufs en hiver, ou on se contentera de celle qui se fait naturellement au printemps et en été. La conservation des œufs pourra y être envisagée.

A seconda della lontananza dalle città e della facilità delle comunicazioni, vi si tenderà alla produzione delle uova in inverno, o ci si accontenterà di quella che avviene naturalmente in primavera e in estate. La conservazione delle uova potrà esservi progettata.

L’élevage des poulets est, au contraire, indiqué là où, la production des céréales étant importante, il y a néanmoins un verger, des prairies avec des arbres, des haies, permettant d’abriter les poussins du vent et du soleil, et leur offrant un parcours étendu dès qu’ils peuvent se passer de leurs mères ou de l’éleveuse artificielle. Les terrains secs lui conviennent mieux que les sols imperméables.

Al contrario l’allevamento dei polli è indicato laddove, essendo importante la produzione dei cerali, ci sono tuttavia un frutteto, delle praterie alberate, delle siepi che permettano di riparare i pulcini dal vento e dal sole, e che offrano loro un esteso tragitto da quando possono allontanarsi dalle loro madri o dall’allevatrice artificiale. I terreni asciutti sono più adatti dei suoli impermeabili.

[437] Sur ces derniers, les élevages de printemps réussissent moins bien à cause de l’humidité. Si les prairies y ont une étendue suffisante, l’élevage des oies est préférable. S’il y existe, à proximité des bâtiments, un ruisseau, une mare ou un étang qui ne soit pas mis à sec en été, l’élevage des canards peut y faire l’objet d’une spécialité.

Su questi ultimi gli allevamenti in primavera riescono meno bene a causa dell’umidità. Se i prati hanno un’estensione sufficiente, è preferibile l’allevamento delle oche. Se in prossimità degli edifici c’è un ruscello, una pozza d’acqua o uno stagno che non si secchi in estate, l’allevamento delle anatre vi può essere l’oggetto di una specialità.

L’élevage des dindons convient particulièrement aux pays de culture extensive, où la surface du territoire non cultivée est importante, où les friches, les boqueteaux, les buissons et les haies permettent de les mener en bandes avant la récolte des céréales. Il en est de même de l’élevage des pigeons de moyen et de petit format aux mœurs vagabondes. Partout ailleurs, celui des gros pigeons est à préférer.

L’allevamento dei tacchini conviene in modo particolare ai paesi di coltivazione estensiva, dove la superficie del territorio non coltivata è importante, dove i terreni non dissodati, i boschetti, i cespugli e le siepi permettono di condurli in gruppi prima della raccolta dei cereali. È la stessa cosa per l’allevamento dei colombi di media e piccola stazza dalle abitudini vagabonde. In qualsiasi altro luogo è da preferire quello dei grossi piccioni.

Il arrive très souvent que les conditions favorables à deux productions différentes, celles des poulets et des canards, par exemple, se trouvent réunies. Elles ne seront réellement avantageuses qu’autant qu’elles seront séparées, que les deux espèces pourront recevoir une nourriture différente et appropriée, ainsi que les soins particuliers que chacune d’elles réclame.

Capita molto spesso che le condizioni favorevoli a due diverse produzioni, quelle dei polli e delle anatre, per esempio, si trovino riunite. Saranno realmente vantaggiose fintanto che saranno separate, che le due specie potranno ricevere un cibo diverso e appropriato, come pure le attenzioni particolari che ciascuna di esse richiede.

L’entretien en commun de deux espèces qui n’ont pas les mêmes besoins provoque nécessairement le gaspillage.

Il mantenimento in comune di due specie che non hanno le stesse necessità causa necessariamente lo spreco.

Pour la production exclusive des œufs, il est assurément préférable d’acheter des volailles de race et d’âge convenant le mieux, se trouvant dans les conditions voulues, et de ne pratiquer aucun élevage. Cela est surtout vrai pour la production d’hiver, pour laquelle il faut des poulettes du même âge, mais il est si difficile d’acheter ce que l’on veut au moment voulu que l’on est le plus souvent obligé d’en faire l’élevage.

Per la produzione esclusiva delle uova, è sicuramente preferibile acquistare pollame di razza e di età più conveniente, che sia nelle condizioni volute, e non praticare alcun allevamento. Ciò è vero soprattutto per la produzione invernale, per la quale sono necessarie gallinelle della stessa età, ma è così difficile acquistare ciò che si vuole al momento desiderato che si è per lo più costretti a farne l’allevamento.

