AVICULTURE - AVICOLTURA
di Charles Voitellier
Parigi - 1905

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2013 - 2014
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


Introduzione

[V] INTRODUCTION

INTRODUZIONE

Si les choses se passaient en toute justice, ce n’est pas moi qui devrais signer cette préface.

Se le cose avvenissero secondo giustizia, non sono io che dovrei scrivere questa prefazione.

L’honneur en reviendrait bien plus naturellement à l’un de mes deux éminents prédécesseurs.

L’onore spetterebbe in modo molto più naturale a uno dei miei due eminenti predecessori.

À Eugène Tisserand, que nous devons considérer comme le véritable créateur en France de l’enseignement supérieur de L’Agriculture: n’est-ce pas lui qui, pendant de longues années, a pesé de toute sa valeur scientifique sur nos gouvernements, et obtenu qu’il fût créé à Paris un Institut agronomique comparable à ceux dont nos voisins se montraient fiers depuis déjà longtemps?

A Eugène Tisserand, che dobbiamo considerare come il vero creatore in Francia dell’insegnamento superiore dell’Agricoltura: non è forse lui che, per lunghi anni, ha influito con tutto il suo valore scientifico sui nostri governi, e ottenuto che fosse costituito a Parigi un Istituto Agronomico paragonabile a quelli di cui i nostri vicini si mostravano fieri già da molto tempo?

Eugène Risler, lui aussi, aurait dû plutôt que moi présenter au public agricole ses anciens élèves devenus maîtres. Près de douze cents Ingénieurs Agronomes, répandus sur le territoire français, ont été façonnés par lui: il est aujourd’hui notre vénéré doyen, et je me souviens toujours avec une douce reconnaissance du jour où j’ai débuté sous ses ordres et de celui, [VI] proche encore, où il m’a désigné pour être son successeurs.

Eugène Risler, anche lui avrebbe dovuto presentare al pubblico agricolo invece di me i suoi vecchi allievi diventati maestri. Circa 1.200 Ingegneri Agronomi, sparsi sul territorio francese, sono stati formati da lui: egli è oggi il nostro venerato decano, e mi ricordo sempre con soave riconoscenza del giorno in cui ho esordito sotto il suo comando e di quello, ancora vicino, in cui mi ha designato come suo successore.

Mais, puisque les éditeurs de cette collection ont voulu que ce fût le directeur en exercice de l’Institut agronomique qui présentât aux lecteurs la nouvelle Encyclopédie, je vais tâcher de dire brièvement dans quel esprit elle a été conçue.

Ma, poiché gli editori di questa collezione hanno voluto che fosse il direttore in carica dell’Istituto Agronomico a presentare ai lettori la nuova Enciclopedia, cercherò di dire brevemente con quale spirito è stata concepita.

Des Ingénieurs Agronomes, presque tous professeurs d’agriculture, tous anciens élèves de l’Institut national agronomique, se sont donné la mission de résumer, dans une série de volumes, les connaissances pratiques absolument nécessaires aujourd’hui pour la culture rationnelle du sol. Ils ont choisi pour distribuer, régler et diriger la besogne de chacun, George Wery, que j’ai le plaisir et la chance d’avoir pour collaborateur et pour ami.

Degli Ingegneri Agronomi, quasi tutti professori di agricoltura, tutti vecchi allievi dell’Istituto Nazionale Agronomico, si sono assunti la missione di riassumere, in una serie di volumi, le conoscenze pratiche oggi assolutamente necessarie per la coltura razionale del suolo. Per sistemare, regolare e dirigere il lavoro di ciascuno essi hanno scelto George Wery, che ho il piacere e la fortuna di avere per collaboratore e amico.

L’idée directrice de l’oeuvre commune a été celle-ci: extraire de notre enseignement supérieur la partie immédiatement utilisable par l’exploitant du domaine rural et faire connaître du même coup à celui-ci les données scientifiques définitivement acquises sur lesquelles la pratique actuelle est basée.

L’idea direttrice dell’opera comune è stata questa: estrarre dalla nostra istruzione superiore la parte immediatamente utilizzabile dal conduttore della proprietà rurale e fargli conoscere nello stesso tempo i dati scientifici definitivamente acquisiti sui quali è basata la pratica attuale.

Ce ne sont donc pas de simples Manuels, des Formulaires irraisonnés que nous offrons aux cultivateurs; ce sont de brefs Traités, dans lesquels les résultats incontestables sont mis en évidence, à côté des bases scientifiques qui ont permis de les assurer.

Non sono dunque dei semplici Manuali, dei Formulari irrazionali che offriamo ai coltivatori; sono dei brevi Trattati, nei quali gli incontestabili risultati sono messi in evidenza, a fianco delle basi scientifiche che hanno permesso di appurarle.