Le commerce des poussins âgés de quelques jours, qui existe en quelques endroits et qui constitue ainsi une spécialité, n’est pas non plus assez régulier, assez établi pour que l’on puisse, le plus souvent, ne faire que de l’élevage.

Il commercio dei pulcini di alcuni giorni di età, che in alcuni posti esiste e che costituisce così una specialità, non è neppure abbastanza regolare, abbastanza stabile perché si possa, molto spesso, fare solo dell’allevamento.

En réalité, toutes les productions avicoles comportent, quoiqu’on veuille les spécialiser, l’entretient d’un certain nombre d’oiseaux reproducteurs; mais elles seront d’autant plus rémunératrices qu’on s’écartera moins des principes énoncés précédemment.

In realtà, tutte le produzioni avicole comportano, sebbene si voglia specializzarle, il mantenimento di un certo numero di uccelli riproduttori; ma esse saranno tanto più remuneratrici quanto meno ci si discosterà dai principi enunciati precedentemente.

[438] On accordera par exemple aux reproducteurs la liberté la plus grande, tant que les poussins des premières couvées n’auront que deux ou trois semaines; mais, à partir de ce moment, on leur donnera un enclos suffisamment vaste, une cour et un poulailler particuliers, pour que les poulets soient, d’autre part, seuls à jouir de la grande liberté et des avantages qu’elle comporte.

Si concederà per esempio ai riproduttori la massima libertà, finché i pulcini delle prime covate avranno solo 2 o 3 settimane; ma, a partire da questo momento, si darà loro un recinto sufficientemente vasto, un cortile e un pollaio riservati, affinché i pulcini siano, d’altra parte, i soli a godere della grande libertà e dei vantaggi che essa comporta.

Cette séparation est toujours facile à réaliser, car l’installation

Questa separazione è sempre facile da realizzare, perché l’installazione

Fig. 155 – Pollaio circondato da pannelli reticolati.

de panneaux de grillage montés sur cadres en bois (fig. 155) n’est pas coûteuse, se prête à n’importe quelle configuration et peut être modifiée selon les besoins à tout moment.

di pannelli di rete metallica montati su cornici di legno (fig. 155) non è costosa, si presta a qualsiasi configurazione e può essere modificata a seconda dei bisogni in ogni momento.

Le choix d’une race appropriée à la production que l’on vise est particulièrement difficile et réclame une connaissance exacte du milieu où elle est appelée à se multiplier et des qualités de toutes les races.

La scelta di una razza appropriata alla produzione cui si mira è particolarmente difficile e richiede una esatta conoscenza dell’ambiente dove è chiamata a moltiplicarsi e delle qualità di tutte le razze.

Parmi les races de poules dont l’aptitude à la ponte est très développée, il y en a qui, comme nous l’avons vu, aiment à vagabonder, sont agiles et trouvent sans peine leur nourriture dans la campagne, tandis que d’autres, à la conformation massive, restent plus volontiers toujours près de leur poulailler. Les premières conviennent à la culture extensive et les secondes à la culture intensive.

Tra le razze di galline la cui attitudine alla deposizione è molto sviluppata, ce ne sono di quelle, come abbiamo visto, che amano vagabondare, sono agili e trovano senza fatica il loro cibo nella campagna, mentre altre, dalla struttura massiccia, rimangono più volentieri sempre nei pressi del loro pollaio. Le prime sono adatte alla coltivazione estensiva e le seconde alla coltura intensiva.

D’une façon générale, il convient d’adopter une race d’un format en rapport avec la fertilité du sol et principalement avec sa richesse en calcaire et en acide phosphorique. La [439] rusticité est cependant la qualité qu’il faut rechercher avant toutes les autres. Sous un climat brumeux et sur les terrains humides, le choix se trouve, en conséquence, très limité.

In generale, conviene scegliere una razza di un formato in rapporto alla fertilità del terreno e specialmente alla sua ricchezza in calcare e in acido fosforico. La rusticità è tuttavia la qualità che bisogna ricercare prima di tutte le altre. In un clima nebbioso e sui terreni umidi, la scelta diventa, di conseguenza, molto limitata.

L’aviculture en dehors de toute exploitation agricole.

L’avicoltura al di fuori di ogni azienda agricola

Malgré l’importance tout à fait supérieure de l’aviculture considérée comme partie intégrante de toute exploitation agricole, celle de l’aviculture pratiquée isolément n’est pas négligeable.

Malgrado l’importanza del tutto superiore dell’avicoltura considerata come parte integrante di ogni azienda agricola, quella dell’avicoltura praticata isolatamente non è trascurabile.

Dans toutes les propriétés où il existe un jardin, si petit soit-il, à l’intérieur des villes ou en campagne, il y a le plus souvent une petite portion de terrain réservée aux volailles.

In tutte le proprietà dove esiste un giardino, per quanto piccolo sia, all’interno delle città o in campagna, c’è per lo più una piccola parte di terreno riservata al pollame.

La production exclusive des œufs pour la consommation personnelle y est généralement le but poursuivi. On y pratique parfois l’élevage des pigeons, mais celui des poulets et, à plus forte raison, celui des canards, des oies ou des dindons ne pourraient y donner, en raison du faible espace dont on dispose, que de médiocres résultats.

La produzione esclusiva delle uova per il consumo personale è generalmente lo scopo che vi è prefissato. Vi si pratica talora l’allevamento dei piccioni, ma quello dei polli e, a maggior ragione, quello delle anatre, delle oche o dei tacchini potrebbe dare, per la scarsità di spazio di cui si dispone, solo mediocri risultati.

Dans le choix d’une race bien appropriée à cette production, peu de considérations entrent en ligne de compte. Si la beauté est quelquefois envisagée, on cherche avant tout des poules produisant des œufs à un moment où il est difficile de s’en procurer.

Nella scelta di una razza molto adatta a questa produzione, poche considerazioni c’entrano. Se la bellezza viene talvolta considerata, si cercano prima di tutto galline che producono uova nel momento in cui è difficile procurarsene.

Toutes les races dont l’aptitude à la ponte est bien développée peuvent être adoptées. Cependant, celles qui donnent des œufs d’une grosseur au-dessous de la moyenne doivent être éliminées, car, pour assurer la production des œufs en hiver, il faut avoir recours à des poulettes. Or la grosseur des œufs de poulettes est souvent beaucoup moindre que celle des œufs de poules; on risquerait alors de n’obtenir que des œufs réellement trop petits.

Tutte le razze la cui attitudine alla deposizione è ben sviluppata possono essere adottate. Tuttavia, quelle che danno uova di dimensioni al di sotto della media devono essere eliminate, perché, per assicurare la produzione invernale delle uova, bisogna ricorrere a delle gallinelle. Ora, la grandezza delle uova delle gallinelle è spesso di molto inferiore a quella delle uova di galline; si rischierebbe allora di ottenere in realtà solo uova troppo piccole.

Pour atteindre le but qu’on se propose, il est donc indiqué de peupler à nouveau une telle basse-cour, tout les ans, en achetant des poulettes de races reconnues les meilleures à ce point de vue. Il ne faut pas trop compter à l’avance sur leur précocité, et il est préférable de les prendre âgées déjà de cinq ou six mois, au mois de septembre.

Per raggiungere lo scopo che ci si propone, è dunque indicato popolare di nuovo un tale cortile, tutti gli anni, acquistando gallinelle di razze riconosciute migliori da questo punto di vista. Non bisogna contar troppo in anticipo sulla loro precocità, ed è preferibile prenderle di un’età già di 5 o 6 mesi nel mese di settembre.

[440] Les acheter plus tôt et moins âgées ne contribuerait qu’à entraver leur croissance. Si rationnelle que fût leur alimentation, la manque d’espace contribuerait à les anémier. Plus tard, le changement de régime serait trop rapproché de l’époque où on désire qu’elles commencent à pondre. Il est nécessaire, d’ailleurs, de les nourrir deux mois au moins à l’avance d’une façon très substantielle et surtout de faire prédominer les matières azotées dans leur ration journalière.