Je voudrais qu’on puisse dire qu’ils représentent le véritable esprit de notre Institut, avec cette restriction qu’ils ne doivent ni peuvent contenir les discussions, les erreurs de route, les rectifications qui ont fini par établir la vérité telle qu’elle est, toutes choses que l’on développe longuement dans notre enseignement, [VII] puisque nous ne devons pas seulement faire des praticiens, mais former aussi des intelligences élevées, capables de faire avancer la science au laboratoire et sur le domaine.

Vorrei che si potesse dire che essi rappresentano l’autentico spirito del nostro Istituto, con questa limitazione, che essi non devono né possono contenere le discussioni, gli errori di percorso, le rettifiche che hanno finito per accertare la verità tale quale è, tutte cose che vengono a lungo sviluppate nel nostro insegnamento, poiché noi non dobbiamo soltanto creare dei pratici, ma formare anche delle menti elevate, capaci di far progredire la scienza in laboratorio e sul campo.

Je conseille donc la lecture de ces petits volumes à nos anciens élèves, qui y retrouveront la trace de leur première éducation agricole.

Consiglio dunque la lettura di questi volumetti ai nostri vecchi allievi, che vi ritroveranno la traccia della loro iniziale educazione agricola.

Je la conseille aussi à leurs jeunes camarades actuels, qui trouveront là, condensées en un court espace, bien de notions qui pourront leur servir dans leurs études.

La consiglio anche ai loro giovani attuali compagni, che troveranno là, condensate in un breve spazio, molte notizie che potranno servire nei loro studi.

J’imagine que les élèves de nos Écoles nationales d’Agriculture pourront y trouver quelque profit, et que ceux des Écoles pratiques devront aussi les consulter utilement.

Immagino che gli allievi delle nostre Scuole nazionali d’Agricoltura potranno trovarvi qualche profitto, e che quelli delle Scuole pratiche dovranno anche consultarli con utilità.

Enfin, c’est au grand public agricole, aux cultivateurs que je les offre avec confiance. Ils nous diront, après les avoir parcourus, si, comme on l’a quelquefois prétendu, l’enseignement supérieur agronomique est exclusif de tout esprit pratique. Cette critique, usée, disparaîtra définitivement, je l’espère. Elle n’a d’ailleurs jamais été accueillie par nos rivaux d’Allemagne et d’Angleterre, qui ont si magnifiquement développé chez eux l’enseignement supérieur de l’Agriculture.

Infine, è al grande pubblico agricolo, ai coltivatori che io li offro con fiducia. Essi ci diranno, dopo aver dato loro una scorsa, se, come si è talvolta preteso, l’insegnamento superiore agronomico esclude ogni mente pratica. Questa critica, trita e ritrita, scomparirà definitivamente, io lo spero. D’altra parte essa non è mai stata accolta dai nostri rivali di Germania e Inghilterra, che hanno così magnificamente sviluppato presso di loro l’insegnamento superiore dell’Agricoltura.

Successivement, nous mettons sous les yeux du lecteur des volumes qui traitent du sol et des façons qu’il doit subir, de sa nature chimique, de la manière de la corriger ou de la compléter, des plantes comestibles ou industrielles qu’on peut lui faire produire, des animaux qu’il peut nourrir, de ceux qui lui nuisent.

In sequenza, mettiamo sotto gli occhi del lettore dei volumi che trattano del suolo e dei trattamenti che deve subire, della sua natura chimica, del modo di correggerla o di completarla, delle piante commestibili o industriali che si può fargli produrre, degli animali che può nutrire, e di quelli che gli nuocciono.

Nous étudions les manipulations et les transformations que subissent, par notre industrie, les produits de la terre: la vinification, la distillerie, la panification, [VIII] la fabrication des sucres, des beurres, des fromages.

Noi studiamo le manipolazioni e le trasformazioni che subiscono, da parte della nostra industria, i prodotti della terra: la vinificazione, la distilleria, la panificazione, la fabbricazione degli zuccheri, dei burri, dei formaggi.

Nous terminons en nous occupant des lois sociales qui régissent la possession et l’exploitation de la propriété rurale.

Terminiamo occupandoci delle leggi sociali che regolano il possesso e lo sfruttamento della proprietà rurale.

Nous avons le ferme espoir que les agriculteurs feront un bon accueil à l’oeuvre que nous leur offrons.

Abbiamo la ferma speranza che gli agricoltori faranno buona accoglienza all’opera che offriamo loro.

Dr Paul Regnard,
Membre de la Société nationale
d’Agriculture de France,
Directeur de l’Institut national agronomique.

Dr Paul Regnard
membro della Società Nazionale
d’Agricoltura di Francia,
Direttore dell’Istituto Nazionale Agronomico.