Comperarle prima e meno vecchie contribuirebbe solo a ostacolare la loro crescita. Per razionale che fosse la loro alimentazione, la mancanza di spazio contribuirebbe ad anemizzarle. Più in là, il cambiamento di regime sarebbe troppo vicino all’epoca in cui si desidera che inizino a deporre. È necessario, d’altra parte, alimentarle almeno 2 mesi prima in un modo molto sostanzioso e sopratutto di far prevalere le sostanze azotate nella loro razione giornaliera.

L’emplacement qui leur est réservé, et qui comprend un poulailler et un enclos de faibles dimensions ou parquet, est souvent aménagé en forme de volière pour les empêcher de s’échapper, de se perdre chez les voisins ou de dévaster les plates-bandes du jardin.

L’area loro riservata, e che comprende un pollaio e un recinto di modeste dimensioni o parchetto, è spesso sistemata a guisa di voliera per impedire loro di scappare, perdersi presso i vicini o devastare le aiuole del giardino.

Cette volière a des formes très variables et est plus ou moins luxueuse et spacieuse suivant le cadre où elle est placée. Pour que les poules y aient le confortable qui les amène à pondre pendant l’hiver, il faut que le sol n’en soit jamais très humide, que l’air n’en soit pas confiné, que le soleil y ait accès et qu’elle soit abritée contre les vents froids.

Questa voliera ha forme molto variabili ed è più o meno lussuosa e spaziosa a seconda del contesto nel quale è situata. Affinché le galline vi trovino le comodità che le inducono a deporre durante l’inverno, bisogna che il suolo non sia mai molto umido, che l’aria non sia viziata, che il sole vi abbia accesso e che sia riparata dai venti freddi.

Le local où des volailles sont enfermées pendant la nuit doit avoir, encore plus que les poulaillers des fermes, une température moyenne, n’excédant jamais 18° C., car, n’ayant que peu d’espace pour prendre leurs ébats lorsqu’elles en sortent le matin, les refroidissement sont encore plus à craindre.

Il locale dove il pollame è rinchiuso durante la notte deve avere, ancor più dei pollai di fattoria, una temperatura media non eccedente mai i 18 °C, perché, avendo solo poco spazio per trastullarsi quando ne esce al mattino, i raffreddamenti sono ancor più da temere.

Il est préférable de placer à l’intérieur su parquet un petit ras de fumier que l’on renouvelle de temps à autre pour qu’il soit constamment chaud, plutôt que de chauffer le poulailler ou de maintenir les volailles dans un local complètement clos et à température élevée.

È preferibile porre all’interno del parchetto un piccolo strato di letame che si rinnova di tanto in tanto affinché sia costantemente caldo, anziché riscaldare il pollaio o mantenere il pollame in un locale completamente chiuso e a temperatura elevata.

La construction de ces poulaillers en forme de volière comporte, en outre, l’emploi de grillage à mailles fines, de 25 millimètres au plus, empêchant les pierrots de s’y introduire, car leur consommation, dans la plupart des endroits où ces poulaillers se trouvent installés, est très importante comparativement à celle des volailles.

La costruzione di questi pollai a forma di voliera richiede, inoltre, l’impiego di una grata a maglie fini, al più di 25 mm, che impedisca ai passeri di entrare, perché il loro consumo, nella maggior parte dei posti dove questi pollai si trovano istallati, risulta molto importante se paragonato a quello del pollame.

Il faut aussi éviter, sous prétexte de protection contre le froid, l’humidité et le vent, de placer le parquet dans une demi-obscurité.

Bisogna anche evitare, con la scusa della protezione dal freddo, dall’umidità e dal vento, di sistemare il parchetto in una semioscurità.

[441] Si, pouvant satisfaire à toutes les conditions sans

Se, potendo soddisfare senza eccezione a tutte le condizioni

Fig. 156 – Pollaio smontabile.

exception qui favorisent la ponte en hiver, on ne cherche qu’à obtenir des œufs toujours très frais pendant les saisons plus clémentes, on peut adopter des poulaillers en forme de volières [442] d’une construction un peu plus légère et moins coûteuse.

che favoriscono la deposizione in inverno, si cerca solo di ottenere uova sempre molto fresche durante le stagioni più clementi, si possono adottare pollai a forma di voliera di costruzione un po’ più leggera e meno costosa.

Une très grande facilité de démontage est, dans ce cas, non seulement particulièrement avantageuse dans des propriétés en location, mais elle permet encore un nettoyage et une désinfection faciles, qui laissent d’autant plus à désirer avec les constructions fixes que les personnes chargées de les faire ne sont pas initiées aux pratiques de l’aviculture.

Un’assai grande facilità di smontaggio è, in tale caso, non solo particolarmente vantaggiosa nelle proprietà in affitto, ma permette anche una pulizia e una disinfezione facili, che lasciano tanto più a desiderare con le costruzioni fisse quanto più le persone incaricate di farle non sono esperte nelle pratiche dell’avicoltura.

Aviculture industrielle.

Avicoltura industriale

Toutes les productions agricoles, soit spécialisées, soit combinées, peuvent donner lieu à de véritables industries indépendantes de toute autre exploitation.

Tutte le produzioni agricole, sia specializzate, sia combinate, possono dar luogo a vere industrie indipendenti da ogni altro sfruttamento.

La production des œufs, l’élevage, l’engraissement, l’incubation, sont souvent devenus des industries lucratives.

La produzione delle uova, l’allevamento, l’ingrassamento, l’incubazione, sono spesso diventati industrie redditizie.

Elles exigent une connaissance approfondie des procédés de l’aviculture, ainsi que du commerce qui s’y rattache.

Esse richiedono una conoscenza approfondita dei procedimenti dell’avicoltura, come pure del commercio che vi è collegato.

Elles ne doivent être établies ou développées que proportionnellement à l’importance des débouchés et sur des terrains ne grevant pas l’installation de frais hors de proportion avec le bénéfice possible.

Devono essere stabilite o sviluppate solo in proporzione all’importanza dei mercati e su terreni che non incidano sulla determinazione delle spese sproporzionatamente al possibile utile.

On ne saurait oublier que la production des œufs et que celle des volailles pour la consommation résultent en majeure partie de ce que les oiseaux domestiques utilisent dans les exploitations agricoles une grande quantité de déchets ou de produits qui ne coûtent rien, et qu’ils n’emploient qu’un terrain non susceptible de recevoir une autre destination.

Non si dovrebbe dimenticare che la produzione delle uova e del pollame per il consumo derivano in maggior parte dal fatto che gli uccelli domestici utilizzano nelle aziende agricole una gran quantità di scarti o di prodotti che costano nulla, e che essi usano solo un terreno non suscettibile di avere una destinazione diversa.

Si la production au plus bas prix possible doit être l’objectif, elle doit être organisée aussi de façon à n’avoir pas à subir la coalition et les exigences des intermédiaires.

Se la produzione al minor prezzo possibile deve essere l’obiettivo, essa deve essere organizzata in modo tale da non dover subire la coalizione e le esigenze degli intermediari.

L’écoulement sur les marchés abondamment pourvus est souvent funeste à l’industriel qui se spécialise, car, par la régularité de ses envois, il contribue rapidement à l’encombrement, à la pléthore, et les cours avec lesquels il lui avait paru, au préalable, possible de réaliser un joli bénéfice baissent alors à un point tel qu’il se trouve constamment en perte.

Lo smercio sui mercati abbondantemente provvisti è spesso funesto all’industriale che si specializza, perché, a causa della regolarità dei suoi invii, contribuisce rapidamente all’ingorgo, alla pletora, e gli andamenti coi quali preliminarmente gli era sembrato possibile realizzare un bell’utile si abbassano allora a un punto tale che si trova costantemente in perdita.

L’organisation de la vente ainsi que le développement de la consommation rentrent dans ses attributions. Toutes les fois [443] qu’il délaisse le côté commercial et qu’il veut se contenter des débouchés et des moyens de vente le plus généralement employés, il porte préjudice aux productions non spécialisées qui se défendent généralement si mal contre les intermédiaires; mais il est écrasé par leur nombre et doit abandonner la lutte.

L’organizzazione della vendita così come lo sviluppo del consumo rientrano nelle sue competenze. Tutte le volte che egli abbandona il lato commerciale e che vuole accontentarsi dei mercati e dei mezzi di vendita più generalmente impiegati, porta pregiudizio alle produzioni non specializzate che si difendono generalmente così male contro gli intermediari; ma egli è schiacciato dal loro numero e deve abbandonare la lotta.

La possibilité de réaliser de très beaux bénéfices par l’aviculture pratiquée industriellement est tellement évidente qu’elle séduit beaucoup de personnes. Cela est d’autant plus facile qu’il n’y a pas besoin de capitaux importants et que les connaissances techniques s’acquièrent rapidement.

La possibilità di realizzare benefici molto buoni con l’avicoltura praticata a livello industriale è talmente evidente che seduce molte persone. Ciò è tanto più facile in quanto non c’è bisogno di capitali importanti e le conoscenze tecniche si acquisiscono velocemente.

Il manque malheureusement bien souvent, à ces personnes à la recherche d’une industrie lucrative, le flair commercial, l’habileté, la persévérance, le tact, la modération, l’ardeur au travail, qui sont les qualités essentielles du bon commerçant et qui résultent moins d’un grand développement de l’intelligence que de la connaissance pratique des affaires.

Purtroppo a queste persone alla ricerca di un’attività lucrativa manca molto spesso il fiuto commerciale, l’abilità, la perseveranza, il tatto, la moderazione, l’attaccamento al lavoro, che sono le qualità essenziali del buon commerciante e che derivano meno da un grande sviluppo dell’intelligenza che della conoscenza pratica degli affari.

Aviculture spéciale.

Avicoltura speciale

En dehors des industries qui ont pour spécialités la production des œufs, la production par l’incubation artificielle de poussins ou de canetons, vendus quelques jours après leur naissance, l’élevage des volailles de toutes espèces ou l’engraissement, il y a d’autres spécialités avicoles n’ayant pas autant le caractère industriel, mais qui n’en sont pas moins très importantes.

All'infuori delle industrie che hanno per specialità la produzione delle uova, la produzione mediante incubazione artificiale di pulcini o di anatroccoli venduti alcuni giorni dopo la loro nascita, l’allevamento del pollame di ogni specie o l’ingrassamento, ci sono altre specialità avicole che non hanno altrettanto carattere industriale, ma che non ne sono meno importanti.

Ce sont notamment celles qui ont pour but la production d’oiseaux reproducteurs de premier choix, la production d’oiseaux de luxe et d’ornement, l’élevage et l’entraînement des pigeons voyageurs. Les deux premières sont souvent réunies.

Sono particolarmente quelle che hanno per scopo la produzione di uccelli riproduttori di prima scelta, la produzione di uccelli di lusso e ornamento, l’allevamento e l’addestramento dei piccioni viaggiatori. Le prime due sono spesso riunite.

L’obtention d’oiseaux reproducteurs de premier choix comporte l’installation de parcs et de poulaillers en grand nombre, permettant de se livrer à une sélection rigoureuse et de ne faire se reproduire entre eux que des sujets susceptibles de donner de beaux produits. Il est nécessaire de pouvoir pratiquer la reproduction en consanguinité, d’entretenir à cet effet un nombre de mâles relativement considérable, de placer [444] les reproducteurs dans les meilleures conditions de bien-être, d’accorder à l’élevage les soins les plus grands, enfin de

L’ottenimento di uccelli riproduttori di prima scelta comporta l’istallazione di parchi e di pollai in gran numero, che permettono di dedicarsi a una selezione rigorosa e di far riprodurre tra loro solo dei soggetti suscettibili di fornire dei bei prodotti. È necessario poter praticare la riproduzione in consanguineità, mantenere a tale scopo un numero di maschi relativamente elevato, mettere i riproduttori nelle migliori condizioni di benessere, dedicare all’allevamento le più grandi cure, infine

Fig. 157 – Veduta degli Stabilimenti Voitellier a Mantes.
Recinti riservati ai riproduttori di elezione.

faire une clientèle dont les besoins ne sont pas forcément très réguliers.

creare una clientela i cui fabbisogni non sono per forza molto regolari.

À côté de parquets où les reproducteurs sont isolés par lots de deux ou trois, il doit donc y en avoir d’autres réservés à [445] l’élevage des jeunes, d’autres encore à l’entretien de sujets adultes destinés à remplacer par moments ceux qui sont mis en rapport avec les femelles, enfin d’autres encore où doivent être entretenus en bon état de santé les reproducteurs destinés à la vente.

A fianco dei recinti dove i riproduttori sono isolati in lotti di 2 o 3, bisogna dunque averne altri riservati all’allevamento dei giovani, altri ancora al mantenimento di soggetti adulti destinati a sostituire momentaneamente quelli che vengono posti in rapporto con le femmine, infine altri ancora dove devono essere mantenuti in buono stato di salute i riproduttori destinati alla vendita.

Les éleveurs qui s’occupent spécialement de cette production doivent aussi nécessairement faire connaître la valeur des oiseaux qu’ils offrent à leur clientèle, et le meilleur moyen consiste pour eux à faire apprécier les qualités de leurs reproducteurs d’élite dans les expositions et dans les concours. La préparation toute particulière que cela nécessite, et les inconvénients de cette participation, qui est d’ailleurs souvent contraire aux conditions imposées pour réaliser un bon élevage, font que l’installation et les soins se trouvent doublés.

Gli allevatori che si occupano in modo speciale di questa produzione devono anche necessariamente far conoscere il valore degli uccelli che offrono alla propria clientela, e il mezzo migliore per loro consiste nel far apprezzare le qualità dei loro riproduttori di elite nelle esposizioni e nei concorsi. La preparazione del tutto particolare che ciò richiede, e gli inconvenienti di questa partecipazione, che d’altronde è spesso contraria alle condizioni richieste per realizzare un buon allevamento, fanno sì che l’installazione e le cure risultino raddoppiate.

L’exiguїté de l’emplacement réservé aux reproducteurs et à l’élevage est souvent funeste à la prospérité de ces établissements, quelle que soit leur spécialité: production d’oiseaux reproducteurs appartenant aux espèces et aux races les plus utiles ou production de celles qui n’ont qu’un caractère ornemental.

L’esiguità della collocazione riservata ai riproduttori e all’allevamento è spesso funesta al prosperare di questi stabilimenti, qualunque sia la loro specialità: produzione di uccelli riproduttori appartenenti alle specie e alle razze più utili oppure produzione di quelle che hanno solo un carattere ornamentale.

Leur organisation générale doit être analogue à celle des établissements producteurs de graines pures et sélectionnées; elle comporte l’observation exacte des lois de l’hérédité ainsi que la mise en pratique des procédés zootechniques et réclame aussi le concours d’exploitations agricoles pour la multiplication des variétés ou simplement des familles qui, par leurs qualités exceptionnelles, se signalent à l’attention des éleveurs. En tout cas, pour obvier aux inconvénients de l’agglomération, il est indiqué de répartir les parquets dans un endroit où le soleil n’ait pas une action funeste, où l’ombre soit cependant modérée, protégé du vent autant que possible et sur un terrain plutôt sec qu’humide. Ces conditions se trouvent parfaitement réalisées dans les vergers, et l’alliance de l’horticulture et de l’aviculture spéciale donne assurément les meilleurs résultats à ce point de vue.

La loro organizzazione generale deve essere analoga a quella degli stabilimenti produttori di sementi pure e selezionate; essa comporta l’esatta osservazione delle leggi dell’eredità come anche la messa in pratica dei procedimenti zootecnici, e richiede anche il concorso di aziende agricole per la moltiplicazione delle varietà o semplicemente delle famiglie che, per le loro eccezionali qualità, si segnalano all’attenzione degli allevatori. In ogni caso, per ovviare agli inconvenienti dell’ammassamento, è indicato suddividere i recinti in un posto dove il sole non abbia un’azione funesta, dove l’ombra sia tuttavia moderata, protetto dal vento per quanto possibile e su un terreno piuttosto secco che umido. Queste condizioni si trovano perfettamente realizzate nei frutteti, e l’alleanza dell’orticoltura e dell’avicoltura speciale fornisce sicuramente i migliori risultati da questo punto di vista.

Quant à la production des pigeons voyageurs, après ce que nous en avons déjà dit, il nous suffira d’ajouter qu’elle comporte une connaissance approfondie des conditions dans lesquelles l’entraînement doit être pratiqué.

Per quanto riguarda la produzione dei piccioni viaggiatori, dopo ciò che ne abbiamo già detto, ci sarà sufficiente aggiungere che richiede una conoscenza approfondita delle condizioni nelle quali l’addestramento deve essere praticato.

[446] Afin d’éliminer quantité de sujets qu’il ne convient pas de conserver pour la reproduction, il est nécessaire de soumettre les jeunes, dès l’âge de six ou huit mois, à un entraînement

Al fine di eliminare molti soggetti che non conviene conservare per la riproduzione, è necessario sottoporre i giovani, a partire dall’età di 6 o 8 mesi, a un addestramento

Fig. 158 – Vista degli Stabilimenti Voitellier a Mantes.
Recinto di allevamento.

graduel. En limitant les étapes à quelques kilomètres et toujours dans la même direction, on ne perdra tout d’abord que ceux qui ne montrent aucune aptitude. Ces premiers voyages peuvent se faire à raison de deux par semaine; les lâchers doivent autant que possible avoir lieu à la même heure, le matin, de 8 à 10 heures. Les pigeons doivent [447] être à jeun et, par conséquent, avoir été mis en paniers la veille au soir.

graduale. Limitando le tappe ad alcuni chilometri e sempre nella stessa direzione, si perderanno soltanto quelli che non dimostrano alcuna attitudine. Questi primi viaggi possono venir effettuati in ragione di 2 alla settimana; i lanci devono per quanto possibile avvenire alla stessa ora, al mattino, tra le 8 e le 10. I piccioni devono essere digiuni e, di conseguenza, essere stati messi nei cesti la sera precedente.

Le nombre des voyages pendant la première et la deuxième année doit être assez limité, car ce n’est qu’à trois ans que le pigeon a toute sa vigueur et peut parcourir de très longs espaces avec rapidité.

Il numero dei viaggi durante il 1° e il 2° anno deve essere abbastanza limitato, perché è solo a 3 anni che il piccione possirde tutta la sua vigoria e può percorrere con rapidità spazi molto lunghi.

D’ailleurs, les pigeons ne sont pas constamment pendant toute l’année en état de fournir une longue course.

Peraltro, i piccioni non sono costantemente durante tutto l’anno in grado di effettuare una lunga corsa.

Ils ne doivent pas être en mue, ni avoir des œufs sur le point d’éclore, ni des petits âgés de quelques jours. Le moment le plus favorable est celui où les pigeons commencent à faire leur nid; mais pour les femelles, cependant, il ne faut pas attendre qu’elles soient sur le point de pondre.

Non devono essere in muta, né avere delle uova sul punto di schiudere, né dei piccoli nati da alcuni giorni. Il momento più favorevole è quello in cui i piccioni iniziano a fare il loro nido; ma per le femmine, tuttavia, non bisogna aspettare che siano sul punto di deporre.

L’accouplement joue aussi un grand rôle dans l’entraînement, et il est rare que des sujets non accouplés réalisent de longs voyages avec rapidité.

L’accoppiamento gioca pure un grande ruolo nell’addestramento, ed è raro che soggetti non accoppiati realizzino dei lunghi viaggi con rapidità.

La participation aux concours organisés par les sociétés colombophiles est aussi nécessaire pour juger de la valeur absolue des pigeons que l’on élève. Elle ne doit cependant pas dépasser une juste limite, car sa fréquence peut devenir préjudiciable à l’élevage. Pour remporter des succès dans les concours où les épreuves se font sur plus de 300 kilomètres, il faut engager beaucoup d’excellents pigeons et compter en perdre toujours une notable quantité par suite de circonstances défavorables. Les concours sur des distances moyennes et où l’on tient compte tout à la fois de la rapidité du vol et du nombre de pigeons rentrant à leur pigeonnier dans un temps donné contribuent assurément davantage à l’amélioration de l’élevage des pigeons voyageurs que les très grandes épreuves.

La partecipazione ai concorsi organizzati dalle società colombofile è pure necessaria per giudicare il valore assoluto dei piccioni che si allevano. Essa non deve tuttavia superare un giusto limite, perché la sua frequenza può diventare pregiudizievole all’allevamento. Per ottenere dei successi nei concorsi in cui le prove avvengono su più di 300 km, bisogna impegnare molti eccellenti piccioni e far conto di perderne sempre una notevole quantità in seguito a circostanze sfavorevoli. I concorsi su medie distanze e in cui si tiene conto contemporaneamente della rapidità del volo e del numero di piccioni che rientrano nella propria colombaia in un dato tempo contribuiscono sicuramente di più al miglioramento dell’allevamento dei piccioni viaggiatori anziché le gare molto grandi.